Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

JPH0258164A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH0258164A
JPH0258164A JP63208088A JP20808888A JPH0258164A JP H0258164 A JPH0258164 A JP H0258164A JP 63208088 A JP63208088 A JP 63208088A JP 20808888 A JP20808888 A JP 20808888A JP H0258164 A JPH0258164 A JP H0258164A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
translated
document
translation processing
unit
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63208088A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Koichi Hasebe
浩一 長谷部
Kimito Takeda
武田 公人
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP63208088A priority Critical patent/JPH0258164A/en
Publication of JPH0258164A publication Critical patent/JPH0258164A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To post-edit already translated parts while translating untranslated parts by providing an interrupting means which interrupts the translation processing by an indication and a means which handles translated sentences and untranslated original sentences as documents independent of each other and dividing documents by an easy indication in accordance with progression of the translating work. CONSTITUTION:The interrupting means which interrupts the preliminarily designated translation processing in the stage, where original sentences stored in an original sentence storage part 5 are translated in a translation processing part 6 to store translated sentences in a translated sentence storage part 8, and a means 1 which automatically divides original sentences in the original sentence storage part 5, whose translation processing is interrupted with the interrupting means, in the position of translation interruption to handle divided them as two documents independent of each other are provided. Thus, the document is easily divided in accordance with the progression condition of the translating work to reduce the burden on an operator.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的] (産業上の利用分野) 本発明は文書を自動的に分割する機械翻訳システムに関
する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Object of the Invention] (Field of Industrial Application) The present invention relates to a machine translation system that automatically divides documents.

(従来の技術) 近年、コンピュータを利用した機械翻訳システムが注目
されている。これらの機械翻訳システムは、キーボード
や光学式文字認識装置等を利用して人力した文書やコン
ピュータやワードプロセッサ上にすでに用意されている
文書を1本文とし、翻訳処理を行うように設計されてい
る。
(Prior Art) In recent years, machine translation systems using computers have been attracting attention. These machine translation systems are designed to perform translation processing using a document manually created using a keyboard or optical character recognition device, or a document already prepared on a computer or word processor.

本業、自然言語はあいまい性を持つため、すべての文書
を正確に適切に翻訳することは非常に難しい。そのため
、現在の機械翻訳システムは、処理対象を科学技術文献
や各種装置のマニュアルに限定している。
Due to the ambiguity of natural language, it is extremely difficult to translate all documents accurately and appropriately. Therefore, current machine translation systems limit their processing targets to scientific and technical documents and manuals for various devices.

最近のように貿易が盛んになると、製品の輸出入に伴い
大量のマニュアルを翻訳する必要が生じている。このよ
うな大量の文書を安定した品質で翻訳できることか機械
翻訳システムの特徴である。
As trade has recently become more active, it has become necessary to translate a large number of manuals in conjunction with the import and export of products. A feature of machine translation systems is their ability to translate such large volumes of documents with stable quality.

特に、欧米ではワードプロセッサが普及し、マニュアル
もコンピュータシステム上にあることか多く、機械翻訳
システムの原文として容易に利用することができる。
In particular, word processors are widespread in Europe and America, and manuals are often stored on computer systems, so they can be easily used as the original text for machine translation systems.

現在は、これらの原文書を機械翻訳システムで扱える文
書の長さ等の仕様に合イ)せて、オペレータか原文書を
加工し、翻、iI<処理を?1つている。
Currently, these original documents are processed by operators according to specifications such as document length that can be handled by a machine translation system, and are translated, processed, etc. There is one.

すなわち、現在はオペレータが利用する機械翻訳システ
ムの仕様に合わせて原文書を分割して翻訳を行っている
。しかし、分割するときの方針によって翻訳の効率や、
翻訳処理後の文書整形処理の効率が大きく変わる。たと
えば、1文書を長めに分割する場合、分割する手間は少
なくなるか、文書の読み込み/書き込み時間や使用する
メモリの量等の資源を多く必要とする。また、翻訳処理
後の文書整形処理もシステムの負担か大きくなりやすい
That is, currently, the original document is divided and translated according to the specifications of the machine translation system used by the operator. However, depending on the division policy, the efficiency of translation and
This greatly improves the efficiency of document formatting after translation processing. For example, when dividing one document into longer lengths, either the effort required to divide the document is reduced, or more resources are required, such as document reading/writing time and the amount of memory used. Further, document formatting processing after translation processing tends to place a heavy burden on the system.

一方、1文書を短めに分割する場合、1文書を翻訳処理
する際に必要な資源は少なくなるが、原文書を分割する
ためのオペレータへの負担が大きくなる。
On the other hand, when one document is divided into shorter lengths, fewer resources are required when translating one document, but the burden on the operator for dividing the original document increases.

また、時間の都合等で問責処置を中断した文書の翻訳を
再開する際、未翻訳の部分を翻訳しながら翻訳済の部分
の訳文を編集する希望かある。しかし、現在のシステム
ではこれは不可能である。
Furthermore, when resuming the translation of a document whose disciplinary action has been interrupted due to time constraints, there is a desire to edit the translation of the translated portion while translating the untranslated portion. However, with current systems this is not possible.

(発明か解決しようとする課題) この様に従来の機械翻訳システムでは、原文書を分割す
るときの翻訳効率や、翻訳中断後の再開時の編集処理効
率が向上しないという欠点か有った。
(Problems to be Solved by the Invention) As described above, conventional machine translation systems have the drawback that the translation efficiency when dividing an original document and the editing processing efficiency when restarting after translation interruption are not improved.

本発明は、翻訳したい原文書を機械翻訳システムに登録
する際、システムの仕様に合わせ、効率を考えながら原
文書を分割する作業を、オベレタの希望に合わせて、翻
訳中に行えるようにすることで、オペレータへの負担を
軽減すること、および、翻訳中断した文書の翻訳を再開
するとともに翻訳斉の部分の訳文を編集することか可能
な機械翻訳システムを提供することを目的とする。
The present invention enables, when an original document to be translated is registered in a machine translation system, the task of dividing the original document in accordance with the specifications of the system and considering efficiency, to be performed during translation according to the wishes of the translator. It is an object of the present invention to provide a machine translation system that can reduce the burden on an operator, restart translation of a document whose translation has been interrupted, and edit the translated portion of the translated text.

[発明の構成] (課踊を解決するための手段) 本発明は、入力された原文を記憶する原文記憶部と、 を記憶部に記憶された原文の翻訳処理に用いる知識情報
を格納した翻訳辞書部と、 前記翻訳辞書部に格納された知識情報を用いてを記憶部
に記憶された原文を翻訳処理する翻訳処理部と、 前記翻訳処理部において翻訳処理されて得られた訳文を
記憶する訳文記憶部と、 を記憶する訳文記憶部と、前記原文記憶部に記憶された
訳文の編集処理を行う編集部とを具備する機械翻訳シス
テムにおいて、 を記憶部に記憶された原文を前記翻訳処理部において翻
訳処理し前記訳文記憶部に訳文を記憶する過程において
予め指定した翻訳処理を中断する手段と、 前記中断手段を利用して翻訳処理を中断したを記憶部の
原文を翻訳中断した箇所で自動的に分割し2つの別文書
として扱える手段とを有する。
[Structure of the Invention] (Means for solving the lesson problem) The present invention includes an original text storage unit that stores an input original text, and a translation unit that stores knowledge information used for translation processing of the original text stored in the storage unit. a dictionary section; a translation processing section that translates the original text stored in the storage section using knowledge information stored in the translation dictionary section; and stores a translated text obtained by translation processing in the translation processing section. In a machine translation system comprising a translation storage unit, a translation storage unit that stores , and an editing unit that performs editing processing on the translated text stored in the original text storage unit, the original text stored in the storage unit is processed in the translation processing. means for interrupting a pre-specified translation process in the process of performing translation processing in the translation unit and storing the translated text in the translated text storage unit; It has a means for automatically dividing the document and handling it as two separate documents.

る。Ru.

(作 用) 従来大量の翻訳文書を機械翻訳システムの仕様に合わせ
て予めオペレータか分割してから翻訳処理を行うか、ま
たは大きな文書を直接翻訳処理を行うためにオペレータ
に余計な負担がかかつていたが、本システムを利用する
ことにより、翻訳作業の進捗状況に応じたところで文書
を容易に分割することができ、オペレータの負担を軽く
することが可能となる。
(Function) Conventionally, a large amount of translated documents has to be divided into parts by operators in advance according to the specifications of the machine translation system before translation processing, or large documents have to be translated directly, which places an unnecessary burden on the operator. However, by using this system, documents can be easily divided depending on the progress of translation work, making it possible to lighten the burden on the operator.

(実施例) 以下、本発明の一実施例を図面を用い、て説明する。(Example) An embodiment of the present invention will be described below with reference to the drawings.

第1図は、本発明の実施例である日・英用互機械翻訳シ
ステムの構成図である。このシステムは、システム全体
の制御を行う制御部1、オペレータからの指示や文章の
入力を行うための入力部2、処理対象となる原文と訳文
およびシステムからの情報等を表示するための表示部3
、処理対象となる文書を管理する文書管理部4、文書管
理部4が管理する文書または入力部2より得られた原文
を記憶する原文記憶部5、原文記憶部5に記憶された原
文を翻訳処理する翻訳処理部6、翻訳処理部6や翻訳処
理を行うために必要な知忠情報を収容した翻訳辞書部7
、翻訳処理部6により得られた訳文を記憶する訳文記憶
部8、原文記憶部5に記憶された原文または訳文記憶部
に記憶された訳文またはその両方を編集処理する編集部
9とにより構成されている。
FIG. 1 is a block diagram of a Japanese-English mutual machine translation system according to an embodiment of the present invention. This system consists of a control unit 1 that controls the entire system, an input unit 2 that inputs instructions and text from the operator, and a display unit that displays the original and translated texts to be processed and information from the system. 3
, a document management section 4 that manages documents to be processed, an original text storage section 5 that stores documents managed by the document management section 4 or original texts obtained from the input section 2, and a translation of the original text stored in the original text storage section 5. A translation processing unit 6 for processing, a translation dictionary unit 7 that accommodates the translation processing unit 6 and knowledge information necessary for translation processing.
, a translated text storage unit 8 that stores the translated text obtained by the translation processing unit 6, and an editing unit 9 that edits the original text stored in the original text storage unit 5, the translated text stored in the translated text storage unit, or both. ing.

第2図は人力部1を詳細に説明した図である。FIG. 2 is a diagram illustrating the manpower department 1 in detail.

本システムは基本構成として入力部の制御を行う人力制
御部21、翻訳対象となるデータやオペレータの指示を
入力するキーボード22とから構成される。さらに必要
に応じ、マウス23、文字認識装置24、音声認識装置
25、磁気テープ装置26、光デイスク装置27等を接
続することができる。また、コンピュータ・ネットワー
ク28からデータを入力することも可能である。
This system basically consists of a human control section 21 that controls the input section, and a keyboard 22 that inputs data to be translated and instructions from an operator. Furthermore, a mouse 23, a character recognition device 24, a voice recognition device 25, a magnetic tape device 26, an optical disk device 27, etc. can be connected as necessary. It is also possible to input data from computer network 28.

第3図は本システム全体の制御を行う制御部1の動作シ
ーケンスを表すフローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing the operation sequence of the control section 1 that controls the entire system.

制御部1は入力制御(S31)  表示制御(S32)
、翻訳制御(S33)、文書管理制御(S34)、その
他の制御(S 35)とこの動作シーケンスにしたがっ
て各構成部を監視し、そこから得られる情報に応じた処
理を行う。これらの情報°には、各構成部の状態を示す
データや、他の構成部へ送るデータ等が含まれる。
The control unit 1 performs input control (S31) and display control (S32).
, translation control (S33), document management control (S34), and other controls (S35), and monitors each component according to this operation sequence, and performs processing according to the information obtained therefrom. This information includes data indicating the status of each component, data to be sent to other components, and the like.

第4図は、第3図のステップS31を詳細に説明したも
のである。入力制御ではまず入力部2より何らかの入力
があるかどうかを調べる。このとき何の入力もなければ
入力制御処理を終了する。
FIG. 4 explains step S31 in FIG. 3 in detail. In the input control, it is first checked whether there is any input from the input section 2. If there is no input at this time, the input control process ends.

(第3図のステップS32へ移る)ステップS41で人
力があると判断された場合ステップS42へ移る。S4
2ては人力か翻訳開始の指示であるかを調べる。入力が
開始の指示の場合、S43へ移り、翻訳処理部6へ翻訳
開始の指示を行う。S42において、開始の指示でない
と判断された場合、S44へ移る。S44では入力が翻
訳中断の指示であるかを調べる。入力が中断の指示の場
合、S45へ移り、翻訳処理部6へ翻訳中断の指示を行
う。S44において翻訳中断の指示でないと判断された
場合、546へ移る。S46では、入力か文書分割の指
示であるかを調べる。
(Proceed to step S32 in FIG. 3) If it is determined in step S41 that there is manpower, the process proceeds to step S42. S4
2) Check to see if it was done manually or if it was an instruction to start translation. If the input is a start instruction, the process moves to S43, and the translation processing section 6 is instructed to start translation. If it is determined in S42 that the instruction is not a start instruction, the process moves to S44. In S44, it is checked whether the input is an instruction to interrupt translation. If the input is an instruction to interrupt, the process moves to S45, and an instruction to interrupt the translation is given to the translation processing unit 6. If it is determined in S44 that there is no instruction to interrupt translation, the process moves to 546. In S46, it is checked whether it is an input or an instruction to divide a document.

入力が文書分割の指示の場合、S47へ移り、文書管理
部4へ文書分割の指示を行う。546において文書分割
の指示でないと判断された場合、S48へ移る。548
では人力が編集用コマンドであるかを調べる。入力が編
集用コマンドであると判断された場合、S49へ移り、
編集部9へ編集指示を行う。54gにおいて編集用コマ
ンドでないと判1111iされた場合、54aへ移る。
If the input is an instruction to divide the document, the process moves to S47, and the document management section 4 is instructed to divide the document. If it is determined in step 546 that the instruction is not to divide the document, the process moves to step S48. 548
Now let's check whether human power is an editing command. If it is determined that the input is an editing command, the process moves to S49;
Editing instructions are given to the editing section 9. If it is determined in step 54g that the command is not an editing command (1111i), the process moves to step 54a.

S4aてはS42.S44.S46.S48以外のオペ
レータからの指示を解釈、実行する。
S4a is S42. S44. S46. Interprets and executes instructions from operators other than S48.

第5図は、第3図のステップS33を詳細に説明したも
のである。このステップは主に翻訳処理部6からの要求
にしたがい、各処理部の制御を行う。まずS51で翻訳
処理部6が表示部3へ出力を要求しているかどうかを調
べる。要求がない場合はS53へ移る。S51で出力要
求かあった場合、翻訳処理部6より出力データを受は取
り、そのデータを表示部6へ渡す。このとき、必要に応
じて、他の各構成部、例えば原文記憶部5や編集部9か
持つデータを付加する等、受は取ったデータを加工して
表示部へ渡すことも可能である。S52か終了すると次
に353へ移る。S53では翻訳処理部6の状態に変化
かないかどうか調べる。
FIG. 5 explains step S33 in FIG. 3 in detail. In this step, each processing section is controlled mainly in accordance with requests from the translation processing section 6. First, in S51, it is checked whether the translation processing unit 6 requests output to the display unit 3 or not. If there is no request, the process moves to S53. If there is an output request in S51, the output data is received from the translation processing section 6 and the data is passed to the display section 6. At this time, if necessary, it is also possible for the receiver to process the received data by adding data held by other components, such as the original text storage section 5 and the editing section 9, and to send it to the display section. When S52 ends, the process moves to 353. In S53, it is checked whether the state of the translation processing unit 6 has changed.

変化かない場asssへ移る。もし状態変化かあった場
合、翻訳処理部6から情報を受は取り、処理を行う。例
えば1文の翻訳か終了した、とか、指定された文書全体
の翻訳が終了した、段落の区切りを見つけた、タイトル
を見つけた等の情報を受は取り、表示部6や文書管理部
4等へデータを送る。
If there is no change, move to asss. If there is a change in status, information is received from the translation processing unit 6 and processing is performed. For example, it receives information such as when one sentence has been translated, when the entire specified document has been translated, when a paragraph break has been found, when a title has been found, etc., and the display section 6, document management section 4, etc. Send data to.

第6図は、第3図のステップS34に対応する文書管理
部4の動作シーケンスである。文書管理部4は、まずス
テップS61で制御部1からの指示を待っている。制御
部1からの指示が来るとステップS62へ移り、受は取
った指示か読み込み指示であるかどうかを調べる。読み
込み指示の場合ステップS63へ移り、指示された文書
データを制御部1を通して原文記憶部5、または訳文記
憶部8、またはその両方へ送る。読み込み指示でない場
合、ステップS64へ移り、受は取った指示が書き込み
指示であるかどうかを調べる。書き込み指示の場合、ス
テップS65へ移り、指定された文書データを、制御部
1を通して原文記憶部5または訳文記憶部8またはその
両方から受は取る。書き込み指示でない場合、ステップ
S66へ移り文書分割の指示かどうかを調へる。受は取
った指示が文書分割の場合、S67へ移り制御部1から
、文書を分割するために必要なデータを受けとる。この
データには中断するまでに翻訳された文字数等が含まれ
る。分割した文書をファイルとして保存する場合にはそ
のファイル名、電子メイルを用いて他のユーザに送る場
合は送り先のアドレス等が含まれる。次にステップS6
8に移り、制御部1を通して原文記憶部5または訳文記
憶部8またはその両方から中断前に翻訳された部分の文
書データを受は取る。次にステップS69に移り、制御
部1を通して原文記憶部5から未翻訳部の文書データを
受けとる。この処理により、翻訳中断された文書が自動
的に翻訳済の文書と、未翻訳の文書に分割される。さて
、S66において受けとった指示が文書分割でなかった
場合、S6aへ移り、その他の処理を行う。
FIG. 6 is an operation sequence of the document management section 4 corresponding to step S34 in FIG. The document management section 4 first waits for an instruction from the control section 1 in step S61. When an instruction is received from the control unit 1, the process moves to step S62, and the receiver checks whether it is a received instruction or a reading instruction. In the case of a reading instruction, the process moves to step S63, and the instructed document data is sent through the control section 1 to the original text storage section 5, the translated text storage section 8, or both. If it is not a read instruction, the process moves to step S64, and the receiver checks whether the received instruction is a write instruction. In the case of a write instruction, the process moves to step S65, and the designated document data is received from the original text storage section 5, the translated text storage section 8, or both through the control section 1. If it is not a writing instruction, the process moves to step S66 and it is checked whether it is an instruction to divide the document. If the received instruction is to divide the document, the process moves to S67 and receives data necessary for dividing the document from the control unit 1. This data includes the number of characters translated up to the point of interruption. If the divided document is saved as a file, the file name is included, and if the document is sent to another user by e-mail, the destination address is included. Next step S6
8, the document data of the portion translated before the interruption is received from the original text storage section 5, the translated text storage section 8, or both through the control section 1. Next, the process moves to step S69, and the document data of the untranslated portion is received from the original text storage section 5 through the control section 1. Through this process, the document whose translation has been interrupted is automatically divided into translated documents and untranslated documents. Now, if the instruction received in S66 is not document division, the process moves to S6a and other processing is performed.

第7図はある文書を機械翻訳システムを利用して翻訳す
るときの典型的な手順を示すフローチャートである。ま
ずステップS71で翻訳したい文書を入力する。入力す
る方法としては第2図に示したように様々な方法がある
。次にステップS72へ移り、前編集を行う。°前編集
ては、数式や各種記号等翻訳する必要のない部分を指示
したり、文字認識装置24で人力した場合の誤り訂正な
どを行う。前編集が終るとステップS73へ移り、翻訳
を行う。このとき、オペレータの時間の都3等で一時翻
訳を中断し、後で再開することもある。
FIG. 7 is a flowchart showing a typical procedure for translating a certain document using a machine translation system. First, in step S71, a document to be translated is input. There are various input methods as shown in FIG. Next, the process moves to step S72, and pre-editing is performed. Pre-editing includes specifying parts that do not need to be translated, such as mathematical formulas and various symbols, and correcting errors when manually translated using the character recognition device 24. When the pre-editing is completed, the process moves to step S73 and translation is performed. At this time, the translation may be temporarily interrupted at some point in the operator's time and resumed later.

また、原文修正のためステップS72へもどることもあ
る。さて、このように文書の翻訳か終了すると、ステッ
プS74に移り、後編集を行う。後編集では、誤翻部の
修正やフォーマツティング等を行う。その後ステップS
75へ移り出力をする。
Further, the process may return to step S72 to correct the original text. Now, when the translation of the document is completed in this way, the process moves to step S74 and post-editing is performed. Post-editing involves correcting mistranslations, formatting, etc. Then step S
75 and output.

ところが、この従来の手順の場合、各文書は−通り翻訳
か終了してからでないと後編集ができなかった。
However, in the case of this conventional procedure, each document could not be post-edited until it had been translated several times.

第8図は本発明を利用して、翻訳途中の文書を分割しな
がら翻訳作業を進めていく点順である。
FIG. 8 shows a point order in which the present invention is used to proceed with translation work while dividing a document in the middle of translation.

ステップS81〜S83は第7図のS71〜S73とほ
ぼ対応している。第7図と異なるのは、ステップS84
の分割処理である。ここでは本発明を利用して、翻訳済
の部分と未翻訳の部分を別文書に分割する。これにより
、未翻訳の部分はステップS82またはS83へもどし
て翻訳を続けながら、翻訳済の部分はステップS85へ
移り、後編集作業が行なえ、作業の効率が上がる。
Steps S81 to S83 substantially correspond to S71 to S73 in FIG. What is different from FIG. 7 is step S84.
This is a division process. Here, the present invention is used to divide translated parts and untranslated parts into separate documents. As a result, untranslated portions are returned to step S82 or S83 to continue translation, while translated portions are moved to step S85 for post-editing work, improving work efficiency.

[発明の効果] 以上のように、本発明によれば、大きな文書を翻訳する
際に、翻訳作業の進行にしたがって簡単な指示で文書を
分割し、未翻訳部を翻訳させながら翻訳済部を後編集で
きるような機械翻訳システムが得られる。
[Effects of the Invention] As described above, according to the present invention, when translating a large document, the document can be divided by simple instructions as the translation work progresses, and the translated portion can be divided while the untranslated portion is being translated. A machine translation system that allows for post-editing can be obtained.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例システムの全体)Iζ構成図
第2図は第1図に示した入力部のより詳細な構成図、第
3図は、本システム全体の制御を行う制御部1の動作シ
ーケンスを表すフローチャート、第4図は第3図のステ
ップ531をより詳細に説明したフローチャート、第5
図は第3図のステップS33をより詳細に説明したフロ
ーチャート、第6図は第3図のステップS34に対応す
る文書管理部4の動作シーケンスを表すフローチャート
、第7図は従来の機械翻訳システムを利用した翻訳作業
の典型的な手順を示すフローチャード、第8図は、本発
明を利用したときの作業手順を示すフローチャートであ
る。 1・・・制御部     2・・・入力部3・・・表示
部     4・・文書管理部5・・・原文記憶部  
 6・・・翻訳処理部7・・・翻訳辞書部   8・・
・訳文記憶部・・編集部
Figure 1 is an overall configuration diagram of an embodiment of the system of the present invention. Figure 2 is a more detailed configuration diagram of the input section shown in Figure 1. Figure 3 is a control unit that controls the entire system. FIG. 4 is a flowchart showing step 531 in FIG. 3 in more detail.
The figure is a flowchart explaining step S33 in FIG. 3 in more detail, FIG. 6 is a flowchart showing the operation sequence of the document management unit 4 corresponding to step S34 in FIG. 3, and FIG. FIG. 8 is a flowchart showing a typical procedure for translation work using the present invention. 1... Control unit 2... Input unit 3... Display unit 4... Document management unit 5... Original text storage unit
6...Translation processing unit 7...Translation dictionary unit 8...
・Translation storage department・・Editorial department

Claims (1)

【特許請求の範囲】 入力された原文を記憶する原文記憶部と、 翻訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳辞書部と、 この翻訳辞書部に格納された知識情報を用いて前記原文
記憶部に記憶された原文を翻訳処理する翻訳処理部と、 この翻訳処理部により翻訳されて得られた訳文を記憶す
る訳文記憶部と、 前記原文記憶部に記憶された原文および前記訳文記憶部
に記憶された訳文の編集処理を行う編集部と、 前記翻訳処理部による翻訳処理を指示により中断する中
断手段と、 この中断手段による翻訳処理の中断箇所に従って、翻訳
済の訳文及び未翻訳の原文を別々の文書として扱う手段
とを具備したことを特徴とする機械翻訳システム。
[Claims] An original text storage unit that stores an input original text; a translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing; and a translation dictionary unit that stores knowledge information used in translation processing; a translation processing unit that translates the stored original text; a translation storage unit that stores the translated text obtained by translation by the translation processing unit; and a translation processing unit that stores the translated text translated by the translation processing unit; an editing unit that edits the translated text; an interrupting unit that interrupts the translation process by the translation processing unit according to an instruction; A machine translation system characterized by comprising means for handling it as a document.
JP63208088A 1988-08-24 1988-08-24 Machine translation system Pending JPH0258164A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63208088A JPH0258164A (en) 1988-08-24 1988-08-24 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63208088A JPH0258164A (en) 1988-08-24 1988-08-24 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH0258164A true JPH0258164A (en) 1990-02-27

Family

ID=16550440

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63208088A Pending JPH0258164A (en) 1988-08-24 1988-08-24 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0258164A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7954823B2 (en) 2006-02-21 2011-06-07 Nok Corporation Sealing ring for reciprocating motion

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US7954823B2 (en) 2006-02-21 2011-06-07 Nok Corporation Sealing ring for reciprocating motion

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US6044387A (en) Single command editing of multiple files
JP3666004B2 (en) Multilingual document search system
JP2783558B2 (en) Summary generation method and summary generation device
JPH0442705B2 (en)
JPS6170660A (en) Polysemy displaying and selecting means of machine translation system
JP3352799B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPH0258164A (en) Machine translation system
JP2766261B2 (en) Sentence summarization system
JPH03233670A (en) Text data conversion system
JPS5969829A (en) Device for documentation
JP2003186788A (en) Method and system for providing translation web site and program
JP2928246B2 (en) Translation support device
JP3033133B2 (en) Text editing device
JPS62203268A (en) Mechanical translation system
JPH02238566A (en) Mechanical translating device
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPH0332109B2 (en)
JPS6325765A (en) Document editing device
Nicholson et al. Using a general purpose microcomputer for online searching
JPH07191995A (en) Machine translation device
JPH10334098A (en) Provision medium, method and device for supporting translation data preparation
JPH02239368A (en) Machine translation equipment
JPH0991292A (en) Machine translation system
JPH027167A (en) Mechanical translation device
JPH04155569A (en) Kana/kanji converter