JP7223450B2 - Automatic translation device and automatic translation program - Google Patents
Automatic translation device and automatic translation program Download PDFInfo
- Publication number
- JP7223450B2 JP7223450B2 JP2021131497A JP2021131497A JP7223450B2 JP 7223450 B2 JP7223450 B2 JP 7223450B2 JP 2021131497 A JP2021131497 A JP 2021131497A JP 2021131497 A JP2021131497 A JP 2021131497A JP 7223450 B2 JP7223450 B2 JP 7223450B2
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- delimiter
- word
- language
- annotation
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Active
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims description 341
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 27
- 238000001514 detection method Methods 0.000 claims description 5
- 230000006870 function Effects 0.000 claims description 4
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 300
- 238000012545 processing Methods 0.000 description 62
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 13
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 11
- 230000014509 gene expression Effects 0.000 description 10
- 238000003379 elimination reaction Methods 0.000 description 8
- 239000004973 liquid crystal related substance Substances 0.000 description 8
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 6
- 230000008030 elimination Effects 0.000 description 6
- 239000010979 ruby Substances 0.000 description 3
- 229910001750 ruby Inorganic materials 0.000 description 3
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 2
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 2
- 230000003287 optical effect Effects 0.000 description 2
- 244000144730 Amygdalus persica Species 0.000 description 1
- 244000025254 Cannabis sativa Species 0.000 description 1
- 240000009088 Fragaria x ananassa Species 0.000 description 1
- 244000141359 Malus pumila Species 0.000 description 1
- 240000000220 Panda oleosa Species 0.000 description 1
- 235000016496 Panda oleosa Nutrition 0.000 description 1
- 235000006040 Prunus persica var persica Nutrition 0.000 description 1
- 235000021016 apples Nutrition 0.000 description 1
- 238000007796 conventional method Methods 0.000 description 1
- 239000013078 crystal Substances 0.000 description 1
- 239000003814 drug Substances 0.000 description 1
- 235000021012 strawberries Nutrition 0.000 description 1
Images
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Description
この発明は、第1の言語、例えば日本語の原文を、英語などの第2の言語に自動翻訳する自動翻訳装置及び、その自動翻訳に用いられるプログラムに関する。 The present invention relates to an automatic translation apparatus for automatically translating an original text in a first language, for example Japanese, into a second language such as English, and a program used for the automatic translation.
日本語の文においては、対の区切り記号(以下、単に区切り記号という)で囲んだ区切り記号付語句、例えば括弧で囲んだ括弧付語句が含まれることが多々ある。例えば、「田中(たなか)」のように、人の名前の漢字の後にその漢字の読みを区切り記号(括弧)付語句として挿入する。また、「特許(パテント)」のように、特定の語句の後のその英語のカタカナ表記を区切り記号(括弧)付語句として挿入する場合もある。また、「Patent(パテント)」のように、英語表記の後にその英語のカタカナ表記を区切り記号(括弧)付語句として挿入する場合や、その逆に、「パテント(Patent)」のように、英語のカタカナ表記の後に、その英語表記を区切り記号(括弧)付語句として挿入する場合もある。 Japanese sentences often contain delimited words surrounded by pairs of delimiters (hereinafter simply referred to as delimiters), for example parenthesized words surrounded by parentheses. For example, like "Tanaka", the reading of the kanji character is inserted after the kanji character of the person's name as a phrase with delimiters (brackets). Also, there are cases where the English katakana notation after a specific word is inserted as a word with delimiters (brackets), such as "patent". Also, when inserting the English katakana notation as a phrase with delimiters (parentheses) after the English notation, such as "Patent", and vice versa, like "Patent", English After the katakana notation, the English notation may be inserted as a phrase with delimiters (brackets).
さらに、区切り記号付語句としては、課題(1)や課題(a)のように、数字やアルファベットなどを括弧付語句とすることで、直前の語句の項目番号や項目記号を表す態様や、果物(リンゴ、いちご、桃など)のように、括弧付語句により直前の語句の例示をするもの、ソクラテス(古代ギリシャの哲人)やプラトン(紀元前427年-紀元前347年)のように、直前の語句の説明を括弧付語句でするものなどがある。 Furthermore, as the phrases with delimiters, numbers and alphabets are used as phrases with parentheses, such as Task (1) and Task (a). (apples, strawberries, peaches, etc.) exemplify the preceding phrase by means of bracketed phrases, as in Socrates (ancient Greek philosopher) and Plato (427 BC-347 BC). There are some that use parenthetical phrases to explain the
日本語の文を、例えば英語に自動翻訳する場合、区切り記号付語句の翻訳結果は、上記の項目番号や項目記号の場合や、直前の語句の例示、直前の語句の説明の場合についてはほとんど問題とならない。しかし、上記の人の名前の漢字の読み、英語のカタカナ表記などの場合には、自動翻訳の翻訳結果は、「Tanaka(Tanaka)」や「Patent(Patent)」となって、同一のワードが無意味に繰り返され冗長なものとなってしまうという問題があった。 When automatically translating a Japanese sentence into English, for example, the translation results for phrases with delimiters are mostly the above item numbers and symbols, examples of the preceding phrase, and explanations of the preceding phrase. not a problem. However, in the case of the kanji reading of the above person's name, the English katakana notation, etc., the translation result of the automatic translation is "Tanaka (Tanaka)" or "Patent (Patent)", and the same word is There was a problem that it was meaninglessly repeated and redundant.
このような日本語の文を外国語に自動翻訳する場合における区切り記号付語句の問題点を改善することを企図した発明が特許文献1(特開平11-3334号公報)に開示されている。この特許文献1の開示されている翻訳装置においては、「括弧表現パターンとその括弧表現の分類及び個々の括弧表現に対するアクション等の知識に関する情報(対応テーブル情報)を記憶しておくと共に、文章中の括弧表現を解析し、冗長若しくは不要となる部分は翻訳しないようにすること可能」にしている。
Patent Document 1 (Japanese Laid-Open Patent Publication No. 11-3334) discloses an invention designed to solve the problem of phrases with delimiters when automatically translating a Japanese sentence into a foreign language. In the translation device disclosed in
しかしながら、特許文献1の発明においては、括弧表現パターンと、その括弧表現の分類と、個々の括弧表現に対するアクションとを対応付けた対応テーブル情報を予め作成して記憶しておく必要があると共に、文章中の括弧表現を解析して、括弧表現パターンや分類が、対応テーブル情報のいずれに対応しているかを判別する必要があり、処理が複雑となってしまう問題がある。
However, in the invention of
また、対応テーブル情報に予め登録されていない括弧表現パターンの場合には、処理ができないという問題もある。 In addition, there is also the problem that processing cannot be performed for bracket expression patterns that are not registered in advance in the correspondence table information.
なお、以上は区切り記号として括弧について説明したが、上記のような問題は、漢字の読みや、英語のカタカナ表記などを、括弧以外の区切り記号、例えば-○○-のように用いるハイフン記号などの場合にも同様に生じる。また、括弧には、括弧内語句を○で表すと、(○)、{○}、[○]、〔○〕、(○)(ただし()は墨付き括弧)、<○>、‘○’、“〇”などの各種の記号が含まれる。また、括弧以外の区切り記号には、前記のハイフン以外に、・○・、|○|、*○*、~〇~なども含まれ、同様の問題が生じる。 Parentheses have been explained above as delimiters, but the above problem is that the reading of kanji and English katakana notation are not used as delimiters other than parentheses, such as -○○-. This also occurs in the case of . In addition, in parentheses, when the words in parentheses are represented by ○, ', and various symbols such as "○" are included. In addition to the above-mentioned hyphens, delimiters other than parentheses include ·○·, |○|, *○*, ~○~, etc., and the same problem arises.
この発明は、以上の問題点に鑑み、括弧などの区切り記号付語句を含む日本語などの第1の言語の原文を第2の言語に自動翻訳する場合に、原文がどのようになっていたかを認識できる翻訳結果を得ることができるようにした自動翻訳装置や自動翻訳プログラムを提供することを目的とする。 In view of the above problems, the present invention provides a method for automatically translating an original text in a first language such as Japanese containing phrases with delimiters such as parentheses into a second language. To provide an automatic translation device and an automatic translation program that can obtain a translation result that can recognize
上記の課題を解決するために、請求項1の発明は、
第1の言語から第2の言語へ翻訳する自動翻訳装置であって、
前記第1の言語の原文から、区切り記号で囲んだ区切り記号付語句を検出する検出手段と、
前記区切り記号の直前の語句に対する前記区切り記号内の語句の属性を判定する属性判定手段と、
前記区切り記号の直前の語句の翻訳結果、及び前記区切り記号内の語句の翻訳結果を出力すると共に、少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に、前記属性判定手段で判定された前記区切り記号内の語句の属性に応じた注釈を付加して出力する翻訳手段と、
を備える自動翻訳装置を提供する。
In order to solve the above problems, the invention of
An automatic translation device that translates from a first language to a second language,
detection means for detecting delimited phrases enclosed in delimiters from the original text in the first language;
attribute determination means for determining an attribute of a word within the delimiter with respect to a word immediately preceding the delimiter;
outputting the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter; a translation means for adding and outputting annotations according to the attributes of the words in the delimiters;
To provide an automatic translation device comprising
上述の構成の請求項1の発明によれば、検出手段で括弧などの区切り記号付語句を検出したときには、翻訳手段は、区切り記号の直前の語句の翻訳結果及び区切り記号内の語句の翻訳結果を出力すると共に、少なくとも区切り記号内の語句の翻訳結果に、属性判定手段で判定された区切り記号の直前の語句に対する区切り記号内の語句の属性に応じた注釈を付加して出力する。 According to the first aspect of the invention configured as described above, when the detection means detects a phrase with a delimiter such as parentheses, the translation means outputs the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter. is output, and at least the result of translation of the word within the delimiter is added with an annotation according to the attribute of the word within the delimiter for the word immediately preceding the delimiter determined by the attribute determining means.
これにより、括弧などの区切り記号付語句を含む日本語などの第1の言語の原文を第2の言語に自動翻訳する場合に、原文がどのようになっていたかを容易に把握することができる翻訳結果が得られる。 As a result, when automatically translating an original text in a first language such as Japanese that includes words with delimiters such as parentheses into a second language, it is possible to easily grasp how the original text was. A translation result is obtained.
この発明によれば、括弧などの区切り記号付語句を含む第1の言語の原文を第2の言語に自動翻訳する場合に、原文がどのようなものであったかを容易に把握できる自動翻訳装置や自動翻訳プログラムを提供することができる。 According to the present invention, when automatically translating an original text in a first language including phrases with delimiters such as parentheses into a second language, an automatic translation device capable of easily grasping what the original text was like; An automatic translation program can be provided.
以下、この発明による自動翻訳装置の実施形態を、図を参照しながら説明する。この自動翻訳装置は専用の装置で構成されてもよいが、この実施形態では、例えばパーソナルコンピュータやタブレット型端末、更には、スマートフォンと呼ばれる高機能携帯電話端末に、この発明による自動翻訳装置用プログラムの実施形態をインストールすることで構成される。以下の実施形態は、第1の言語が日本語であって、第2の言語として英語などの外国語を想定した場合である。 An embodiment of an automatic translation device according to the present invention will be described below with reference to the drawings. This automatic translation device may be composed of a dedicated device, but in this embodiment, for example, a personal computer, a tablet type terminal, and a high-performance mobile phone terminal called a smart phone are equipped with the program for the automatic translation device according to the present invention. consists of installing an embodiment of The following embodiment assumes that the first language is Japanese and the second language is a foreign language such as English.
[第1の実施形態]
図1は、この発明による自動翻訳装置の第1の実施形態の構成例を説明するためのブロック図である。この図1のブロック図においては、この発明による自動翻訳装置の実施形態の理解を容易にするために、自動翻訳用プログラムで実行する処理部分の一部(要部)も、機能ブロックとして示してある。
[First Embodiment]
FIG. 1 is a block diagram for explaining a configuration example of a first embodiment of an automatic translation device according to the present invention. In the block diagram of FIG. 1, in order to facilitate understanding of the embodiment of the automatic translation apparatus according to the present invention, a part (main part) of the processing executed by the automatic translation program is also shown as a functional block. be.
この実施形態の自動翻訳装置は、コンピュータ(プロセッサ)で構成される制御部101に対して、システムバス100を通じて、メモリ102、ディスプレイインターフェース103、操作入力部インターフェース104、外部入力インターフェース105、原文メモリ106、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、翻訳用辞書記憶部110、翻訳結果メモリ111、区切り記号付語句処理部112、のそれぞれが接続されて構成されている。
The automatic translation apparatus of this embodiment provides a
メモリ102は、制御部101で実行される処理を支援するためのプログラムやデータを記憶する。プログラムには、自動翻訳用プログラムを含む。
The
ディスプレイインターフェース103には、例えばLCD(Liquid Crystal Display;液晶ディスプレイ)からなるディスプレイ121が接続されている。
A
また、操作入力部インターフェース104には、ディスプレイ121を構成するLCDの表示画面に重ねて配設されているタッチセンサで構成される操作入力部122が接続されている。ディスプレイ121の表示画面には、各種の入力用画面に含まれるソフトウェアボタン(アイコンボタン)が表示され、これらソフトウェアボタンへの操作を、タッチセンサからなる操作入力部122で検出し、操作入力部インターフェース104を通じて、制御部101に伝達される。制御部101は、操作入力部122での操作入力に応じた処理を行う。なお、操作入力部は、この例のようなタッチセンサを用いるものに限られる訳ではなく、キーボードや操作ボタン群で構成されていても勿論よい。また、マイクロフォンを用いた音声入力であってもよい。
Further, the operation
外部入力インターフェース105は、例えばUSBメモリのインターフェースや、カード型メモリのインターフェースなどで構成されている。また、外部入力インターフェース105は、光ディスクドライブで構成されていてもよい。この実施形態では、この外部入力インターフェース105を通じて、USBメモリや、光ディスクなどに記憶されている日本語の原文のデータが取り込まれる。
The
原文メモリ106には、利用者により操作入力部122を通じて入力された日本語の原文のデータや、外部入力インターフェース105を通じて取り込まれた日本語の原文のデータが記憶される。
The
翻訳条件受付部107は、利用者により操作入力部122を通じて指定(文字入力として直接入力により指定される場合のほか、選択指定を含む)された翻訳条件が記憶される。この場合、翻訳条件には、翻訳対象の日本語の原文の指定、指定された日本語の原文から、例えば、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語のいずれの言語に翻訳するのかの外国語の指定のほか、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行うか否かの選択指定を含む。ここで、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理とは、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の語句の翻訳結果とが同一となる場合に、その区切り記号と、その区切り記号内語句の翻訳結果とを、最終的な自動翻訳結果に含めないようにする処理である。
The translation
この実施形態の自動翻訳装置は、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を常に行うのではなく、利用者により「冗長性除去の処理をする」との選択指定がなされたときに行うようにする。このように利用者の選択指定を行えるようにしたのは、翻訳には、意訳は許されずに、原文の逐語翻訳(逐語訳、逐字訳)のままでなければならない場合があることを考慮したものである。なお、区切り記号直前の語句と区切り記号付語句についての一覧を提示し、利用者がその一覧から選択指定を行えるようにしてもよい。 The automatic translation apparatus of this embodiment does not always remove the redundancy for words with delimiters, but performs it when the user selects to "remove the redundancy". to The reason why the user can select and specify in this way is that there are cases where the translation must be a word-for-word translation (word-for-word translation, letter-for-word translation) of the original text without allowing free translation. It is what I did. Note that a list of words immediately preceding the delimiter and words with delimiters may be presented so that the user can select and specify from the list.
形態素解析部108は、翻訳対象の日本語の原文を形態素(言語の意味を持つ最小単位)の列に分割し、それぞれの品詞(名詞、動詞、接続詞、括弧などの区切り記号や句読点などの記号)を判別するようにする。形態素解析部108は、その解析結果の形態素の列とそれぞれの品詞とからなる解析結果情報を翻訳実行部109に送る。形態素解析部108は、形態素として区切り記号や句読点などの記号をも検出するので、区切り記号付語句検出手段の機能を備えるものである。
The
翻訳実行部109は、形態素解析部108からの日本語の原文についての解析結果情報と、翻訳用辞書記憶部110に記憶されている外国語と日本語との対訳辞書とを用いて、指定された日本語の原文について、指定された外国語への自動翻訳を実行する。翻訳用辞書記憶部110には、予め、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語のそれぞれについて、日本語の語句との対訳辞書が記憶されている。なお、対訳辞書は、インターネット上のサーバに存在し、随時アップデートされるようにしてもよい。
The
翻訳結果メモリ111は、翻訳実行部109で生成した自動翻訳結果を一時記憶する。そして、この翻訳結果メモリ111の自動翻訳結果は、ディスプレイインターフェース103を通じてディスプレイ121の表示画面に表示されて、利用者に呈示される。
A
区切り記号付語句処理部112は、この実施形態では、利用者から、操作入力部122を通じて、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行う選択指定を受け付けたときに起動される。そして、区切り記号付語句処理部112は、形態素解析部108での解析結果と、翻訳実行部109での翻訳結果とを受けて、区切り記号付語句の区切り記号内語句の翻訳結果と、当該区切り記号の直前の語句の翻訳結果とを比較し、両者が一致しているか否か判別する。
In this embodiment, the delimiter-attached
そして、区切り記号付語句処理部112は、区切り記号付語句の区切り記号内語句の翻訳結果と、当該区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが一致していると判別したときには、翻訳結果メモリ111に記憶する自動翻訳結果から、区切り記号及び区切り記号内語句についての翻訳結果を削除する(つまり、区切り記号付語句は自動翻訳結果として出力しない)。ここで、翻訳結果が一致する区切り記号内語句の翻訳結果のみを出力しないのではなく、括弧()などの区切り記号を翻訳結果として出力しないのは、区切り記号内語句の翻訳結果を出力しない状態では、区切り記号内に何の語句も存在しない括弧などの区切り記号のみが残って違和感のある自動翻訳結果となるのを避けるためである。
When the delimiter-attached word/
また、区切り記号付語句処理部112は、この実施形態では、区切り記号付語句の区切り記号内語句の翻訳結果と、当該区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが一致していないと判別したときには、区切り記号及び区切り記号内語句の翻訳結果をそのまま、翻訳結果メモリ111に記憶する自動翻訳結果に含める。
Further, in this embodiment, when the delimiter-attached
なお、図1の自動翻訳装置の構成において、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、区切り記号付語句処理部112は、制御部101がメモリ102に格納されているプログラムを実行することによるソフトウェア処理機能部の構成とすることができるものである。 In the configuration of the automatic translation apparatus shown in FIG. A configuration of the software processing function unit can be obtained by executing it.
[第1の実施形態の自動翻訳装置の処理動作]
この第1の実施形態においては、自動翻訳の開始に先立ち、利用者により、原文メモリ106に記憶されている日本語の原文のファイルの中から、翻訳の対象とされる日本語の原文のファイルが選択指定される。そして、選択指定された日本語の原文が、図2に示すように、ディスプレイ121の表示画面121Dの原文表示欄1211に表示される。
[Processing operation of the automatic translation device of the first embodiment]
In the first embodiment, prior to the start of automatic translation, the user selects a Japanese original text file to be translated from among the Japanese original text files stored in the
そして、このディスプレイ121の表示画面121Dには、図2に示すように、利用者による翻訳条件の選択指定を受け付ける入力欄1212及び1213が表示されている。入力欄1212は、日本語の原文から翻訳結果を得たい第2の言語としての外国語の選択指定を受ける欄であり、利用者は、図示を省略するプルダウンメニューとして提示される翻訳可能な英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語の中の一つを選択指定することができる。図2では、英語が選択指定されている場合を示している。
On the
入力欄1213は、上述した冗長性除去処理をするか、しないかの選択入力を受け付ける欄であり、利用者は、冗長性除去処理をする場合には、「する」に、冗長性除去処理をしない場合には、「しない」に、それぞれチェックを入力する。
An
この実施形態の自動翻訳装置においては、以上のようにして利用者の操作入力により、上述した翻訳条件の選択指定入力が完了すると、翻訳開始ボタン(アイコンボタン)1214及び翻訳中止ボタン(アイコンボタン)1215が画面に表示されて、利用者により押下操作可能とされる。なお、この実施形態の場合は、翻訳条件の選択指定入力は一括で行われているが、冗長性除去処理をするか、しないかの候補箇所が順次提示され、提示に従って、個別に選択指定入力をすることもできる。もちろん、選択指定した後、選択指定箇所をプレビューできるようにし、利用者がプレビューを確認後、選択指定を完了するようにすることもできる。 In the automatic translation apparatus of this embodiment, when the selection and designation of the translation conditions described above is completed by the user's operation input as described above, a translation start button (icon button) 1214 and a translation stop button (icon button) are displayed. 1215 is displayed on the screen and can be pressed by the user. In the case of this embodiment, selection and designation of translation conditions are input collectively. You can also Of course, after selecting and designating, the selected and designated portion can be previewed, and after the user confirms the preview, the selection and designation can be completed.
また、冗長性除去処理をするか、しないかの選択入力を行うのではなく、デフォルトで冗長性除去処理をすることにし、しない場合のみ、その旨を入力するようにしてもよい。その逆に、デフォルトで冗長性除去処理をせず、する場合にのみ、その旨を入力するようにしてもよい。 Alternatively, instead of inputting a selection as to whether or not to perform the redundancy removal process, the redundancy removal process may be performed by default, and only when the redundancy removal process is not to be performed, an input to that effect may be made. On the contrary, it is also possible to input the fact only when the redundancy elimination process is not performed by default and is to be performed.
そして、翻訳開始ボタン1214が利用者により押下操作されると、この第1の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作が開始される。また、翻訳中止ボタン1215が利用者により押下操作されると、自動翻訳処理動作は開始されず、中止される。
When the user presses the
図3および図4は、上述の構成の第1の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の流れの一例を示すフローチャートである。以下、この図3および図4のフローチャートを参照しながら、第1の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の例について説明する。なお、この図3および図4のフローチャートの各ステップの処理は、制御部101が、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、区切り記号付語句処理部112の各機能処理を、メモリ102に格納されているプログラムを実行することでソフトウェア処理とした場合として説明する。
3 and 4 are flowcharts showing an example of the flow of the automatic translation processing operation in the automatic translation apparatus of the first embodiment having the above configuration. Hereinafter, an example of the automatic translation processing operation in the automatic translation apparatus of the first embodiment will be described with reference to the flow charts of FIGS. 3 and 4. FIG. 3 and 4, the
先ず、制御部101は、操作入力部122を通じて利用者により翻訳開始ボタン1214が押下操作されて、自動翻訳の開始指示がなされたか否か判別する(ステップS1)。開始指示がなされた場合、制御部101は、冗長性除去処理についての入力欄1213をチェックし(ステップS2)、「冗長性除去処理をする」に選択指定されているか否かを判別する(ステップS3)。
First, the
ステップS3で、「冗長性除去処理をしない」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析し、逐語翻訳を実行し(ステップS4)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS5)。
When it is determined in step S3 that "no redundancy removal processing" is selected and designated, the
そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS6)、終了していないと判別したときには、処理をステップS4に戻し、このステップS4以降の処理を繰り返す。また、ステップS6で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。
Then, the
そして、ステップS3で、「冗長性除去処理をする」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析する(図4のステップS11)。次に、制御部101は、形態素解析の結果から、区切り記号付語句を検出したか否か判別する(ステップS12)。
When it is determined in step S3 that "perform redundancy elimination processing" is selected and designated, the
このステップS12で、区切り記号付語句を検出してはいないと判別したときには、制御部101は、逐語翻訳を実行し(ステップS13)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS17)。
When it is determined in step S12 that no phrase with a delimiter has been detected, the
次に、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS18)、終了していないと判別したときには、処理をステップS11に戻し、このステップS11以降の処理を繰り返す。
Next, the
そして、ステップS12で、区切り記号付語句を検出したと判別したときには、制御部101は、日本語の原文を逐語翻訳し、区切り記号内の語句の翻訳結果と区切り記号の直前の語句の翻訳結果とを比較し(ステップS14)、両翻訳結果が一致しているか否か判別する(ステップS15)。制御部101は、ステップS15で、区切り記号内の語句の翻訳結果と区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが不一致であれば、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、括弧付の語句の翻訳結果のそれぞれとを、翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216に、その翻訳結果を表示する(ステップS17)。
Then, when it is determined in step S12 that a phrase with a delimiter has been detected, the
そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS18)、終了していないと判別したときには、処理をステップS11に戻し、このステップS11以降の処理を繰り返す。
Then, the
また、ステップS15で、区切り記号内の語句の翻訳結果と区切り記号の直前の語句の翻訳結果とが一致していると判別したときには、区切り記号及び区切り記号内の語句の翻訳結果とを、逐語翻訳結果から除去し(ステップS16)、区切り記号の直前の語句の翻訳結果のみを、翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216に、その翻訳結果を表示する(ステップS17)。
If it is determined in step S15 that the translation result of the word within the delimiter matches the translation result of the word immediately preceding the delimiter, the delimiter and the translation result of the word within the delimiter are translated verbatim. It removes it from the translation result (step S16), writes only the translation result of the word immediately before the delimiter into the
そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS18)、終了していないと判別したときには、処理をステップS11に戻し、このステップS11以降の処理を繰り返す。また、ステップS18で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。
Then, the
[第1の実施形態における自動翻訳処理結果の具体例]
以上の第1の実施形態における自動翻訳処理における「冗長性除去処理をする」と選択指定されている場合における動作を、図5に示すように、具体例を挙げて、さらに説明する。図5は、図2に示した日本語の原文に含まれる区切り記号付語句について、英語に翻訳した場合の処理例を示すものである。なお、この例では、区切り記号が全て括弧の場合であるが、前述もしたように、区切り記号は、括弧に限られるものではないことは言うまでもない。
[Specific example of automatic translation processing result in the first embodiment]
The operation in the automatic translation process according to the above-described first embodiment when "perform redundancy elimination process" is selected and specified will be further described with a specific example as shown in FIG. FIG. 5 shows an example of processing when the phrases with delimiters included in the original Japanese text shown in FIG. 2 are translated into English. In this example, the delimiters are all parentheses, but it goes without saying that the delimiters are not limited to parentheses, as described above.
図5(A)の例は、漢字(図の例は人の名前)に対してその読みが括弧付語句として記述されている場合であり、この場合には、図5(A)の右側に示すように、逐語翻訳をしたとき、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、共に「Tanaka」となって一致する。そこで、制御部101は、括弧と翻訳結果、すなわち、括弧記号()及びTanakaを除去した、つまり(Tanaka)を除去した「Tanaka」のみを自動翻訳結果とする。
The example of FIG. 5(A) is a case where the reading of kanji characters (person's name in the example of the figure) is described as a phrase in parentheses. As shown, when word-for-word translation is performed, the translation result immediately before the parenthesis and the translation result of the phrase inside the parenthesis are both "Tanaka" and match. Therefore, the
また、図5(B)の例は、漢字に対して、その英語のカタカナ表記が括弧付語句として記述されている場合であり、この場合には、図5(B)の右側に示すように、逐語翻訳をしたとき、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、共に「Patent」となって一致する。そこで、制御部101は、括弧と翻訳結果、すなわち、(Patent)を除去した「Patent」のみを自動翻訳結果とする。
In the example of FIG. 5(B), the English katakana notation for kanji is described as a parenthesized phrase. In this case, as shown on the right side of FIG. 5(B) , when word-for-word translation is performed, the translation result immediately before the parenthesis and the translation result of the phrase in the parenthesis are both "Patent" and match. Therefore, the
また、図5(C)の例は、直前の語句の説明を括弧付語句でするものとして記述されている場合であり、この場合には、図5(C)の右側に示すように、逐語翻訳をしたとき、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、通常、不一致となる。なお、図5(C)の例は、直前の語句の説明として、当該直前の語句を特定するための語句が括弧付語句とされている場合である。この場合には、括弧の直前の翻訳結果と括弧内語句の翻訳結果とは、不一致となるので、制御部101は、逐語翻訳を、そのまま括弧付で、自動翻訳結果として出力する。
In the example of FIG. 5(C), the explanation of the immediately preceding word/phrase is written as a parenthesized word/phrase. In this case, as shown on the right side of FIG. 5(C), When translation is performed, the translation result immediately before the parentheses and the translation result of the words in the parentheses usually do not match. Note that the example of FIG. 5(C) is a case where, as an explanation of the immediately preceding word/phrase, the word/phrase for specifying the immediately preceding word/phrase is a word/phrase with parentheses. In this case, the translation result immediately before the parenthesis and the translation result of the phrase in the parenthesis do not match, so the
なお、図5(C)の例の類型としては、漢字の字画構成などの成り立ちを括弧付注記として説明したり、フォントのない繁体字の中国漢字の説明を括弧付注記として説明したりするものもある。例えば、「薬(草冠に楽)」や、「●(欲の上の冠が不)」などである。 As a type of the example of FIG. 5(C), the origin of the stroke composition of kanji is explained as a note with brackets, or the explanation of traditional Chinese characters without a font is explained as a note with brackets. There is also For example, there are "medicine (easy to wear grass crown)" and "● (no crown on greed)".
上述のように、この実施形態の自動翻訳装置によれば、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の語句の翻訳結果とを比較し、両者が一致したときに区切り記号及び区切り記号内語句を、自動翻訳結果から除去するようにして、自動翻訳結果の冗長性除去処理をするので、冒頭で説明した従来のように、予め、区切り記号付語句の類型と、各類型に応じた対応テーブルを記憶部に記憶しておく必要がなく、簡単な処理により、自動翻訳結果の冗長性除去処理をすることができる。 As described above, according to the automatic translation apparatus of this embodiment, the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter are compared, and when both match, the delimiter and the delimiter are translated. Since the redundancy of the automatic translation result is removed by removing the word within the symbol from the automatic translation result, as in the conventional method described at the beginning, the types of words with delimiters and each type There is no need to store the corresponding correspondence table in the storage unit, and the redundancy can be removed from the automatic translation result by a simple process.
また、上述した第1の実施形態では、利用者が自動翻訳の用途に応じて冗長性除去処理をするか否かを選択指定することができるので、例えば意訳のできない証明用の自動翻訳などの利用用途の場合には、冗長性除去処理をすることなく、逐語翻訳をすることができて便利である。 In addition, in the above-described first embodiment, the user can select and specify whether or not to perform the redundancy removal process according to the purpose of automatic translation. In the case of usage, it is convenient because word-for-word translation can be performed without performing redundancy removal processing.
[第2の実施形態]
上述の第1の実施形態では、冗長性除去処理をしないと利用者により選択指定された場合の翻訳結果については、何等の処理も行わず、単に同一の翻訳結果の語句が、区切り記号付で連続するものとした。しかし、上述したように、同一の翻訳結果の語句が連続する場合であっても、区切り記号の直前の語句と区切り記号付語句との関係としては、「漢字とその読み」や、「漢字と対応する英語のカタカナ表記」のほか、英語とその発音表記(カタカナ表記)など、種々の態様(分類=属性)がある。これは、区切り記号の直前の語句に対する区切り記号付語句の属性の違いとして分類することができる。
[Second embodiment]
In the above-described first embodiment, no processing is performed on the translation result when the user selects and designates not to perform the redundancy removal process, and the words of the same translation result are simply replaced with delimiters. It was assumed to be continuous. However, as described above, even if the same translation result is repeated, the relationship between the word immediately before the delimiter and the word with delimiter is "Kanji and its reading", "Kanji and In addition to the corresponding English katakana notation, there are various aspects (classification=attribute) such as English and its phonetic notation (katakana notation). This can be categorized as a difference in the attributes of the delimited word relative to the word immediately preceding the delimiter.
利用者は、自動翻訳結果として、同一の翻訳結果の語句が、区切り記号付で連続する場合に、原文における区切り記号の直前の語句と区切り記号付語句との関係がどのようなものであったかを知ることができれば便利である。 When the same translation results are consecutive words with delimiters in the automatic translation results, the user can see what kind of relationship there was between the words immediately before the delimiters in the original text and the words with delimiters. It is useful to know.
そこで、この第2の実施形態では、冗長性除去処理をしないと利用者により選択指定された場合の翻訳結果について、区切り記号の直前の語句に対する区切り記号付語句の属性の違いに応じた注釈を自動翻訳結果に含ませることができるようにする。 Therefore, in the second embodiment, for the translation result when the user selects and designates not to perform the redundancy removal process, annotations corresponding to the difference in the attribute of the phrase with a delimiter for the word immediately before the delimiter are added. Make it possible to include it in the automatic translation result.
図6は、この第2の実施形態の自動翻訳装置の構成例を示すブロック図であり、図1の第1の実施形態と同一部分には、同一参照符号を付してある。この第2の実施形態の自動翻訳装置においては、第1の実施形態の自動翻訳装置の前述した各処理部に加えて、システムバス100に対して、区切り記号付語句属性判定部113と、テーブル情報記憶部114とが接続される。そして、第1の実施形態の区切り記号付語句処理部112に代えて、区切り記号付語句処理部112Aが設けられる。その他は、第1の実施形態と同様の構成とされる。
FIG. 6 is a block diagram showing a configuration example of the automatic translation apparatus of the second embodiment, and the same parts as those of the first embodiment in FIG. 1 are denoted by the same reference numerals. In the automatic translation apparatus of the second embodiment, in addition to the above-described processing units of the automatic translation apparatus of the first embodiment, the
テーブル情報記憶部114には、図7に示すように、区切り記号付語句についての前記属性と、それぞれの属性に対する注釈の例との対応テーブルの情報が記憶されている。すなわち、図7の例について説明すると、区切り記号付語句の例と、その属性と、その属性について翻訳結果に付加する注釈とが、それぞれ対応付けられたものが、テーブル情報記憶部114に記憶されている。この例では、翻訳結果に付加する注釈としては複数通り(図の例では注釈1と注釈2の2通り)が用意されており、後述するように、利用者により、何れの注釈を用いるかを選択指定可能とされている。
As shown in FIG. 7, the table information storage unit 114 stores information of a correspondence table between the attributes of delimited words and phrases and examples of annotations corresponding to the respective attributes. More specifically, referring to the example of FIG. 7, the table information storage unit 114 stores an example of a delimiter-attached phrase, its attribute, and an annotation added to the translation result for that attribute in correspondence with each other. ing. In this example, a plurality of annotations (two
具体的には、図7に示すように、区切り記号付語句例No.1の「田中(たなか)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「漢字の読み」となり、区切り記号付語句例No.2の「特許(パテント)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「漢字の英語訳カタカナ表記」となり、区切り記号付語句例No.3の「Patent(特許)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「英語の日本語訳」となり、区切り記号付語句例No.4の「Patent(パテント)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「英語の日本語訳カタカナ表記」となり、区切り記号付語句例No.5の「特許(Patent)」における区切り記号付語句の属性は、直前の「漢字の英語訳」となる。 Specifically, as shown in FIG. The attribute of the phrase with delimiters in "Tanaka" of No. 1 is "Kanji reading" immediately before, and example No. 1 of the phrase with delimiters. The attribute of the phrase with delimiters in “patent” of No. 2 is “English translation of kanji in katakana notation” immediately before. The attribute of the phrase with delimiters in “Patent (patent)” of No. 3 is “Japanese translation of English” immediately before. The attribute of the phrase with delimiters in "Patent" of No. 4 is "Japanese translation of English in katakana notation" immediately before. The attribute of the phrase with delimiter in 5 "Patent" is "English translation of kanji" immediately before.
そして、図7の例においては、注釈の一つ(注釈1)は、記号*と数字とを組み合わせた態様であり、また、注釈の他の態様(注釈2)は、上記の属性を翻訳結果の言語に翻訳したものとされる。なお、この例では、注釈2は、上記の属性を簡略に翻訳したものとして、注釈が長くなって冗長になるのを避けるようにしている。このため、図7の注釈2の英語例では、区切り記号付語句例No.2~No.5は、全て「translation」とされるが、それぞれを区別するために、「translation」のそれぞれに、語句例の数字番号が付加されている。
In the example of FIG. 7, one of the annotations (annotation 1) is a combination of a symbol * and a number, and another annotation (annotation 2) is a translation result of the above attributes. translated into the language of Note that, in this example, the
以上の区切り記号付語句の例は、逐語翻訳の結果が、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで同一となる場合の例であるが、区切り記号付語句には、前述したように、逐語翻訳の結果が、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで不一致となる場合もある。しかし、この実施形態では、逐語翻訳の結果が、区切り記号の直前の語句と区切り記号付語句とで同一となる場合についてのみ注釈を翻訳結果に付加することが可能とされている。 The above examples of words with delimiters are examples in which the result of word-for-word translation is the same for the word immediately before the delimiter and the word within the delimiter. , the result of word-for-word translation may be a mismatch between the word immediately before the delimiter and the word within the delimiter. However, in this embodiment, it is possible to add an annotation to the translation result only when the result of word-for-word translation is the same for the word immediately before the delimiter and the word with the delimiter.
すなわち、この実施形態では、図7に示すように、テーブル情報としては、区切り記号付語句例No.6のように、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで不一致となる例については、テーブル情報には、その属性は記憶されているが、注釈は定義されず、記憶されない。すなわち、この実施形態では、区切り記号の直前の語句と区切り記号内語句とで不一致となる区切り記号付語句例については、注釈は付加しないからである。 That is, in this embodiment, as shown in FIG. 7, the table information includes phrase examples No. For example 6 where the word immediately before the delimiter and the word within the delimiter do not match, the attribute is stored in the table information, but the annotation is not defined and stored. This is because, in this embodiment, no annotation is added to a delimiter-attached word/phrase example that does not match the word/phrase immediately before the delimiter and the word/phrase within the delimiter.
なお、図7では注釈2として英語の場合のみを示したが、この実施形態において、日本語から翻訳される英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などの外国語の全てについて、注釈2が用意されていてもよいことは言うまでもない。
Note that FIG. 7 shows only the case of English as
また、この第2の実施形態では、注釈1が利用者により選択指定されて、自動翻訳結果に当該注釈1の「記号*と数字の組み合わせ」が付加されたときには、当該付加された注釈1のそれぞれを利用者がクリックすると、その付加された注釈1に対応する属性が何であるかを、翻訳結果の言語による図7の属性の翻訳が、例えばポップアップ表示されるように構成されている。同様にして、注釈2が利用者により選択指定された場合において、「translation 数字番号」を利用者がクリックすると、その付加された注釈2の「translation 数字番号」に対応する属性が何であるかを、翻訳結果の言語による図7の属性の翻訳が、例えばポップアップ表示されるように構成されている。
In addition, in the second embodiment, when
区切り記号付語句属性判定部113は、この第2の実施形態では、利用者から、操作入力部122を通じて、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行わないとの選択指定を受け付けたときであって、注釈を付与すると選択指定されたときに起動される。そして、区切り記号付語句属性判定部113は、起動されたときには、形態素解析部108での解析結果として括弧付語句が検出されたときに、区切り記号付語句の当該区切り記号の直前の語句に対する属性を判定する。そして、区切り記号付語句属性判定部113は、その判定結果の属性情報を、区切り記号付語句処理部112Aに転送する。
In the second embodiment, when the punctuation-marked word/phrase
区切り記号付語句処理部112Aは、第1の実施形態の区切り記号付語句処理部112と同様の処理を実行する他、この第2の実施形態においては、利用者から、操作入力部122を通じて、区切り記号付語句についての冗長性除去の処理を行わないとの選択指定を受け付けたときであって、注釈を付与すると選択指定されたときには、区切り記号付語句属性判定部113からの判定結果の属性情報を受けて、利用者により選択指定された注釈を、自動翻訳結果に付加する処理を実行する。
The delimiter-attached word/
[第2の実施形態の自動翻訳装置の処理動作]
この第2の実施形態においても、自動翻訳の開始に先立ち、利用者による、原文メモリ106に記憶されている日本語の原文のファイルの中からの、翻訳の対象の原文のファイルの選択指定を受け付け、また、日本語から翻訳する外国語の選択指定を受け付けると共に、区切り記号付語句について冗長性除去処理をするか、しないかの選択入力を受け付ける。
[Processing operation of the automatic translation device of the second embodiment]
Also in the second embodiment, prior to the start of automatic translation, the user selects and designates the file of the original text to be translated from among the files of the original Japanese text stored in the
さらに、この第2の実施形態においては、区切り記号付語句について冗長性除去処理をしないと選択指定されたときには、区切り記号付語句についての注釈付加処理をするか否かの選択指定を受け付けると共に、区切り記号付語句についての注釈付加処理をすると選択指定された場合には、注釈1または注釈2のいずれの注釈を付加するかの選択指定を受け付ける。
Furthermore, in the second embodiment, when it is selected and specified not to perform the redundancy removal process for the delimited words and phrases, the selection designation as to whether or not to perform the annotation addition process for the delimited words and phrases is accepted, If it is selected and specified to add an annotation to a phrase with a delimiter, a selection specification of which annotation,
そして、この第2の実施形態の場合、利用者の操作入力に基づいて上述した翻訳条件の選択指定入力が完了すると、翻訳開始ボタン(アイコンボタン)が画面に表示され、その
翻訳開始ボタンが利用者により押下操作されると、この第2の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作が開始される。
Then, in the case of the second embodiment, when the above-described selection and designation of the translation conditions is completed based on the user's operation input, a translation start button (icon button) is displayed on the screen, and the translation start button can be used. When pressed by the user, the automatic translation processing operation in the automatic translation apparatus of the second embodiment is started.
図8および図9は、上述の構成の第2の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の流れの一例を示すフローチャートである。以下、この図8および図9のフローチャートを参照しながら、第2の実施形態の自動翻訳装置における自動翻訳処理動作の例について説明する。なお、この図8および図9のフローチャートの各ステップの処理は、制御部101が、翻訳条件受付部107、形態素解析部108、翻訳実行部109、区切り記号付語句処理部112A、区切り記号付語句属性判定部113の各機能処理を、メモリ102に格納されているプログラムを実行することでソフトウェア処理とした場合として説明する。
8 and 9 are flow charts showing an example of the flow of the automatic translation processing operation in the automatic translation apparatus of the second embodiment having the above configuration. An example of the automatic translation processing operation in the automatic translation apparatus of the second embodiment will be described below with reference to the flow charts of FIGS. 8 and 9. FIG. 8 and 9, the processing of each step in the flow charts of FIGS. A case will be described where each function processing of the
先ず、制御部101は、操作入力部122を通じて利用者により翻訳開始ボタン1214が押下操作されて、自動翻訳の開始指示がなされたか否か判別する(ステップS21)。開始指示がなされた場合、制御部101は、冗長性除去処理についての入力欄1213をチェックし(ステップS22)、「冗長性除去処理をする」に選択指定されているか否かを判別する(ステップS23)。
First, the
ステップS23で、「冗長性除去処理をする」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、第1の実施形態の場合と同様に、図4のフローチャートに示した処理を実行するようにする。ここでは、重複を避けるため説明を省略する。
When it is determined in step S23 that "perform redundancy elimination processing" is selected and designated, the
そして、ステップS23で、「冗長性除去処理をしない」に選択指定されていると判別したときには、制御部101は、利用者により、「注釈を付加する」と選択指定されているか否か判別する(ステップS24)。
Then, when it is determined in step S23 that "no redundancy removal processing" is selected and designated, the
このステップS24で、「注釈を付加しない」と選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析して、逐語翻訳を実行し(ステップS25)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS26)。
When it is determined in step S24 that "no annotation" is selected and specified, the
そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS27)、終了していないと判別したときには、処理をステップS25に戻し、このステップS25以降の処理を繰り返す。また、ステップS27で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。
Then, the
ステップS24で、「注釈を付加する」と選択指定されていると判別したときには、制御部101は、日本語の原文を形態素解析し(図9のステップS31)、その形態素解析の結果から、区切り記号付語句を検出したか否か判別する(ステップS32)。
When it is determined in step S24 that "add an annotation" is selected and specified, the
このステップS32で、区切り記号付語句を検出してはいないと判別したときには、制御部101は、逐語翻訳を実行し(ステップS33)、その翻訳結果を翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216(図2参照)に、その翻訳結果を表示する(ステップS36)。
When it is determined in step S32 that no phrase with delimiters has been detected, the
次に、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS37)、終了していないと判別したときには、処理をステップS31に戻し、このステップS31以降の処理を繰り返す。
Next, the
そして、ステップS32で、区切り記号付語句を検出したと判別したときには、制御部101は、当該区切り記号付語句の属性を判定する(ステップS34)。そして、制御部101は、区切り記号の直前の語句及び区切り記号付語句を順次に逐語翻訳すると共に、ステップS34で判定した属性によりテーブル情報記憶部114を参照して、区切り記号内の語句の翻訳結果に付与する注釈を、判定した属性に応じて決定して付加する(ステップS35)。ここで、注釈1あるいは注釈2のいずれを付加するかは、前述したように、翻訳開始前に利用者により選択指定されているので、その選択指定されている方の注釈を付加する。
Then, when it is determined in step S32 that a phrase with a delimiter has been detected, the
なお、前述したように、区切り記号付語句の属性によっては、注釈を付加する必要がない場合があることは、前述した通りである。 As described above, depending on the attribute of the phrase with delimiters, it may not be necessary to add an annotation.
次に、制御部101は、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号付語句の翻訳結果と、必要に応じて付加された注釈とを、翻訳結果メモリ111に書き込むと共に、ディスプレイ121の表示画面121Dの翻訳結果表示欄1216に、その翻訳結果を表示する(ステップS36)。
Next, the
そして、制御部101は、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したか否か判別し(ステップS37)、終了していないと判別したときには、処理をステップS31に戻し、このステップS31以降の処理を繰り返す。また、ステップS37で、翻訳対象の日本語の原文の最後まで翻訳が終了したと判別したときには、制御部101は、この自動翻訳処理を終了する。
Then, the
[注釈付加の具体例]
以上の第2の実施形態における自動翻訳処理における「冗長性除去処理をしない」場合において実行される注釈の付加処理の具体例を、図10に示す。図10は、日本語の原文に含まれる区切り記号付語句について、英語に翻訳した場合の処理例を示すものである。なお、この例では、区切り記号が全て括弧の場合であるが、前述もしたように、区切り記号は、括弧に限られるものではないことは言うまでもない。また、注釈1は、区切り記号内において、区切り記号内語句の直後に付加され、注釈2は、区切り記号内において、区切り記号内語句の直後に[]付で付加される。
[Specific example of annotation addition]
FIG. 10 shows a specific example of annotation addition processing that is executed when "redundancy removal processing is not performed" in the automatic translation processing according to the second embodiment. FIG. 10 shows an example of processing when a phrase with a delimiter included in a Japanese original is translated into English. In this example, the delimiters are all parentheses, but it goes without saying that the delimiters are not limited to parentheses, as described above. Further, the
図10(A)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.1の、属性が漢字の読みの場合であり、この場合には、図10(A)の右側に示すように、利用者により注釈1が選択指定されているときには、「*1」が括弧内語句の直後に付加され、また、利用者により注釈2が選択指定されているときには、[translation 2]が括弧内語句の直後に付加される。
The example of FIG. 10(A) corresponds to the example No. of phrases with delimiters in FIG. 1, the attribute is the reading of kanji. In this case, as shown on the right side of FIG. It is added immediately after the phrase, and when the user selects and designates
また、図10(B)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.2の、属性が漢字の英語訳カタカナ表記の場合であり、この場合には、図10(B)の右側に示すように、利用者により注釈1が選択指定されているときには、「*2」が括弧内語句の直後に付加され、また、利用者により注釈2が選択指定されているときには、[translation 2]が括弧内語句の直後に付加される。
Also, the example of FIG. 10(B) corresponds to the example No. of phrases with delimiters in FIG. 2, where the attributes are English translations of kanji in katakana notation. In this case, as shown on the right side of FIG. is added immediately after the phrase in parentheses, and when
そして、この第2の実施形態では、図10では、図示は省略するが、表示画面に表示されている注釈1の「*1」や「*2」を利用者がクリックすると、対応する区切り記号付語句属性が、例えばポップアップ表示される。同様に、表示画面に表示されている注釈2の[translation 1]や[translation 2]を利用者がクリックすると、対応する区切り記号付語句属性が、例えばポップアップ表示される。
In the second embodiment, although not shown in FIG. 10, when the user clicks "*1" or "*2" of
[第2の実施形態の効果]
第2の実施形態の自動翻訳装置によれば、第1の実施形態の自動翻訳装置と同様の効果が得られると共に、冗長性除去処理をしないとした場合において、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と区切り記号内の語句の翻訳結果が同一となる場合においても、区切り記号内の語句についての翻訳結果に、区切り記号付語句の属性に応じた注釈が付加されることで、原文において、区切り記号付語句が直前の語句に対してどのような関係となっているかを容易に理解することができて便利であるという効果がある。
[Effect of Second Embodiment]
According to the automatic translation apparatus of the second embodiment, the same effect as that of the automatic translation apparatus of the first embodiment can be obtained, and in the case of not performing the redundancy removal process, the translation of the word immediately before the delimiter is Even if the result and the translation result of the words in the delimiters are the same, by adding annotations according to the attributes of the words with delimiters to the translation results of the words in the delimiters, There is an effect that it is possible to easily understand how the word with sign is related to the immediately preceding word, which is convenient.
そして、上述の第2の実施形態の自動翻訳装置によれば、自動翻訳結果に付加されている注釈を利用者が指示することにより、当該注釈が意味する属性についての詳細な情報が、利用者に提示されるので、非常に便利であるという効果もある。 Then, according to the automatic translation apparatus of the second embodiment described above, when the user designates an annotation added to the automatic translation result, detailed information about the attributes that the annotation means is available to the user There is also an effect that it is very convenient because it is presented to.
[第2の実施形態の変形例]
上述の第2の実施形態の説明では、注釈は、区切り記号内語句についてのみ付加するようにしたが、区切り記号の直前の語句と、区切り記号内の語句との両方に対して注釈を付加するようにすることにより、区切り記号付語句の、その直前の語句との関係を、より詳しく示すことができる。例えば図11は、そのように注釈を付加表示する場合の一例であり、日本語の原文に含まれる区切り記号付語句について、英語に翻訳した場合の処理例を示すものである。
[Modification of Second Embodiment]
In the description of the second embodiment above, the annotation is added only to the words within the delimiter, but the annotation is added to both the word immediately before the delimiter and the word within the delimiter. By doing so, it is possible to show in more detail the relationship between the phrase with punctuation marks and the phrase immediately preceding it. For example, FIG. 11 shows an example of adding and displaying such an annotation, and shows an example of processing when a phrase with a delimiter included in a Japanese original is translated into English.
図11(A)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.1の、属性が漢字の読みの場合であり、この場合には、図11(A)の右側に示すように、区切り記号(括弧)の直前の漢字「田中」の翻訳結果「Tanaka」には[kanji]が直後に付加され、区切り記号内(括弧内)の読み「たなか」の翻訳結果「Tanaka」には[kana]が直後に付加される。これにより、日本語の原文では、区切り記号付語句が、漢字の読みであったことが容易に理解できるようになる。 The example of FIG. 11(A) corresponds to the delimiter-added word/phrase example No. 1 in FIG. 1, the attribute is the reading of kanji. In this case, as shown on the right side of FIG. [kanji] is added immediately after, and [kana] is added immediately after the translation result "Tanaka" of the reading "tanaka" in the delimiter (in parenthesis). This makes it easy to understand that the words with delimiters in the original Japanese text were read in kanji.
また、図11(B)の例は、図7において、区切り記号付語句例No.3の、属性が英語の日本語訳の場合であり、この場合には、図11(B)の右側に示すように、区切り記号(括弧)の直前の英語「Patent」の翻訳結果「Patent」には[English]が直後に付加され、区切り記号内(括弧内)の日本語訳「特許」の翻訳結果「Patent」には[Japanese]が直後に付加される。これにより、日本語の原文では、区切り記号付語句が、英語の日本語訳であったことが容易に理解できるようになる。もちろん、英語のフランス語訳の場合、[French]が付加され、ドイツ語訳の場合、[German]が付加される。 Also, the example of FIG. 11(B) corresponds to the example No. of phrases with delimiters in FIG. 3, the attribute is a Japanese translation of English. In this case, as shown on the right side of FIG. is immediately followed by [English], and [Japanese] is added immediately after the translation result "Patent" of the Japanese translation "Patent" within the delimiter (in parentheses). As a result, it becomes easy to understand that in the original Japanese text, the words with delimiters are Japanese translations of English. Of course, for French translations of English, [French] is added, and for German translations, [German] is added.
[その他の実施形態又は変形例]
上述の第2の実施形態では、注釈は、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内語句の翻訳結果とが同一になる場合にのみ、自動翻訳結果に付加するようにしたが、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内語句の翻訳結果とが不一致になる場合にも、区切り記号付語句属性判定部113で判定した属性に応じた注釈を付加するようにしてもよい。
[Other embodiments or modifications]
In the above-described second embodiment, the annotation is added to the automatic translation result only when the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter are the same. Even if the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter do not match, an annotation corresponding to the attribute determined by the delimiter-attached word/phrase
また、区切り記号付語句が、読みが難しい漢字のルビの場合、区切り記号の直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内語句の翻訳結果とが不一致になるが、外国語への翻訳の場合には、そのルビの翻訳は不要であるので、自動翻訳結果に、当該ルビの翻訳結果を含めないようにしてもよい。 Also, if the words with delimiters are ruby with kanji characters that are difficult to read, the translation result of the words immediately before the delimiters and the translation results of the words within the delimiters will not match. , the ruby translation is unnecessary, so the translation result of the ruby may not be included in the automatic translation result.
上述の実施形態では、区切り記号付語句の区切り記号内語句が1つの場合について説明したが、「、」(カンマ、コンマ)、「:」(コロン)、「;」(セミコロン)、「。」などの句読点で区切られて、区切り記号内語句が複数の場合であっても適用できる。この場合には、区切り記号直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の複数の語句のそれぞれの翻訳結果との一致、不一致を判定すると共に、区切り記号内の複数の語句のそれぞれの翻訳結果同士の一致、不一致をも判定するようにする。 In the above-described embodiment, a case has been described in which there is one phrase within the delimiter of a phrase with a delimiter. It can be applied even if there are multiple words within the delimiter, separated by punctuation marks such as . In this case, the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation results of each of the multiple words within the delimiter are checked for match or mismatch, and the translation results of the multiple words within the delimiter are checked against each other. match or disagree with each other.
なお、区切り記号内語句が句読点で区切られていない場合には、当該句読点で区切られていない語句の全体を1つの語句として扱って、区切り記号の直前の語句との間での翻訳結果の一致、不一致の判定をするようにするのは、上述の第1の実施形態と同様である。 If the words in the delimiter are not delimited by punctuation marks, the entire word not delimited by the punctuation marks is treated as a single word, and the translation result matches the word immediately before the delimiter. , inconsistency is determined in the same manner as in the above-described first embodiment.
そして、区切り記号直前の語句と、区切り記号内の複数の語句のそれぞれとの翻訳結果の全てが一致した場合には、区切り記号及び区切り記号内の複数の語句の翻訳結果を、自動翻訳結果から除去するようにする。 Then, if all of the translation results of the word immediately before the delimiter and each of the multiple words within the delimiter match, the translation results of the delimiter and the multiple words within the delimiter will be extracted from the automatic translation results. try to remove it.
また、区切り記号直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果とは一致しないが、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果同士は互いに一致する場合には、区切り記号は翻訳結果として残すと共に、その区切り記号内には、一致した1個の翻訳結果を残すようにする。 Also, if the translation result of the word immediately before the delimiter does not match the translation results of the multiple words within the delimiter, but the translation results of the multiple words within the delimiter match each other, the delimiter is It is left as a translation result, and one matching translation result is left in the delimiter.
さらに、区切り記号直前の語句の翻訳結果と、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果との全てではなく、区切り記号内の複数の語句の翻訳結果の一部とが一致する場合には、区切り記号は翻訳結果として残すと共に、その区切り記号内には、一致した翻訳結果は除去するようにする。 Furthermore, if the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation results of the multiple words within the delimiter match not all of them, but only a part of the multiple words within the delimiter, the delimiter The symbol is left as the translation result, and the matching translation result within the delimiter is removed.
具体例を挙げてさらに説明する。例えば、「Patent(特許、パテント)」に対して、第1の実施形態において、冗長性除去処理をしないで自動翻訳する場合は、逐語翻訳結果は「Patent(Patent、Patent)」となり、区切り記号直前の語句と、区切り記号内の複数の語句のそれぞれとの翻訳結果の全てが一致する。このため、冗長性除去処理をすると、区切り記号内語句の「Patent」と、2つの「Patent」の間の「、」と、区切り記号()が除去され、つまり、(Patent、Patent)が除去され、「Patent」となる。なお、第2の実施形態では、区切り記号内語句が複数の場合には、例えば、図7の注釈1にしたがえば、「Patent(Patent*3、Patent*4)」となり、注釈2にしたがえば、「Patent(Patent[translation 3]、Patent[translation 4])」となる。
A specific example will be given for further explanation. For example, in the first embodiment, if "Patent (patent, patent)" is automatically translated without redundancy removal processing, the result of word-for-word translation is "Patent (Patent, Patent)", and the delimiter is All of the translation results of the immediately preceding word and each of the multiple words within the delimiter match. Therefore, when the redundancy removal process is performed, the phrase "Patent" in the delimiter, the "," between the two "Patent", and the delimiter ( ) are removed, that is, (Patent, Patent) is removed. and becomes "Patent". In the second embodiment, when there are a plurality of words in the delimiter, for example, according to
また、例えば「LCD(Liquid Crystal Display;液晶ディスプレイ)」に対して、冗長性除去処理をしないで自動翻訳(逐語翻訳)する場合には、「LCD(Liquid Crystal Display;Liquid Crystal Display)」または「LCD(Liquid Crystal Display;LCD)」となる。一方、この発明の冗長性除去処理をすると、前者の場合は、区切り記号内の複数の語句が互いに「Liquid Crystal Display」となるので一致が判定され、重複が避けられて翻訳結果が一つになるよう、区切り記号内語句の翻訳結果の内の一つの「Liquid Crystal Display」と句読点「;」を除去し、翻訳結果は、「LCD(Liquid Crystal Display)」となる。後者の場合は、区切り記号の直前の語句と区切り記号内の複数の語句の一部との一致が判定され、一致した区切り記号内語句「LCD」と「;」とを除去し、翻訳結果は「LCD(Liquid Crystal Display)」となる。 Also, for example, for "LCD (Liquid Crystal Display)", when automatic translation (word-for-word translation) is performed without redundancy removal processing, "LCD (Liquid Crystal Display; Liquid Crystal Display)" or " LCD (Liquid Crystal Display; LCD). On the other hand, when the redundancy removal processing of this invention is used, in the former case, the multiple words in the delimiter become "Liquid Crystal Display" with each other, so a match is determined, and duplication is avoided, resulting in a single translation result. ``Liquid Crystal Display'' and the punctuation mark ``;'' are removed from the translation result of the phrase in the delimiter so that the translation result is ``LCD (Liquid Crystal Display)''. In the latter case, a match between the word immediately preceding the delimiter and part of the multiple words within the delimiter is determined, the matched delimiter words "LCD" and ";" are removed, and the translation result is It becomes "LCD (Liquid Crystal Display)".
さらに、他の例として、「プラトン(Platon、紀元前427年-紀元前347年)」に対して、冗長性除去処理をしないで自動翻訳する場合、「Platon(Platon、B.C.427-B.C.347)」となるが、冗長性除去処理をすると、「Platon(B.C.427-B.C.347)」となる。 Furthermore, as another example, when ``Platon (427 BC-347 BC)'' is automatically translated without redundancy removal, ``Platon (B.C.427-B. C.347)”, but after the redundancy removal process, it becomes “Platon (B.C.427-B.C.347)”.
なお、上述の実施形態では、第1の言語が日本語の場合について説明したが、第1の言語は、日本語に限られるものではないことは勿論であり、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などであってもよい。また、第2の言語は、英語に限られるものではないことは勿論であり、日本語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、中国語、韓国語などであってもよい。 In the above-described embodiment, the case where the first language is Japanese has been described, but the first language is of course not limited to Japanese, and can be any of English, French, German, and Spanish. language, Russian, Chinese, Korean, etc. The second language is of course not limited to English, and may be Japanese, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Korean, or the like.
また、上述の実施形態では、区切り記号付語句の存在を前提としていたが、フォントを通常の書体にイタリック体などの別の書体を挿入することで、区切り記号がなくても、区切り記号付語句と同様の効果を得ることもできる。この場合、イタリック体などの別の書体自体を区切り記号付語句とみなすことができる。 In the above-described embodiment, the existence of words with delimiters is assumed. You can also get the same effect as In this case, another typeface, such as italic, can itself be considered a punctuated phrase.
なお、この発明による自動翻訳装置や自動翻訳プログラムは、パーソナルコンピュータやタブレット型端末、スマートフォンなどの携帯電話端末に適用されるばかりではなく、腕時計型端末、眼鏡型端末、カーナビゲーション、券売機、案内板、電子掲示板、電子メニュー、デジタルサイネージ、各種表示装置などにも適用されるのは勿論である。 The automatic translation device and the automatic translation program according to the present invention are not only applied to personal computers, tablet terminals, mobile phone terminals such as smartphones, but also wristwatch type terminals, eyeglass type terminals, car navigation systems, ticket vending machines, guides, etc. It is of course applicable to boards, electronic bulletin boards, electronic menus, digital signage, various display devices, and the like.
101…制御部、106…原文メモリ、107…翻訳条件受付部、108…形態素解析部、109…翻訳実行部、110…翻訳用辞書記憶部、111…翻訳結果メモリ、112,112A…区切り記号付語句処理部、113…区切り記号付語句属性判定部、
101...
Claims (19)
前記第1の言語の原文から、区切り記号で囲んだ区切り記号付語句を検出する検出手段と、
前記区切り記号の直前の語句に対する前記区切り記号内の語句の属性を判定する属性判定手段と、
前記区切り記号の直前の語句の翻訳結果、及び前記区切り記号内の語句の翻訳結果を出力すると共に、少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に、前記属性判定手段で判定された前記区切り記号内の語句の属性に応じた注釈を付加して出力する翻訳手段と、
を備える自動翻訳装置。 An automatic translation device that translates from a first language to a second language,
detection means for detecting delimited phrases enclosed in delimiters from the original text in the first language;
attribute determination means for determining an attribute of a word within the delimiter with respect to a word immediately preceding the delimiter;
outputting the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter; a translation means for adding and outputting annotations according to the attributes of the words in the delimiters;
Automatic translation device with.
ことを特徴とする請求項1に記載の自動翻訳装置。 2. The automatic translation apparatus according to claim 1, wherein the translation results of at least the words within the delimiters include words in the original text as translation results.
前記注釈は、いずれの分類の属性であるかを示す表示態様で、少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に付加されて出力される
ことを特徴とする請求項1又は請求項2に記載の自動翻訳装置。 The attributes determined by the attribute determining means are classified in advance into a plurality of attributes,
3. The annotation according to claim 1 or 2, wherein the annotation is added to at least the translation result of the word within the delimiter in a display mode indicating which classification attribute the annotation belongs to, and is output. automatic translation device.
少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に付加されて表示されている前記注釈が選択されたときに、前記記憶部の前記テーブル情報に基づいて、対応する属性が何であるかを示す手段を備える
ことを特徴とする請求項3に記載の自動翻訳装置。 a storage unit that stores table information indicating a correspondence relationship between the annotation and each of the plurality of classified attributes;
means for indicating what the corresponding attribute is based on the table information in the storage unit when the annotation displayed attached to the translation result of at least the word within the delimiter is selected; 4. The automatic translation device according to claim 3, comprising:
ことを特徴とする請求項3又は請求項4に記載の自動翻訳装置。 5. The automatic translation apparatus according to claim 3, wherein the annotation is a translation of each of the plurality of classified attributes into the second language.
ことを特徴とする請求項3~請求項5のいずれかに記載の自動翻訳装置。 Claims 3 to 5, wherein the annotation consists of a word meaning the translation of the second language and a number for distinguishing each of the plurality of classified attributes. The automatic translation device according to any one of the above.
ことを特徴とする請求項3~請求項6のいずれかに記載の自動翻訳装置。 7. The automatic translation apparatus according to any one of claims 3 to 6, wherein said annotation comprises a combination of a symbol and a number for distinguishing each of said plurality of classified attributes.
前記第1の注釈と、前記第2の注釈とのいずれを付加するかの選択を受け付ける手段を備える
ことを特徴とする請求項3~請求項7のいずれかに記載の自動翻訳装置。 The annotation is a translation of each of the plurality of classified attributes into the second language, and/or a word meaning a translation of the second language, and the plurality of classified attributes. A first annotation consisting of a number for distinguishing each of the attributes and a second annotation consisting of a combination of a symbol and a number for distinguishing each of the plurality of classified attributes are selected. is used for purposes of
8. The automatic translation apparatus according to any one of claims 3 to 7, further comprising means for receiving selection of whether to add said first annotation or said second annotation.
前記区切り記号の直前の語句は漢字であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は、前記漢字の読み仮名である
ことを特徴とする請求項1~請求項8のいずれかに記載の自動翻訳装置。 the first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
The automatic translation according to any one of claims 1 to 8, wherein the word immediately before the delimiter is a kanji character, and the attribute of the word within the delimiter is the reading of the kanji character. Device.
前記区切り記号の直前の語句は前記外国語であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は前記外国語の日本語訳である
ことを特徴とする請求項1~請求項9のいずれかに記載の自動翻訳装置。 the first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
10. The method according to any one of claims 1 to 9, wherein the word immediately preceding the delimiter is the foreign language, and the attribute of the word within the delimiter is a Japanese translation of the foreign language. automatic translation device.
前記区切り記号の直前の語句は漢字であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は前記漢字の外国語訳のカタカナ表記である
ことを特徴とする請求項1~請求項10のいずれかに記載の自動翻訳装置。 the first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
11. The method according to any one of claims 1 to 10, wherein the word immediately preceding the delimiter is a Chinese character, and the attribute of the word within the delimiter is a katakana notation of a foreign language translation of the Chinese character. automatic translation device.
前記区切り記号の直前の語句は漢字であり、前記区切り記号内の語句の前記属性は、前記漢字の外国語訳である
ことを特徴とする請求項1~請求項11のいずれかに記載の自動翻訳装置。 the first language is Japanese, the second language is a foreign language other than Japanese,
12. The automated system according to any one of claims 1 to 11, wherein a word immediately preceding the delimiter is a Chinese character, and the attribute of the word within the delimiter is a foreign language translation of the Chinese character. translation device.
前記翻訳手段は、前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果には、前記属性判定手段で判定された前記区切り記号の直前の語句の属性に応じた注釈を付加して出力する
ことを特徴とする請求項1~請求項12のいずれかに記載の自動翻訳装置。 The attribute determination means also determines the attribute of the word immediately before the delimiter,
The translation means adds an annotation corresponding to the attribute of the word immediately preceding the delimiter determined by the attribute determining means to the translation result of the word immediately preceding the delimiter and outputs the result. The automatic translation device according to any one of claims 1 to 12.
前記翻訳手段は、前記受付手段で、前記区切り記号付語句の処理をするとの指定を受け付けた場合に、少なくとも前記区切り記号の直前の語句の前記翻訳結果に注釈を付加したものを出力する
ことを特徴とする請求項1~請求項13のいずれかに記載の自動翻訳装置。 A receiving means for receiving an instruction by a user as to whether or not to add an annotation to the phrase with delimiters,
When the receiving means receives a designation to process the words with delimiters, the translation means outputs at least the translation results of the words immediately preceding the delimiters with an annotation added. 14. The automatic translation device according to any one of claims 1 to 13.
ことを特徴とする請求項14に記載の自動翻訳装置。 The method is characterized in that, when receiving a designation not to add an annotation to the phrase with punctuation marks, the phrase immediately before the punctuation mark and the phrase with punctuation marks are translated verbatim in the original text in the first language. 15. The automatic translation device according to claim 14.
ことを特徴とする請求項1~請求項15のいずれかに記載の自動翻訳装置。 16. The automatic translation device according to any one of claims 1 to 15, wherein the translation is performed by using a phrase in a different font from a predetermined font as the punctuation-added phrase.
ことを特徴とする請求項1~請求項16のいずれかに記載の自動翻訳装置。 It is characterized by being applied to any of personal computers, tablet terminals, mobile phone terminals, wristwatch terminals, eyeglass terminals, car navigation systems, ticket vending machines, information boards, electronic bulletin boards, electronic menus, digital signage, and display devices. The automatic translation device according to any one of claims 1 to 16, wherein
ことを特徴とする請求項1~請求項17のいずれかに記載の自動翻訳装置。 determining whether or not the translation result of the word immediately preceding the delimiter matches the translation result of the word within the delimiter, and if it is determined that they do not match, the translation of the word within the delimiter 18. The automatic translation device according to any one of claims 1 to 17, wherein no annotation is added to the result.
前記第1の言語の原文から、区切り記号で囲んだ区切り記号付語句を検出する検出手段
、
前記区切り記号の直前の語句に対する前記区切り記号内の語句の属性を判定する属性判
定手段、
前記区切り記号の直前の語句の翻訳結果、及び前記区切り記号内の語句の翻訳結果を出力すると共に、少なくとも前記区切り記号内の語句の前記翻訳結果に、前記属性判定手段で判定された前記区切り記号内の語句の属性に応じた注釈を付加して出力する翻
訳手段、
として機能させるための自動翻訳プログラム。 To translate from a first language to a second language, a computer comprising:
detection means for detecting delimited phrases enclosed in delimiters from the original text in the first language;
attribute determination means for determining an attribute of a word within the delimiter with respect to the word immediately preceding the delimiter;
outputting the translation result of the word immediately before the delimiter and the translation result of the word within the delimiter; Translation means for adding annotations according to the attributes of words in delimiters and outputting them;
An automatic translation program to function as
Priority Applications (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2021131497A JP7223450B2 (en) | 2019-09-25 | 2021-08-12 | Automatic translation device and automatic translation program |
JP2023011475A JP2023052750A (en) | 2019-09-25 | 2023-01-30 | Automatic translation apparatus and automatic translation program |
Applications Claiming Priority (2)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2019173953A JP6933395B2 (en) | 2015-07-27 | 2019-09-25 | Automatic translation device and automatic translation program |
JP2021131497A JP7223450B2 (en) | 2019-09-25 | 2021-08-12 | Automatic translation device and automatic translation program |
Related Parent Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2019173953A Division JP6933395B2 (en) | 2015-07-27 | 2019-09-25 | Automatic translation device and automatic translation program |
Related Child Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2023011475A Division JP2023052750A (en) | 2019-09-25 | 2023-01-30 | Automatic translation apparatus and automatic translation program |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2021184295A JP2021184295A (en) | 2021-12-02 |
JP7223450B2 true JP7223450B2 (en) | 2023-02-16 |
Family
ID=78767501
Family Applications (2)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2021131497A Active JP7223450B2 (en) | 2019-09-25 | 2021-08-12 | Automatic translation device and automatic translation program |
JP2023011475A Pending JP2023052750A (en) | 2019-09-25 | 2023-01-30 | Automatic translation apparatus and automatic translation program |
Family Applications After (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2023011475A Pending JP2023052750A (en) | 2019-09-25 | 2023-01-30 | Automatic translation apparatus and automatic translation program |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (2) | JP7223450B2 (en) |
Citations (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2003058536A (en) | 2002-06-14 | 2003-02-28 | Sharp Corp | Translator |
Family Cites Families (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH03260766A (en) * | 1990-03-09 | 1991-11-20 | Mitsubishi Electric Corp | Translating device with parenthesis generation deciding function |
JPH07200588A (en) * | 1993-12-28 | 1995-08-04 | Sharp Corp | Translation device |
JPH113334A (en) * | 1997-06-12 | 1999-01-06 | Canon Inc | Translating device and its method |
-
2021
- 2021-08-12 JP JP2021131497A patent/JP7223450B2/en active Active
-
2023
- 2023-01-30 JP JP2023011475A patent/JP2023052750A/en active Pending
Patent Citations (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2003058536A (en) | 2002-06-14 | 2003-02-28 | Sharp Corp | Translator |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP2023052750A (en) | 2023-04-12 |
JP2021184295A (en) | 2021-12-02 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US7895030B2 (en) | Visualization method for machine translation | |
Pasha et al. | Madamira: A fast, comprehensive tool for morphological analysis and disambiguation of arabic. | |
US8726148B1 (en) | Method and apparatus for processing text and character data | |
KR100930185B1 (en) | Electronic device and dictionary input method with dictionary function | |
EP2226733A1 (en) | Computer assisted natural language translation | |
JP2016186805A5 (en) | ||
JP2016186805A (en) | Modular system and method for managing language data in chinese, japanese and korean in electronic mode | |
WO2003065245A1 (en) | Translating method, translated sentence outputting method, recording medium, program, and computer device | |
WO2004090743A2 (en) | Enhanced readability with flowed bitmaps | |
CN101813981A (en) | Chinese character input unit | |
US5890183A (en) | Method, apparatus, electronic dictionary and recording medium for converting converted output into character code set accetpable for re-retrieval as original input | |
Sharma et al. | Word prediction system for text entry in Hindi | |
JP6933395B2 (en) | Automatic translation device and automatic translation program | |
JP5810814B2 (en) | Electronic device having dictionary function, compound word search method, and program | |
JP7223450B2 (en) | Automatic translation device and automatic translation program | |
JPS59165179A (en) | Dictionary reference method | |
Abufardeh et al. | Software localization: the challenging aspects of Arabic to the localization process (Arabization) | |
JP6598241B2 (en) | Automatic translation apparatus and automatic translation program | |
Albarillo | Evaluating language functionality in library databases | |
JP2008140074A (en) | Example sentence search device and example sentence search processing program | |
JP3935374B2 (en) | Dictionary construction support method, apparatus and program | |
JPH05290030A (en) | Word processor | |
JPS60164864A (en) | Device for processing data | |
JPH10198664A (en) | Japanese language input system and medium for recorded with japanese language input program | |
JP3253311B2 (en) | Language processing apparatus and language processing method |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20210812 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20220914 |
|
A521 | Request for written amendment filed |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20221004 |
|
TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20230111 |
|
A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20230130 |
|
R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Ref document number: 7223450 Country of ref document: JP Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |