JP2002073604A - Device for providing translation service - Google Patents
Device for providing translation serviceInfo
- Publication number
- JP2002073604A JP2002073604A JP2000260516A JP2000260516A JP2002073604A JP 2002073604 A JP2002073604 A JP 2002073604A JP 2000260516 A JP2000260516 A JP 2000260516A JP 2000260516 A JP2000260516 A JP 2000260516A JP 2002073604 A JP2002073604 A JP 2002073604A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- knowledge
- result
- user
- translator
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【0001】[0001]
【発明の属する技術分野】本発明は、ネットワーク上で
翻訳サービスを行うための翻訳サービス提供装置に関す
る。[0001] The present invention relates to a translation service providing apparatus for providing a translation service on a network.
【0002】[0002]
【従来の技術】インターネット上の翻訳サービスは、機
械翻訳によるものと人手によるものとがある。2. Description of the Related Art There are two types of translation services on the Internet: machine translation and manual translation.
【0003】[0003]
【発明が解決しようとする課題】しかしながら、自然言
語の翻訳は、言語の持つ曖昧性から、現状の機械翻訳技
術を用いた場合、訳質が十分でないという問題があっ
た。一方、人手によるサービスでは、依頼から翻訳結果
を得るまでに時間がかかり、かつ、一般にコストが高
い。また、通常、専門の翻訳家は翻訳対象文書の分野に
依存した翻訳を行うが、機械翻訳で、このような分野に
依存した翻訳を行うためには、その翻訳作業をなんらか
の形で機械翻訳システムに登録する必要がある。しかし
ながら、このような登録作業は手間のかかるものであ
り、特に、次々と作られる専門用語などは、通常の翻訳
知識には含まれておらず、絶えず翻訳知識の更新を行う
必要があった。However, due to the ambiguity of the language, there is a problem that the translation quality of a natural language is not sufficient when using the current machine translation technology. On the other hand, in the case of a manual service, it takes time to obtain a translation result from a request, and the cost is generally high. Usually, a specialized translator performs translation depending on the field of the document to be translated, but in order to perform translation dependent on such a field with machine translation, the translation work is performed in some form by a machine translation system. You need to register for. However, such a registration operation is troublesome. In particular, technical terms created one after another are not included in ordinary translation knowledge, and it is necessary to constantly update the translation knowledge.
【0004】[0004]
【課題を解決するための手段】本発明は、前述の課題を
解決するため次の構成を採用する。 〈構成1〉分野別に設けられた翻訳知識を格納する翻訳
知識格納手段と、分野別に設けられた翻訳知識を用いて
機械翻訳を行う機械翻訳手段と、利用者からの翻訳要求
文書を分野別に受け付け、受け付けた分野における機械
翻訳を機械翻訳手段に対して要求すると共に、機械翻訳
手段からの翻訳結果を利用者に出力し、その結果、利用
者から前記文書への翻訳者による翻訳要求があった場合
は、その文書の翻訳者への翻訳要求を行う翻訳サーバ
と、翻訳者による翻訳結果から抽出した翻訳知識を翻訳
知識格納手段に格納する翻訳知識編集手段とを備えたこ
とを特徴とする翻訳サービス提供装置。The present invention employs the following structure to solve the above-mentioned problems. <Structure 1> Translation knowledge storage means provided for each field for storing translation knowledge, machine translation means for performing machine translation using translation knowledge provided for each field, and accepting translation request documents from users for each field Requesting machine translation in the accepted field from the machine translation means, outputting the translation result from the machine translation means to the user, and as a result, there was a translation request from the user to the document by the translator. A translation server that requests a translation of the document to a translator; and a translation knowledge editing unit that stores translation knowledge extracted from a translation result by the translator in a translation knowledge storage unit. Service providing device.
【0005】〈構成2〉構成1に記載の翻訳サービス提
供装置において、翻訳要求文書の原文と、翻訳者による
原文の翻訳結果から翻訳知識を獲得する翻訳知識獲得手
段と、翻訳知識獲得手段で獲得した翻訳知識を翻訳知識
格納手段に格納する翻訳知識編集手段とを備えたことを
特徴とする翻訳サービス提供装置。<Structure 2> In the translation service providing apparatus described in Structure 1, the translation knowledge acquiring means for acquiring translation knowledge from the original text of the translation request document and the translation result of the original text by the translator, and the translation knowledge acquiring means. A translation knowledge editing unit for storing the translated knowledge in a translation knowledge storage unit.
【0006】〈構成3〉構成1または2に記載の翻訳サ
ービス提供装置において、翻訳者側に設けられ、機械翻
訳結果に対して翻訳者が修正した記録を作成し、任意の
分野固有の翻訳知識として翻訳サーバに送出する翻訳結
果編集手段を備えたことを特徴とする翻訳サービス提供
装置。<Structure 3> In the translation service providing apparatus according to Structure 1 or 2, provided in the translator side, the translator creates a record of the machine translation result corrected by the translator, and obtains translation knowledge specific to an arbitrary field. A translation service providing apparatus, comprising: a translation result editing unit that sends the translation result to a translation server.
【0007】〈構成4〉構成1〜3のいずれかに記載の
翻訳サービス提供装置において、翻訳者側に設けられ、
機械翻訳結果で用いた翻訳知識を受け取るための翻訳結
果編集手段を備えたことを特徴とする翻訳サービス提供
装置。<Structure 4> In the translation service providing apparatus according to any one of Structures 1 to 3, the apparatus is provided on the translator side,
A translation service providing device comprising a translation result editing means for receiving translation knowledge used in a machine translation result.
【0008】〈構成5〉構成1〜4のいずれかに記載の
翻訳サービス提供装置において、利用者側に設けられ、
機械翻訳結果または翻訳者による翻訳結果に対して利用
者が修正した記録を作成し、任意の分野固有の翻訳知識
として翻訳サーバに送出する利用者用翻訳結果編集手段
を備えたことを特徴とする翻訳サービス提供装置。<Structure 5> In the translation service providing device according to any one of structures 1 to 4, the translation service providing device is provided on the user side,
User translation result editing means for creating a record corrected by the user with respect to the machine translation result or the translation result by the translator and sending it to the translation server as translation knowledge specific to an arbitrary field. Translation service providing device.
【0009】[0009]
【発明の実施の形態】以下、本発明の実施の形態を具体
例を用いて詳細に説明する。 《具体例1》 〈構成〉図1は、本発明の翻訳サービス提供装置の具体
例1を示す構成図である。図の装置は、翻訳知識格納手
段1−1〜1−n、機械翻訳手段2、翻訳サーバ3、通
信手段4、翻訳知識編集手段5からなる。DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS Embodiments of the present invention will be described below in detail with reference to specific examples. << Specific Example 1 >><Configuration> FIG. 1 is a configuration diagram showing a specific example 1 of the translation service providing apparatus of the present invention. The apparatus shown in the figure comprises translation knowledge storage means 1-1 to 1-n, machine translation means 2, translation server 3, communication means 4, and translation knowledge editing means 5.
【0010】翻訳知識格納手段1−1〜1−nは、それ
ぞれ分野別に設けられた翻訳知識の格納部であり、例え
ば、スポーツ、医学、通信、コンピュータといった分野
別の翻訳知識(分野別辞書や文法等、その分野の翻訳処
理に用いる知識)を格納している。機械翻訳手段2は、
翻訳サーバ3からの翻訳要求に基づき、いずれかの翻訳
知識格納手段1−1〜1−nの翻訳知識を用いて機械翻
訳を行う手段である。尚、機械翻訳の手法については既
知の手法を使用可能である。翻訳サーバ3は、Webサ
ーバで構成され、利用者100からの翻訳要求文書を通
信手段4を介して受付Webページ200によって受け
付け、この受け付けた分野における機械翻訳を機械翻訳
手段2に対して要求し、その結果、機械翻訳手段2から
機械翻訳結果が得られた場合は、これを利用者100に
対して送出する機能を有している。また、翻訳サーバ3
は、利用者100に機械翻訳結果を送出した結果、利用
者100からその翻訳対象に対して翻訳者101による
翻訳要求があった場合は、翻訳要求文書の翻訳者への翻
訳依頼を行い、翻訳者101から翻訳結果が得られたな
らば、これを利用者100に対して送出する機能を有し
ている。The translation knowledge storage units 1-1 to 1-n are storage units for translation knowledge provided for respective fields, and include, for example, translation knowledge for respective fields such as sports, medicine, communication, and computers (a dictionary for each field and a dictionary). Knowledge used for translation processing in the field, such as grammar). Machine translation means 2
Based on a translation request from the translation server 3, this is a unit for performing machine translation using the translation knowledge of any of the translation knowledge storage units 1-1 to 1-n. A known technique can be used for the technique of machine translation. The translation server 3 is composed of a Web server, receives a translation request document from the user 100 via the communication unit 4 via the reception Web page 200, and requests the machine translation unit 2 for machine translation in the received field. As a result, when a machine translation result is obtained from the machine translation means 2, it has a function of sending it to the user 100. Translation server 3
Transmits a machine translation result to the user 100, and when the user 100 requests a translation of the translation target by the translator 101, requests the translation of the translation request document to the translator, and performs the translation. When a translation result is obtained from the user 101, the translation result is transmitted to the user 100.
【0011】通信手段4は、利用者100や翻訳者10
1および翻訳サービス提供装置をメンテナンスを行う翻
訳知識管理者102を所定のプロトコルによりインター
ネット等のネットワークで接続するためのインタフェー
スである。翻訳知識編集手段5は、翻訳者101による
翻訳結果から翻訳知識管理者102が抽出した翻訳知識
を、いずれかの翻訳知識格納手段1−1〜1−nに格納
するための機能部である。受付Webページ200は、
翻訳サーバ3上に設けられ、利用者100のディスプレ
イ上に実現される翻訳受付のためのWebページであ
る。また、利用者100は、本翻訳サービス提供装置を
利用する者であり、複数の利用者100が存在する。翻
訳者101は、利用者100が機械翻訳の訳質で満足で
きない場合に翻訳を請け負う専門家であり、この翻訳者
101も複数存在する。これら利用者100および翻訳
者101は、それぞれ通信手段4を介して翻訳サーバ3
と接続されている。The communication means 4 includes a user 100 and a translator 10
1 and an interface for connecting the translation knowledge manager 102 who maintains the translation service providing apparatus with a network such as the Internet using a predetermined protocol. The translation knowledge editing unit 5 is a functional unit for storing the translation knowledge extracted by the translation knowledge manager 102 from the translation result of the translator 101 in any of the translation knowledge storage units 1-1 to 1-n. The reception Web page 200
This is a Web page provided on the translation server 3 and implemented on the display of the user 100 for receiving a translation. The user 100 is a person who uses the present translation service providing apparatus, and there are a plurality of users 100. The translator 101 is an expert who undertakes translation when the user 100 is not satisfied with the translation quality of the machine translation, and there are a plurality of translators 101. The user 100 and the translator 101 communicate with the translation server 3 via the communication unit 4, respectively.
Is connected to
【0012】〈動作〉図2は、本翻訳サービス提供装置
の具体例1の動作を説明するためのフローチャートであ
る。 [機械翻訳を利用した翻訳処理] (ステップS101)利用者100は、通信手段4を介
して翻訳サーバ3の提供するインタフェースに従い、翻
訳対象の情報(URL等)を指定する。ここで、翻訳サ
ーバ3の提供するインタフェースとは、例えば、「スポ
ーツ」「コンピュータ」といった分野別の受付Webペ
ージ200を用意しておき、利用者100が所望する分
野の受付Webページ200から翻訳要求するURLを
指定するといったインタフェースである。あるいは、利
用者100が閲覧しているWebページから翻訳要求を
行った場合は、本翻訳サービス提供装置による翻訳処理
が行われるよう分野別のリンクを張っておき、このリン
クが分野別の受付となっている構成であってもよい。<Operation> FIG. 2 is a flowchart for explaining the operation of the first embodiment of the present translation service providing apparatus. [Translation Process Using Machine Translation] (Step S101) The user 100 designates information (URL or the like) to be translated according to an interface provided by the translation server 3 via the communication unit 4. Here, the interface provided by the translation server 3 is, for example, that a reception Web page 200 for each field such as “sports” or “computer” is prepared and a translation request is received from the reception Web page 200 for the field desired by the user 100. This is an interface for specifying a URL to be executed. Alternatively, when a translation request is made from a Web page that the user 100 is browsing, a link for each field is provided so that the translation processing is performed by the present translation service providing apparatus, and this link is used as a reception for each field. The configuration may be as follows.
【0013】(ステップS102)翻訳サーバ3は、受
け付けた分野に基づき、翻訳知識格納手段1−1〜1−
nを選択して機械翻訳手段2に翻訳を要求する。これに
より、機械翻訳手段2は、選択された翻訳知識格納手段
1−1〜1−nの翻訳知識を用いて、翻訳対象の文書を
機械翻訳し、その翻訳結果を翻訳サーバ3に渡す。(Step S102) Based on the received field, the translation server 3 translates the translation knowledge storage means 1-1 to 1-1.
The user selects n to request translation from the machine translation means 2. As a result, the machine translation unit 2 performs the machine translation of the document to be translated using the translation knowledge of the selected translation knowledge storage units 1-1 to 1-n, and passes the translation result to the translation server 3.
【0014】(ステップS103)翻訳サーバ3は、機
械翻訳手段2からの機械翻訳結果を、通信手段4を介し
て、翻訳要求された利用者100に送る。(Step S103) The translation server 3 sends the machine translation result from the machine translation means 2 to the user 100 who has requested the translation via the communication means 4.
【0015】[翻訳者101を利用した翻訳処理] (ステップS104)機械翻訳の結果を見た利用者10
0は、機械翻訳結果の内容によってそれが必要な文書で
あると判定できた場合、かつ、機械翻訳の訳質では十分
ではない場合、翻訳者101による翻訳を要求する。一
方、機器翻訳の内容によってそれが必要な文書でないと
判定した場合は、特に応答は返さない。あるいは翻訳サ
ーバ3に対し翻訳結果がOKである旨の応答を返す。即
ち、利用者100は、先ず、機械翻訳によって文書の内
容を粗翻訳し、この翻訳結果を見てその内容をある程度
把握し、自分が必要とする文書であるかを判断する。そ
して、自分が必要な文書であり、かつ、更に精確な翻訳
結果が欲しい場合は、翻訳者101による翻訳を要求す
る。[Translation Process Using Translator 101] (Step S104) The user 10 who saw the result of the machine translation
A value of 0 requests translation by the translator 101 when the content of the machine translation result determines that the document is necessary, and when the translation quality of the machine translation is not sufficient. On the other hand, if it is determined that the document is not a necessary document based on the content of the device translation, no response is returned. Alternatively, a response to the effect that the translation result is OK is returned to the translation server 3. That is, first, the user 100 roughly translates the content of the document by machine translation, sees the result of the translation, grasps the content to some extent, and determines whether the document is required by the user. Then, if the user is a necessary document and wants a more accurate translation result, he / she requests a translation by the translator 101.
【0016】(ステップS105)翻訳サーバ3は、翻
訳対象文書と機械翻訳結果を通信手段4を用いて(例え
ば電子メールで)、翻訳者101に依頼する。ここで、
複数の翻訳者101のなかから特定の翻訳者101を選
択する判定基準は次の通りである。即ち、翻訳者101
を本翻訳サービス提供装置に登録する場合、各翻訳者1
01の専門分野の情報を登録し、利用者100からの翻
訳要求の分野に一致した翻訳者101に翻訳を依頼す
る。あるいは、各翻訳者101が扱える分量を登録して
おき、その範囲内でいずれかの翻訳者101に配分する
ようにしてもよい。(Step S105) The translation server 3 requests the translator 101 for the document to be translated and the machine translation result using the communication means 4 (for example, by e-mail). here,
The criteria for selecting a specific translator 101 from the plurality of translators 101 are as follows. That is, the translator 101
Is registered in the translation service providing device, each translator 1
The information of the specialty field 01 is registered, and a translation is requested from the translator 101 that matches the field of the translation request from the user 100. Alternatively, the amount that can be handled by each translator 101 may be registered, and may be allocated to any of the translators 101 within the range.
【0017】(ステップS106)翻訳者101は、依
頼に対して翻訳結果を翻訳サーバ3に送信し、翻訳サー
バ3はこれを受け取る。(Step S106) The translator 101 transmits the translation result to the translation server 3 in response to the request, and the translation server 3 receives this.
【0018】(ステップS107)翻訳サーバ3は、ス
テップS6で翻訳者101からの翻訳結果を受け取る
と、通信手段4を介して、この翻訳結果を利用者100
に送ると共に、翻訳結果と機械翻訳結果および翻訳対象
の原文を翻訳知識管理者102に送る。(Step S107) When the translation server 3 receives the translation result from the translator 101 in step S6, it translates the translation result via the communication means 4 into the user 100.
And the translation result, the machine translation result, and the original text to be translated are sent to the translation knowledge manager 102.
【0019】[翻訳知識の編集] (ステップS108)翻訳知識管理者102は、翻訳対
象の原文、機械翻訳結果および翻訳者101による翻訳
結果を見て、翻訳者101による翻訳結果から翻訳知識
に追加した方がよいと思われるものを抽出し、これを翻
訳知識編集手段5を用いて、その分野の翻訳知識格納手
段1−1〜1−nに格納する。尚、基本的には、このよ
うな翻訳知識を、翻訳を行った分野の翻訳知識として翻
訳知識格納手段1−1〜1−nに格納するが、翻訳知識
管理者102が判断すれば、(例えばその一部を)別の
分野の翻訳知識として翻訳知識格納手段1−1〜1−n
に格納するようにしてもよい。[Editing of Translation Knowledge] (Step S108) The translation knowledge manager 102 looks at the original text to be translated, the machine translation result, and the translation result by the translator 101, and adds it to the translation knowledge from the translation result by the translator 101. Then, what is deemed better to do is extracted and stored in the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n of the field using the translation knowledge editing means 5. Basically, such translation knowledge is stored in the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n as translation knowledge of the field in which translation was performed, but if the translation knowledge manager 102 determines, Translation knowledge storage means 1-1 to 1-n, for example, a part thereof as translation knowledge of another field.
May be stored.
【0020】〈効果〉以上のように、具体例1によれ
ば、利用者100からの翻訳要求に対して先ず分野別の
翻訳知識を用いて機械翻訳を行い、その結果、利用者1
00がその翻訳結果に対して満足できなかった場合は、
翻訳者101による翻訳を行ってこれを利用者100に
送出すると共に、この翻訳結果から翻訳知識を抽出して
分野別の翻訳知識に反映するようにしたので、利用者1
00は、安価な機械翻訳を用いて必要な情報であるか否
かを判定した後、本当に必要な情報だけを専門家によっ
て高品質な翻訳結果を得ることができる。また、翻訳者
101に翻訳依頼を行う場合、予め機械翻訳による粗翻
訳を送付するようにしたので、翻訳者101の負担を軽
減することができる。更に、翻訳者101にとっても、
本装置からの翻訳依頼を受けるようにすることで、広告
等の営業活動を行わずに翻訳依頼が安定して行われると
いう効果がある。また、複数の翻訳者101の翻訳結果
から翻訳知識を抽出し、これを一元管理して翻訳知識格
納手段1−1〜1−nに反映させるようにしたので、例
えば、新語等の追加が必要な翻訳知識の更新も効率的に
行え、その結果、機械翻訳の訳質を向上させることがで
きるという効果がある。<Effects> As described above, according to the first embodiment, the translation request from the user 100 is first subjected to machine translation using the translation knowledge for each field, and as a result, the user 1
If 00 is not satisfied with the translation result,
The translation by the translator 101 is sent to the user 100, and the translation knowledge is extracted from the translation result and reflected in the translation knowledge for each field.
In the case of 00, after judging whether or not the necessary information is obtained by using inexpensive machine translation, the expert can obtain a high-quality translation result of only the really necessary information. Further, when making a translation request to the translator 101, a rough translation by machine translation is sent in advance, so that the burden on the translator 101 can be reduced. Furthermore, for the translator 101,
By receiving a translation request from the present apparatus, there is an effect that a translation request can be stably performed without conducting business activities such as advertisement. In addition, since the translation knowledge is extracted from the translation results of the plurality of translators 101 and integratedly managed and reflected in the translation knowledge storage units 1-1 to 1-n, it is necessary to add a new word, for example. Thus, there is an effect that the translation quality can be efficiently updated, and as a result, the translation quality of machine translation can be improved.
【0021】尚、上記具体例1では、分野別のWebペ
ージで受け付けるようにしたが、翻訳対象のURLの文
書の情報から分野を決定するようにしてもよい。この方
法としては、例えば、翻訳対象となる文書中、出現する
単語の頻度を求め、この頻度の統計から分野を推定す
る。特に、特定の分野にしか現れない単語に注目するこ
ことで、より確実に分野を推定することができる。この
ようにして分野を決定すれば、Webページで受け付け
たのと同様に分野別の機械翻訳処理を行うことができ
る。In the first embodiment, the Web page is accepted on the basis of each field. However, the field may be determined from the information of the URL document to be translated. As this method, for example, the frequency of words that appear in a document to be translated is obtained, and the field is estimated from statistics of the frequency. In particular, by focusing on words that appear only in a specific field, the field can be estimated more reliably. If the field is determined in this way, machine translation processing for each field can be performed in the same manner as received on the Web page.
【0022】《具体例2》 〈構成〉図3は、翻訳サービス提供装置の具体例2の構
成図である。図の装置は、翻訳知識格納手段1−1〜1
−n、機械翻訳手段2、翻訳サーバ3a、通信手段4、
翻訳知識編集手段5、翻訳知識獲得手段6からなる。具
体例2では利用者100からの翻訳要求を電子メールで
行うよう構成している。即ち、本具体例では、利用者1
00が翻訳要求を行う場合は、その翻訳対象とする文書
を翻訳サーバ3a宛に電子メールで送信するようになっ
ている。このため、翻訳サーバ3aは、利用者100や
翻訳者101に対して通信手段4を介して要求の受付や
翻訳結果の提示を行い、また、翻訳者101からの翻訳
結果を通信手段4を介して翻訳知識獲得手段6や翻訳知
識管理者102に送る機能を有していると共に、電子メ
ールの処理を行う機能を有している。その他の翻訳知識
格納手段1−1〜1−n〜翻訳知識編集手段5の構成
は、具体例1の構成と同様であるためここでの説明は省
略する。<< Specific Example 2 >><Configuration> FIG. 3 is a configuration diagram of a specific example 2 of the translation service providing apparatus. The apparatus shown in FIG.
-N, machine translation means 2, translation server 3a, communication means 4,
It comprises a translation knowledge editing means 5 and a translation knowledge acquisition means 6. In the specific example 2, the translation request from the user 100 is made by e-mail. That is, in this specific example, the user 1
When 00 requests a translation, the document to be translated is transmitted by e-mail to the translation server 3a. For this reason, the translation server 3a accepts a request and presents a translation result to the user 100 and the translator 101 via the communication unit 4, and transmits a translation result from the translator 101 via the communication unit 4. In addition to having a function of sending to the translation knowledge acquisition means 6 and the translation knowledge manager 102, it has a function of processing e-mail. The other configurations of the translation knowledge storage units 1-1 to 1-n to the translation knowledge editing unit 5 are the same as the configuration of the first embodiment, and thus description thereof will be omitted.
【0023】翻訳知識獲得手段6は、原言語文と目的言
語文が与えられた場合、これらの文から翻訳知識(対応
する単語や用例等)を獲得する手段であり、これには、
例えば、特開平10−63669号公報に開示された技
術が適用可能である。また、翻訳知識編集手段5は、具
体例1と同様に、翻訳知識管理者102により翻訳知識
を翻訳知識格納手段1−1〜1−nに格納するために用
いると共に、翻訳知識獲得手段6で獲得した翻訳知識を
翻訳知識格納手段1−1〜1−nに格納する機能を有し
ている。The translation knowledge acquiring means 6 is a means for acquiring translation knowledge (corresponding words, examples, etc.) from these sentences when the source language sentence and the target language sentence are given.
For example, the technology disclosed in Japanese Patent Application Laid-Open No. H10-63669 is applicable. The translation knowledge editing means 5 is used by the translation knowledge manager 102 to store the translation knowledge in the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n, as in the specific example 1. It has a function of storing the acquired translation knowledge in the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n.
【0024】〈動作〉図4は、本翻訳サービス提供装置
の具体例2の動作を説明するためのフローチャートであ
る。 [機械翻訳を利用した翻訳処理] (ステップS201)利用者100は、通信手段4を介
して翻訳サーバ3aに従い、翻訳対象の文書およびその
分野の指定情報を電子メールで送付する。ここで、文書
全体に亘って分野を指定してもよいし、文書の一部分を
指定するといった方法でもよい。翻訳サーバ3aはこれ
を翻訳要求として受信する。<Operation> FIG. 4 is a flowchart for explaining the operation of the embodiment 2 of the present translation service providing apparatus. [Translation Process Using Machine Translation] (Step S201) The user 100 sends the document to be translated and the specification information of the field thereof by e-mail according to the translation server 3a via the communication unit 4. Here, a field may be specified over the entire document, or a method of specifying a part of the document may be used. The translation server 3a receives this as a translation request.
【0025】(ステップS202)翻訳サーバ3aは、
利用者100から送付された分野の指定情報から利用す
る翻訳知識の選択を行い、翻訳知識を指定して機械翻訳
手段2に翻訳を要求する。また、利用者100から分野
の明示的な指定がなかった場合は、その利用者100の
履歴情報により前回と同じ分野を選択する。あるいは、
その利用者100の分野の初期値を最初に登録してお
き、分野の明示的な指定がなかった場合は、その初期値
の分野を選択するようにしてもよい。これにより、機械
翻訳手段2は、選択された翻訳知識格納手段1−1〜1
−nの翻訳知識を用いて、翻訳対象の文書を機械翻訳
し、その翻訳結果を翻訳サーバ3aに渡す。(Step S202) The translation server 3a
The translation knowledge to be used is selected from the specification information of the field sent from the user 100, the translation knowledge is designated, and a translation is requested from the machine translation means 2. If there is no explicit designation of the field from the user 100, the same field as the previous field is selected based on the history information of the user 100. Or,
The initial value of the field of the user 100 may be registered first, and if there is no explicit designation of the field, the field of the initial value may be selected. As a result, the machine translation means 2 selects the selected translation knowledge storage means 1-1 to 1-1.
The document to be translated is machine translated using the translation knowledge of −n, and the translation result is passed to the translation server 3a.
【0026】(ステップS203)翻訳サーバ3aは、
機械翻訳手段2からの機械翻訳結果を、通信手段4を介
して、翻訳要求された利用者100に送る。(Step S203) The translation server 3a
The result of the machine translation from the machine translation means 2 is transmitted to the user 100 who has requested the translation via the communication means 4.
【0027】[翻訳者101を利用した翻訳処理] (ステップS204)機械翻訳の結果を見た利用者10
0は、機械翻訳結果の内容によってそれが必要な文書で
あると判定できた場合、かつ、機械翻訳の訳質では十分
ではない場合、翻訳者101による翻訳を要求する。一
方、機器翻訳の内容によってそれが必要な文書でないと
判定した場合は、特に応答は返さない。あるいは翻訳サ
ーバ3aに対し翻訳結果がOKである旨の応答を返す。[Translation Process Using Translator 101] (Step S204) User 10 who has watched the result of machine translation
A value of 0 requests translation by the translator 101 when the content of the machine translation result determines that the document is necessary, and when the translation quality of the machine translation is not sufficient. On the other hand, if it is determined that the document is not a necessary document based on the content of the device translation, no response is returned. Alternatively, a response to the effect that the translation result is OK is returned to the translation server 3a.
【0028】(ステップS205)翻訳サーバ3aは、
翻訳対象文書と機械翻訳結果を通信手段4を用いて(例
えば電子メールで)、翻訳者101に依頼する。(Step S205) The translation server 3a
The translator 101 requests the translation target document and the machine translation result using the communication unit 4 (for example, by e-mail).
【0029】(ステップS206)翻訳者101は、依
頼に対して翻訳結果を翻訳サーバ3aに送信し、翻訳サ
ーバ3aはこれを受け取る。(Step S206) The translator 101 transmits the translation result to the translation server 3a in response to the request, and the translation server 3a receives this.
【0030】(ステップS207)翻訳サーバ3aは、
ステップS206で翻訳者101からの翻訳結果を受け
取ると、通信手段4を介して、この翻訳結果を利用者1
00に送ると共に、翻訳結果と機械翻訳結果および翻訳
対象の原文を、翻訳知識獲得手段6および翻訳知識管理
者102に送る。(Step S207) The translation server 3a
Upon receiving the translation result from the translator 101 in step S206, the translation result is transmitted to the user 1 via the communication unit 4.
00, the translation result, the machine translation result, and the original sentence to be translated are sent to the translation knowledge acquiring means 6 and the translation knowledge manager 102.
【0031】[翻訳知識の編集] (ステップS208)翻訳知識獲得手段6は、原言語文
と目的言語文をマッチングさせ、また統計処理等を行う
ことにより、その分野固有の翻訳知識を獲得する。[Editing of Translation Knowledge] (Step S208) The translation knowledge acquisition means 6 acquires the translation knowledge specific to the field by matching the source language sentence with the target language sentence and performing statistical processing or the like.
【0032】(ステップS209)翻訳知識管理者10
2は、翻訳知識獲得手段6により得られた翻訳知識を検
証し、適切な翻訳知識を翻訳知識編集手段5を用いて編
集し、これを該当する分野の翻訳知識格納手段1−1〜
1−nに格納する。(Step S209) Translation knowledge manager 10
2 verifies the translation knowledge obtained by the translation knowledge acquisition means 6, edits appropriate translation knowledge by using the translation knowledge editing means 5, and translates the translated knowledge into translation knowledge storage means 1-1 to 1-1 of a corresponding field.
1-n.
【0033】〈効果〉以上のように、具体例2によれ
ば、翻訳者101による翻訳結果と翻訳対象の原文から
翻訳知識を獲得する翻訳知識獲得手段6を備えたので、
具体例1の効果に加えて、翻訳知識管理者102の負担
を軽減することができ、低コストで機械翻訳の訳質を向
上させることができる。<Effects> As described above, according to the specific example 2, the translation knowledge acquiring means 6 for acquiring the translation knowledge from the translation result of the translator 101 and the original text to be translated is provided.
In addition to the effects of the specific example 1, the burden on the translation knowledge manager 102 can be reduced, and the translation quality of machine translation can be improved at low cost.
【0034】《具体例3》 〈構成〉図5は、翻訳サービス提供装置の具体例3の構
成図である。図の装置は、翻訳知識格納手段1−1〜1
−n、機械翻訳手段2、翻訳サーバ3a、通信手段4、
翻訳知識編集手段5、翻訳知識獲得手段6bからなり、
翻訳者101側に、翻訳結果編集手段7が設けられてい
るのが具体例2との相違点である。<Third Embodiment><Configuration> FIG. 5 is a block diagram of a third embodiment of the translation service providing apparatus. The apparatus shown in FIG.
-N, machine translation means 2, translation server 3a, communication means 4,
A translation knowledge editing unit 5 and a translation knowledge acquisition unit 6b;
The difference from the specific example 2 is that the translator 101 is provided with the translation result editing means 7.
【0035】翻訳結果編集手段7は、翻訳者101側に
設けられ、機械翻訳で用いた分野固有の翻訳知識(例え
ば、用語集など)を受け取る機能と、翻訳サーバ3aか
ら与えられた機械翻訳結果に対して、翻訳者101が修
正した記録(機械翻訳のどの部分をどう修正したかの記
録)を作成し、この修正記録をその分野固有の翻訳知識
として翻訳サーバ3aに送出する機能を有している。具
体的には、ソフトウェアとして翻訳者101側の装置に
与えられ、この装置上で実現されている手段である。
尚、用語集とは、分野毎に存在する専門の用語や言い回
しを集めたものであり、翻訳を行う場合の用語や言い回
しの統一を図るために用いるものである。また、翻訳知
識獲得手段6bは、具体例2と同様の機能に加えて、翻
訳結果編集手段7による翻訳結果編集記録からも翻訳知
識を獲得するよう構成されている。その他の各構成は具
体例2と同様であるため、対応する部分に同一符号を付
してその説明を省略する。The translation result editing means 7 is provided on the translator 101 side, and has a function of receiving field-specific translation knowledge (for example, a glossary) used in machine translation, and a machine translation result provided from the translation server 3a. Has a function of creating a record corrected by the translator 101 (a record of which part of the machine translation has been corrected) and transmitting the corrected record to the translation server 3a as translation knowledge specific to the field. ing. Specifically, it is a means provided to the device on the side of the translator 101 as software and realized on this device.
The terminology collection is a collection of specialized terms and phrases that exist in each field, and is used to unify terms and phrases when performing translation. The translation knowledge acquiring means 6b is configured to acquire the translation knowledge from the translation result editing record by the translation result editing means 7 in addition to the function similar to that of the specific example 2. Other configurations are the same as those of the specific example 2, and corresponding portions are denoted by the same reference numerals and description thereof will be omitted.
【0036】〈動作〉図6は、本翻訳サービス提供装置
の具体例3の動作を説明するためのフローチャートであ
る。 [機械翻訳を利用した翻訳処理] (ステップS301)利用者100は、通信手段4を介
して翻訳サーバ3aに従い、翻訳対象の文書を電子メー
ルで送付する。<Operation> FIG. 6 is a flowchart for explaining the operation of Embodiment 3 of the present translation service providing apparatus. [Translation Process Using Machine Translation] (Step S301) The user 100 sends a document to be translated by e-mail according to the translation server 3a via the communication unit 4.
【0037】(ステップS302)翻訳サーバ3aは、
利用者100から送付された情報から、利用する翻訳知
識の選択を行い、翻訳知識を指定して機械翻訳手段2に
翻訳を要求する。これにより、機械翻訳手段2は、指定
された翻訳知識格納手段1−1〜1−nの翻訳知識を用
いて、翻訳対象の文書を機械翻訳し、その翻訳結果を翻
訳サーバ3aに渡す。(Step S302) The translation server 3a
The translation knowledge to be used is selected from the information sent from the user 100, the translation knowledge is specified, and translation is requested from the machine translation means 2. Thus, the machine translation means 2 machine translates the document to be translated using the translation knowledge of the designated translation knowledge storage means 1-1 to 1-n, and passes the translation result to the translation server 3a.
【0038】(ステップS303)翻訳サーバ3aは、
機械翻訳手段2からの機械翻訳結果を、通信手段4を介
して、翻訳要求された利用者100に送る。(Step S303) The translation server 3a
The result of the machine translation from the machine translation means 2 is transmitted to the user 100 who has requested the translation via the communication means 4.
【0039】[翻訳者101を利用した翻訳処理] (ステップS304)機械翻訳の結果を見た利用者10
0は、機械翻訳結果の内容によってそれが必要な文書で
あると判定できた場合、かつ、機械翻訳の訳質では十分
ではない場合、翻訳者101による翻訳を要求する。一
方、機器翻訳の内容によってそれが必要な文書でないと
判定した場合は、特に応答は返さない。あるいは翻訳サ
ーバ3aに対し翻訳結果がOKである旨の応答を返す。[Translation Process Using Translator 101] (Step S304) User 10 who has seen the result of machine translation
A value of 0 requests translation by the translator 101 when the content of the machine translation result determines that the document is necessary, and when the translation quality of the machine translation is not sufficient. On the other hand, if it is determined that the document is not a necessary document based on the content of the device translation, no response is returned. Alternatively, a response to the effect that the translation result is OK is returned to the translation server 3a.
【0040】(ステップS305)翻訳サーバ3aは、
翻訳対象文書と機械翻訳結果および機械翻訳時に用いた
用語集等、その分野固有の翻訳知識を通信手段4を用い
て(例えば電子メールで)、翻訳者101に依頼する。(Step S305) The translation server 3a
The translator 101 requests translation knowledge specific to the field, such as a document to be translated, a machine translation result, and a glossary used in machine translation, using the communication unit 4 (for example, by e-mail).
【0041】(ステップS306)翻訳者101は、依
頼に対して翻訳結果編集手段7を用いて翻訳結果を翻訳
サーバ3aに送信する。その際、翻訳結果編集手段7が
記録した翻訳結果編集記録(機械翻訳手段2による機械
翻訳結果に対する翻訳者101の修正記録)も翻訳サー
バ3aに送信する。(Step S306) The translator 101 sends the translation result to the translation server 3a using the translation result editing means 7 in response to the request. At this time, the translation result editing record (correction record of the machine translation means 2 by the translator 101) recorded by the translation result editing means 7 is also transmitted to the translation server 3a.
【0042】(ステップS307)翻訳サーバ3aは、
ステップS306で送信された翻訳結果および翻訳結果
編集記録を受け取る。(Step S307) The translation server 3a
The translation result and the translation result edit record transmitted in step S306 are received.
【0043】(ステップS308)翻訳サーバ3aは、
通信手段4を介して、翻訳者101からの翻訳結果を利
用者100に送ると共に、翻訳結果と翻訳結果編集記録
と機械翻訳結果と翻訳対象の原文を、翻訳知識獲得手段
6bおよび翻訳知識管理者102に送る。(Step S308) The translation server 3a
The translation result from the translator 101 is sent to the user 100 via the communication means 4, and the translation result, the translation result editing record, the machine translation result, and the original text to be translated are transmitted to the translation knowledge acquisition means 6b and the translation knowledge manager. Send to 102.
【0044】[翻訳知識の編集] (ステップS309)翻訳知識獲得手段6bは、具体例
2と同様に原言語文と目的言語文から翻訳知識を獲得す
ると共に、翻訳結果編集記録からも翻訳知識を獲得す
る。ここで、翻訳結果編集記録では、例えばどの単語を
どう修正したかといったようにその修正部分が明確であ
るため、翻訳知識獲得手段6bで得られる翻訳知識を高
精度のものにすることができる。[Editing of Translation Knowledge] (Step S309) The translation knowledge acquiring means 6b acquires translation knowledge from the source language sentence and the target language sentence as in the specific example 2, and also acquires the translation knowledge from the translation result edit record. To win. Here, in the translation result editing record, the correction part is clear, for example, which word was corrected and how, so that the translation knowledge obtained by the translation knowledge acquisition means 6b can be made to have high accuracy.
【0045】(ステップS310)翻訳知識管理者10
2は、翻訳知識獲得手段6bにより得られた翻訳知識を
検証し、適切な翻訳知識を翻訳知識編集手段5を用いて
編集し、これを該当する分野の翻訳知識格納手段1−1
〜1−nに格納する。(Step S310) Translation knowledge manager 10
2 verifies the translation knowledge obtained by the translation knowledge acquisition means 6b, edits appropriate translation knowledge using the translation knowledge editing means 5, and translates this into the translation knowledge storage means 1-1 of the relevant field.
To 1-n.
【0046】〈効果〉以上のように、具体例3によれ
ば、具体例2の構成に加えて、翻訳結果編集手段7を設
けたので、翻訳者101が翻訳を行うにあたり、機械翻
訳時に用いた翻訳知識の一部を利用できるため、翻訳者
101の作業効率が向上するという効果がある。また、
用語集のような翻訳知識を利用することにより、訳語の
統一も行いやすくなり、訳質も向上することが期待でき
る。更に、翻訳者101の翻訳結果から翻訳知識を抽出
するにあたり、翻訳結果編集記録を用いることにより、
より高精度の翻訳知識を獲得することができ、従って、
翻訳知識管理者102の負担を軽減することができ、よ
り低コストで機械翻訳の訳質を向上させることができる
という効果がある。<Effects> As described above, according to the third embodiment, the translation result editing means 7 is provided in addition to the configuration of the second embodiment. Since a part of the translated knowledge used can be used, there is an effect that the work efficiency of the translator 101 is improved. Also,
By using translation knowledge such as a glossary, it is easy to unify translated words, and it can be expected that translation quality will be improved. Furthermore, in extracting the translation knowledge from the translation result of the translator 101, by using the translation result editing record,
You can acquire more accurate translation knowledge,
There is an effect that the burden on the translation knowledge manager 102 can be reduced, and the translation quality of machine translation can be improved at lower cost.
【0047】《具体例4》 〈構成〉図7は、翻訳サービス提供装置の具体例4の構
成図である。図の装置は、翻訳知識格納手段1−1〜1
−n、機械翻訳手段2、翻訳サーバ3a、通信手段4、
翻訳知識編集手段5、翻訳知識獲得手段6c、利用者用
翻訳結果編集手段8からなる。ここで、翻訳知識格納手
段1−1〜1−n〜翻訳知識編集手段5は、具体例1の
構成と同様であるため、ここでの説明は省略する。尚、
翻訳知識格納手段1−1〜1−nのうちいずれかは、利
用者固有の翻訳知識を格納するよう構成されているもの
とする。<< Example 4 >><Configuration> FIG. 7 is a configuration diagram of Example 4 of the translation service providing apparatus. The apparatus shown in FIG.
-N, machine translation means 2, translation server 3a, communication means 4,
It comprises a translation knowledge editing means 5, a translation knowledge acquisition means 6c, and a user translation result editing means 8. Here, the translation knowledge storage units 1-1 to 1-n to the translation knowledge editing unit 5 have the same configuration as that of the first embodiment, and thus description thereof will be omitted. still,
One of the translation knowledge storage units 1-1 to 1-n is configured to store translation knowledge unique to the user.
【0048】利用者用翻訳結果編集手段8は、利用者1
00側に設けられ、機械翻訳で用いた分野固有の翻訳知
識(例えば、用語集など)を受け取る機能と、利用者1
00側が翻訳サービス提供装置に対して翻訳知識を指定
するための手段であり、翻訳サーバ3aから送られた機
械翻訳結果あるいは翻訳者101による翻訳結果に対し
て、利用者100が修正した結果を送信する機能を有し
ている。即ち、利用者用翻訳結果編集手段8は、利用者
100が、例えば「この用語はこのように訳して欲し
い」といった要求や、「例えば口語体風の翻訳文のよう
な特殊な訳にしたい」といった要求を翻訳サービス提供
装置に対して行うための機能を有している。また、翻訳
知識獲得手段6cは、利用者用翻訳結果編集手段8から
送信された情報から翻訳知識を獲得する機能を有してい
る。他の各構成は具体例2と同様であるため、対応する
部分に同一符号を付してその説明を省略する。The translation result editing means 8 for the user
A function for receiving translation knowledge (for example, a glossary) specific to the field used in the machine translation,
The 00 side is a means for designating translation knowledge to the translation service providing apparatus, and transmits a result corrected by the user 100 to a machine translation result transmitted from the translation server 3a or a translation result by the translator 101. It has the function to do. That is, the user translation result editing means 8 requests the user 100 to request, for example, “I want this term to be translated in this way” or “to want to make a special translation, such as a colloquial translation,” for example. It has a function for making a request to the translation service providing device. Further, the translation knowledge acquiring means 6c has a function of acquiring translation knowledge from information transmitted from the user translation result editing means 8. Other configurations are the same as those of the specific example 2, and corresponding portions are denoted by the same reference numerals and description thereof will be omitted.
【0049】〈動作〉図8は、本翻訳サービス提供装置
の具体例4の動作を説明するためのフローチャートであ
る。 [機械翻訳を利用した翻訳処理] (ステップS401)利用者100は、通信手段4を介
して翻訳サーバ3aに従い、翻訳対象の文書を電子メー
ルで送付する。翻訳サーバ3aはこれを翻訳要求として
受信する。<Operation> FIG. 8 is a flowchart for explaining the operation of Embodiment 4 of the present translation service providing apparatus. [Translation Process Using Machine Translation] (Step S401) The user 100 sends a document to be translated by e-mail according to the translation server 3a via the communication unit 4. The translation server 3a receives this as a translation request.
【0050】(ステップS402)翻訳サーバ3aは、
利用者100から送付された情報から、利用する翻訳知
識の選択を行い、翻訳知識を指定して機械翻訳手段2に
翻訳を要求する。ここで、その翻訳要求のあった利用者
100に固有の翻訳知識が存在する場合は、この翻訳知
識も含めて選択する。これにより、機械翻訳手段2は、
指定された翻訳知識格納手段1−1〜1−nの翻訳知識
を用いて、翻訳対象の文書を機械翻訳し、その翻訳結果
を翻訳サーバ3aに渡す。(Step S402) The translation server 3a
The translation knowledge to be used is selected from the information sent from the user 100, the translation knowledge is specified, and translation is requested from the machine translation means 2. Here, if there is translation knowledge unique to the user 100 who has requested the translation, the user 100 is selected including this translation knowledge. Thereby, the machine translation means 2
Using the translation knowledge of the designated translation knowledge storage means 1-1 to 1-n, the document to be translated is machine translated, and the translation result is passed to the translation server 3a.
【0051】(ステップS403)翻訳サーバ3aは、
機械翻訳手段2からの機械翻訳結果を、通信手段4を介
して、翻訳要求された利用者100に送る。(Step S403) The translation server 3a
The result of the machine translation from the machine translation means 2 is transmitted to the user 100 who has requested the translation via the communication means 4.
【0052】[利用者100による翻訳結果の編集処
理] (ステップS404)機械翻訳の結果を見た利用者10
0は、機械翻訳の訳質では十分でない場合、利用者用翻
訳結果編集手段8を用いて、翻訳結果を編集し、この編
集結果と翻訳結果編集記録を翻訳サーバ3aに送信す
る。[Editing Process of Translation Result by User 100] (Step S404) User 10 who saw the result of machine translation
When the translation quality of the machine translation is not enough, the translation editing unit 8 edits the translation result using the user translation result editing unit 8 and transmits the edited result and the translation result edited record to the translation server 3a.
【0053】(ステップS405)利用者用翻訳結果編
集手段8から編集結果を受け取ると、翻訳サーバ3a
は、これを翻訳知識獲得手段6cおよび翻訳知識管理者
102に送り、翻訳知識編集手段5を用いて、利用者1
00の翻訳知識を翻訳知識格納手段1−1〜1−nに反
映させる。あるいは、その利用者100固有の翻訳知識
を格納する翻訳知識格納手段を新たに作成する。(Step S405) Upon receiving the editing result from the user translation result editing means 8, the translation server 3a
Sends this to the translation knowledge acquisition means 6c and the translation knowledge manager 102,
00 is reflected in the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n. Alternatively, a translation knowledge storage unit for storing translation knowledge unique to the user 100 is newly created.
【0054】[翻訳者101を利用した翻訳処理] (ステップS406)利用者100から翻訳者101に
よる翻訳要求があるかを判定する。[Translation Process Using Translator 101] (Step S406) It is determined whether there is a translation request from the user 100 by the translator 101.
【0055】(ステップS407)ステップS406
で、利用者100から翻訳者101による翻訳要求があ
った場合、翻訳サーバ3aは、翻訳対象文書と機械翻訳
結果を通信手段4を用いて(例えば電子メールで)、翻
訳者101に依頼する。(Step S407) Step S406
When there is a translation request from the user 100 by the translator 101, the translation server 3a requests the translator 101 for the document to be translated and the machine translation result using the communication means 4 (for example, by e-mail).
【0056】(ステップS408)翻訳者101は、依
頼に対して翻訳結果を翻訳サーバ3aに送信し、翻訳サ
ーバ3aはこれを受け取る。(Step S408) The translator 101 transmits the translation result to the translation server 3a in response to the request, and the translation server 3a receives this.
【0057】(ステップS409)翻訳サーバ3aは、
ステップS408で翻訳者101からの翻訳結果を受け
取ると、通信手段4を介して、この翻訳結果を利用者1
00に送ると共に、翻訳結果と機械翻訳結果および翻訳
対象の原文を、翻訳知識獲得手段6cおよび翻訳知識管
理者102に送る。(Step S409) The translation server 3a
Upon receiving the translation result from the translator 101 in step S408, the translation result is transmitted to the user 1 via the communication unit 4.
00, the translation result, the machine translation result, and the original sentence to be translated are sent to the translation knowledge acquiring means 6c and the translation knowledge manager 102.
【0058】[翻訳知識の編集] (ステップS410)翻訳知識獲得手段6cは、原言語
文と目的言語文をマッチングさせ、また統計処理等を行
うことにより、その分野固有の翻訳知識を獲得する。ま
た、ここで、利用者100からの編集記録があった場合
は、これを含めて分野(利用者)固有の翻訳知識を獲得
する。即ち、利用者100は、翻訳者101による翻訳
結果を見て、この用語はこう訳して欲しいといった要求
を行いたい場合がある。このような場合は、利用者用翻
訳結果編集手段8によりその要求を行う。これにより、
翻訳知識獲得手段6cは、利用者固有の分野別翻訳知識
として抽出する。[Editing of Translation Knowledge] (Step S410) The translation knowledge acquisition unit 6c acquires translation knowledge unique to the field by matching the source language sentence with the target language sentence and performing statistical processing. Here, if there is an editing record from the user 100, the translation knowledge specific to the field (user) is acquired including this. That is, the user 100 may want to see the result of translation by the translator 101 and make a request to translate this term. In such a case, the user translation result editing means 8 makes the request. This allows
The translation knowledge acquiring means 6c extracts the translation knowledge specific to the user for each field.
【0059】(ステップS411)翻訳知識管理者10
2は、翻訳知識獲得手段6cにより得られた翻訳知識
(利用者固有の分野別翻訳知識も含める)を検証し、適
切な翻訳知識を翻訳知識編集手段5を用いて編集し、こ
れを該当する分野の翻訳知識格納手段1−1〜1−nに
格納する。あるいは、利用者固有の分野別翻訳知識を格
納する翻訳知識格納手段を新たに作成する。(Step S411) Translation knowledge manager 10
2 verifies the translation knowledge obtained by the translation knowledge acquisition means 6c (including the translation knowledge specific to the user specific fields), edits the appropriate translation knowledge using the translation knowledge editing means 5, and applies this. It is stored in the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n of the field. Alternatively, a translation knowledge storage unit for storing user-specific domain-specific translation knowledge is newly created.
【0060】従って、次に利用者100から翻訳要求が
あった場合は、利用者100の翻訳知識が反映された翻
訳知識格納手段1−1〜1−nを用いて機械翻訳が行わ
れることになる。Therefore, when a translation request is issued from the user 100 next, machine translation is performed using the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n in which the translation knowledge of the user 100 is reflected. Become.
【0061】〈効果〉以上のように、具体例4によれ
ば、具体例2の構成に加えて、利用者100側から分野
固有の翻訳知識を指示するための利用者用翻訳結果編集
手段8を設けたので、利用者100が翻訳に不具合があ
ると感じた場合は、利用者100が直接編集できること
により、利用者100が意図した翻訳結果にすることが
できる。また、利用者100固有の翻訳知識を設けた場
合でも、機械翻訳処理はこの翻訳知識だけでなく、翻訳
サーバ3a側の翻訳知識も利用するため、新語などの情
報のメンテナンスは各個人が利用者100固有の翻訳知
識に追加するといったことをあえてする必要がないとい
う効果がある。<Effects> As described above, according to the specific example 4, in addition to the configuration of the specific example 2, the user translation result editing means 8 for instructing the translation knowledge specific to the field from the user 100 side. Is provided, when the user 100 feels that there is a defect in the translation, the user 100 can directly edit the translation, and the translation result intended by the user 100 can be obtained. Even when the translation knowledge unique to the user 100 is provided, since the machine translation process uses not only this translation knowledge but also the translation knowledge on the translation server 3a side, maintenance of information such as new words is performed by each individual user. There is an effect that there is no need to dare to add to the translation knowledge unique to 100.
【0062】《利用形態》各具体例において、具体例1
は、利用者100からの翻訳要求をWebページで受け
付け、具体例2〜4は、電子メールで受け付けるように
したが、具体例1において受付を電子メール、具体例2
〜4において受付をWebページで行うよう構成しても
よい。<< Usage Mode >> In each specific example, specific example 1
Accepts the translation request from the user 100 on a Web page, and accepts the translation request from the user 100 by e-mail.
4 to 4, the reception may be performed on a Web page.
【0063】上記各具体例では、ある分野の翻訳知識は
それぞれ翻訳知識格納手段1−1〜1−nに一対一の関
係で格納されるようにしたが、複数の分野で共通の翻訳
知識を用いるようにしてもよい。例えば、基本辞書を格
納する翻訳知識格納手段と専門用語辞書を格納する翻訳
知識格納手段といったような構成とし、ある分野の機械
翻訳処理で複数の翻訳知識格納手段1−1〜1−nを使
用するようにしてもよい。この場合は、各分野と翻訳知
識格納手段1−1〜1−nの対応テーブルを用意し、機
械翻訳を行う場合は、この対応テーブルを参照して翻訳
知識格納手段1−1〜1−nを選択するよう構成する。In each of the above specific examples, the translation knowledge in a certain field is stored in the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n in a one-to-one relationship, but the translation knowledge common to a plurality of fields is stored. It may be used. For example, a translation knowledge storage unit for storing a basic dictionary and a translation knowledge storage unit for storing a technical term dictionary are used, and a plurality of translation knowledge storage units 1-1 to 1-n are used in a machine translation process in a certain field. You may make it. In this case, a correspondence table of each field and the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n is prepared, and when performing machine translation, the translation knowledge storage means 1-1 to 1-n is referred to by referring to this correspondence table. Is configured to be selected.
【0064】上記各具体例において、本翻訳サービス提
供装置に、各利用者100の翻訳サービスに対する自分
の嗜好を示す情報(よく使う分野や、機械翻訳システム
に対する様々なパラメータ:例えば、文の区切りとして
改行二つを用いる。漢字コードはシフトJISを用いる
等)を、登録情報として予め設けてもよい。これによ
り、利用者の嗜好に合った機械翻訳結果を得ることがで
きる。In each of the above specific examples, the present translation service providing apparatus includes information indicating each user's 100 preference for the translation service (frequently used fields and various parameters for the machine translation system: for example, as a sentence delimiter). Two line feeds may be used, and the kanji code may use shift JIS, etc.) as registration information. As a result, a machine translation result that matches the user's preference can be obtained.
【0065】上記具体例3では翻訳者101側にのみ翻
訳結果編集手段7を設け、具体例4では利用者100側
にのみ利用者用翻訳結果編集手段8を設けたが、利用者
100側と翻訳者101側の双方に翻訳結果編集手段を
設けてもよい。このように構成した場合、その利用者に
固有の翻訳知識があれば、翻訳者101への翻訳依頼時
にこれも含めて送るようにする。In the specific example 3, the translation result editing means 7 is provided only on the translator 101 side, and in the specific example 4, the user translation result editing means 8 is provided only on the user 100 side. A translation result editing unit may be provided on both sides of the translator 101. In such a configuration, if the user has translation knowledge specific to the user, the translation is sent together with the translation request to the translator 101.
【図1】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例1の構
成図である。FIG. 1 is a configuration diagram of a specific example 1 of a translation service providing apparatus of the present invention.
【図2】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例1の動
作フローチャートである。FIG. 2 is an operation flowchart of a first embodiment of the translation service providing apparatus of the present invention.
【図3】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例2の構
成図である。FIG. 3 is a configuration diagram of a specific example 2 of the translation service providing apparatus of the present invention.
【図4】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例2の動
作フローチャートである。FIG. 4 is an operation flowchart of Embodiment 2 of the translation service providing apparatus of the present invention.
【図5】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例3の構
成図である。FIG. 5 is a configuration diagram of Example 3 of the translation service providing apparatus of the present invention.
【図6】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例3の動
作フローチャートである。FIG. 6 is an operation flowchart of Embodiment 3 of the translation service providing apparatus of the present invention.
【図7】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例4の構
成図である。FIG. 7 is a configuration diagram of a specific example 4 of the translation service providing apparatus of the present invention.
【図8】本発明の翻訳サービス提供装置の具体例4の動
作フローチャートである。FIG. 8 is an operation flowchart of Embodiment 4 of the translation service providing apparatus of the present invention.
1−1〜1−n 翻訳知識格納手段 2 機械翻訳手段 3、3a 翻訳サーバ 5 翻訳知識編集手段 6、6a、6b、6c 翻訳知識獲得手段 7 翻訳結果編集手段 8 利用者用翻訳結果編集手段 100 利用者 101 翻訳者 102 翻訳知識管理者 200 受付Webページ 1-1 to 1-n Translation knowledge storage means 2 Machine translation means 3, 3a Translation server 5 Translation knowledge editing means 6, 6a, 6b, 6c Translation knowledge acquisition means 7 Translation result editing means 8 User translation result editing means 100 User 101 Translator 102 Translation knowledge manager 200 Reception Web page
Claims (5)
翻訳知識格納手段と、 前記分野別に設けられた翻訳知識を用いて機械翻訳を行
う機械翻訳手段と、 利用者からの翻訳要求文書を分野別に受け付け、当該受
け付けた分野における機械翻訳を前記機械翻訳手段に対
して要求すると共に、当該機械翻訳手段からの翻訳結果
を前記利用者に出力し、その結果、利用者から前記文書
への翻訳者による翻訳要求があった場合は、当該文書の
翻訳者への翻訳要求を行う翻訳サーバと、 前記翻訳者による翻訳結果から抽出した翻訳知識を前記
翻訳知識格納手段に格納する翻訳知識編集手段とを備え
たことを特徴とする翻訳サービス提供装置。1. A translation knowledge storage means for storing translation knowledge provided for each field, a machine translation means for performing machine translation using the translation knowledge provided for each field, and a translation request document from a user. Separately, requesting the machine translation means in the accepted field for the machine translation means, outputting a translation result from the machine translation means to the user, and as a result, a translator from the user to the document A translation server that makes a translation request to the translator of the document when there is a translation request, and a translation knowledge editing unit that stores translation knowledge extracted from a translation result by the translator in the translation knowledge storage unit. A translation service providing device, comprising:
において、 翻訳要求文書の原文と、翻訳者による当該原文の翻訳結
果から翻訳知識を獲得する翻訳知識獲得手段と、 前記翻訳知識獲得手段で獲得した翻訳知識を翻訳知識格
納手段に格納する翻訳知識編集手段とを備えたことを特
徴とする翻訳サービス提供装置。2. The translation service providing apparatus according to claim 1, wherein the translation request acquisition unit acquires translation knowledge from an original of the translation request document and a translation result of the original by a translator. A translation service providing apparatus, comprising: translation knowledge editing means for storing acquired translation knowledge in translation knowledge storage means.
提供装置において、 翻訳者側に設けられ、機械翻訳結果に対して当該翻訳者
が修正した記録を作成し、任意の分野固有の翻訳知識と
して翻訳サーバに送出する翻訳結果編集手段を備えたこ
とを特徴とする翻訳サービス提供装置。3. The translation service providing device according to claim 1, wherein the translation service is provided on the translator side, creates a record of the machine translation result corrected by the translator, and obtains translation knowledge unique to an arbitrary field. A translation service providing apparatus, comprising: a translation result editing unit that sends the translation result to a translation server.
ービス提供装置において、 翻訳者側に設けられ、機械翻訳結果で用いた翻訳知識を
受け取るための翻訳結果編集手段を備えたことを特徴と
する翻訳サービス提供装置。4. The translation service providing apparatus according to claim 1, further comprising a translation result editing unit provided on the translator side for receiving translation knowledge used in a machine translation result. Characteristic translation service providing device.
ービス提供装置において、 利用者側に設けられ、機械翻訳結果または翻訳者による
翻訳結果に対して当該利用者が修正した記録を作成し、
任意の分野固有の翻訳知識として翻訳サーバに送出する
利用者用翻訳結果編集手段を備えたことを特徴とする翻
訳サービス提供装置。5. The translation service providing apparatus according to claim 1, wherein the translation service providing apparatus is provided on a user side and creates a record corrected by the user with respect to a machine translation result or a translation result by a translator. And
A translation service providing apparatus, comprising: a user translation result editing unit that sends to a translation server as translation knowledge specific to an arbitrary field.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2000260516A JP3960456B2 (en) | 2000-08-30 | 2000-08-30 | Translation service providing device |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2000260516A JP3960456B2 (en) | 2000-08-30 | 2000-08-30 | Translation service providing device |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2002073604A true JP2002073604A (en) | 2002-03-12 |
JP3960456B2 JP3960456B2 (en) | 2007-08-15 |
Family
ID=18748509
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2000260516A Expired - Fee Related JP3960456B2 (en) | 2000-08-30 | 2000-08-30 | Translation service providing device |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP3960456B2 (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2003271595A (en) * | 2002-03-14 | 2003-09-26 | Oki Electric Ind Co Ltd | Translation mediation system and translation mediation server |
Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH07244665A (en) * | 1994-03-04 | 1995-09-19 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Method and device for dictionary and rule learning for machine translation system |
JPH07244664A (en) * | 1994-03-04 | 1995-09-19 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Method and device for dictionary and rule learning for machine translation system |
JPH08305706A (en) * | 1995-05-11 | 1996-11-22 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Method and device for learning rule of dictionary for machine translation system |
JPH1021222A (en) * | 1996-06-28 | 1998-01-23 | Toshiba Corp | Machine translation method and terminology dictionary selecting method |
JPH10269223A (en) * | 1997-03-25 | 1998-10-09 | Toshiba Corp | Translation service system and translation service providing method |
-
2000
- 2000-08-30 JP JP2000260516A patent/JP3960456B2/en not_active Expired - Fee Related
Patent Citations (5)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPH07244665A (en) * | 1994-03-04 | 1995-09-19 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Method and device for dictionary and rule learning for machine translation system |
JPH07244664A (en) * | 1994-03-04 | 1995-09-19 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Method and device for dictionary and rule learning for machine translation system |
JPH08305706A (en) * | 1995-05-11 | 1996-11-22 | Nippon Telegr & Teleph Corp <Ntt> | Method and device for learning rule of dictionary for machine translation system |
JPH1021222A (en) * | 1996-06-28 | 1998-01-23 | Toshiba Corp | Machine translation method and terminology dictionary selecting method |
JPH10269223A (en) * | 1997-03-25 | 1998-10-09 | Toshiba Corp | Translation service system and translation service providing method |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2003271595A (en) * | 2002-03-14 | 2003-09-26 | Oki Electric Ind Co Ltd | Translation mediation system and translation mediation server |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP3960456B2 (en) | 2007-08-15 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
US7496497B2 (en) | Method and system for selecting web site home page by extracting site language cookie stored in an access device to identify directional information item | |
US7363295B2 (en) | Techniques for inline searching in an instant messenger environment | |
US20030195928A1 (en) | System and method for providing reference information to allow chat users to easily select a chat room that fits in with his tastes | |
US20070067400A1 (en) | User matching server, user matching method and user matching program | |
US6760758B1 (en) | System and method for coordinating network access | |
CN1114168C (en) | Www addressing | |
US20020078180A1 (en) | Information collection server, information collection method, and recording medium | |
US20040061717A1 (en) | Mechanism for voice-enabling legacy internet content for use with multi-modal browsers | |
US6240443B1 (en) | Communication system and communication method | |
EP2105839A1 (en) | Client terminal, application providing server, and application providing system | |
US7933614B2 (en) | Short message website-address device and system and method for implementing short message value-added service | |
JP2002073604A (en) | Device for providing translation service | |
JP2001236347A (en) | Device and method for content translation | |
CN1872374B (en) | Method of communicating between game client machine and calling center | |
JPH1051483A (en) | Matching method and device for electronic mail | |
JP2002183002A (en) | Server device reporting domain name as candidate to be corrected, client computer using domain name as candidate to be corrected reported by the same server device, recording medium with recorded program running on the same client computer, and mail server reporting mail address as candidate to be corrected | |
KR100784068B1 (en) | Method for Changing Ring Back Tone Using Short Message and Ring Back Tone Providing System therefor | |
JP2003099347A (en) | Distributed server selecting system | |
JPH1153388A (en) | Number embedded type html file retrieval device and number management server device | |
JP2004054781A (en) | Information retrieval communication system and information retrieval communication method | |
JP2002116985A (en) | Contents distribution system, server, method therefor and recording medium | |
KR100478586B1 (en) | Data caching method of relational database | |
JP6989975B2 (en) | Translation system | |
JPH11232293A (en) | Information guiding service system and method | |
JP2005235113A (en) | Distribution method selecting device, and information distributing device |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A621 | Written request for application examination |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A621 Effective date: 20050708 |
|
A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20051104 |
|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20070123 |
|
A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20070323 |
|
TRDD | Decision of grant or rejection written | ||
A01 | Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01 Effective date: 20070410 |
|
A61 | First payment of annual fees (during grant procedure) |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A61 Effective date: 20070510 |
|
R150 | Certificate of patent or registration of utility model |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R150 |
|
LAPS | Cancellation because of no payment of annual fees |