Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Calaraş, 2016 - Google Patents

Terms and Texts: the Functionality of Editorial-Polygraphic Terms

Calaraş, 2016

View PDF
Document ID
13809800225590135233
Author
Calaraş S
Publication year
Publication venue
Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară

External Links

Snippet

The editorial-polygraphic text, apparently accessible, due to many words from the common language, is still difficult to decode without the help of an explanatory dictionary. In the fragments presented in this paper we notice the preponderance of the non-specialized …
Continue reading at ibn.idsi.md (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/08Speech classification or search
    • G10L15/18Speech classification or search using natural language modelling
    • G10L15/183Speech classification or search using natural language modelling using context dependencies, e.g. language models
    • G10L15/19Grammatical context, e.g. disambiguation of the recognition hypotheses based on word sequence rules
    • G10L15/197Probabilistic grammars, e.g. word n-grams
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L15/00Speech recognition
    • G10L15/08Speech classification or search
    • G10L15/18Speech classification or search using natural language modelling
    • G10L15/1822Parsing for meaning understanding

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Buckwalter et al. A frequency dictionary of Arabic: Core vocabulary for learners
PATRICK The complete poetry of Robert Herrick
Lefebure Translating letters: criticism as a perspective for a translator
Tono et al. A frequency dictionary of Japanese
Mehawesh Grammatical parallelism in the translation of advertising texts with particular reference to English and Arabic
Aouichat et al. Building TALAA-AFAQ, a corpus of Arabic FActoid question-answers for a question answering system
Calaraş Terms and texts: the functionality of romanian editorial-polygraphic terms
Calaraş Terms and Texts: the Functionality of Editorial-Polygraphic Terms
Smith et al. Agree to Agree
CN110826330A (en) Name recognition method and device, computer equipment and readable storage medium
Aroonmanakun Creating the Thai national corpus
Matenova et al. TRANSLATION AND ITS MAIN TYPES
Siewert et al. Low Saxon dialect distances at the orthographic and syntactic level
Abumalloh et al. Building Arabic corpus applied to part-of-speech tagging
Hedderich Language change in business German
US20070288229A1 (en) Automated word processor for Chinese style languages
KR101080880B1 (en) Automatic loanword-to-korean transliteration method and apparatus
Koryagina VERBAL EXPRESSION OF THE PRAGMATIC COMPONENT OF THE ENGLISH-LANGUAGE ADVERTISING TEXT
Hartmann et al. Agree to Agree: Agreement in the Minimalist Programme (Volume 6)
Hendri The Use Of Prepositions In The Business Column Of The Jakarta Post
Everson Revised proposal for encoding the Adlam script in the SMP of the UCS
Landge et al. Author Impression on Dependent Authors Using Wordtovector Method
Bordet John Ayto, Oxford Dictionary of Idioms. Oxford, 2020, 429 pages
Russo et al. Sardinian on Facebook: Analysing Diatopic Varieties through Translated Lexical Lists.
Alali et al. GENRE ANALYSIS AND TOURISM PROMOTIONAL TEXTS: A LITERATURE