Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

801.040 Descend Indy Evo

"html

Tehnilised andmed

  • Mudel: 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS
  • Materjalid:
    • Metall: roostevaba teras, alumiiniumisulam
    • Tekstiil/muu: polüamiid, nailon
  • Kasutusiga: maksimaalselt 7,500,000 XNUMX XNUMX J (klass A)
  • Maksimaalsed allalaskmised/laskumised painduva ankrujoonega (P): 75
  • Paindliku ankrunööri (L) tehniline spetsifikatsioon: polüamiid
    (PA) vastab standardile EN 1891/A

Toote kasutusjuhised

Kasutuseelne ja -järgne kontroll

Enne ja pärast kasutamist veenduge, et seade on heas seisukorras
kontrollimine:

  • Sobivus ettenähtud kasutamiseks
  • Puuduvad praod, korrosioon ega mehaanilised deformatsioonid
  • Libiseva külgplaadi (B), hoova (E) funktsionaalsus ja ohutus
    lukk (G)
  • Puhastage trossi läbipääsuala
  • Järelejäänud kasutusiga
  • Painduva ankrunööri seisukord (L)

Hoiatused

  • Vältige kahe inimesega samaaegselt allalaskmist
  • Kasutage kindaid, et kaitsta käsi seadme ülekuumenemise eest
  • Kindlustage inimene võimalusel teise liiniga

Ühilduvus

Päästesüsteemides (EN 341) kasutamisel tagage ühilduvus
pistikud vastavalt EN 362 ja 12275, päästeaasad vastavalt
EN 1498 ja rakmed vastavalt standarditele EN 1497, EN 361, EN 813, EN
12277.

Manus

Kinnitage laskur painduva ankrunööri külge, nagu kirjeldatud punktis
juhend. Muude painduvate ankurdusliinide kasutamine võib mõjutada
esitus.

KKK

K: Kas ma saan kasutada seadet päästesüsteemide jaoks?

V: Jah, seade sobib päästesüsteemidele (EN 341).
energiapiirangute ja ankruliini konkreetsed kaalutlused
kasutamine.

K: Mitu laskumist/laskumist suudab painduv ankrunöör
vastu pidada?

V: Paindlik ankrunöör talub maksimaalselt 75
laskumised/laskumised.

K: Milliseid materjale seadmes kasutatakse?

V: Seade sisaldab roostevaba terast, alumiiniumisulamit,
polüamiid ja nailon materjalid.

K: Kas ma saan laskuda kahe inimesega korraga?

V: Ei, kahe inimesega laskumine/laskmine ei ole ohutu
seda seadet samaaegselt kasutades.

"`

NOMENKLATUUR

KONKREETSED TEAVE

Põhitekst

Seade 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS on: – käsitsi juhitav laskumisseade, mille abil inimene saab
päästa ennast või teisi kõrgemast asendist madalamale (max 100 m) nii, et oleks välistatud vabalangemine; – sobib kasutamiseks kuni -4°C ja reguleeritava kiirusega vahemikus 0,5 m/s kuni 2 m/s; – testitud vastavalt standardile EN 341:11 tüüp 2 ja klass A, vähemalt 30 kg ja maksimaalselt 100 kg, painduva ankurdusnööriga, nagu on kirjeldatud selles teabes.

A Fikseeritud külgplaat | B Libisev külgplaat | C Alumine rihmaratas | D Ülemine rihmaratas | E Juhtkäepide | F Kasutaja/ankurduspunkti kinnitusava | G Turvalukk (ainult 801.040 versioon) | H Rod | I Blokeeriv hammas | L Paindlik ankrunöör | M Lõpp silmusega | N Sõlmeline ots Metallimaterjalid: roostevaba teras, alumiiniumsulam Tekstiilimaterjalid/muud: polüamiid, nailon
Guancia fissa | B Guancia mobiil | C Puleggia inferiore | D Puleggia superiore | E Leva di azionamento | F Punto di attacco per l'utilizzatore/l'ancoraggio | G Chiusura di sicurezza (sooloversioon 801.040) | H Barra | I Dente di bloccaggio | L Linea di ancoraggio flexibile | M Terminale asolato | N Terminale con nodo Metallimaterjalid: acciaio inossidabile, lega di alluminio, nailon Materjalid/altro: polüammiid, nailon
A Joue fixe | B Joue mobiil | C Poulie inférieure | D Poulie supérieure | E Levier d'actionnement | F Trou de connexion pour l'utilisateur/l'ancrage | G Fermeture de sécurité (versioon 801.040 seulement) | H Tige | I Dent de blokage| L Ligne d'ancrage painduv | M Extrémité avec boucle | N Extrémité nouée Matériaux metallliques: acier oksüdeerimata, alliage d'alumiinium Matériaux tekstiilid/autod: polüamiid, nailon
A Festes Seitenteil | B Bewegliches Seitenteil | C Untere Riemenscheibe | D Obere Riemenscheibe | E Antriebshebel | F Verbindungsöse für den Benutzer/die Verankerung | G Sicherheitssperre (nur versioon 801.040) | H Stange | I Blockierzahn| L Paindlik Ankerleine | M Ende mit Öse | N Geknotetes Ende Metallmaterjal: Edelstahl, Aluminiumlegierung Textilmamaterjal/Sonstiges: Polyamiid, Nylon
A Placa fija | B Placa móvil | C Polea inferior | D Polea superior | E Palanca de accionamiento | F Punto de enganche para el usuario/anclaje | G Bloqueo de seguridad (solo versioon 801.040) | H Varilla | I Diente de bloqueo| L Línea de anclaje painduv | M Terminali kon bucle | N Terminal koos nudo Metallmaterjalid: oksüdeerimata metallist, alumiiniumist valmistatud materjalid, tekstiilid/otros: polüamiid, naelon
| B | C | D | E | F / | G ( 801.040) | H | I | L | M | N : , /: ,

Seadme kasutusiga Päästesüsteemides (EN 341) kasutamisel tuleb lisaks üldinfos kirjeldatule arvestada, et: – laskur talub koguenergiat maksimaalselt 7,500,000 75 XNUMX J (klass A ); – painduv ankrunöör (L) talub kokku maksimaalselt XNUMX laskumist/
laskumised, olenemata nende pikkusest.
Energia Seadme eluea lõppemise kindlakstegemiseks tuleb hinnata iga allalaskmise/laskumise energiat ja see registreerida köiepäevikusse. Allalaskumise/laskumise energiat saab arvutada valemiga W = P xgx H x N. kus: W = laskumisenergia džaulides (J), P = koormus kilogrammides (kg), g = raskuskiirendus (9,81 m/). s²), H = laskumiskõrgus meetrites (m), N = laskumiste arv.
Painduva ankrunööri (L) tehniline spetsifikatsioon Tegemist on EN 1891/A-le vastava väikese pikenemiskoefitsiendiga ümbrisega polüamiidist (PA) trossiga, mis on varustatud: – õmmeldud aasaga (M), mis võimaldab kinnitada kasutaja/ ankurdada liini külge; – rea otsaks õmmeldud sõlm (N), mis takistab selle juhuslikku lahtipääsemist
laskuja.
Oluline Kui kasutatakse päästesüsteemides (EN 341), siis lisaks sellele, mis on määratletud
köisjuurdepääsusüsteemi spetsiifiline teave (EN 12841), see seade ühildub: – standarditele EN 362 ja 12275 vastavate pistikutega (kui on varustatud värava lukustusseadmega); – päästeaasad vastavalt EN 1498-le; – päästerakmed vastavalt standardile EN 1497; – rakmed vastavalt standarditele EN 361, EN 813, EN 12277. Laskuja on vaja kinnitada painduva ankrunööri külge, nagu on kirjeldatud tabelis. 2. Muude painduvate ankrunööride kasutamine võib mõjutada laskuja jõudlust.

Hoiatus – seda tüüpi kasutamise korral ei ole võimalik kahe inimesega korraga alla lasta; – seade kuumeneb kasutamise ajal üle, kasutage käte kaitsmiseks kindaid; – võimalusel kindlustage laskuv/laskja teise joonega.

801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS

EN 341 KASUTAMINE

WWW.KONG.IT

Lugege läbi ja järgige alati tootja esitatud teavet.

Kasutuseelne ja -järgne kontroll Enne ja pärast kasutamist veenduge, et seade on tõhusas seisukorras ja töötab korralikult, eelkõige kontrollige, et: – see sobib ettenähtud kasutamiseks; – sellel ei ole pragusid, korrosiooni, mehaanilisi deformatsioone ega kulumis- ja
pisar on ainult esteetilist laadi; – libisev külgplaat (B) saab pöörata, hoob (E) aktiveerib rihmaratta (C),
turvalukk (G) sulgub vabastamisel automaatselt; - köie läbipääsuala on vaba võõrkehadest (kivid, liiv, muda,
määrdeained jne); – ei ole jõudnud oma eluea lõppu; – painduv ankrunöör (L):
· s vaba sisselõigete, põletuste, kemikaalide jääkide, liigsete juuste, kulumise ja rebenemiseta; · selle otsaõmblused (M ja N) on terved ning sellel ei ole lõigatud ega lahtisi niite; · ei ole jõudnud oma kasuliku eluea lõppu; – märgised on loetavad.

Laadige vastavusdeklaratsioon alla aadressilt: Scarica la dichiarazione di conformità da: Télécharger la déclaration de conformitè sur: Laden Sie die Konformitätserklärung herunter von: Descargar la declaratión de conformidad et: : www.kong.it/conformity

Sertifitseerimine Selle seadme on sertifitseerinud teavitatud asutus nr 0123 TÜV SÜD Toode
Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Saksamaa

Palun arvutage seadme eluiga järgmiselt: Calcola la vita utile del dispositivo in accordo a: Calculer la durée de vie de le positif selon: Berechnen Sie die Lebensdauer der Vorrichtung nach: Calcular la vida útil del dispositivo según: , : www. kong.it/en/life/

Y5451000BFK

KONG SpA – Via XXV Aprile, 4 23804 Monte Marenzo (LC) – Itaalia

+39 0341 630506 |

info@kong.it

TAB. 1

P/N: S/N:
1

Kuupäev

Manuaalne päästelaskuja EN 341:11 tüüp 2 klass A

Laskuja

P/N: S/N:

Paindlik ankrunöör

P (kg)

x

g (m/s2)

x

H (m)

x

N

=

x

9,81

x

x

=

2

x

9,81

x

x

=

3

x

9,81

x

x

=

4

x

9,81

x

x

=

5

x

9,81

x

x

=

Eluaeg

W (J) + + + + =

P/N: S/N:
1

Andmed

2

3

4

5

Discensore manuale per soccorso EN 341:11 tipo 2 klass A

Distsensor

P/N: S/N:

Linea di ancoraggio flexibile

P (kg)

x

g (m/s2)

x

H (m)

x

N

=

x

9,81

x

x

=

x

9,81

x

x

=

x

9,81

x

x

=

x

9,81

x

x

=

x

9,81

x

x

=

Durata di vita

W (J) + + + + =

P/N: S/N:
1

Kuupäev

Descendeur manuel pour le sauvetage EN 341:11 tüüp 2 klass A

Descendeur

P/N: S/N:

Ligne d'ancrage paindlik

P (kg)

x

g (m/s2)

x

H (m)

x

N

=

x

9,81

x

x

=

2

x

9,81

x

x

=

3

x

9,81

x

x

=

4

x

9,81

x

x

=

5

x

9,81

x

x

=

Eluaeg

W (J) + + + + =

P/N: S/N:

Datum

1

Manuelles Abseilgerät zum Retten EN 341:11 Typ 2 Klasse A

Abseilgerät

P/N: S/N:

Ankerleine

P (kg)

x

g (m/s2)

x

H (m)

x

N

=

x

9,81

x

x

=

2

x

9,81

x

x

=

3

x

9,81

x

x

=

4

x

9,81

x

x

=

5

x

9,81

x

x

=

eluaeg

W (J) + + + + =

P/N: S/N:

Fecha

1

Descensores manuales para rescate EN 341:11 tipo 2 klass A

Detsensor

P/N: S/N:

Línea de anclaje

P (kg)

x

g (m/s2)

x

H (m)

x

N

=

x

9,81

x

x

=

2

x

9,81

x

x

=

3

x

9,81

x

x

=

4

x

9,81

x

x

=

5

x

9,81

x

x

=

Vida útil

W (J) + + + + =

EN 341:11 2 A

P/N: S/N:

P/N: S/N:

P (kg)

x

g (m/s2)

x

H (m)

x

N

=

1

x

9,81

x

x

=

2

x

9,81

x

x

=

3

x

9,81

x

x

=

4

x

9,81

x

x

=

5

x

9,81

x

x

=

W (J) + + + + =

TAB. 2

KONGLINE Ø 10,5 mm Ø 10,5 mm
KONGLINE Ø 10,5 mm

Pikendus E (%)
3 ± 0,5 % 3,5 ± 0,5 % Allongement
E (%) 3 ± 0,5 %

Kahanev R (%) < 4 < 2,5
Rétrécissement R (%) < 4

Mantli libisemine Ss (mm) < 20 < 20
Glissement de la gaine Ss (mm) < 20

Lineaarne tihedus M (g/m)

Katte mass Sp (%)

KONGLINE

Allungamento Restringimento Scorrimento della guaina

E (%)

R (%)

Ss (mm)

Lineaarne tihedus M (g/m)

Katte mass Sp (%)

72 ± 2

48 ± 3

Ø 10,5 mm

3 ± 0,5 %

< 4

< 20

72 ± 2

48 ± 3

80 ± 2

40 ± 3

Ø 10,5 mm 3,5 ± 0,5 %

< 2,5

< 20

80 ± 2

40 ± 3

Densité lineaire Masse de la gaine

M (g/m)

Sp (%)

KONGLINE

Dehnung E (%)

Schrumpfung R (%)

Rutschen des Mantels Ss (mm)

Lineare Dichte Masse des Mantels

M (g/m)

Sp (%)

72 ± 2

48 ± 3

Ø 10,5 mm

3 ± 0,5 %

< 4

< 20

72 ± 2

48 ± 3

Ø 10,5 mm KONGLINE
Ø 10,5 mm Ø 10,5 mm

3,5 ± 0,5 % Elongación
E (%) 3 ± 0,5 % 3,5 ± 0,5 %

< 2,5 Encogimiento
R (%) < 4 < 2,5

< 20

80 ± 2

40 ± 3

Deslizamiento de la vaina Densidad lineal Masa de la vaina

Ss (mm)

M (g/m)

Sp (%)

< 20

72 ± 2

48 ± 3

< 20

80 ± 2

40 ± 3

Ø 10,5 mm
KONGLINE Ø 10,5 mm Ø 10,5 mm

3,5 ± 0,5 %
E (%) 3 ± 0,5 % 3,5 ± 0,5 %

< 2,5
R (%) < 4 < 2,5

< 20
Ss (mm) < 20 < 20

80 ± 2
M (g/m)
72 ± 2
80 ± 2

40 ± 3
Sp (%) 48 ± 3 40 ± 3

INFORMAZIONI SPETSIFIKATSIOON
Dispositivo 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS: – undisensore manuale con il quale una person può portare in salvo se
stessa o altri da una posizione più elevata ad una più bassa (max 100 m) in modo da evitare una caduta libera; – adatto all'uso ad una temperatura minimum di -4°C e con una velocità controllata tra 0,5 m/se 2 m/s; – testato ai sensi della norma EN 341:11 tipo 2 e klass A, min. 30 kg e max. 100 kg painduva ancoraggio joonega, mis on spetsiifilises teabes.
Vita utile del dispositivo Quando utilizzato nei sistemi di soccorso, oltre a quanto specificato nelle informazioni generali, è necessario tenere conto che: – il disensore può sopportare un'energia totale di un massimo di
7.500.000 XNUMX XNUMX J (klass A); – la linea di ancoraggio flexibile (L) può sopportare un totale di
massimo 75 discese/discese in corda doppia, indipendentemente della lunghezza.
Energia L'energia di ogni discesa/discesa in corda doppia deve essere stimata e registrata nell'apposito registro, per determinare la fine della vita utile del dispositivo. L'energia di discesa/discesa in corda doppia è calcolabile con la formula W = P xgx H x N. Dove: W = energia di discesa in Joule (J), P = carico in chilogrammi (kg), g = accelerazione di gravità (9,81 m/s²), H = altezza di discesa meetrites (m), N = numero di discese.
Spetsiifiline tehniline tehniline linea di ancoraggio flexibile (L) È un dispositivo realizzato con una fune di poliammide (PA) con una guaina a basso koefitsient di allungamento e conforme alla norm EN 1891/A, con: – un'asola cucita (M) permette l'attacco dell'utilizzatore/ancoraggio
alla linea; – un nodo cucito (N) come estremità della linea che impedisce il rilascio
Disensore juhuslik.
Importante Quando usezato nei sistemi di soccorso (EN 341), oltre a quanto
Spetsiifiline teave nelle teabe spetsiifilise sul süsteemi di accesso mediante fune (EN 12841), il dispositivo è compatibile con: – ühendused vastavad normile EN 362 o EN 12275 solo se dotati di dispositivo di blocco della leva; – cinghie di salvataggio conformi alla norma EN 1498; – imbracature di salvataggio conformi alla norma EN 1497; – ebakõla, mis vastab kõikidele normidele EN 361, EN 813, EN 12277. Vajalik fissare il disensore ad una di ancoraggio flessibile, mis tuleb kirjelduse vahekaardil. 2. L'uso di altre linee di ancoraggio flessibili potrebbe influire sulle prestazioni del discensore.
Tähelepanu: – per questo uso, ei ole võimalik stseene in corda doppia/scendere con
2 persone alla volta; – durante l'uso il dispositivo si surriscalda, utilizzare guanti per proteggere
le mani; – assicurare la persona che scende/scende in corda doppia con una
seconda linea, se posibile.
Controlli pre e post uso Prima e dopo l'uso assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni efficienti e che funzioni correttamente, in particolare verificare che: vsia adatto all'uso previsto; vnon presenti cricche, tracce di corrosione, deformazioni meccaniche e che l'eventuale usura sia esclusivamente di carattere estetico; – la guancia mobile (B) possa ruotare, la leva (E) azioni la puleggia (C),
la barra (H) e il dente (I) e la chiusura (G) si richiuda automaticamente quando rilasciata; – la zona di passaggio della corda sia priva di elementi estranei (sassi, sabbia, fango, sostanze lubrificanti jne); – non abbia raggiunto la fine della sua vita utile; – la linea di ancoraggio flexibile (L): · non presenti tagli, bruciature, residui di prodotti chimici, eccessiva
peluuria, usura; · abbia le cuciture delle estremità (B e C) integre e non presenti fili
tagliati o allentati; · non abbia raggiunto la fine della sua vita utile; – le marcature siano leggibili.
Certificazione Questo dispositivo è stato certificato dall'organismo notificato no. 0123 – TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Germania

INFORMATSIOON SPÉCIFIQUES
Le dispositif 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS est : – Un descendeur manuel permettant à une personne de se sauver ou de
sauver d'autres personnes d'une position plus élevée à une position plus basse (max 100 m) afin d'éviter une chute libre ; – Kasutatav à une temperature minimale de -4°C ja à une vitesse contrôlée hõlmavad entre 0,5 m/s et 2 m/s ; – Testé conformément à la norme EN 341:11 tüüp 2 ja klass A, vala min. 30 kg ja max. 100 kg avec une ligne d'ancrage paindlik comme spécifié dans cette information.
Durée de vie du dispositif En cas d'utilisation dans des systèmes de sauvetage (EN 341), outre les informations générales, il est nécessaire de tenir compte des éléments suivants: – Le descendeur peut supporter une energie totale de 7.500.000 J
maksimaalne (klass A) ; – La ligne d'attache painduv (L) peut supporter kuni kokku kuni 75
laskumised/rappels, quelle que soit leur longueur.
Énergie L'énergie de chaque descente/rappel doit être évaluée et enregistrée dans le registre prévu à cet effet afin de définir la fin de la durée de vie de l'appareil. L'énergie de descente/rappel peut être calculée à l'aide de la formulae W = P xgx H x N. Où : W = energia de descente en Joule (J), P = laeng kilogrammides (kg), g = accélération de la gravité (9,81 m/s²), H = hauteur de descente en mètres (m), N = nombre de descentes.
Spetsifikatsioonitehnika de la ligne d'ancrage painduv (L) Il s'agit d'une corde en polyamide (PA) avec une gaine à faible coefficient d'longement et conforme à la norme EN 1891/A, avec : – Une boucle cousue (M) qui permet d'attacher l'utilisateur/l'ancre à la ligne ; – Un noeud cousu (N) en bout de ligne qui empêche le détachement
juhuslikel du descendeur.
Tähtis Lorsqu'il est utilisé dans des systèmes de sauvetage (EN 341), en plus de ce qui est spécifié dans les informations spécifiques sur le système d'accès par corde (EN 12841), l'appareil est friendly avec : – Des connecteurs conformes à la norme (EN 362 et12275 EN XNUMX) s'ils poeg
équipés d'un dispositif de verrouillage du levier) ; – Des sangles de sauvetage vastab à la normile EN 1498 ; – Des harnais de sauvetage vastab à la normile EN 1497 ; – Des harnais vastab aux normidele EN 361, EN 813, EN 12277. Il faut attacher le descendeur à une ligne d'ancrage painduv comme décrit dans tab 2. L'utilisation d'autres lignes d'ancragedes influencer le descendeurs .
Avertissement : – Pour cette utilization il n'est pas possible de descendre en rappel/
descente avec 2 personnes à la fois ; – L'appareil devient chaud ripats l'utilisation, utilisez des gants pour
protéger vos mains ; – Sécuriser la personne qui descend ou descend en rappel avec une
deuxième corde, see on võimalik.
Contrôles avant et après utilisation Avant et après l'utilisation, assurez-vous que l'appareil est dans un état efficace et qu'il fonctionne correctement, en particulier, vérifiez que : – Il est adapté à l'ueuetilisation; – Il est exempt de fissures, de korrosioon, de déformation mécanique et que
l'usure éventuelle est purement esthétique ; – La joue mobile (B) peut tourner, le levier (E) actionne la poulie (C), la tige
(H) et la dent (I), et la fermeture (G) se ferme automatiquement lorsqu'il est relâché ; – La zone de passage du câble est exempte d'éléments étrangers (pierres, soobel, boue, lubrifiants jne); – N'a pas atteint la fin de sa durée de vie utile ; – La ligne d'ancrage painduv (L): · Ne présent pas de coupures, de brûlures, de résidus chimiques, de
poilsis extraifs, d'usure ; · A ses coutures d'extrémité (M et N) intactes et ne présente pas de fils
coupés ou lâches ; · N'a pas atteint la fin de sa durée de vie utile ; – Les marquages ​​sont lisibles.
Sertifitseerimine Ce dispositif a été certifié par l'organisme notifié no. 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching Allemagne

SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Das Gerät 801.040 – 801.050 ,,INDY EVO PLUS ist: – eine manuell betätigte Abseilvorrichtung, mit der eine Person sich selbst
oder andere unter Vermeidung eines freien Falls aus einer höheren in eine niedrigere Asend (max 100 m) retten kann. Dies gilt bei einer Mindesttemperatur von -4°C sowie einer kontrollierten Geschwindigkeit zwischen 0,5 m/s und 2 m/s; – gemäß der Norm EN 341:11 Typ 2 und Klasse A getestet, für min. 30 kg ja max. 100 kg, mit einer paindlikn Ankerleine, wie in diesem Dokument angegeben.
Lebensdauer der Vorrichtung Bei der Verwendung in Rettungssystemen ist zusätzlich zu den allgemeinen Informationen Folgendes zu berücksichtigen: – die Abseilvorrichtung kann einer Gesamtenergie von maximal 7.500.000 XNUMX XNUMX J
standhalten (Klasse A); – die painduv Ankerleine (L) kann unabhängig von deren Länge insgesamt
maksimaalne 75 Abstiege/Abseilen standhalten.
Energie Die Energie jedes einzelnen Abstieges/Abseilens muss geschätzt und in das hierfür vorgesehene Register eingetragen werden, um das Ende der Lebensdauer der Vorrichtung zu ermitteln. Die Abseil-/Abstiegsenergie kann mit der Formel W = P xgx H x N berechnet werden. Wobei: W = Abstiegsenergie džaulides (J), P = viimane kilogrammides (kg), g = Erdbeschleunigung (9,81 m/s²), H = Abstiegshöhe meetrites (m), N = Anzahl der Abstiege.
Technische Daten der elastn Ankerleine (L) Es handelt sich um einen Polyamid-Seil (PA), der mit einem Mantel mit niedrigem Dehnungskoeffizienten besteht, und der Norm EN 1891/A entspricht, mit: – einer vernähten Schlaufe (M), mit der der Benutzer/Anker am Seil
befestigt werden kann; – einem vernähten Knoten (N) als Seilende, der ein versehentliches
Betätigen der Abseilvorrichtung verhindert.
Wichtig Bei der Verwendung in Rettungssystemen (EN 341) ist das Gerät, zusätzlich zu den Angaben in den spezifischen Informationen über das Seilzugangssystem (EN 12841), mit folgenden Geräten kompatibel: – Verbindungselemento EN362ßderne EN12275ßderne XNUMX geXNUMXnXNUMX
Hebelverriegelung vorhanden ist; – Rettungsschlaufen gemäß EN 1498; – Rettungsgurte gemäß EN 1497; – Auffanggurte gemäß EN 361, EN 813, EN 12277. Befestigen Sie die Abseilvorrichtung an einer paindlikn Ankerleine (siehe Tab. 2). Die Verwendung anderer painduv Ankerleinen kann die Leistung der Abseilvorrichtung beeinträchtigen.
Achtung – Bei dieser Verwendung, können es nicht zwei Personen gleichzeitig
abgeseilt/abgestiegen werden; – die Vorrichtung wird bei der Verwendung sehr heiß, schützen Sie die
Hände daher mit Handschuhen; – sichern Sie die abzusteigende/abzuseilende Person möglichst mit einem
zweiten Seil.
is Kontrollen vor und nach dem Gebrauch Vergewissern Sie sich vor und nach der Benutzung, dass sich das Gerät in einem effizienten Zustand befindet und ordnungsgemäß funktioniert, und prüfen Sie insbesondere, ob: – vorgeendge für die – es frei von Rissen, Korrosion und mechanischen Verformungen ist und
dass etwaige Abnutzungserscheinungen rein ästhetischer sind; – das bewegliche Seitenteil (B) drehbar ist, der Hebel (E) die Seilrolle (C),
die Stange (H) und den Zahn (I) betätigt und die Sperre (G) sich beim Loslassen automatisch schließt; – der Bereich des Seildurchgangs frei von Fremdkörpern (Steine, Sand, Schlamm, Schmiermittel, usw.) ist; – das Ende ihrer Lebensdauer nicht erreicht hat; – painduv ankerleine (L): · keine Schnitte, Verbrennungen, chemischen Rückstände, übermäßige
Behaarung oder Abnutzung aufweist; · die Endnähte (M ja N) intakt und ohne abgeschnittene või kaotada
Fädeni müts; · noch nicht das Ende ihrer Nutzungsdauer erreicht müts; – die Markierungen lesbar sind.
Zertifizierung Zertifiziert von der benannten Stelle Nr. 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Deutschland

INFORMACIÓN ESPECÍFICA
El dispositivo 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS es: – un descensor de accionamiento manual mediante el cual una persona
puede rescatarse a sí misma oa otras de una posición más alta a una más baja (maximo 100 m) para evitar una caída libre; – adecuado para su uso a una temperatura minima de -4°C ya una velocidad controlada entre 0,5 m/sy 2 m/s; – probado de conformidad con la norma EN 341:11 2 y clase A, para un minimo de 30 kg y un maximo de 100 kg con una línea de anclaje como se especifica en esta información.
Vida útil del dispositivo Cuando se utiliza en sistemas de rescate (EN 341), además de la información general, es necesario tener en cuenta que: – el descensor puede soportar una energía total maxima de 7.500.000 XNUMX XNUMX J
(klass A); – la línea de anclaje painduv (L) puede soportar un total máximo de 75
rápeles/descensos, independientemente de su longitud.
Energía La energía de cada rápel/descenso debe ser estimada y registrada en el registro designado, para definir el final de la vida útil del dispositivo. La energía de rápel/descenso puede calcularse mediante la fórmula W = P xgx K x N. Donde: W = energia de descenso en Joule (J), P = lasti ja kilogrammi (kg), g = aceleración de la gravedad (9,81, XNUMX m/s²), H = altura de descenso en metros (m), N = número de descensos.
Especificación técnica de la línea de anclaje painduv (L) Se trata de un dispositivo fabricado con una cuerda de poliamida (PA) con una funda de bajo coeficiente de elongación y conforme a la norma EN 1891/A, con: – un lazo cosido M) que lubae la unión del usuario/anclaje a la línea; – un nudo cosido (N) como final de la línea que impide que el descensor se
vaba juhuslikult.
Importante Cuando se utiliza esto dispositivo en sistemas de rescate (EN 341), además de lo especificado en la información específica sobre sistemas de acceso por cuerda (EN 12841), el aparato es ühilduv koos: – conectores EN362n sego12275 segoXNUMX XNUMX EN úXNUMX segXNUMXún XNUMX si estan equipados con
un dispositivo de bloque de la palanca; – lazos de rescate según EN 1498; – arneses de rescate según EN 1497; – arneses según EN 361, EN 813, EN 12277. El descensor debe fijarse a una línea de anclaje paindlik como se kirjeldada en tab. 2. El uso de otras líneas de anclajeflexs podría afectar a las prestaciones del descensor.
Advertencia: – para este uso no es posible hacer rápel/descenso con 2 person a la
vez; – durante el uso, el dispositivo se sobrecalienta, use guantes para proteger
las manos; – asegurar a la persona que desciende/hace rápel con una segunda línea,
kui võimalik.
Comprobaciones antes y después del uso Antes y después del uso, asegúrese de que el aparato está en condiciones eficientes y funciona correctamente, enspecial compruebe que: – es adecuado para el uso previsto; – no presenta grietas, corrosión ni deformaciones mecánicas y que el
desgaste sea puramente estético; – la placa móvil (B) puede girar, la palanca (E) acciona la polea (C), la varilla
(H) y el diente (I), y el bloqueo (G) se cierra automáticamente al soltarlo; – la zona de paso del cable está libre de elementos extraños (piedras,
arena, barro, lubrikantid jne); – no haya llegado al final de su vida útil; – la línea de anclaje painduv (L):
· no presenta cortes, quemaduras, residuos químicos, vello excesivo, desgaste;
· tiene sus costuras finales (B y C) intactas y no tiene hilos cortados o sueltos;
· no haya llegado al final de su vida útil; – las marcas sean loetavad.
Certificación Este dispositivo ha sido certificado por el organismo notificado nº 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching Alemania

801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS : – ,
( 100 m) , ; – -4°C 0,5/2/; – EN 341:11 2 A, . 30 kg. 100 kg,.
(EN 341), , , : –
7.500.000 XNUMX XNUMX J (A); – (L)
75 /, .
/ , . / W = P xgx K x N. : W = Joule (J), P = (kg), g = (9,81 m/s²), H = (m), N = .
(L) (PA) , EN 1891/A, : – (), /
; – (N),
.
(EN 341), , (EN 12841), : – EN 362 12275 (
); – EN 1498; – EN 1497; – EN 361, EN 813, EN 12277. , . 2. .
- /
2 ; – ,
; –/
.
, , , , : – ; – , , ,
; – (B) , (E)
(C), (G); – (, , , ..); – ; – (L): · , , ,
, ; · (MN)
; · ; – .
0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 85748 Garching – Saksamaa

MÄRGISTUSED
EN 341:2011/2A
Vastavus Euroopa normidele Conformità alla Norma Europea Conforme à la norme européenne Entspricht der Europäischen Norm Conformidad con la normativa europea

MIN -4°C
Minimaalne lubatud kasutustemperatuur Temperatura minima di utilizzo nõusolekuta Temperatura minima d'utilisation autorisée Zulässige Mindesttemperatur für die Verwendung Temperatura mínima de uso enableida

30 ÷ 10 kg
Kasutaja minimaalne ja maksimaalne lubatud kaal Peso minimimo e massimo contractito dell'utilizzatore Poids minimaalne et maksimaalne autorisé de l'utilisateur Mindest- und Höchstgewicht des Benutzers Peso mínimo y máximo permitido del usuario

K MAX 100 m
Maksimaalne laskumiskõrgus Altezza massima della discesa Hauteur de descente maximale Maximale Abstiegshöhe Altura máxima de descenso

KONGLINE Ø 10,5 / 1 mm
Soovitatav läbimõõt ja painduv ankrunöör Diametro e linea di ancoraggio flessibile consigliata Diamètre recommandé et ligne d'ancrage painduv Empfohlener Durchmesser und painduv Ankerleine Diámetro recomendado y línea de anclaje paindlik

Õige köie mähis Installazione corretta della linea Bonne install de la ligne Korrekte Installation des Seils Instalación adecuada de la Línea

NOMENKLATUUR

A Fikseeritud külgplaat | B Libisev külgplaat | C Alumine rihmaratas | D Ülemine rihmaratas | E Juhtkäepide | F Kasutaja/ ankurduspunkti kinnitusava | G Turvalukk (ainult 801.040 versioon) | H Rod | I Blokeerimishammas Peamised materjalid: roostevaba teras, alumiiniumisulam, nailon
Guancia fissa | B Guancia mobiil | C Puleggia inferiore | D Puleggia superiore | E Leva di azionamento | F Punto di attacco per l'utilizzatore/l'ancoraggio | G Chiusura di sicurezza (sooloversioon 801.040) | H Barra | I Dente di bloccaggio Materiali Principli: acciaio inossidabile, lega di alluminio, nailon
A Joue fixe | B Joue mobiil | C Poulie inférieure | D Poulie supérieure | E Levier d'actionnement | F Trou de connexion pour l'utilisateur/l'ancrage | G Fermeture de sécurité (versioon 801.040 seulement) | H Tige | I Dent de blokage Matériaux Principux: oksüdeerimata, alumiiniumiliit, nailon
A Festes Seitenteil | B Bewegliches Seitenteil | C Untere Riemenscheibe | D Obere Riemenscheibe | E Antriebshebel | F Verbindungsöse für den Benutzer/die Verankerung | G Sicherheitssperre (nur versioon 801.040) | H Stange | I Blockierzahn Varustusmaterjal: Edelstahl, alumiinium, nailon
A Placa fija | B Placa móvil | C Polea inferior | D Polea superior | E Palanca de accionamiento | F Punto de enganche para el usuario/anclaje | G Bloqueo de seguridad (solo versioon 801.040) | H Varilla | I Diente de bloqueo Materjalide põhialused: acero oksüdeerimata, aleación de aluminio, nailon
| B | C | D | E | F / | G ( 801.040) | H | mina:,,,

801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS

EN 12841 KASUTAMINE

WWW.KONG.IT

Lugege läbi ja järgige alati tootja esitatud teavet.

Laadige vastavusdeklaratsioon alla aadressilt: Scarica la dichiarazione di conformità da: Télécharger la déclaration de conformitè sur: Laden Sie die Konformitätserklärung herunter von: Descargar la declaratión de conformidad et: : www.kong.it/conformity

Palun arvutage seadme eluiga järgmiselt: Calcola la vita utile del dispositivo in accordo a: Calculer la durée de vie de le positif selon: Berechnen Sie die Lebensdauer der Vorrichtung nach: Calcular la vida útil del dispositivo según: , : www. kong.it/en/life/

Y5451000BFK

KONG SpA – Via XXV Aprile, 4 23804 Monte Marenzo (LC) – Itaalia

+39 0341 630506 |

info@kong.it

KONKREETSED TEAVE

Põhitekst

III kategooria isikukaitsevahendid 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS on: – käsitsi juhitav hõõrdumist tekitav trossi reguleerimise seade, mis võimaldab kasutajal
saavutada kontrollitud allapoole liikumine maksimaalselt 2 m/s ja peatumine, käed eemal, kõikjal tööjoonel; – sobib kasutamiseks poolstaatilisel köiel (EN 1891/A), mille läbimõõt jääb vahemikku Ø10 mm kuni Ø12 mm maksimaalse nimikoormusega 100 kg; – sobib kasutamiseks poolstaatilisel köiel (EN 1891/A), mille läbimõõt jääb vahemikku Ø11 mm kuni Ø12 mm maksimaalse nimikoormusega 200 kg; – ette nähtud alati kasutamiseks koos turvaliiniga ühendatud EN 12841:06 tüübile A ja/või EN 353:02 vastava trossi reguleerimisseadmega; – osa kaitse- ja/või ennetussüsteemist kõrgelt kukkumise eest trossi juurdepääsusüsteemides; – sertifitseeritud vastavalt EN 12841:2006 tüübile C. Tähelepanu: kahe inimese kasutamine (võimalik vastavalt standardile EN 12841:06) ei ole soovitatav, kuna see on vastuolus isikukaitsevahendite (Personal Protective Equipment) määratlusega.
Kuidas nööri seadmesse sisestada (joon. 1) – avage seade, keerates libisevat külgplaati (B) päripäeva; – sisestage standardile EN 362 vastav pistik fikseeritud külje kinnitusavasse (F).
plaat (A); – hoidke hooba (E) lahti; – keerake trossi koormamata ots ümber alumise rihmaratta (C); – asetage trossi koormamata ots hamba (I) ja ülemise rihmaratta (D) vahele; – sulgege liugkülgplaat (B), keerates seda vastupäeva, lukustades kinnitusavad (F); – kontrollige, et turvalukk (G) oleks pistikust vaba.

Kuidas mehhanism töötab
Laskumise alustamiseks tõmmake hooba (joonis 2). Laskumise peatamiseks vabastage hoob (joonis 3). Hammas (I) ja selle mehhanism on loodud tahtmatu ja kontrollimatu vähendamiseks
laskumine.

Laskumine rakmetega ühendatud seadmega (joonis 4) – ühendage nööri üks ots ankruga (EN 795); – sisestage köis seadmesse, nagu kirjeldatud; – ühendage pistik rakmete kinnituspunktiga; – pingutage trossi osa seadme ja ankru vahel; – hoidke trossi koormamata ots pingul, et vältida esialgset libisemist; – liigutage hooba (E) ja liigutage nööri vaba otsa, kuni soovitud laskumiskiirus on saavutatud
saavutatud (max 2 m/s). Tähtis: kinnituspunkt peab vastama standardile EN 795 ja olema alati kasutaja kohal. Ankru ja seadme vaheline köis peab alati olema pingul.

Exampvähem õiget kasutamist
– Lisahõõrdumine (joonis 5): seda tüüpi konfiguratsiooni abil on võimalik saavutada suurem kontroll laskumise üle ja piirata kiirust veelgi.
– Vabastatav ankur (joonis 6): see meetod aitab vajadusel hankida rohkem köit (sellise kasutusviisi puhul ei peeta seadet isikukaitsevahendiks).

Ühilduvus See seade on ette nähtud kasutamiseks: – trossidega, mille läbimõõt on 10–12 mm vastavalt standardile EN 1891/A; – pistikud vastavalt EN 362; – rakmed vastavalt standardile EN 813; – ankurdusseadmed vastavalt EN 795-le.

Hoiatus – selle seadme põhifunktsioon on liikumine mööda tööjoont; järelikult ei ole
sobib kasutamiseks kukkumiskaitsesüsteemis ja seda tuleb alati kasutada koos EN 12841 tüübile A ja/või EN 353-2 vastava trossi reguleerimisseadmega, mis on ühendatud turvaliiniga (joonis 7); – nööri vale sisestamine või ühendamine (nt kangipoolne vaba ots) nullib seadme töövõime (joon. 8); – laskumisel haarake kontrolli säilitamiseks alati parema käega köie koormamata otsast (joon. 9); – vali hoolikalt õige ankrunöör vastavalt käesolevas juhendis antud soovitustele; ümbrise ehitus ja pinnatöötlus, samuti liini läbimõõt on tegurid, mida valikul ei tohi alahinnata ja mis võivad mõjutada süsteemi jõudlust; – kui ankurnöör on koormatud kasutaja täismassiga, muutub see töötavaks nööriks. Seetõttu on vaja täiendavalt kasutada turvanööri; – ankrunööri kalde suhtes piiranguid ei ole. Kuid pendliefekti vältimiseks on soovitatav töötada ankurduspunktiga võimalikult vertikaalselt; – ühendage seade juhtmestikuga süsteemidega, mille pikkus on kuni 1 meeter; – teatud tingimused (nt kuumus, külm, märg, õli ja tolm jne) võivad seadme jõudlust ja tööd oluliselt piirata; – seade võib keemiliste reaktiividega kokkupuutel tõsiselt kahjustada saada. See tuleks viivitamatult tühistada, kui selle ohutus toimimises on kahtlusi; – seadme mis tahes ülekoormus või dünaamiline koormus võib ankurdusnööri kahjustada.

Kasutuseelne ja -järgne kontroll Enne ja pärast kasutamist veenduge, et seade on tõhusas seisukorras ja töötab korralikult, eelkõige kontrollige, et: – see sobib ettenähtud kasutamiseks; – sellel ei ole pragusid, korrosiooni ega mehaanilisi deformatsioone ning et kulumine on ainult
esteetilist laadi; – libisev külgplaat (B) saab pöörata, hoob (E) aktiveerib rihmaratta (C), varda (H) ja
hammas (I) ja turvalukk (G) sulguvad vabastamisel automaatselt; – köie läbipääsuala on vaba võõrkehadest (kivid, liiv, muda, määrdeained jne); – märgised on loetavad.

Sertifitseerimine Selle seadme on sertifitseerinud teavitatud asutus nr 0123 TÜV SÜD Product Service
GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Saksamaa

JOONISED

INFORMAZIONI SPETSIFIKATSIOON
III kategooria individuaalne kaitseseade 801.040 801.050 – XNUMX XNUMX INDY EVO PLUS: – frizione ja frizione reguleerimisseade, manuaalne, che
permette all'utilizzatore di ottenere un movimento controllato verso il basso alla velocità massima di 2 m/se un arresto, senza l'utilizzo delle mani, in qualunque punto della linea di lavoro; – adatto all'uso su una corda semistatica (EN 1891/A) di diametro compreso tra Ø10 mm e Ø12 mm per un carico nominale massimo di 100 kg; – adatto all'uso su una corda semistatica (EN 1891/A) di diametro compreso tra Ø11 mm ja Ø12 mm per un carico nominale massimo di 200 kg; – destinato semper all'utilizzo congiunto a un dispositivo di regolazione della fune conforme alla norm EN 12841:06 tipo A e/o EN 353-2:02; – parte di un sistema di protezione e/o prevenzione dei rischi di caduta dall'alto in sistemi di accesso con fune; – sertifikaat vastavalt standardile EN 12841:2006 C-tüüpi. Tähelepanu: è sconsigliato l'uso da parte di due persone (enne EN 12841:06), in quanto contraditorio con la definizioneposit diivovidualezione di DPI (DPI).
Inserimento della linea nel dispositivo (joon. 1) – aprire il dispositivo ruotando la guancia mobile (B) in senso orario; – inserire un connettore conforme alla norm EN 362 nel punto di attacco (F) della
guancia fissa (A); – tenere la leva (E) aperta; – avvolgere il capo scarico della fune intorno alla puleggia inferiore (C); – inserire il capo scarico della linea tra il dente (I) e la puleggia superiore (D); – chiudere la guancia mobile (B) ruotandola in senso antiorario, bloccando i punti
di attacco (F); – verificare che la chiusura di sicurezza (G) sia libera dal connettore.
Funzionamento del dispositivo Per avviare la discesa tirare la leva (joonis 2). Per bloccare la discesa, rilasciare la leva (joon. 3). Il dente (I) e il suo meccanismo sono progettati per ridurre le discese involontarie e incontrollate.
Discesa con dispositivo connesso all'imbracatura (joonis 4) – collegare un'estremità della fune all'ancoraggio (EN 795); – inserire la fune nel dispositivo come descritto; – collegare il connettore al punto di attacco dell'imbracatura; – tensionare la parte di fune tra il dispositivo e l'ancoraggio; – tenere tesa l'estremità scarica della fune, per evitare lo slittamento iniziale; – agire sulla leva (E) e sull'estremità libera della linea fino a raggiungere la velocità
di discesa desiderata (max 2 m/s). Tähtis: il punto di ancoraggio deve essere conforme alla norma EN 795 e trovarsi semper al di sopra dell'utilizzatore. La parte di fune tra l'ancoraggio e il dispositivo deve essere semper tesa.
Esempi di corretto usezo – lisahõõrdumine (joonis 5): grazie a questo tipo di configurazione, è posibilable controllare
maggiormente la discesa e limitare ulteriormente la velocità. – Ancoraggio svincolabile (joonis 6): in questa maniera è possibile ottenere più corda,
quando necessario (in questo tipo di utilizzo, il dispositivo non è regardato un DPI).
Compatibilità Questo dispositivo è stato progettato per essere usezato con: – corde di diametro compreso tra 10 mm e 12 mm, conformi alla norm EN
1891/A; – connettori conformi alla norma EN 362; – imbracature conformi alla norma EN 813; – dispositivi di ancoraggio conformi alla norm EN 795.
Tähelepanu: – la funzione primaria di questo dispositivo è la progressione lungo la linea di
lavoro, non è pertanto idoneo all'utilizzo in un system di arresto caduta e deve essere utilizzato semper unitamente a un dispositivo di regolazione della fune conforme alla norm EN 12841 tipo A e/o EN 353-2 connesso a unurezza lineafs ( 7); – l'errato inserimento o collegamento della fune (es. il capo scarico dalla parte della leva) annulla le prestazioni del dispositivo (joon. 8); – durante la discesa, per mantenerne il controllo, afferrare semper con la mano destra la fune scarica (joon. 9); – scegliere attentamente la linea di ancoraggio corretta in base alle prescrizioni fornite in questo manuale; costruzione e trattamento superficiale della guaina, oltre che diametro della linea, sono fattori da non trascurare nella selezione e possono inficiare le prestazioni del sistema; – quando la linea di ancoraggio è caricata dall'intero peso dell'utilizzatore, questa diventa linea di lavoro. È quindi necessario l'utilizzo in aggiunta di una linea di sicurezza; – non sono previste limitazioni all'inclinazione della linea di ancoraggio. Tuttavia per ridurre l'effetto pendolo, si consiglia di lavorare il più verticale possibile rispetto al punto di ancoraggio; – connettere il dispositivo all'imbracatura tramite sistemi di lunghezza massima pari a 1 metro; – particolari condizioni (calore, freddo, umidità, olio, polvere ecc.) possono limitare grandemente le prestazioni e il funzionamento del dispositivo; – il dispositivo può essere gravemente danneggiato se in contatto con reagenti chimici. Se il suo funzionamento sicuro è in dubbio, deve essere immediatamente sostituito; – qualsiasi sovraccarico o carico dinamico sul dispositivo può danneggiare la linea di ancoraggio.
Controlli pre e post uso Prima e dopo l'uso assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni efficienti e che funzioni correttamente, in particolare verificare che: – sia adatto all'uso previsto; – non presenti cricche, tracce di corrosione, deformazioni meccaniche e che
l'eventuale usura sia esclusivamente di carattere estetico; – la guancia mobile (B) possa ruotare, la leva (E) azioni la puleggia (C), la barra
(H) e il dente (I) e la chiusura (G) si richiuda automaticamente quando rilasciata; – la zona di passaggio della corda sia priva di elementi estranei (sassi, sabbia,
fango, sostanze lubrificanti jne); – le marcature siano leggibili.
Certificazione Questo dispositivo è stato certificato dall'organismo notificato no. 0123 – TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Germania

INFORMATSIOON SPÉCIFIQUES
L'Équipement de Protection Individuelle de Catégorie III 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS est: – Undispositif de réglage de la corde à hõõrdumise, actionné manuellement, qui permet
à l'utilisateur d'effectuer un mouvement descendant contrôlé à une vitesse maximale de 2 m/s et de s'arrêter, sans l'aide des mains, à n'importe quel point de la ligne de travail ; – Kasutatav poolstaatilisest juhtmest (EN 1891/A), mille läbimõõt on Ø10 mm ja Ø12 mm, maksimaalne nominaallaeng 100 kg ; – Kasutatav poolstaatilisest juhtmest (EN 1891/A), mille läbimõõt on Ø11 mm ja Ø12 mm, maksimaalne nimilaeng kuni 200 kg ; – Toujours destiné à être utilisé avec un dispositif de réglage de la corde conforme à la norme EN 12841:06 type A et/ou à la norme EN 353-2:02 ; – Partie d'un système de protection et/ou de prévention des risques de chute de hauteur dans les systèmes d'accès par corde ; – Sertifié vastavus standardile EN 12841:2006, tüüp C. Tähelepanu: l'utilisation par deux personnes (vastab standardile EN 12841:06) n'est pas recommandée, car elle est contraire à la définition de l'pefinition de protection individuelle).
Insertion de la ligne dans l'appareil (joonis 1) – Ouvrir le dispositif en tournant la joue mobile (B) dans le sens des aiguilles d'une
montre ; – Insérer un connecteur conforme à la norme EN 362 dans le trou de connexion (F)
de la joue fixe (A) ; – Maintenir le levier (E) uvert ; – Enrouler l'extrémité non chargée de la corde autour de la poulie inférieure (C) ; – Insérer l'extrémité non chargée de la corde entre la dent (I) et la poulie supérieure (D) ; – Fermer la joue mobile (B) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre, en bloquant les points d'attache (F) ; – Vérifier que la fermeture de sécurité (G) est dégagée du connecteur.
Fonctionnement de l'appareil Pour commencer la descente, tirez le levier (joonis 2). Pour arrêter la descente, relâchez le levier (joon. 3).
Descente avec l'appareil connecté au harnais (joonis 4) – Connecter une extrémité de la corde à l'ancrage (EN 795) ; – Insérer la corde dans l'appareil comme décrit ; – Connecter le connecteur au point d'attache du harnais ; – Tendre la partie de la corde située entre le dispositif et l'ancrage ; – Maintenir tendue l'extrémité non chargée de la corde, afin d'éviter un glissement original ; – Actionner le levier (E) et tenir avec la main droite l'extrémité non chargée de la
corde jusqu'à ce que la vitesse de descente désirée soit atteinte (max 2 m/s). Tähtis: le point d'ancrage doit être conforme à la norme EN 795 et toujours se trouver au-dessus de l'utilisateur. La partie de la corde située entre le point d'ancrage et le dispositif doit toujours être tendue.
Näited d'utilisation correcte – lisahõõrdumine (joonis 5): grace à ce type de configuration, la descente peut être mieux
contrôlée en limitant encore la vitesse. – Ancrage eemaldatav (joonis 6): il est ainsi võimalik d'obtenir plus de corde en cas de
besoin (dans ce cas, le dispositif n'est pas considéré comme une EPI). La dent (I) et son mécanisme sont conçus pour réduire la descente involontaire et incontrôlée.
Ühilduvus Ce dispositif est conçu pour être utilisé avec: – Des cordes d'un diamètre sisaldab 10 mm ja 12 mm, vastab normile
EN 1891/A ; – Des connecteurs vastab standardile EN 362 ; – Des harnais vastab à la norme EN 813 ; – Des dispositifs d'ancrage vastab standardile EN 795.
Attention : La fonction première de ce dispositif est la progression le long de la ligne de travail, n'est donc pas adapté à une utilization dans un système d'arrêt des chutes et il doit toujours être utilisé avec delageposit avec un diselages vasta à la norme EN 12841 tüüp A et/ou EN 353-2 connecté à une ligne de sécurité (joon. 7) ; – Une mauvaise insertion ou connexion de la corde (par exemple l'extrémité non
chargée de la corde du côté du levier) annule les performances du dispositif (joon. 8) ; – Lors de la descente, il faut toujours saisir l'extrémité non chargée de la corde avec
la main droite pour garder le contrôle (joon. 9) ; – Choisissez soigneusement la ligne d'ancrage appropriée conformément aux
retseptid données dans ce manuel ; la construction et le traitement de surface de la gaine, ainsi que le diamètre de la ligne, sont des facteurs qui ne doivent pas être négligés lors de la sélection et qui peuvent influencer les performances du système ; – Lorsque la ligne d'ancrage est chargée par le poids total de l'utilisateur, elle devient une ligne de travail. L'utilisation supplémentaire d'une ligne de sécurité est donc nécessaire ; – L'inclinaison de la ligne d'ancrage n'est pas limitée. Toutefois, pour réduire l'effet de pendule, il est conseillé de travailler le plus verticalement possible par rapport au point d'ancrage ; – Connecter l'appareil au harnais par l'intermédiaire de systèmes d'une longueur maximale de 1 mètre ; – Des conditions particulières (chaleur, froid, humidité poussière, huile jne) peuvent limiter considérablement les performances et le fonctionnement du dispositif ; L'appareil peut être gravement endommagé s'il entre en contact avec des réactifs chimiques. En cas de doute sur la sécurité de fonctionnement, il doit être remplacé immédiatement ; – Toute extracharge ou charge dynamique sur le dispositif peut endommager la ligne d'ancrage.
Contrôles avant et après utilisation Avant et après l'utilisation, assurez-vous que l'appareil est dans un état efficace et qu'il fonctionne correctement, en particulier, vérifiez que : – Il est adapté à l'ueuetilisation; – Il est exempt de fissures, de korrosioon, de déformation mécanique et que l'usure
éventuelle est purement esthétique ; – La joue mobile (B) peut tourner, le levier (E) actionne la poulie (C), la tige (H) et la
dent (I), et la fermeture (G) se ferme automatiquement lorsqu'il est relâché ; – La zone de passage du câble est exempte d'éléments étrangers (pierres, soobel,
boue, määrdeained jne) ; – Les marquages ​​sont lisibles.
Sertifitseerimine Ce dispositif a été certifié par l'organisme notifié o. 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching Allemagne

SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Die persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS ist: – eine manuell betätigte, auf Reibung beruhende Seileinstellvorrichtung, die
es dem Benutzer ermöglicht, eine kontrollierte Abwärtsbewegung mit einer Höchstgeschwindigkeit von 2 m/s und einen kontrollierten Stillstand an einer beliebigen Stelle des Arbeitsseils ohne Festhalten mit den Händen zu erreichen; – für den Einsatz an einem halbstatischen Seil (EN 1891/A) mit einem Durchmesser zwischen Ø10 mm und Ø12 mm für eine maximale Nennlast von 100 kg geeignet; – für den Einsatz an einem halbstatischen Seil (EN 1891/A) mit einem Durchmesser zwischen Ø11 mm und Ø12 mm für eine maximale Nennlast von 200 kg geeignet; – immer zur Verwendung in Verbindung mit einer Seileinstellvorrichtung nach EN 12841:06 Typ A ja/oder EN 353-2:02 bestimmt; – Teil eines Systems zum Schutz und/oder zur Vorbeugung von Absturzrisiken in Seilzugangssystemen; – nach EN 12841:2006 Tüüp C zertifiziert. Achtung: die Benutzung durch zwei Personen (gemäß EN 12841:06) wird nicht empfohlen, da sie der Definition von PSA (Persönliche Schutzausrüstung) widerspricht.
Einlegen der Leine ins Gerät (Abb. 1) – Öffnen Sie das Gerät, indem Sie das bewegliche Seitenteil (B) im Uhrzeigersinn
drehen; – stecken Sie ein Verbindungselement gemäß EN 362 in die Verbindungsöse (F)
des festen Seitenteils (A); – peatada Sie den Hebeli (E) rikkumine; – wickeln Sie das unbelastete Ende des Seils um die untere Riemenschiebe (C); – führen Sie das unbelastete Ende des Seils zwischen dem Blockierzahn (I) und der
oberen Riemenscheibe (D) ein; – schließen Sie das bewegliche Seitenteil (B), indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn
drehen und die Verbindungsösen (F) verriegeln; – prüfen Sie, ob der Sicherheitssperre (G) frei vom Verbindungselement ist.
Bedienung des Geräts Zum Starten des Abstieges ziehen Sie den Hebel (Abb. 2). Um den Abstieg zu stoppen, lassen Sie den Hebel los (Abb. 3). Der Zahn (I) und sein Mechanismus sind so konstruiert, dass sie das unwillkürliche und unkontrollierte Abtauchen verringern.
Abstieg mit dem Gerät, das mit dem Auffanggurt verbunden ist (Abb. 4) – Verbinden Sie ein Ende des Seils mit der Verankerung (EN 795); – führen Sie das Seil wie beschrieben in das Gerät ein; – verbinden Sie das Verbindungselement mit dem Befestigungspunkt des
Auffanggurts; – spannen Sie den Teil des Seils, der sich zwischen dem Gerät und der Verankerung
befindet; – halten Sie das unbelastete Ende des Seils straff, um ein anfängliches
Durchrutschen zu verhindern; – betätigen Sie den Hebel (E) und fassen Sie das unbelastete Ende des Seils, bis
die gewünschte Abseilgeschwindigkeit erreicht wird (max 2 m/s). Wichtig: Der Anschlagpunkt muss der Norm EN 795 entsprechen und sich immer oberhalb des Benutzers befinden. Der Teil des Seils zwischen dem Anschlagpunkt und dem Gerät muss immer straff sein.
Beispiele für korrekte Verwendung – lisahõõrdumine (Abb. 5): durch diese Konfiguratsioon kann der Abstieg besser
kontrolliert und die Geschwindigkeit weiter begrenzt. – Abnehmbare Verankerung (Abb. 6): Auf diese Weise ist es möglich, bei Bedarf
mehr Seil zu erhalten (bei dieser Verwendung wird das Gerät nicht als PSA betrachtet).
Ühilduvad Dieeses Gerät wurde für die Verwendung mit folgenden Geräten entwickelt: – Seilen mit einem Durchmesser von 10 mm bis 12 mm gemäß EN 1891/A; – Verbindungselementen gemäß EN 362; – Sitzgurten gemäß EN 813; – Anschlagsvorrichtungen gemäß EN 795.
Achtung: – die primäre Funktion dieses Geräts ist die Fortbewegung entlang der Arbeitsleine,
daher ist es nicht für die Verwendung in einem Absturzsicherungssystem geeignet und muss es immer in Verbindung mit einer Seileinstelleinrichtung gemäß EN 12841 Tüüp A und/oder EN 353-2 verwendet werden, Sicherbbent werden, Sicherbbens mit 7.); – ein falsches Einführen oder Anschließen des Seils (z. B. das freie Ende auf der Hebelseite) hebt die Leistung des Geräts auf (Abb. 8); – beim Abstieg immer das unbelastete Ende des Seils mit der rechten Hand festhalten, um die Kontrolle zu behalten (Abb. 9); – wählen Sie die richtige Ankerleine sorgfältig nach den Vorschriften in diesem Manual aus; Konstruktion und Oberflächenbehandlung der Ummantelung sowie der Durchmesser des Seils sind Faktoren, die bei der Auswahl nicht vernachlässigt werden dürfen und die Leistung des Systems beeinflussen können; – wenn die Ankerleine durch das volle Gewicht des Benutzers belastet wird, wird sie zu einer Arbeitsleine. Die zusätzliche Verwendung einer Sicherheitsleine ist daher erforderlich; – es gibt keine Beschränkungen für die Neigung der Ankerleine. Um den Pendeleffekt zu verringern, ist es jedoch ratsam, so senkrecht wie möglich zum Verankerungspunkt zu arbeiten; – verbinden Sie das Gerät mit dem Gurt über Systeme mit einer maximalen Länge von 1 Meter; – besondere Bedingungen (Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Öl, Staub usw.) können die Leistung und den Betrieb des Geräts stark einschränken; – das Gerät kann bei Kontakt mit chemischen Reagenzien schwer beschädigt werden. Wenn Zweifel an der sicheren Funktion des Geräts bestehen, muss es sofort ausgetauscht werden; – jede Überlastung oder dynamische Belastung des Geräts kann die Ankerleine beschädigen.
is Kontrollen vor und nach dem Gebrauch Vergewissern Sie sich vor und nach der Benutzung, dass sich das Gerät in einem effizienten Zustand befindet und ordnungsgemäß funktioniert, und prüfen Sie insbesondere, ob: – vorgeendge für die – es frei von Rissen, Korrosion und mechanischen Verformungen ist und dass
etwaige Abnutzungserscheinungen rein ästhetischer sind; – das bewegliche Seitenteil (B) drehbar ist, der Hebel (E) die Seilrolle (C), die
Stange (H) und den Zahn (I) betätigt und die Sperre (G) sich beim Loslassen automatisch schließt; – der Bereich des Seildurchgangs frei von Fremdkörpern (Steine, Sand, Schlamm, Schmiermittel, usw.) ist. – die Markierungen lesbar sind.
Zertifizierung Zertifiziert von der benannten Stelle Nr. 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Deutschland

INFORMACIÓN ESPECÍFICA
El Equipo de Protección Individual de Categoría III 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS: – un dispositivo de ajuste de cuerda por fricción, de accionamiento manual, que
allowe al usuario conseguir un movimiento descendente controlado a una velocidad máxima de 2 m/sy una parada, sin necesidad de utilizar las manos, en cualquier punto de la línea de trabajo; – adecuado para su uso en una cuerda semiestática (EN 1891/A) con un diámetro entre Ø10 mm y Ø12 mm para una carga nominal maxima de 100 kg; – adecuado para su uso en una cuerda semiestática (EN 1891/A) con un diámetro de entre Ø11 mm y Ø12 mm para una carga nominal maxima de 200 kg; – destinado a ser utilizado siempre en combinación con un dispositivo de regulación de cuerda vastavus a la norma EN 12841:06 tipo A y/o EN 353-2:02; – parte de un sistema de protección y/o prevención de los riesgos de caída de altura en los sistemas de acceso mediante cuerdas; – normi EN 12841:2006 sertifikaat C. Tähelepanu: la Utilisación por dos person (según EN 12841:06) no se recomienda, ya que contradice la definición de EPI (Equipo de Protección Individual).
Inserción de la línea en el dispositivo (joonis 1) – Abra el dispositivo girando la placa móvil (B) en el sentido de las agujas del reloj; – introduzca un conector vastab standardile EN 362 en el punto de enganche (F)
de la placa fija (A); – mantenga abierta la palanca (E); – enrolle el extremo libre de la curda alrededor de la polea inferior (C); – introduzca el extremo libre de la curda entre el diente (I) y la polea superior (D); – cierre la placa móvil (B) girándola en sentido antihorario, bloqueando los puntos
de enganche (F); – compruebe que el bloqueo de seguridad (G) está libre del conector.
Funcionamiento del aparato Para iniciar el descenso, tire de la palanca (joonis 2). Para detener el descenso, suelte la palanca (joon. 3). El diente (I) y su mecanismo están diseñados para reducir el descenso involuntario e incontrolado.
Descenso con el dispositivo conectado al arnés (joonis 4) – Conecte un extremo de la curda al anclaje (EN 795); – inserte la curda en el dispositivo como descrito; – conecte el conector al punto de enganche del arnés; – pinges la parte de la línea situada entre el dispositivo y el anclaje; – mantenga tenso el extremo libre de la curda, para evitar el deslizamiento inicial; – accione la palanca (E) y actúe sobre el extremo libre de la curda hasta alcanzar la
velocidad de descenso deseada (max. 2 m/s). Tähtis: el punto de anclaje debe cumplir la norma EN 795 y estar siempre por encima del usuario. La parte de la cuerda entre el anclaje y el dispositivo debe estar siempre tensa.
Ejemplos de utilización correcta – lisahõõrdumine (joonis 5): gracias a este tipo de configuración, el descenso puede ser
más controlado y la velocidad más limitada. – Anclaje desmontable (joonis 6): gracias a esta configuración, existe la posibilidad de
obtener más cuerda cuando sea necesario (en este caso, el dispositivo no puede regardarse como EPI).
Compatibilidad Este dispositivo está diseñado para ser useado con: – cuerdas de entre 10 mm y 12 mm de diámetro según la norma EN 1891/A; – conectores según la norma EN 362; – arneses según la norma EN 813; – dispositivos de anclaje según la norma EN 795.
Atención: – la función principal de este dispositivo es la progressión a lo largo de la línea de
trabajo, por lo tanto, no es adecuado para su uso en un sistema anticaídas y debe utilizarse siempre junto con un dispositivo de ajuste de cuerda conforme a la norma EN 12841 tipo A y/o EN 353-2 conectado a de segua ridadíne ( joonis 7); – una inserción o conexión incorrecta de la cuerda (por ejemplo, el extremo descargado en el lado de la palanca) anula el funcionamiento del dispositivo (joonis 8); – al descender, sujete siempre el extremo descargado de la cuerda con la mano derecha para mantener el control (joon. 9); – elija cuidadosamente la línea de anclaje correcta de acuerdo con las prescripciones dadas en este manual; la construcción y el tratamiento superficial de la funda, así como el diámetro de la línea, son factores que no deben descuidarse en la selección y pueden afectar al rendimiento del sistema; – cuando la línea de anclaje está cargada con todo el peso del usuario, se convierte en una línea de trabajo. Por lo tanto, es necesario el uso adicional de una línea de seguridad; – no hay limitaciones en cuanto a la inclinación de la línea de anclaje. Sin embargo, para reducir el efecto péndulo, es aconsejable trabajar lo más verticalmente posible con respecto al punto de anclaje; – conecte el dispositivo al arnés mediante sistemas con una longitud máxima de 1 metro; – condiciones specifices (calor, frío, humedad, aceite, polvo jne) pueden limitar en gran medida el rendimiento y el funcionamiento del dispositivo; – el dispositivo puede resultar gravemente dañado si entra en contacto con reactivos químicos. Si se duda de su funcionamiento seguro, debe sustituirse inmediatamente; – cualquier sobrecarga o carga dinámica sobre el dispositivo puede dañar el cabo de anclaje.
Comprobaciones antes y después del uso Antes y después del uso, asegúrese de que el aparato está en condiciones eficientes y de que funciona correctamente, en specific compruebe que: – es adecuado para el uso previsto; – no presenta grietas, corrosión ni deformaciones mecánicas y que el desgaste sea
puramente estético; – a placa móvil (B) puede girar, la palanca (E) acciona la polea (C), la Varilla (H) y
el diente (I), y el bloqueo (G) se cierra automáticamente al soltarlo; – la Zona de paso del cable está libre de elementos extraños (piedras, arena, barro,
määrdeained jne); – las marcas sean loetavad.
Certificación Este aparato ha sido certificado por el organismo notificado nº 0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Alemania

III 801.040 – 801.050 INDY EVO PLUS – : – ,
, 2 / , , ; – (EN 1891/A) Ø10 Ø12 100 ; – (EN 1891/A) Ø11 Ø12 200 ; – , EN 12841:06 A / EN 353:02, ; – / , ; – EN 12841:2006 C. : ( EN 12841:06) , IKV (isiklikud kaitsevahendid).
(. 1) – , (B) ; – , EN 362,
(F) (A); – (E); – (C); – (I) (D); – (B),
(F); – , (G) .
, (. 2). , (. 3). (I) .
, (. 4) – (EN 795); – , ; – ; – ; – ,
; – (E) ,
(. 2 /). : EN 795 . .
– (. 5):
. – (. 6):
, ().
: – 10 12 EN 1891/A; – EN 362; – EN 813; – EN 795.
– – ;
, EN 12841 A / EN 353-2, (. 7); – (, ) (. 8); – , (. 9); – , ; , , ; –, . ; – . ; – 1; – (, , , , , ..) ; – . , ; – .
, , , , : – ; – , , ,
; – (B) , (E)
(C), (H) (I), (G); – (, , , ..); – .
0123 TÜV SÜD Product Service GmbH Daimlerstraße 11 – 85748 Garching – Saksamaa

MÄRGISTUSED
EN 12841:06/C
Vastavus Euroopa normidele Conformità alla Norma Europea Conforme à la norme européenne Entspricht der Europäischen Norm Conformidad con la normativa europea

Madala venitusega kernmantelköis, mis vastab standardile EN 1891/A Corda con guaina a basso coefficiente di allungamento secondo EN 1891/A Corde tressée gainée à faible coefficient d'longement selon EN 1891/A Kernmantelseil mit geringer/A Dehnung nach 1891
Cuerda trenzada con funda según EN 1891/A
EN 1891/A

100 kg

ø 10 ÷ 12mm | 200 kg

ø 11 ÷ 12 mm

Joone tüüp ja läbimõõt maksimaalse nimikoormuse suhtes Tipo e diametro della linea in funzione del carico nominale massimo Type et diamètre de la ligne en fonction de la charge nominale maximale Tüüp und Durchmesser der Linie in Bezug auf die maximale Nennlast Tipo y diámetro de la línea en relación con la carga nominal máxima

Liini õige paigaldamine Installazione corretta della linea Bonne installation de la ligne Korrekte Installation des Seils Instalación adecuada de la línea

Dokumendid / Ressursid

KONG 801.040 Descend Indy Evo [pdf] Kasutusjuhend
801.040, 801.050, 801.040 Descend Indy Evo, 801.040, Descend Indy Evo, Indy Evo, Evo

Viited

Jäta kommentaar

Teie e-posti aadressi ei avaldata. Kohustuslikud väljad on märgitud *