La traduzione specializzata presenta varie problematiche non solo per coloro che praticano questo... more La traduzione specializzata presenta varie problematiche non solo per coloro che praticano questo tipo di traduzione, ma anche e soprattutto per i lessicografi ai quali spetta il compito di creare la base teorica sviluppando dizionari bilingue specializzati. Il presente saggio prende in esame alcuni problemi di traduzione affrontati da un gruppo di lavoro che, per circa tre anni, ha portato a termine un lavoro minuzioso per la redazione di un dizionario politico bilingue (italiano-arabo). L'esigenza di creare questo dizionario, che raccoglie oltre 15.000 lemmi e sottolemmi, e stata dettata dalla mancanza di una simile opera bilingue specialistica. La problematica della traduzione di testi politici specializzati in lingua araba risulta particolarmente complessa: da una prospettiva storica, molti termini politici e giuridici arrivano dalla lingua francese o inglese e tuttora risultano pochi i termini di matrice araba. Tale meccanismo rende la traduzione di questi termini piu compl...
Translation and Development - conference Proceedings- Refaa Unit For Research, Linguistic Data Development and Translation, 2015
Case study su Al-Motargem, dizionario italiano-arabo 0. Introduzione Da sempre al centro di acces... more Case study su Al-Motargem, dizionario italiano-arabo 0. Introduzione Da sempre al centro di accesi dibattiti, la traduzione specializzata presenta varie problematiche, ancora ben lungi dall'essere risolte, non solo per coloro che praticano questo tipo di traduzione, ma anche e soprattutto per i lessicografi ai quali spetta il compito di creare la base teorica sviluppando dizionari bilingue specializzati. Il presente saggio prende in esame alcuni problemi di traduzione affrontati da un gruppo di lavoro1 che per circa tre anni ha portato a termine un lavoro minuzioso per la redazione di un dizionario politico bilingue (italiano-arabo), attualmente in stampa. L'esigenza di creare questo dizionario, che raccoglie oltre 11.000 lemmi e sottolemmi, è stata dettata dalla mancanza di una simile opera bilingue specialistica. La terminologia racchiusa si auspica che costituirà uno strumento prezioso sia a coloro che si occupano di traduzione politica specializzata sia a fini didattici relativi all'insegnamento della traduzione politica. Contrariamente ai testi letterari-che generalmente non vengono concepiti con l'obiettivo di 'precisare' e 'determinare' bensì con quello di dare luogo a processi intuitivi, la traduzione specializzata per indole è caratterizzata dalla monoreferenzialità e dalla chiarezza2. Le difficoltà traduttive in questo caso non sono quelle classiche relative alla trasposizione e proiezione del testo verso un sistema linguistico e culturale diverso, esse nascono invece dal fatto che il traduttore Terminologia politica e problemi di traduzione Case study su Al-Motargem, dizionario italiano-arabo 1
Language and culture are closely bounded together. The main purpose of the present thesis is to ... more Language and culture are closely bounded together. The main purpose of the present thesis is to highlight the major problems related to translating aspects of cultural particularity in Bayn al-Qasrayn of Nagib Mahfuz. The contribution introduces the notion of culture, the language-culture binomial and the different visions of the world; the variuos categories of "realia" are subsequently classified. Four parameters that influence the translatability of culture are studied: language parameter, social-space parameter and text parameter. The peculiarity of the gestural code and of the unsaid that vary from culture to another, in addition to the translatability of proper names, are also examined. To easily overcome cultural differences, different translation strategies have been adopted: estrangement, domestication, explication, neutralization, modernization and equivalence. Neutralization is considered the last choice of translation and is of very limited use.
Atti della prima conferenza internazionale della Facolta' di lingue (Al-Alsun) (5-7 Marzo 2016), 2016
La lingua si considera, dal punto dell'evoluzione storica, un patrimonio che si trasmette, si all... more La lingua si considera, dal punto dell'evoluzione storica, un patrimonio che si trasmette, si allarga, si rovina. Il lessico di una lingua, cioè l'insieme delle parole che la compongono, è "una realtà mobile e varia" 1 all'interno della quale avvengono continui cambiamenti: parole nuove che nascono, parole che muoiono, parole che entrano a far parte della lingua da altre lingue, ecc. È considerabile un "mutevolissimo" 2 sistema "aperto" 3 , in quanto è passibile di accogliere sempre nuovi elementi, risente d'ogni novità e d'ogni moda. Il lessico italiano è composto fondamentalmente da voci provenienti dal latino, da neologismi, parole formatesi da parole italiane già esistenti e da prestiti, voci provenienti da lingue straniere. 4 In un mondo in cui le barriere nazionali sono cadute e le comunicazioni sono divenute fulminee grazie alla tecnica informatica, i forestierismi di origine anglo-americano hanno massicciamente invaso la lingua italiana; tante lingue e diversi popoli, prima molto lontani, interagiscono più velocemente, in uno spazio di informazione globale, con nuovi tipi di mezzi di comunicazione internazionale (p.es. Twitter, Facebook, Snapchat, Whatsapp, Instagram, Google+). L'obiettivo principale del presente saggio consiste nell'individuare i forestierismi "digitali" dovuti alla rivoluzione digitale e, particolarmente, legati all'uso di Internet. Il saggio cerca, inoltre, di individuare le cause principali che favoriscono la circolazione dei forestierismi sotto studio, che appaiono non soltanto nel linguaggio dei giovani nelle chat-room o nemmeno nel linguaggio settoriale dell'informatica, ma anche sono riusciti soprattutto a penetrare sostanzialmente nella lingua italiana comune. La maggior parte dei forestierismi citati è approvata dall'Accademia della Crusca 5 e dall'Osservatorio neologico della lingua italiana 6 ; qualche forestierimo è ancora relativamente giovane, non è ancora registrato nei vocabolari italiani. A tale proposito sono dettagliatamente inquadrate le nozioni basilari del prestito e del calco. Sono illustrate le generali proprietà fonetiche, grafiche e morfologiche. È stato individuato un corpus composto da un insieme di anglicismi 7 "digitali" raccolti in prima istanza nella banca dati dell'Onli 8 , in Parole nuove 9 del sito dell'Accademia della Crusca, in Neologismi riportati nei siti Sapere.it 10 e Treccani.it 11. È stato molto utile ricorrere, inoltre, al dizionario Neologismi quotidiani 12 e all'archivio online del "Corriere della Sera" 13. Penso che il presente contributo possa servire ai docent, agli studenti dell'università e agli appassionati cultori della lingua italiana che desiderano rendersi conto in modo più sistematico dei mutamenti in atto.
Abstract
A natural language processing system depends on the syntactic, morphological and semanti... more Abstract A natural language processing system depends on the syntactic, morphological and semantic structure of the sentence. Semantics has received, in recent years, the greatest interest and the best results in NLP studies. The present contribution studies in detail, from a linguistic-theoretical point of view, the semantic relations existing between lexemes. The paper intends to highlight how these semantic relationships are closely linked to the field of NLP, full of new technologies and innovative application perspectives. It also examines some semantic-lexical relationships from which ItalWordNet (IWN) is created. IWN is an online lexical database that does not organize information according to the traditional process of the alphabetical order, but rather according to the semantic-lexical relationship between words. IWN represents, in the computational field, a necessity for NLP. Many semantic relations are implemented in the construction of IWN: synonymy, hypernym / hyponymy, antinomy, meronym / holonym, causality. The lexical subsystems, precisely, the semantic family, is adopted in the relations labeled "derivation" and "liable_to" / "has_liability". المفردات والمعنى بين النظرية والتطبيق مستخلص يعتمد نظام معالجة اللغات الطبيعية على البنية النحوية الصرفية والدلالية للعبارة، وقد تلقى علم الدلالة اهتمامًا كبيرًا في السنوات الأخيرة، وظهرت أفضل النتائج في دراسات معالجة اللغات الطبيعية. يهدف البحث إلى دراسة العلاقات الدلالية القائمة بين المفردات دراسة تفصيلية من الجانب اللغوي النظري ويسلط الضوء على الرابط الوثيق بين هذه العلاقات الدلالية ومجال معالجة اللغات الطبيعية الثري بالتكنولوجيا الحديثة والتطبيقات الابتكارية. يدرس البحث بعض العلاقات الدلالية المعجمية التي تم الاعتماد عليها في بناء إتالووردنت ItalWordNet وهي قاعدة بيانات معجمية إيطالية على الإنترنت لا تقوم بتنظيم المعلومات وفقًا للترتيب الأبجدي التقليدي، ولكن وفقًا للعلاقات الدلالية المعجمية بين المفردات، وتمثل إيطالووردنت في المجال الحاسوبي ضرورًة في مجال المعالجة الآلية للغات الطبيعية، ومن العلاقات الدلالية التي تم الرجوع إليها في بناء إيطالووردنت: الترادف، الاشتمال/التعميم، التضاد، الجزئية/الكلية، السببية علاوة على علاقة "العائلة الدلالية" التي صنفت على أساسها علاقتي "الاشتقاق" و"الإحالة".
La traduzione specializzata presenta varie problematiche non solo per coloro che praticano questo... more La traduzione specializzata presenta varie problematiche non solo per coloro che praticano questo tipo di traduzione, ma anche e soprattutto per i lessicografi ai quali spetta il compito di creare la base teorica sviluppando dizionari bilingue specializzati. Il presente saggio prende in esame alcuni problemi di traduzione affrontati da un gruppo di lavoro che, per circa tre anni, ha portato a termine un lavoro minuzioso per la redazione di un dizionario politico bilingue (italiano-arabo). L'esigenza di creare questo dizionario, che raccoglie oltre 15.000 lemmi e sottolemmi, e stata dettata dalla mancanza di una simile opera bilingue specialistica. La problematica della traduzione di testi politici specializzati in lingua araba risulta particolarmente complessa: da una prospettiva storica, molti termini politici e giuridici arrivano dalla lingua francese o inglese e tuttora risultano pochi i termini di matrice araba. Tale meccanismo rende la traduzione di questi termini piu compl...
Translation and Development - conference Proceedings- Refaa Unit For Research, Linguistic Data Development and Translation, 2015
Case study su Al-Motargem, dizionario italiano-arabo 0. Introduzione Da sempre al centro di acces... more Case study su Al-Motargem, dizionario italiano-arabo 0. Introduzione Da sempre al centro di accesi dibattiti, la traduzione specializzata presenta varie problematiche, ancora ben lungi dall'essere risolte, non solo per coloro che praticano questo tipo di traduzione, ma anche e soprattutto per i lessicografi ai quali spetta il compito di creare la base teorica sviluppando dizionari bilingue specializzati. Il presente saggio prende in esame alcuni problemi di traduzione affrontati da un gruppo di lavoro1 che per circa tre anni ha portato a termine un lavoro minuzioso per la redazione di un dizionario politico bilingue (italiano-arabo), attualmente in stampa. L'esigenza di creare questo dizionario, che raccoglie oltre 11.000 lemmi e sottolemmi, è stata dettata dalla mancanza di una simile opera bilingue specialistica. La terminologia racchiusa si auspica che costituirà uno strumento prezioso sia a coloro che si occupano di traduzione politica specializzata sia a fini didattici relativi all'insegnamento della traduzione politica. Contrariamente ai testi letterari-che generalmente non vengono concepiti con l'obiettivo di 'precisare' e 'determinare' bensì con quello di dare luogo a processi intuitivi, la traduzione specializzata per indole è caratterizzata dalla monoreferenzialità e dalla chiarezza2. Le difficoltà traduttive in questo caso non sono quelle classiche relative alla trasposizione e proiezione del testo verso un sistema linguistico e culturale diverso, esse nascono invece dal fatto che il traduttore Terminologia politica e problemi di traduzione Case study su Al-Motargem, dizionario italiano-arabo 1
Language and culture are closely bounded together. The main purpose of the present thesis is to ... more Language and culture are closely bounded together. The main purpose of the present thesis is to highlight the major problems related to translating aspects of cultural particularity in Bayn al-Qasrayn of Nagib Mahfuz. The contribution introduces the notion of culture, the language-culture binomial and the different visions of the world; the variuos categories of "realia" are subsequently classified. Four parameters that influence the translatability of culture are studied: language parameter, social-space parameter and text parameter. The peculiarity of the gestural code and of the unsaid that vary from culture to another, in addition to the translatability of proper names, are also examined. To easily overcome cultural differences, different translation strategies have been adopted: estrangement, domestication, explication, neutralization, modernization and equivalence. Neutralization is considered the last choice of translation and is of very limited use.
Atti della prima conferenza internazionale della Facolta' di lingue (Al-Alsun) (5-7 Marzo 2016), 2016
La lingua si considera, dal punto dell'evoluzione storica, un patrimonio che si trasmette, si all... more La lingua si considera, dal punto dell'evoluzione storica, un patrimonio che si trasmette, si allarga, si rovina. Il lessico di una lingua, cioè l'insieme delle parole che la compongono, è "una realtà mobile e varia" 1 all'interno della quale avvengono continui cambiamenti: parole nuove che nascono, parole che muoiono, parole che entrano a far parte della lingua da altre lingue, ecc. È considerabile un "mutevolissimo" 2 sistema "aperto" 3 , in quanto è passibile di accogliere sempre nuovi elementi, risente d'ogni novità e d'ogni moda. Il lessico italiano è composto fondamentalmente da voci provenienti dal latino, da neologismi, parole formatesi da parole italiane già esistenti e da prestiti, voci provenienti da lingue straniere. 4 In un mondo in cui le barriere nazionali sono cadute e le comunicazioni sono divenute fulminee grazie alla tecnica informatica, i forestierismi di origine anglo-americano hanno massicciamente invaso la lingua italiana; tante lingue e diversi popoli, prima molto lontani, interagiscono più velocemente, in uno spazio di informazione globale, con nuovi tipi di mezzi di comunicazione internazionale (p.es. Twitter, Facebook, Snapchat, Whatsapp, Instagram, Google+). L'obiettivo principale del presente saggio consiste nell'individuare i forestierismi "digitali" dovuti alla rivoluzione digitale e, particolarmente, legati all'uso di Internet. Il saggio cerca, inoltre, di individuare le cause principali che favoriscono la circolazione dei forestierismi sotto studio, che appaiono non soltanto nel linguaggio dei giovani nelle chat-room o nemmeno nel linguaggio settoriale dell'informatica, ma anche sono riusciti soprattutto a penetrare sostanzialmente nella lingua italiana comune. La maggior parte dei forestierismi citati è approvata dall'Accademia della Crusca 5 e dall'Osservatorio neologico della lingua italiana 6 ; qualche forestierimo è ancora relativamente giovane, non è ancora registrato nei vocabolari italiani. A tale proposito sono dettagliatamente inquadrate le nozioni basilari del prestito e del calco. Sono illustrate le generali proprietà fonetiche, grafiche e morfologiche. È stato individuato un corpus composto da un insieme di anglicismi 7 "digitali" raccolti in prima istanza nella banca dati dell'Onli 8 , in Parole nuove 9 del sito dell'Accademia della Crusca, in Neologismi riportati nei siti Sapere.it 10 e Treccani.it 11. È stato molto utile ricorrere, inoltre, al dizionario Neologismi quotidiani 12 e all'archivio online del "Corriere della Sera" 13. Penso che il presente contributo possa servire ai docent, agli studenti dell'università e agli appassionati cultori della lingua italiana che desiderano rendersi conto in modo più sistematico dei mutamenti in atto.
Abstract
A natural language processing system depends on the syntactic, morphological and semanti... more Abstract A natural language processing system depends on the syntactic, morphological and semantic structure of the sentence. Semantics has received, in recent years, the greatest interest and the best results in NLP studies. The present contribution studies in detail, from a linguistic-theoretical point of view, the semantic relations existing between lexemes. The paper intends to highlight how these semantic relationships are closely linked to the field of NLP, full of new technologies and innovative application perspectives. It also examines some semantic-lexical relationships from which ItalWordNet (IWN) is created. IWN is an online lexical database that does not organize information according to the traditional process of the alphabetical order, but rather according to the semantic-lexical relationship between words. IWN represents, in the computational field, a necessity for NLP. Many semantic relations are implemented in the construction of IWN: synonymy, hypernym / hyponymy, antinomy, meronym / holonym, causality. The lexical subsystems, precisely, the semantic family, is adopted in the relations labeled "derivation" and "liable_to" / "has_liability". المفردات والمعنى بين النظرية والتطبيق مستخلص يعتمد نظام معالجة اللغات الطبيعية على البنية النحوية الصرفية والدلالية للعبارة، وقد تلقى علم الدلالة اهتمامًا كبيرًا في السنوات الأخيرة، وظهرت أفضل النتائج في دراسات معالجة اللغات الطبيعية. يهدف البحث إلى دراسة العلاقات الدلالية القائمة بين المفردات دراسة تفصيلية من الجانب اللغوي النظري ويسلط الضوء على الرابط الوثيق بين هذه العلاقات الدلالية ومجال معالجة اللغات الطبيعية الثري بالتكنولوجيا الحديثة والتطبيقات الابتكارية. يدرس البحث بعض العلاقات الدلالية المعجمية التي تم الاعتماد عليها في بناء إتالووردنت ItalWordNet وهي قاعدة بيانات معجمية إيطالية على الإنترنت لا تقوم بتنظيم المعلومات وفقًا للترتيب الأبجدي التقليدي، ولكن وفقًا للعلاقات الدلالية المعجمية بين المفردات، وتمثل إيطالووردنت في المجال الحاسوبي ضرورًة في مجال المعالجة الآلية للغات الطبيعية، ومن العلاقات الدلالية التي تم الرجوع إليها في بناء إيطالووردنت: الترادف، الاشتمال/التعميم، التضاد، الجزئية/الكلية، السببية علاوة على علاقة "العائلة الدلالية" التي صنفت على أساسها علاقتي "الاشتقاق" و"الإحالة".
Uploads
Papers by Reham Amer
Four parameters that influence the translatability of culture are studied: language parameter, social-space parameter and text parameter. The peculiarity of the gestural code and of the unsaid that vary from culture to another, in addition to the translatability of proper names, are also examined.
To easily overcome cultural differences, different translation strategies have been adopted: estrangement, domestication, explication, neutralization, modernization and equivalence. Neutralization is considered the last choice of translation and is of very limited use.
A natural language processing system depends on the syntactic, morphological and semantic structure of the sentence. Semantics has received, in recent years, the greatest interest and the best results in NLP studies. The present contribution studies in detail, from a linguistic-theoretical point of view, the semantic relations existing between lexemes. The paper intends to highlight how these semantic relationships are closely linked to the field of NLP, full of new technologies and innovative application perspectives. It also examines some semantic-lexical relationships from which ItalWordNet (IWN) is created. IWN is an online lexical database that does not organize information according to the traditional process of the alphabetical order, but rather according to the semantic-lexical relationship between words. IWN represents, in the computational field, a necessity for NLP. Many semantic relations are implemented in the construction of IWN: synonymy, hypernym / hyponymy, antinomy, meronym / holonym, causality. The lexical subsystems, precisely, the semantic family, is adopted in the relations labeled "derivation" and "liable_to" / "has_liability".
المفردات والمعنى بين النظرية والتطبيق
مستخلص
يعتمد نظام معالجة اللغات الطبيعية على البنية النحوية الصرفية والدلالية للعبارة، وقد تلقى علم الدلالة اهتمامًا كبيرًا في السنوات الأخيرة، وظهرت أفضل النتائج في دراسات معالجة اللغات الطبيعية. يهدف البحث إلى دراسة العلاقات الدلالية القائمة بين المفردات دراسة تفصيلية من الجانب اللغوي النظري ويسلط الضوء على الرابط الوثيق بين هذه العلاقات الدلالية ومجال معالجة اللغات الطبيعية الثري بالتكنولوجيا الحديثة والتطبيقات الابتكارية. يدرس البحث بعض العلاقات الدلالية المعجمية التي تم الاعتماد عليها في بناء إتالووردنت ItalWordNet وهي قاعدة بيانات معجمية إيطالية على الإنترنت لا تقوم بتنظيم المعلومات وفقًا للترتيب الأبجدي التقليدي، ولكن وفقًا للعلاقات الدلالية المعجمية بين المفردات، وتمثل إيطالووردنت في المجال الحاسوبي ضرورًة في مجال المعالجة الآلية للغات الطبيعية، ومن العلاقات الدلالية التي تم الرجوع إليها في بناء إيطالووردنت: الترادف، الاشتمال/التعميم، التضاد، الجزئية/الكلية، السببية علاوة على علاقة "العائلة الدلالية" التي صنفت على أساسها علاقتي "الاشتقاق" و"الإحالة".
Four parameters that influence the translatability of culture are studied: language parameter, social-space parameter and text parameter. The peculiarity of the gestural code and of the unsaid that vary from culture to another, in addition to the translatability of proper names, are also examined.
To easily overcome cultural differences, different translation strategies have been adopted: estrangement, domestication, explication, neutralization, modernization and equivalence. Neutralization is considered the last choice of translation and is of very limited use.
A natural language processing system depends on the syntactic, morphological and semantic structure of the sentence. Semantics has received, in recent years, the greatest interest and the best results in NLP studies. The present contribution studies in detail, from a linguistic-theoretical point of view, the semantic relations existing between lexemes. The paper intends to highlight how these semantic relationships are closely linked to the field of NLP, full of new technologies and innovative application perspectives. It also examines some semantic-lexical relationships from which ItalWordNet (IWN) is created. IWN is an online lexical database that does not organize information according to the traditional process of the alphabetical order, but rather according to the semantic-lexical relationship between words. IWN represents, in the computational field, a necessity for NLP. Many semantic relations are implemented in the construction of IWN: synonymy, hypernym / hyponymy, antinomy, meronym / holonym, causality. The lexical subsystems, precisely, the semantic family, is adopted in the relations labeled "derivation" and "liable_to" / "has_liability".
المفردات والمعنى بين النظرية والتطبيق
مستخلص
يعتمد نظام معالجة اللغات الطبيعية على البنية النحوية الصرفية والدلالية للعبارة، وقد تلقى علم الدلالة اهتمامًا كبيرًا في السنوات الأخيرة، وظهرت أفضل النتائج في دراسات معالجة اللغات الطبيعية. يهدف البحث إلى دراسة العلاقات الدلالية القائمة بين المفردات دراسة تفصيلية من الجانب اللغوي النظري ويسلط الضوء على الرابط الوثيق بين هذه العلاقات الدلالية ومجال معالجة اللغات الطبيعية الثري بالتكنولوجيا الحديثة والتطبيقات الابتكارية. يدرس البحث بعض العلاقات الدلالية المعجمية التي تم الاعتماد عليها في بناء إتالووردنت ItalWordNet وهي قاعدة بيانات معجمية إيطالية على الإنترنت لا تقوم بتنظيم المعلومات وفقًا للترتيب الأبجدي التقليدي، ولكن وفقًا للعلاقات الدلالية المعجمية بين المفردات، وتمثل إيطالووردنت في المجال الحاسوبي ضرورًة في مجال المعالجة الآلية للغات الطبيعية، ومن العلاقات الدلالية التي تم الرجوع إليها في بناء إيطالووردنت: الترادف، الاشتمال/التعميم، التضاد، الجزئية/الكلية، السببية علاوة على علاقة "العائلة الدلالية" التي صنفت على أساسها علاقتي "الاشتقاق" و"الإحالة".