Immigration">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Los Alemanes en Chile

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 182

UFR 09 – Histoire

CRALMI - Centre de Recherches d‟Histoire de l‟Amérique latine et du Monde Ibérique

L’EXPÉRIENCE MIGRATOIRE AU FÉMININ :

LES ALLEMANDES AU CHILI

dans la seconde moitié du XIXe siècle

Mémoire de Master 2
« Histoire contemporaine des mondes étrangers et des relations internationales »

Présenté par Pauline BILOT


Sous la direction de la Pr. Annick LEMPÉRIÈRE

- Octobre 2008 -
2
Au seuil de ce mémoire, je souhaiterais
exprimer ma profonde reconnaissance envers
Annick Lempérière, au nom de la confiance
qu’elle m’a accordée dans la mise en place de
cet échange France-Chili et de son soutien
constant, en dépit de la distance, dans ce travail
de recherche. Ma dette est grande également
envers les Pr. Dr. Patricio Bernedo, directeur
de l’Institut d’Histoire de la Pontificia
Universidad Católica de Chile, Ana Maria
Stuven, Ricardo Couyoumdjian et Pablo
Whipple, pour leurs précieux et généreux
conseils dans leur spécialité respective. Je tiens
à remercier également, en souvenir d’une
collaboration amicale, Christine Gleisner et
Eduardo Carrasco de la Biblioteca e Archivo
Emilio Held Winkler de la Liga Chileno-
Alemana, ainsi que le personnel de la
Biblioteca Nacional et de l’Archivo Nacional
du Chili. Mes pensées vont également vers mes
amis, historiens ou autres, de France, du Chili,
d’Allemagne ou d’ailleurs, qui m’ont encouragé
dans ce projet. Il m’importe surtout de rappeler
l’immense affection que je porte à ma famille,
qui m’a toujours assuré de son soutien
inconditionnel dans chacun de mes choix, en
particulier celui-ci, projet de recherche mais
aussi de vie. Merci enfin à Antonio.

3
« Les émigrantes sont devenues, à leur tour et à
l’instar des hommes, les héroïnes de la route et
des vagues, traversant des frontières
dangereuses, avec, en plus, des enfants dans
leurs jupes, et des samovars ou des matelas
comme bagage ».

Nancy Green, Repenser les migrations, Paris,


PUF, 2002, p. 112.

4
SOMMAIRE

1. INTRODUCTION ....................................................................................................... 7
1.1. LES ALLEMANDS AU CHILI… ................................................................................. 7
1.2. … ET LES ALLEMANDES AU CHILI ? ..................................................................... 13
1.3. METHODES, OBJECTIFS ET PROBLEMATIQUES DE LA RECHERCHE.......................... 14
1.4. PLAN DE LECTURE ................................................................................................ 17
2. TRACES HISTORIOGRAPHIQUES ..................................................................... 19
2.1. HISTORIOGRAPHIE DES MIGRATIONS ALLEMANDES AU CHILI ............................... 19
2.1.1. Les ouvrages commémoratifs germano-chiliens ......................................... 19
2.1.2. Les premières publications de sources ........................................................ 20
2.1.3. Les premières thèses d’historiens ................................................................ 21
2.1.4. En Allemagne : la redécouverte du national. .............................................. 23
2.1.5. L’école historique chilienne entre tradition et révision. ............................. 26
2.2. FEMMES ET GENRE EN MIGRATION ........................................................................ 32
2.2.1. Des études migratoires longtemps androcentrées. ...................................... 33
2.2.2. Les femmes en migration ............................................................................. 34
2.2.3. Genre en migration, migration de genre ..................................................... 37
2.3. ECRITS DE MIGRANTES ......................................................................................... 38
2.3.1. Les sources de l’histoire des femmes migrantes .......................................... 39
2.3.2. Des epistolières et diaristes ......................................................................... 41
3. CONTOURS D’UN GROUPE SOCIAL : LES IMMIGRÉES ALLEMANDES
AU CHILI........................................................................................................................... 47
3.1. COMPTER POUR COMPRENDRE .............................................................................. 47
3.1.1. Les statistiques allemandes ......................................................................... 47
3.1.2. Les statistiques chiliennes ........................................................................... 48
3.1.3. Comptes de chercheurs ................................................................................ 51
3.2. LES ORIGINES GEOGRAPHIQUES, RELIGIEUSES ET SOCIALES DU GROUPE ............... 52
3.2.1. Des origines géographiques communes ...................................................... 52
3.2.2. Des catégories sociales diverses mais une alphabétisation généralisée ..... 53
3.3. UN GROUPE PARTICULIER : LES FEMMES SEULES .................................................. 56
3.3.1. Une estimation difficile................................................................................ 56
3.3.2. Des situations diverses ................................................................................ 57
3.3.3. Un projet commun : le mariage et l’autonomisation. ................................ 60
3.4. CHOISIR L‟EMIGRATION ........................................................................................ 70
3.4.1. Fuir la répression politique ......................................................................... 70
3.4.2. Echapper à la crise économique ................................................................. 71
3.4.3. Les femmes et la décision de migration ....................................................... 74
4. VIES DE MIGRANTES............................................................................................ 77
4.1. DES FEMMES SUR UN BATEAU ............................................................................... 77
4.1.1. Les drames et difficultés d’une longue traversée ........................................ 78
4.1.2. La sociabilité du voyage .............................................................................. 81
4.2. RECONSTRUIRE UN FOYER EN TERRE D‟IMMIGRATION .......................................... 83
4.2.1. L’arrivée au Chili ........................................................................................ 83
4.2.2. L’installation du ménage ............................................................................. 87
4.3. LES TRAVAUX ET LES JOURS AU FEMININ .............................................................. 90

5
4.3.1. Le travail féminin ........................................................................................ 90
4.3.2. Le maintien des traditions ........................................................................... 94
4.3.3. L’intégration de la femme immigrée ........................................................... 97
4.4. LE ROLE MATERNEL EN CONTEXTE MIGRATOIRE ................................................ 101
4.4.1. Des taux de fécondité et de mortalité infantile importants ........................ 101
4.4.2. L’accouchement ......................................................................................... 104
4.4.3. L’éducation des enfants ............................................................................. 105
4.5. RELIGION, GENRE ET MIGRATION ........................................................................ 108
4.6. LES FORMES DE SOCIABILITE DES IMMIGREES ..................................................... 110
5. GENRE ET NATION DANS LE CONTEXTE DE MIGRATION .................... 114
5.1. LA LETTRE COMME RECOMPOSITION DU TISSU COMMUNAUTAIRE ...................... 114
5.1.1. L’illusion du dialogue épistolaire.............................................................. 115
5.1.2. Ces objets de la patrie ............................................................................... 118
5.3.1. Le genre de la nation ................................................................................. 122
5.2. L‟EMIGRATION OU LA DEFINITION DU NATIONAL ................................................ 123
5.2.1. Une communauté nationale imaginée dans la migration .......................... 123
5.2.2. Le positionnement culturel entre nouveau et ancien Heimat .................... 126
5.2.3. Travail féminin/travail masculin : le positionnement de genre ................. 131
5.3. PAYS D‟IMMIGRATION/PAYS D‟EMIGRATION : LIMITES ET FRONTIERES DE
L‟IDENTITE NATIONALE. ................................................................................................. 135
5.3.2. La lettre et ses lecteurs ............................................................................. 135
5.3.3. Un paradis sur terre .................................................................................. 136
5.3.4. Les bons sauvages ..................................................................................... 139
5.3.5. Une opposition de « races ». ..................................................................... 143
6. CONCLUSION ........................................................................................................ 151
7. ANNEXES ................................................................................................................ 156
8. SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE ........................................................................ 168
8.1. SOURCES ............................................................................................................ 168
8.2. BIBLIOGRAPHIE .................................................................................................. 173

6
1. INTRODUCTION

L‟émigration européenne du XIXe siècle représente sans doute l‟un des mouvements de
population les plus importants de l‟histoire de l‟humanité. Des guerres napoléoniennes à la
Première Guerre mondiale, quelques 50 millions d‟Européens auraient émigré outre Atlantique.
Les États-Unis sont très tôt le premier pays récepteur, accueillant les deux tiers du courant, mais les
pays d‟Amérique latine ne sont pas en reste. Le Brésil et l‟Argentine reçoivent plusieurs millions
d‟émigrants chacun, l‟Uruguay quelques 500 000, le Chili 80 000 et le Paraguay 30 0001. Pierre
Chaunu évoque ainsi une « seconde conquête humaine de l‟Amérique latine par l‟Europe » au XIXe
siècle2. Au sein de cette émigration européenne, la composante germanique représente environ
10%. L‟émigration allemande vers le Chili est, sur le même modèle, un phénomène mineur en
comparaison à ses variantes nord-américaine, brésilienne ou argentine3. Quelques 5 millions
d‟Allemands auraient émigré entre 1815 et 19144, l‟immense majorité s‟orientant vers les Etats-
Unis, tandis qu‟au Chili, ils auraient été une dizaine de milliers.

1.1. Les Allemands au Chili…

Si des Allemands ont émigré au Chili, c‟est d‟abord parce que le gouvernement chilien les
y a invités, pour des raisons économiques, sociales et stratégiques. Depuis sa rupture avec
l‟Espagne en 1810, la République chilienne peine à contrôler le territoire qu‟elle s‟est assigné,
luttant contre des prétentions étrangères, argentines, mais aussi anglaises et françaises, réelles ou
fantasmées5. Les troubles viennent surtout d‟éléments intérieurs. Une grande partie du territoire
austral est en effet restée sous contrôle des tribus indiennes, les Mapuches, rendant la souveraineté
territoriale du Chili fictive. L‟administration républicaine est ainsi absente de Concepciñn à l‟île de
Chiloé, réalité que Jean-Pierre Blancpain a cartographiée de la manière suivante (carte 1).

1
G. F. W. Young, The Germans in Chile: Immigration and Colonization, 1849-1914, New-York, Staten
Island, Center for Migration Studies of N.Y, 1974, p. 1.
2
P. Chaunu, Histoire de l'Amérique latine, Paris, PUF, Que sais-je?, 1949, p. 107.
3
En réalité, plus que d‟émigration allemande, il conviendrait d‟évoquer une émigration germanophone.
Parmi les « Allemands du Chili » s‟intègrent en effet des Autrichiens –des Dalmates qui fuient le service dû à
la double couronne - des Suisses, des populations germanophones de l‟Europe de l‟Est, des Balkans, de la
Russie, et même des colonies africaines. Cf. J.-P. Blancpain, « Origines et caractères des migrations
germaniques en Amérique latine au XIXe siècle », Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und
Gesellschaft Lateinamerikas 25/1988, p. 354
4
5,573 millions selon P. Marschalck, J. Dupâquier, « La grande mutation de la population allemande » dans
J.-P. Bardet, J. Dupâquier, Histoire des populations de l’Europe, Tome II, Paris, Fayard, 1998, pp. 409 et
420.
5
La pression des puissances étrangères s‟est manifestée sur plusieurs territoires en Amérique latine,
notamment dans le Nord du Mexique, occupé par les États-Unis dans les années 1840, et en Patagonie
chilienne et argentine, sérieusement convoitée par les Français et les Anglais dès les années 1830.

7
1
Carte 1. Le Chili en 1810

En réalité, en 1810, ce qui est appelé le « Chili » est une capitainerie générale encore très réduite,
dépendante de la vice-royauté péruvienne, et donc bien loin de recouvrir le territoire que nous lui
connaissons aujourd‟hui. Il s‟agit, pour la toute jeune République, de conquérir un territoire qui n‟a
jamais fait partie du Chili colonial. Soucieuse d‟étendre sa souveraineté, elle développe alors des
projets de colonisation, en direction des vastes territoires du Nord et du Sud, faisant sienne la
citation du politique argentin contemporain Juan Bautista Alberti : « gouverner, c‟est peupler »2.
Au Chili et en Amérique latine en général, dans de larges secteurs de l‟élite politique, le désir
d‟expansion nationale s‟associe à des projets d‟immigration de main d‟œuvre étrangère, dans
l‟objectif de développer les espaces vides qu‟une faible démographie ne saurait combler3. A la
motivation politique, s‟ajoutent ainsi des justifications économiques. Alors consul du Chili à

1
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili (1816-1945), Köln, Bölhau Verlag, 1974, p. 4.
2
Il restait en effet à prendre 144 000 km² au Nord de Copiapo, région riche en minéraux, 41 000 km² au Sud
de Concepción, dans la région des Mapuche, 166 000 km² dans les régions de Valdivia et Llanquihue et
345 000 km² dans la région isolée de Magellan ou de Patagonie jusqu‟au Cap Horn, Cf. P. Bernedo,
Bürgertum und Moderniesierungansätze in Chile im 19. Jahrhundert. Der Beitrag der Deutschen
Einwanderer in Valdivia und La Frontera, Thèse de doctorat, Katolische Unversität Eichstätt, 1995, p. 62.
3
En 1850, avec une population de 30,495 millions d‟habitants et une superficie de 20 573 684 km² (chiffre
actuel du Population Reference Bureau, http://www.prb.org), la densité de l‟Amérique latine était de 0,674
hab./km², Cf. François Chevalier, Histoire de l’Amérique latine, de l’Indépendance à nos jours, Nouvelle
Clio, PUF, 1973, p. 129. La densité moyenne du Chili était, en 1865, de 3,1 hab./km², Cf. Censo general de
la República de Chile levantado el 19 de abril de 1865, Santiago, Impr. Nacional, 1866, p. 392.

8
Hambourg, Vicente Pérez Rosales, communément reconnu comme le « père de la colonisation
allemande au Chili »1, rédige un Essai sur le Chili dans lequel il expose les motivations de son
gouvernement : le Chili, riche en ressources, manquait de main d‟œuvre capable d‟exploiter ce
potentiel économique. Le problème du développement était directement lié au manque d‟esprit
d‟entreprise et de formation de la population chilienne, explique-t-il2. L‟historien Tulio Halperin
Donghi souligne ainsi que l‟appel à l‟immigration s‟insère dans les projets libéraux de
transformations économiques et sociales, tendances qui se sont accentuées au cours du XIX e siècle,
lorsque les États-Unis démontrèrent que l‟immigration pouvait contribuer au développement
économique du pays3.
Les projets d‟immigration chiliens datent des toutes premières années du processus
d‟Indépendance. En 1811, José Miguel Carrera propose de faire venir des immigrants irlandais qui
collaboreront avec la cause indépendantiste4. De même, Bernardo O‟Higgins fait approuver
pendant son gouvernement divers projets, notamment en faveur des Anglais, des Irlandais et des
Suisses. La Loi de protection de l‟Industrie, en 1824, encourage l‟installation d‟étrangers, en
échange d‟exemptions diverses d‟impôt pendant dix ans5. Considéré comme le meilleur candidat à
l‟immigration, l‟Allemand emporte cependant la faveur des politiques. Issu d‟un territoire
fragmenté en une multitude d‟États et de principautés, il ne risque pas en effet de servir de prétexte
à une intervention de la part d‟une super puissance à prétention colonialiste. Dans son rapport au
gouvernement sur l‟immigration étrangère, le député Benjamin Vicuða Mackenna explique ainsi
que « l‟avantage le plus positif que présente l‟Allemand, dans la colonisation de l‟Amérique
ibérique, est de ne pas être le sujet de ces puissances maritimes orgueilleuses ou fantastiques qui,
pour chacun de leurs citoyens, nous envoient un canon […] »6.
Les frères Philippi, Rudolf Amandus et Bernhard Eunom, originaires de la Hesse, sont les
protagonistes de l‟émigration allemande au Chili. Le premier, naturaliste au service du
gouvernement chilien depuis les années 1830, et le second, aventurier matelot, sont deux Chiliens
d‟adoption. Bernhard Eunom a mené plusieurs explorations dans les territoires australs, au cours
desquelles il redécouvre notamment le lac de Llanquihue, jusqu‟à sa mort mystérieuse dans les
territoires de Magellan en 18527. C‟est lui, qui, le premier, a l‟idée de faire venir des Allemands
pour coloniser les régions des rivières et des lacs, de Valdivia à Chiloé et qui, par l‟intermédiaire de

1
V. Pérez Rosales, Recuerdos del pasado (1814-1860), Santiago, Zig-Zag, 1943, 500 p.
2
V. Pérez Rosales, Essai sur le Chili, Hambourg, F.H. Nestler & Melle, 1857, p. 157 et 293.
3
T. Halperin Donghi, Historia contemporánea de América Latina, Madrid, Alianza Editorial, 1981, pp. 220-
221.
4
R. Couyoumdjian, A. Rebolledo, Bibliografía sobre el proceso inmigratorio en Chile, desde la
Independencia hasta 1930, Santiago, Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1984, p. 121.
5
Ibid., p. 132.
6
B. Vicuña Mackenna, Bases del informe presentado al supremo gobierno sobre la inmigración extranjera,
Santiago de Chile, Imprenta Nacional, 1865, p. 27.
7
Il y aurait été assassiné par un indien. Pour une biographie extensive de B.E. Philippi, cf. G. Young,
“Bernardo Philippi, Initiator of German Colonization in Chile", The Hispanic American Historical Review,
51- 3/1971, pp. 478-496 et J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 79-96.

9
son frère, diffuse le projet en Allemagne. Les neuf premières familles allemandes, soit 34
personnes, arrivent à bord du « Catalina » le 25 août 1846, dans le cadre d‟une colonisation privée
encouragée par des figures du commerce international de Valparaiso1.
Les projets d‟immigration officielle se concrétisent lorsque le gouvernement chilien promulgue, le
18 novembre 1845, la Loi de colonisation, par laquelle sont concédés à l‟État 6000 cuadras de
terrain afin d‟y établir des colonies nationales et étrangères2. Le 27 juillet 1848, B.E. Philippi est
nommé agent de colonisation en Allemagne, avec pour mission de mettre en œuvre la loi de 18453.
Il est chargé de procéder au recrutement de 150 à 200 familles d‟agriculteurs et d‟artisans destinés
à la colonie témoin de Llanquihue. Les premiers colons qui débarquent sont tous protestants, en
contradiction avec les instructions du gouvernement qui exigeait des catholiques. En Allemagne,
Philippi n‟était pas parvenu en effet à convaincre les prélats catholiques d‟inciter leurs ouailles à
l‟émigration4. Il est remercié d‟un exil déguisé dans les terres magellanes, avant d‟être remplacé
par Vicente Pérez Rosales, Intendant de Valdivia de 1850 à 1855, consul du Chili à Hambourg de
1855 à 1858.
Ainsi, au terme d‟une préhistoire complexe et chaotique, faite de malentendus, de divergence
d‟intérêts et d‟acquisitions frauduleuses au détriment des Mapuches5, le projet d‟une immigration
allemande au Chili a donc finalement pu se concrétiser sous la force de trois facteurs convergents :
la volonté du gouvernement chilien, l‟action d‟individus pour amener ces colons directement au
Chili et la prédisposition, chez ces colons potentiels, à l‟émigration6.

L‟émigration allemande au Chili connaît trois phases nettement identifiées par Jean-Pierre
Blancpain, et qui correspondent à autant de migrations de nature et d‟importance différente7. Dès

1
Valparaiso, port principal du pays, est au XIXe siècle la porte sur le monde du Chili, prenant des airs de
ville cosmopolite. Au début des années 1830, il compte 25 000 habitants, selon le savant allemand Eduard
Poeppig, dont 3 000 étrangers. L‟influence européenne y est marquée, l‟opposant, dès les années 1820, à la
traditionnelle Santiago, un contraste croqué par Marie Graham, fille et épouse anglaise d‟officier marin qui
séjourne au Chili de 1820 à 1823. Aux côtés des Anglais et des Français s‟y établissent les représentants des
maisons commerciales hanséatiques, notamment hambourgeoises et brémoises. En 1822 ouvre la maison
Schütte, Post et Cie, en 1824 la Stuven et en 1828 la Huth, Grüning et Cie. Dans les années 1830 se
multiplient les enseignes allemandes, spécialisées dans l‟import-export et le ravitaillement des navires de
guerre et de commerce. Cf. S. Villalobos, O. Silva, F. Silva (et al.), Historia de Chile, Santiago de Chile,
Editorial Universitaria, 1974, p. 437 ; J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 20-23 ; R.
Couyoumdjian, Chile y Gran Bretaña durante la Primera Guerra Mundial y la postguerra, 1914-1921,
Santiago de Chile, Ed. Andrés Bello, 1986, p. 30 ; E. Poeppig, Reise in Chile, Peru und auf dem
Amazonenstrome während der Jahre 1827-1832, Stuttgart, F.A. Brockhaus, 1960, tome 1, p. 72 et M.
Graham, Diario de una residencia en Chile, Santiago, Andros, 2007 (1824), 514 p.
2
R. Couyoumdjian, A. Rebolledo, Op. Cit., p. 132. Une cuadra est une parcelle d‟environ 1,5ha, Cf.
L‟entrée “cuadra” dans Nuevo Diccionario ejemplificado de Chilenismos y de otros usos diferenciales del
Español de Chile, Valparaíso, 2006, Tomo I, p. 777.
3
G. Young, « Bernardo Philippi », Op. Cit., pp. 488-489.
4
Sur l‟opposition des prélats catholiques allemands à l‟émigration, Cf. P. Bernedo, « Las Iglesias alemanas
frente al problema de la emigración masiva, 1816-1914 », Historia 27/1993, p. 69-87.
5
Cette préhistoire est détaillée dans J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 79-118.
6
G. Young, The Germans in Chile, Op. Cit., p. 17.
7
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 185-188.

10
1850, le quotidien El Araucano dégage en effet trois types d'immigrés : ceux recrutés par l'Etat,
ceux venus pour le compte de particuliers et ceux qui ont émigré librement, ce dernier groupe
concernant surtout la bourgeoisie de Valdivia et Osorno1.
Une première vague d‟immigration va de 1846 à 1875. Elle commence avec l‟immigration privée,
bientôt relayée par l‟immigration officielle encouragée par la Sociedad Nacional de Agricultura,
créée en 1838. Elle est numériquement faible, mais socialement riche et diverse, composée de
bourgeois, artisans et paysans, économiquement en risque de prolétarisation ou politiquement
vaincus en Allemagne. C‟est une immigration qui occupe les régions du Sud, à Valdivia et autour
du lac Llanquihue2. On compte ainsi en 1870 quelques 3000 Allemands formant une « microsociété
pionnière », selon le mot de Simon Collier3. A partir de 1875, cette première vague se tarit, sans
doute par épuisement des réseaux géographiques et familiaux de recrutement.
La seconde vague reprend en 1882 jusqu‟en 1890 et s‟inscrit dans un projet d‟immigration chilien
multinational mené essentiellement par la Sociedad de Fomento Fabril, organisme de promotion du
développement industriel et par l‟intermédiaire de l‟Agencia General de Colonización e
Immigración de Paris, deux institutions créées en 1883. Face aux risques que pourraient constituer
d‟éventuelles revendications de la part de la minorité ethnique allemande, relevant désormais de
l‟une des plus grandes puissances européennes récemment unifiée, le gouvernement chilien préfère
miser sur la diversité nationale et encourager l‟assimilation. Sont recrutés des ouvriers agricoles des
marches orientales et des prolétaires berlinois, qui s‟installent au sein de colonies étrangères entre
le Bio-Bio et le Tolten. Suisses et Allemands côtoient alors Français, Basques, Espagnols, Italiens,
mais aussi des colons nationaux. La dispersion géographique intentionnelle produit une intégration
rapide, ce qui distingue nettement cette deuxième vague de la première, géographiquement isolée,
concentrée et donc plus prompte à maintenir ses caractères d‟origine.
De 1890 à 1914, l‟émigration allemande se poursuit, mais se diffuse sur l‟ensemble du territoire
chilien, des régions minières du Norte Grande à la région de Magellan. Deux centres principaux se
dégagent cependant à Chiloé et sur la Frontera, cette frontière interne jusqu‟alors gardée par les
indigènes. Après la première guerre mondiale, l‟émigration est ponctuelle et numériquement
insignifiante. Quelques Allemands viennent encore peupler Peñaflor, près de Santiago, en 1929, La
Serena, au Nord, en 1946. Santiago et Valparaiso continuent à recevoir de maigres flux, plutôt de
réfugiés que de réels immigrés, remarque Jean-Pierre Blancpain4. Il s‟agit souvent d‟un
déplacement par obligation et non par choix, rendant l‟insertion dans le pays d‟accueil moins
poussée et la perspective du retour toujours consciente et sensible à tout changement politique dans

1
El Araucano, n°8, p. 1137 cité dans G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Santiago, Ed. Universidad
Católica de Chile, 2001, p. 553.
2
Cf. carte des colonies allemandes au Chili et de la colonie de Llanquihue en annexe.
3
S. Collier, W. Satter, A History of Chile, 1808-2002, Second Edition, Cambridge University Press, 2004, p.
95 : “a pioneer micro-society”.
4
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 188.

11
le pays d‟origine. Le Chili a ainsi accueilli tour à tour des réfugiés juifs fuyant le régime hitlérien,
puis, dans une moindre mesure, après la Seconde Guerre mondiale, ces mêmes nazis et criminels de
guerre1.

Le courant migratoire allemand au Chili est donc multiple et complexe. Ses différentes
variantes invitent à différencier les Allemands selon leur statut au Chili2. Les Deutschen sont des
« Allemands » qui passent un temps délimité au Chili. Il peut s‟agir du personnel diplomatique, de
religieux, de scientifiques ou de voyageurs. Les Chile-Deutschen ou « Allemands du Chili », sont
en revanche des citoyens Allemands, nés en Allemagne, qui conservent leur nationalité allemande,
ne faisant que transiter par le Chili, où ils vivent cependant de manière prolongée ou définitive. Il
s‟agit des marchands d‟import-export, des agents de compagnies maritimes, des banquiers, des
hommes d‟affaires, des docteurs et professeurs, des ingénieurs des mines et des industriels, mais
également d‟une main d‟œuvre ouvrière ou semi-industrielle, dans les villes commerçantes de
Valparaíso, Santiago et Concepción ou des régions minières du Nord. Enfin, les Deutschchilenen,
les « Germano-chiliens » ou les Deutschstämmigen Chilenen ou Chilenen deutscher Herkunft, les
« Chiliens d‟origine allemande », désignent le groupe des immigrés Allemands au Chili, mais aussi
leurs descendants. Ces derniers ont la nationalité chilienne, sont de langue maternelle espagnole,
mais leur origine allemande reste identifiable par leur nom, voire leur apparence physique. Entre
les Chile-Deutschen et les Deutschchilenen, Georg Young identifie un rapport proportionnel
constant de deux-tiers pour un tiers en faveur des seconds3. Dans les années 1930, on compte en
effet 9 000 Chile-Deutsche pour 20 000 à 30 000 Deutschchilenen4. A la même époque en
Argentine, les Deutschargentinen, ou « Germano-argentins », sont estimés à 200 000 individus et
Argentina-Deutschen, ou « Allemands de l‟Argentine », à 65 000. Au Brésil, les
Deutschbrasilianen à 700 000 et les Brasil-Deutschen à 95 000. Jean-Pierre Blancpain signale en
effet des chiffres d‟entrées approximatifs de 200 000 Allemands pour le Brésil et 110 000 en
Argentine au XIXe siècle5.
Dérisoire donc que cette immigration allemande en direction du Chili, mais si importante quant à
ses conséquences. Rien n‟est plus vrai que cette expression de Jean-Pierre Blancpain : « Au Chili,
les Allemands ne se comptent pas, ils se pèsent ». En effet, la présence et l‟influence de
l‟immigration allemande au Chili est de nos jours encore perceptible, en particulier au Sud du pays,
où l‟on entend parler allemand. La culture et les traditions sont également préservées, à travers

1
A. Lübke, „Welch ein Unterschied aber zwischen Europa und hier...“ Diskurstheoretische Überlegungen zu
Nation, Auswanderung und kultureller Geschlechteridentität anhand von Briefen deutscher
Chileauswanderinnen des 19. Jahrhunderts. Frankfurt am Main, London, IKO-Verlag, 2003, p. 13.
2
G. Young, The Germans in Chile, Op. Cit., pp. 11-13.
3
Ibid., p. 17.
4
I. Wojak, Exil in Chile: Die deutsch-judische und politische Emigration wahrend des National socialismus,
1933-45, Berlin, Metropol Verlag, 1994, p. 130.
5
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 185.

12
l‟éducation, dans les écoles allemandes, et les institutions et associations, telles que l‟ « association
germano-chilienne », le Deutsch-chilenischer Bund ou Liga chileno-alemana. Aujourd‟hui, le Chili
est l‟un des pays étrangers qui compte, proportionnellement à sa population, le plus grand nombre
d‟écoles allemandes, les Deutsche Schule1. Or, dans le maintien de l‟identité allemande au Chili est
souvent mentionné le rôle des femmes. Ce sont elles qui enseignent la langue aux enfants, cuisinent
les plats typiques et décorent la maison à la manière traditionnelle, expliquent brièvement les
ouvrages. A travers cette évocation surgit alors une réalité encore peu étudiée : l‟expérience
migratoire de femmes allemandes au Chili.

1.2. … et les Allemandes au Chili ?

« Sans aucun doute, l‟émigration n‟est pas exclusivement un problème masculin, dans la
mesure où il a concerné aussi pour des décennies les rêves, les sacrifices, le labeur et l‟intelligence
de millions de femmes », rappelle Paula Zaldivar, qui retrace l‟expérience migratoire d‟Italiennes
au Chili au XXe siècle2. Pourtant, nombreuses sont les études sur l‟immigration allemande au Chili
qui n‟évoquent tout simplement pas les femmes et conjuguent au masculin : l‟émigré, l‟immigré, le
migrant, et ici, l‟Allemand et le Germano-chilien semblent être les uniques acteurs de cette histoire.
L‟expérience migratoire des Allemandes immigrées au Chili, mariées ou célibataires, est à peine
mentionnée, si ce n‟est au moment d‟évoquer la vie familiale et privée, comme si la sphère
domestique était la seule où la femme tenait un rôle digne d‟intérêt... comme si la femme était un
« supplément » à l‟histoire générale, ironisait Virginia Woolf3. Le seul travail qui fait
explicitement référence à la présence des femmes dans l‟immigration allemande au Chili est celui
du médecin Alfredo Neumann Kuschel. Il s‟agit de la retranscription d‟une intervention donnée en
1978 dans un établissement thermal du Sud du Chili4. En réalité, le travail de « réhabilitation »
n‟est qu‟un vœu pieux. Sur les vingt-six pages de l‟essai, vingt-et-une sont consacrées à un exposé
général de l‟histoire de l‟émigration allemande, dont quatorze à une présentation générale des
« pères » de la colonisation tels que Philippi ou Pérez Rosales, donc des hommes. A la vingt-et-
unième page, l‟auteur annonce qu‟il traitera le sujet. Il insiste longuement sur le manque de sources
et d‟informations, mais appelle à « reconnaître l‟importance du rôle de la femme, toujours aux
côtés de l‟homme », donnant un vibrant discours sur le soutien qu‟elle représente, notamment dans
le « partage des bons et mauvais moments », mais sans jamais fournir la moindre donnée
historique. Il termine enfin par un portrait de la femme allemande, qui participa aux travaux de

1
Cf. DS Chile : http://www.dschile.cl [consulté le 23 octobre 2007]. Sites des écoles allemandes au Chili.
2
Paula Zaldívar Hurtado, Italia en sueños: identidad, imágenes y recuerdos de quince mujeres italianas en
Chile, Santiago de Chile, Artecien/CIES-Roma, 1994, p. 21 : “Sin duda, la emigración no es exclusivamente
un problema masculino, puesto que también ha involucrado por decenias los sueños, los sacrificios, la
laboriosidad y la inteligencia de millones de mujeres”.
3
Virginia Woolf, Une chambre à soi, Paris, Denoël, 1995, 171 p.
4
A. Neumann Kuschel, Presencia de la mujer en la Inmigración Alemana en el Sur de Chile. Algunos
antecedentes históricos, Trabajo presentado en el Seminario de Termas de Puyehue, 4 de octubre de 1978.

13
défrichage, au nettoyage et à la préparation du sol, à la mise en terre des premières semences, à la
construction de la maison, l‟éducation et la protection des enfants, la confection des vêtements, la
cuisine et notamment la constitution des premiers stocks pour l‟hiver, le nettoyage des laines et des
premiers ovins...
« Faut-il alors s‟étonner que les physionomies de ces femmes, que nous avons pu voir sur
les photographies de ces premiers temps, paraissent dures, les lèvres serrées, les traits
contractés, graves et le regard pénétrant et empli de la force intérieure qu‟elles ont dû
opposer aux multiples difficultés, au travail épuisant et aux malheurs, et de la volonté
ferme de survivre et de dominer le cruel destin ? »1.
C‟est la femme qui permet le maintien de la tradition, cultive les valeurs spirituelles, soutient le
noyau familial, encourage tout le monde les longues nuits d‟hiver, chante les chansons populaires,
joue de la cithare, de l‟harmonica ou du clavecin, qui prie également pour la famille, poursuit
l‟auteur. Au milieu du texte, il formule cette proposition : « Nous profitons de cette occasion pour
donner l‟idée à quelqu‟un de rassembler toutes les informations et les antécédents qui se réfèrent à
la femme depuis les premiers moments de la colonisation à nos jours »2.
Le travail de Neumann Kuschel souffre, certes, d‟un manque de rigueur historique, mais présente
l‟intérêt de pointer clairement, pour la première fois, un manque historiographique notoire.
L‟auteur ne prétend pas le combler mais bien ouvrir un chemin d‟étude. En outre, ses descriptions
invitent à s‟interroger sur le discours qui est produit sur les Allemandes au Chili. Les images
construites sur les femmes émigrées, migrantes et immigrées permettent de comprendre, en effet,
les raisons de leur absence voire exclusion de la recherche historiographique. Trente ans plus tard,
force est de constater que l‟appel de Neumann Kuschel n‟a toujours pas suscité de vocation. Ce
travail espère donc en constituer une réponse partielle

1.3. Méthodes, objectifs et problématiques de la recherche

Il convient d‟abord de définir les concepts sur lesquels s‟appuient cette recherche, et en
premier lieu, celui de migration. La migration se définit par « le fait de se mouvoir d‟un espace
d‟origine à un espace d‟accueil et de s‟y installer pour une durée plus ou moins longue »3. Plus que
de phénomènes migratoires, on parlera de « processus » migratoire, à double sens, individuel et
historique, comme le rappelle Georges Dupeux :

1
A. Neumann Kuschel, Op. Cit., p. 23 : « Es de extrañarse entonces que la fisionomías de las mujeres que
hemos tenido la oportunidad de ver en fotografías de esos primeros tiempos aparezcan duras, con los labios
apretados, las facciones contraídas, serias y la mirada penetrante denotando la fuerza interior que han tenido
que oponer a las múltiples dificultades, el trabajo agotador, las desgracias, con el firme deseo de subsistir y
de dominar el cruel destino ?”.
2
Ibid., p. 24 : “Queremos aprovechar la oportunidad para dejar lanzada la idea de que alguien se ocupe de
recoger todos los datos y antecedentes que se refieren a la mujer desde los primeros momentos de la
colonizaciñn hasta nuestros dìas”.
3
C. Catarino et M. Morokvasic, « Femmes, genre, migration et mobilités » [en ligne], Revue Européenne des
Migrations Internationales, 21-1/2005, Femmes, genre, migration et mobilités, pp. 7-27. Accessible à l'URL
: http://remi.revues.org/document2534.html [consulté le 23 juin 2008]

14
« [Le processus migratoire] couvre aussi bien l‟individu de son lieu de résidence vers une
communauté voisine qui lui offre du travail que le grand voyage intercontinental du groupe
conscient et organisé. D‟ailleurs, cette notion de processus ne s‟applique pas qu‟aux personnes
qui y participent, elle s‟applique aussi bien au déroulement temporel de ces migrations »1.
Une migration s‟étudie donc, au niveau individuel comme collectif, dans sa dimension temporelle.
C‟est une « aventure qui est souvent collective… [mais] pourtant toujours particulière », soulignent
Pierre Milza et Emile Témine2, invitant à prendre en compte les deux aspects du phénomène. Il y a
bien un avant et un après de la migration, ce qui suppose de s‟interroger sur l‟entre-deux, temporel
et spatial, qui marque toute expérience migratoire. Philippe Rygiel définit le migrant comme « le
membre d‟un groupe défini par son exterioricité à la société hôte, que symbolise le lien qui le
rattache à un autre territoire que celui de la nation »3. Il est un personnage qui fluctue en effet entre
ces deux repères spatio-temporel, le pays de l‟avant et le pays de l‟après, tout comme son identité.
Cette identité s‟affirme fortement chez les Allemandes immigrées au Chili dans le sens d‟un souci
constant de transmission et de conservation des traditions du pays d‟origine. Notre intérêt s‟est
dans un premier temps centré sur le rôle de transmission et de conservation des traditions qu‟ont
joué les femmes. Ce dernier s‟exprime par des activités concrètes comme la cuisine, la décoration
intérieure et le maintien de la maison, l‟apprentissage de la langue aux enfants. Ces réalités sont
relativement bien documentées, contrairement à ce que pensait A. Neumann Kuschel. On en trouve
trace non pas tellement dans les documents officiels, comme les archives des ministères ou des
intendances chiliennes, mais dans les propres récits de ces femmes. Les Allemandes du Chili ont
écrit des lettres, des journaux de vie et des souvenirs, autant de textes produits à partir de leur
condition de femmes immigrées.
Compte tenu de la richesse de ce corpus de sources, il est apparu légitime, dans un second temps,
d‟étudier l‟expérience de ces migrantes en elle-même, sans la limiter à leur rôle de gardiennes des
traditions. En réalité, avec cette unique perspective, nous nous serions faits les avocats des théories
patriarcales et libérales qui limitent la femme à un rôle de « gardienne de l‟ordre et de la morale »,
comme mère et éducatrice des générations futures, dédiée « aux autres » 4. L‟expérience de ces
femmes est suffisamment riche à elle seule pour mériter une recherche. En particulier, le travail
qu‟elles fournissent en contexte d‟immigration constitue une donnée fondamentale du
réaménagement des rôles sexuels au sein du couple, de la famille et de la communauté. Il convient
d‟en comprendre les circonstances, les enjeux et les conséquences, notamment en termes
d‟émancipation et d‟intégration. Étudier une expérience de vie invite aussi à s‟intéresser aux

1
G. Dupeux, « Rapport général » dans Les migrations internationales de la fin du XVIIIe à nos jours, Paris,
Editions du CNRS, 1980, p. 2.
2
P. Milza et E. Témine, « Français d‟ailleurs, peuple d‟ici » dans Témine, Marseille Transit, Les passagers
du Belsunce, Paris, Autrement, 1995, p. 4. Cités dans Green, p. 104.
3
P. Rygiel, « Introduction » dans Natacha Lillo, Philippe Rygiel, Images et représentations du genre en
migration. Mondes atlantiques XIX°-XX° siècles. Actes de l’Histoire de l’Immigration, 7/2007, Paris,
Publibook Université, 2007, p. 13.
4
Carole Pateman, The Disorder of Women. Democracy, Feminism and Political Theory, Stanford, l989, p.
25.

15
productions de l‟esprit, aux discours et représentations mentales. Michel de Certeau rappelle en
effet que l‟historiographie, « l‟écriture de l‟histoire », porte en elle-même le paradoxe – et presque
l‟oxymoron – de mettre en relation deux termes antinomiques : le réel et le discours, qu‟elle a pour
tâche d‟articuler1. Les textes des immigrées allemandes au Chili mettent en mots les représentations
que ces femmes ont d‟elles-mêmes, de la communauté, du pays d‟immigration mais aussi du pays
d‟émigration. Ces écrits sont ainsi le creuset d‟une identité nationale et culturelle, individuelle et
collective, construite sur les concepts d‟ethnicité, d‟altérité, de communauté, de nationalité, de
citoyenneté et de genre. Pour sonder cette construction identitaire, la correspondance, activité
régulière que mènent les Allemandes du Chili, est un document de travail intéressant, comme
« lien » constant à la patrie et à la communauté qui l‟incarne, la famille2. Elle participe à la
régénération de l‟identité nationale et culturelle, une identité toujours en mouvement. Les textes
apparaissent ainsi, dans leur ensemble, comme un réservoir de références fondamentales de la
culture germano-chilienne.
Un groupe se situe au centre de l‟étude : les Allemandes du Sud du Chili, c'est-à-dire de Valdivia à
Puerto-Montt. Il existe également une émigration féminine à Valparaiso, dans le contexte du
négoce international. Il s‟agit d‟épouses de commerçants qui émigrent temporairement, et leur
perspective reste le retour à la patrie. Leurs textes ne revêtent donc pas les mêmes enjeux que ceux
des immigrées dont la perspective est de refaire leur vie à l‟étranger et d‟y construire un avenir
pour leur descendance. Le choix méthodologique n‟empêche pas cependant les comparaisons avec
les Allemandes de Valparaiso. La perspective comparative de ce travail est en réalité multiple. « Le
champs des études migratoires se prête particulièrement bien à cet examen, explique Nancy Green.
[…] L‟immigration en elle-même est une situation de comparaison »3. Les immigrées établissent
ainsi une comparaison constante entre leur passé et leur présent, entre l‟ancien et le nouveau pays,
mais également à la société d‟accueil et en particulier à ses femmes. Un second niveau de
comparaison introduit la dimension diachronique de l‟historien, notamment entre les différentes
générations d‟immigrées, afin d‟analyser l‟évolution des formes d‟intégration et de maintien des
traditions. Enfin, une troisième perspective consiste à comparer à d‟autres groupes ethniques
d‟immigrées. Un parallèle avec les communautés espagnoles, basques, françaises, italiennes ou
encore anglaises du Chili permettrait de dégager d‟autant mieux les spécificités de la communauté
allemande. Ainsi, comme le signalait Marc Bloch, « la comparaison a deux fonctions importantes :

1
M. de Certeau, L’écriture de l’histoire, Paris, Gallimard, 1975, p. 5.
2
“Ecrire des lettres, c‟est tisser des liens”, Cf. F. Simonet-Tenant, « Enquête sur la pratique des lettres
personnelles » dans Brigitte Diaz et Jürgen Siess (dir.), L'épistolaire au féminin : correspondances de
femmes, XVIIIe-XXe siècle, Caen, Presses Universitaires de Caen, p. 243.
3
N. L. Green, « L‟Histoire comparative et le champ des études migratoires » dans Annales ESC,
6/novembre-décembre 1990, p. 1335.

16
rechercher et comprendre les aspects spécifiques et généraux de chaque phénomènes, mais aussi
aider à comprendre les causes et les origines des phénomènes »1.
En outre, la comparaison en histoire des femmes est nécessaire. Il ne s‟agit donc pas de faire
l‟histoire de « la » femme allemande immigrée au Chili. Gisella Bock appelle en ce sens à
déconstruire la catégorie « femme », érigée par les féministes comme une catégorie sociale
indistincte, celle de « l‟autre sexe » et à interroger « les différences parmi les différences », pour
proposer « une étude historique de l‟altérité, des différences et des « inégalités entre les femmes
elles-mêmes » 2. Comme l‟histoire étudie les relations entre les hommes, il apparait nécessaire de
rendre visible les relations de solidarité et de conflit entre les femmes elles-mêmes. Carmen Ramos
avertit aussi que « la femme n‟existe pas, mais il existe des femmes appartenant à divers groupes
sociaux, à diverses ethnies, qui répondent à divers antécédents sociaux, familiaux et idéologiques
spécifiques » 3. De ce point de vue, les Allemandes émigrées au Chili offrent une grande variété de
profils et de situations.
Nancy Green dégage ainsi trois modèles de comparaison dans le champ des études migratoires. La
comparaison « linéaire » consiste à suivre l‟émigré(e) de son lieu de départ à celui d‟arrivée, de le
comparer en quelque sorte entre un avant et un après. Le modèle « convergent » consiste à étudier
les différentes populations immigrées d‟un espace, par exemple une ville ou un pays, et ainsi
déterminer des « succès » et des « échecs » quant à l‟intégration et la mobilité sociale, deux notions
toujours construites par comparaison. Les Allemands sont ainsi réputés moins intégrés que les
Espagnols, et parmi eux, les Protestants que les Catholiques. Une analyse à plus fine échelle peut
distinguer également les émigrés d‟une même origine nationale en fonction de leur région
d‟origine. Enfin, les rares études construites sur le modèle divergent consistent à suivre un même
groupe dans ses différentes filières migratoires. Les divergences ou similarités sont alors plutôt
expliquées en fonction du pays d‟arrivée. La perspective comparatiste de ce travail tente donc de
mêler ces trois approches, dans les limites que présente la bibliographie disponible.

1.4. Plan de lecture

Cette étude propose, dans un premier temps, un aperçu historiographique sur le thème des
Allemands au Chili. La place qui y est accordée est relativement importante et nécessaire. C‟est un
travail qui n‟a jamais été réalisé en profondeur. Cette analyse montre qu‟à l‟époque où se sont
réalisés les premiers travaux, les préoccupations propres à l‟histoire des femmes et du genre

1
Citré dans N. L. Green, « L‟histoire comparative », Op. Cit., p. 136.
2
G. Bock, “La Historia de la mujer y la historia de Género: aspectos de un debate internacional”, Historia
Social, 9/Invierno 1991, p. 57 : “un estudio histñrico de la alteridad, de las diferencias y de las desigualdades
entre las propias mujeres”.
3
C. Ramos Escandñn, “La Nueva Historia, el feminismo y la mujer”, en Género e historia : la historiografía
sobre la mujer, 1992, p. 11 : “la mujer no existe, sino que existen mujeres pertenecientes a diversos grupos
sociales, a diversas etnias, que responden a diversos antecedentes sociales, familiares e ideológicos
especìficos”.

17
n‟avaient pas encore fait leur chemin. C‟est en prenant appui sur un courant historiographique
récent, analysant les femmes migrantes et plus généralement les thèmes de genre et migration, qu‟a
pu se réaliser cette recherche, courant dont nous proposons une analyse critique. Cette première
partie se clôt sur une présentation détaillée des sources utilisées, les écrits des femmes immigrées.
Dans un second temps, le travail s‟attache à préciser les contours du groupe pour en déterminer et
comprendre les caractéristiques. Ce chapitre avance prudemment un chiffre des Allemandes
émigrées au Chili, les différencie par leur origine géographique, socio-économique et culturelle,
mais également par leur état civil. Les Allemandes seules qui émigrent au Chili trouvent ici enfin
une place et leur cas fait l‟objet d‟une étude spécifique. Enfin, nous tentons de comprendre quelles
sont les motivations qui poussent à l‟émigration, et comment la catégorie du genre peut illuminer le
processus de décision. Après avoir défini les contours du groupe, il est possible de retracer
l‟expérience-même de ces migrantes. Le récit de ces « vies croisées » se présente sous forme
chronologique, en commençant par le voyage, expérience marquante pour chacune de ces
émigrées. Une fois l‟installation réalisée, le travail féminin, le rôle maternel et religieux, la
sociabilité des femmes enfin, reçoivent des contenus différents dans le contexte de la migration.
Enfin, une dernière partie s‟intéresse aux productions écrites de ces femmes, pour démontrer que
dans les lettres d‟immigrées, c‟est tout un ensemble de représentations mentales constitutives de
l‟identité, qui est un jeu. Le discours national du XIXe siècle et ses systèmes de représentations
constituent un référent central pour ces épistolières. Ces dernières ne se positionnent pas seulement
au sein de la communauté nationale d‟émigrés allemands, mais aussi, résultat d‟un discours
occidental sur les sexes, le genre et le travail, comme femme, comme femme immigrée.

18
2. TRACES HISTORIOGRAPHIQUES

L‟émergence des migrations dans la recherche historique est relativement récente et date de
la seconde moitié du XXe siècle. Auparavant, l‟historiographie était fortement marquée par le
« paradigme national ». En effet, la naissance de la discipline historique en Europe fut étroitement
liée à la construction des États-nations. Les frontières nationales déterminèrent alors longtemps les
limites intellectuelles, ce qui excluait d‟emblée une étude des migrations, surtout internationales.
« Les minorités et les immigrés étaient vus comme une offense à [l‟] idéal d‟une nation homogène
et d‟une pureté ethnique ou raciale » explique Rainer Ohliger 1. De la même manière, ceux qui
partaient trahissaient – « Il n‟y a ni richesse ni force que d‟hommes » disait Jean Bodin. Par
conséquent, les émigrés ne méritaient plus de faire partie du grand récit national. Après la Seconde
Guerre mondiale, la croissance rapide de l‟économie, la décolonisation et le développement des
pays du Tiers-monde ont intensifié les migrations internationales, amenant ainsi les observateurs à
s‟interroger sur leur passé. Parallèlement, l‟émergence de l‟histoire sociale, mettant fin à
l‟hégémonie de l‟historicisme et de sa concentration sur l‟Etat et la politique, permit l‟ouverture
intellectuelle des frontières. Dans un premier temps, les recherches portèrent massivement sur
l‟émigration européenne aux États-Unis, avant de s‟élargir à d‟autres espaces, notamment
l‟Amérique latine. Dans ce contexte, l‟émigration allemande au Chili a fait l‟objet d‟études
historiques dans les années 1970. Elle fut d‟abord interprétée comme le déplacement d‟une main
d‟œuvre au sein d‟un marché du travail international gouverné par la loi de l‟offre et de la
demande. La lecture historiographique était par conséquent fortement androcentrée. La variante
féminine de ce courant peut être analysée à l‟appui d‟un corpus historiographique récent sur les
rapports entre genre et migration.

2.1. Historiographie des migrations allemandes au Chili

L‟émigration ou immigration allemande au Chili est l‟objet d‟une abondante littérature,


d‟inégale qualité. Il existe une importante bibliographie d‟ordre « commémoratif », essentiellement
germano-chilienne, des publications de vulgarisation et finalement, peu de textes scientifiques.

2.1.1. Les ouvrages commémoratifs germano-chiliens


Une grande partie des ouvrages sont d‟ordre que l‟on pourrait qualifier de « commémoratif » ou
« auto-complaisant », provenant de milieux germano-chiliens, c‟est à dire de descendants
d‟immigrés allemands au Chili, qui écrivent en allemand et proposent une lecture providentielle du

1
R. Ohliger, « L‟histoire de l‟immigration en Allemagne : des défis historiographiques et culturels »,
Hommes & Migrations, n° 1255, mai-juin 2005, p. 54.

19
processus qu‟ont connu leurs aïeux. Il ne s‟agit pas cependant de nier la valeur documentaire de ces
écrits. Ils sont loquaces sur les acteurs et les faits de l‟époque et témoignent du souci de perpétuer
la mémoire de l‟émigration, en exaltant le sentiment d‟appartenance commune. Il s‟agit d‟une
bibliographie relativement datée, concentrée sur les années 1890-19301, mais qui trouve ses
prolongements directs dans des éditions commémoratives plus récentes, à l‟occasion
d‟anniversaires des colonies, des écoles ou des associations germano-chiliennes2.

2.1.2. Les premières publications de sources


Au sein de cette bibliographie, se distinguent les publications de documents historiques tels que
correspondances, journaux, généalogies ou mémoires, et notamment les Geschichtliche
Monatsblätter, publiés de 1916 à 1918 à Osorno par Georg Schwarzenberg. Son œuvre est
poursuivie par sa fille Ingeborg (1914-2005), épouse Schmalz, qui dirige la publication des six
volumes des Dokumente zur Geschichte der deutschen Einwanderung/ Documentos para la
historia de la inmigración Alemana, de 1970 à 1973. Généalogiste reconnue, Ingeborg
Schwarzenberg a publié dans diverses revues spécialisées, notamment la Revista de Estudios
Históricos de l‟Institut chilien de recherches généalogiques, et a constitué un fonds de quelques
cent-quarante livres de registre de données, un fichier généalogique et une bibliothèque personnelle
spécialisée3. Elle a également collaboré, non sans divergence de point de vue, avec le représentant
d‟une autre grande famille germano-chilienne, Emilio Held Winkler (1898-1996), auteur ou éditeur
de dix-huit publications contenant plus de cinq mille documents originaux4. Son legs aux archives
qui portent son nom est divers : liste des passagers de bateaux avec noms des premiers immigrants,
liste des premiers mariages célébrés après l‟arrivée au Chili, certificat de naissance des premiers
enfants nés dans la nouvelle patrie, correspondances originales de familles d‟Allemagne et du
Chili, journaux de vie, vieilles Bibles, arbres généalogiques, livres, journaux, etc. Le travail de

1
Entre autres : H. Kunz, Chile und die deutschen Kolonien, Leipzig, Comissions-Verlag, 1891; J. Unold, Das
Deutschtum in Chile, München, J.F. Lehmann, 1900; Die deutsche Arbeit in Chile, Deutscher
Wissenschaftlicher Verein zu Santiago, Santiago de Chile 1910 et 1913; K. Bauer, Das Gewissen der Stadt,
1925 ou Helden der Arbeit, Concepción, Verlag des Wissenschaftlichen Archiv von Chile, 1929; 75 Jahre
Deutschtum in Llanquihue, Deutsch-chilenisches Bund, Santiago de Chile, 1927 ou 75 Jahre Deutsche
Schule Valdivia, Valdivia, Imprenta Borneck , 1934.
2
Par exemple : E.Held Winkler, H. Schuenemann, C. von Plate (dir.), 100 Jahre deutsche Siedlung in der
Provinz Llanquihue, Santiago, Verlag Condor, 1952 et plus récemment, Pioneros del Llanquihue, Edición
Conmemorativa, 1852-2002, Liga Chileno-alemana, Santiago, 2002, 310 p. On observera le glissement de
l‟allemand au castillan entre les deux éditions, sans doute pour toucher un public plus large, étant donné le
recul de l‟allemand comme langue maternelle au sein de la communauté germano-chilienne.
3
Sa collection a été en grande partie léguée à la Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler du DCB pour
constituer l‟Archivo genealñgico Ingeborg Schwarzenberg de Schmalz. Le fichier de notices généalogiques a
été entièrement digitalisé pour être converti en un catalogue électronique.
4
Entre autres : Plano catastral del norte y oeste de la Colonia de Llanquihue (1930), Plano general con
subdivisión de tierras desde Puerto Montt a Osorno (1933), 100 Jahre Deutsche Siedlungin der Provinz
Llanquihue (1952), Documentos sobre la colonización del sur de Chile (1970), Cien años de navegación en
el lago Llanquihue (1981), Ensayo histórico de Puerto Octay (1986), Crónica de las primeras escuelas
fundadas en la colonia de Llanquihue, Cementerios de la colonia de Llanquihue (1988), Antecedentes
históricos de la familia Held (1993) et plusieurs Arboles genealógicos.

20
compilation d‟Emilio Held Winkler est aujourd‟hui d‟une richesse inestimable, mais ses analyses
sont le fruit d‟un historien amateur, qui n‟est pas toujours très fiable dans ses affirmations,
inventant parfois des faits, ce que lui reprochait Ingeborg Schwarzenberg1. Ainsi, entre éditions
commémoratives et publications de sources, jusqu‟aux années 1970, la thématique des Allemands
au Chili a fait l‟objet d‟un traitement interne, peu historicisé. Il s‟avère que les premières thèses ont
été réalisées par des historiens qui n‟étaient ni Chiliens, ni Allemands. Le sujet méritait peut être en
effet une prise de distance radicale.

2.1.3. Les premières thèses d’historiens


La première grande thèse entreprise par un historien de métier est celle du Français Jean-Pierre
Blancpain, héritier de l‟Ecole des Annales2. Réalisée sur sept années, elle recouvre une
bibliographie quasi-exhaustive, avec une analyse minutieuse des archives nationales et privées3.
Blancpain semble avoir tout lu et abordé tous les aspects de la question : quantitatifs,
démographiques, sociaux, culturels et politiques. Maîtriser le français s‟avère donc être un
avantage considérable pour travailler sur les Allemands au Chili, d‟autant plus que la traduction
castillane en réduit considérablement la portée4. Le travail de Blancpain prétend couvrir une
période de 1816 à 1945, débutant donc bien avant les projets d‟émigration organisés au Sud du
pays, qu‟il intègre à la suite des voyages scientifiques, des missions religieuses et des relations
économiques entre l‟Allemagne et le Chili. Blancpain ne consacre cependant que vingt-cinq pages
à la période de l‟entre-deux-guerres, évitant soigneusement la question du lien entre les colonies
germano-chiliennes et le national-socialisme, traité en une vingtaine de lignes. La période 1918-
1945 est exclusivement consacrée à la fondation des dernières colonies allemandes, Peñaflor en
1929, La Serena en 1956. On peut regretter en outre l‟intégration, dans le récit, de la création dans
les années 1960 de la Colonia Dignidad, dépassant ainsi largement le cadre chronologique fixé
pour traiter un tout autre type d‟émigration, dont la spécificité n‟est pas nettement dégagée.
Blancpain évite en réalité dans son récit toute polémique, cherchant à démontrer le caractère avant
tout socioculturel de la minorité allemande au Chili, marquée par une « sensibilité originale ». Il

1
Malgré l‟enthousiasme de la dédicace de son ouvrage (« A Monsieur Emile Held, qui joint à l‟énergie du
pionnier la patience et la passion du savant […] »), Jean-Pierre Blancpain lui adresse également une critique
impitoyable au sujet de sa liste des passagers. Cf. J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit. p. 203,
note de bas de page 62.
2
Ibid. La préface est de Pierre Chaunu.
3
Comme d‟autres latino-américanistes, tel François Chevalier ou Jean-Pierre Berthe au Brésil, Blancpain a
passé de nombreuses années au Chili comme professeur d‟histoire-géographie, au lycée de l‟Alliance
française de Santiago. Il a consulté la bibliothèque privée d‟Emilio Held, dont le livre de visite mentionne ses
quatre séjours : février 1967, septembre 1967, février 1968 et juillet 1968. Held précise que Blancpain a
toujours été accompagné de son épouse Anne, qui lui traduisait de l‟allemand les documents et prenait les
notes sur sa machine à écrire, à l‟image de ces femmes d‟historiens de l‟ombre (Bear, Braudel, Chaunu)
qu‟évoque F. Thébaud dans Écrire l’histoire des femmes et du genre, Paris, ENS Éditions, 2007, p. 39.
4
J.-P. Blancpain, Los Alemanes en Chile (1816-1945), traduction de Luis Enrique Jara. Santiago, Ediciones
Pedagogicas Chilenas y Editorial Universitaria, 1985. L‟ouvrage français de 1200 pages est réduit à quelques
200 pages castillanes.

21
explique la réticence à l‟assimilation et la persévérance de la culture, particulièrement à Valdivia et
Llanquihue, comme résultat de l‟isolement géographique des colonies, un isolement de double
dimension : au niveau national d‟abord, par rapport à la région centrale du Chili dominée par
Santiago et Valparaiso, mais aussi au niveau local, par la distance au bourg qui reste importante
dans des régions australes chiliennes où, jusqu‟à la fin du XIX e siècle, les communications locales
sont inexistantes ou impraticables l‟hiver. Dans ce contexte, le souvenir de la vieille patrie et de ses
coutumes constitue un lien fort pour ces néo-arrivants. Ainsi, selon Blancpain, le
Deutschtum relèverait finalement davantage d‟un sentiment strictement culturel et non politique ou
séparatiste, liée à l‟essence spirituelle et nationale des colons qui s‟exprime dans la langue, la foi, et
à travers l‟éducation et les associations. C‟est là une vision consensuelle, voire conservatrice du
phénomène de l‟immigration, qui présente notamment le caractère familial et religieux comme
fondamental, vision qui sera largement critiquée par les publications postérieures1.
La seconde thèse importante sur les Allemands au Chili est celle de l‟Américain Georg Young,
publiée la même année que celle de Blancpain, et portant le même titre2. L‟intérêt du travail de
Young est de dégager des lignes de rupture, là où justement Blancpain cherche à homogénéiser. Il
insiste particulièrement sur les divergences, nées directement de la diversité du courant migratoire,
tandis que Blancpain entretient le mythe d‟une unification autour de la langue et des traditions, peut
être parce qu‟il évite trop facilement dans sa thèse, qui se veut pourtant globale, de traiter des
Allemands de Valparaiso, manque non mineur. A la différence de statut entre Chile-Deutsche et
Deutschchilenen se greffe une fracture sociale évidente entre « d‟une part, les gens d‟affaires et de
profession, nés en Allemagne, issus d‟une classe moyenne voire élevée, bien éduqués, vivant en
ville et de l‟autre, des gens du petit commerce, de l‟artisanat ou de l‟agriculture, nés au Chili, issus
d‟une classe ouvrière ou moyenne, moins bien éduqués, et vivant en province »3, explique Young.
La différence religieuse du groupe n‟est pas non plus à négliger. Le clivage religieux est notable
autour du lac de Llanquihue, où cohabitent les protestants et leurs descendants de Hesse, du
Wurtemberg, de Saxe et les Catholiques de Westphalie, Silésie et Bohême, et leurs deux systèmes
scolaires parallèles. Sur ce clivage social et religieux, se greffent des divergences d‟orientation
politique, composant trois groupes : les Chile-Deutsche libéraux, qui nourrissent leurs intérêts dans
le commerce extérieur et la prospérité économique, les Deutschchilenen protestants radicaux et
anticléricaux, qui embrassent les intérêts de classe moyenne des affaires et les Deutschchilenen
catholiques et conservateurs. Enfin, remarque Young, il est incontestable que les clivages religieux,
1
Voir la sévère critique de J. Ojeda Ebert, Deutsche Einwanderung und Herausbildung der chilenischen
Nation (1846-1920), Nürnberg, Fink Verlag München, 1984, pp. XII-XIII, qui reproche à Blancpain une
« fuite dans le culturel » (« Fucht ins Kulturelle ») pour éviter soigneusement les questions politiques
sensibles.
2
G. Young, The Germans in Chile, Op. Cit. Curieusement, il semblerait que Blancpain et Young aient réalisé
leur thèse sur le même sujet et à la même époque, sans jamais se connaître. D‟ailleurs, ils ne se citent pas.
3
Ibid., p. 165: « between urban well educated middle-class/upper middle-class German born business and
professional people, on the one hand, and provincial less well educated middle-class/working-class Chilean-
born small business, artisan or farming people, on the other hand »

22
politiques et sociaux ont déterminé les modalités du processus d‟assimilation. Pour les artisans et
travailleurs des villes provinciales et des grandes villes, l‟assimilation était plus fréquente. Parmi
les catholiques de ces classes sociales, et en réalité de toutes les classes sociales, elle était rapide,
plus rapide que pour les protestants1. Enfin, parmi les classes hautes et moyennes qui s‟allient avec
la haute société chilienne, l‟assimilation était complète et rapide. Dans le cas de mariage entre
protestant et catholique, le protestant se convertit au catholicisme pour intégrer l‟éthique de la
haute classe sociale chilienne. Finalement, cette étude permet à Young d‟identifier le groupe rural
protestant des régions australes comme « le cœur réel du Deutschtum chilien »2, formant « une
communauté ethnique autonome et consciente d‟elle même », ce qui motive par ailleurs le choix
méthodologique de notre étude3. Cette vitalité explique la persistance de la langue allemande à
Valdivia, Osorno, Puerto Mont et l‟influence allemande qui y est perceptible, notamment dans
l‟architecture, le système scolaire et les communautés paroissiales évangéliques. Young et
Blancpain s‟accordent en revanche sur deux facteurs qui ont contribué à la préservation de la
culture allemande : l‟isolement de la région et sa faible densité démographique à l‟arrivée des
colons ainsi que leur niveau supérieur d‟éducation et d‟alphabétisation par rapport à leur
environnement. « L‟effet de ces deux facteurs, à savoir l‟isolement et la supériorité culturelle, a
fortement renforcé la propension naturelle d‟un groupe d‟immigrant à perpétuer son identité
culturelle et ethnique » estime Young4. Les associations sont le biais privilégié qu‟utilise l‟auteur
pour sonder cette « germanité »5. Les communautés germano-chiliennes ont en effet mis en place
toute une série d‟associations, au premier titre, les Deutscher Verein ou Clubes alemanes, dont
certains sont encore actifs aujourd‟hui.

2.1.4. En Allemagne : la redécouverte du national.


En Allemagne, l‟étude historique des communautés germanophones « hors frontières » fut
longtemps proscrite par le grand tabou d‟après-guerre qui toucha tous les concepts renvoyant à la
définition du national6. Depuis la fin du XIXe siècle et jusque dans les années 1930, les ouvrages

1
Sur la différence d‟intégration entre Catholiques et Protestants, voir P. Bernedo, « Las Iglesias alemana »,
Op. Cit., p. 80. Un des biais d‟intégration souvent évoqué pour les catholiques est le suivi de la messe en
latin, langue universelle.
2
G. Young, The Germans in Chile, Op. Cit., p. 168 : “the very core of Chilean Deutschtum”
3
Ibid., p. 153: “a self-sufficient and self-conscious ethnic community”.
4
Ibid., p. 154: “The effect of these two factors, i.e. isolation and cultural superiority, was strongly to
reinforce the natural proclivity of an immigrant group to perpetuate its cultural and ethnic identity”.
5
Parmi ces associations, le Bund Chilenischer Buschenschaft (BCB), Deutsch-Chilenische Bund (DCB),
Deutsch-Chilenische Industrie- und Handelskammer, Deutsch Schulen und Schulverbände (VdLiCH), les
institutions paroissiales, culturelles, sportives, les maisons de retraites, les hôpitaux, la presse germanophone
et les nombreuses Deutsche Vereine locales déclinées en associations de pompiers, de femmes, de chant,
d‟assistance et charité.
6
Des appellations telles que « Auslandeutscher », « Volksdeutscher », « deutscher Volksgruppen » ou encore
« deutsche Minderheiten » sont devenues taboues après 1945. Leur définition a en effet fait l'objet de grandes
préoccupations à l'époque national-socialiste et ces termes ont ainsi été puissamment « nazifiés », au point de
les rendre inutilisables dans la seconde moitié du XXe siècle. Cf. K. Schobert, Soziale und kulturelle

23
sur les Allemands au Chili s‟appuyaient largement sur ces concepts nationalistes1. Cette littérature
a alors été considérée comme pré-nazie. Pourtant, si l‟émigration allemande au Chili peut en effet
s‟assimiler à une « colonisation », c‟est au sens premier du terme, c'est-à-dire, une mise en valeur
de territoires incultivés qu‟il faut l‟entendre. Jean Roche, étudiant les colonies allemandes du
Brésil, rappelle en effet à ce propos :
« Pendant tout le XIXe, coloniser c‟est d‟une part introduire avec de nouveaux habitants
une main d‟œuvre introuvable sur place et d‟autre part l‟employer dans les établissements
agricoles où on l‟installe […] En parlant de colonisation allemande, on entend la mise en
valeur d‟une région »2.
Ainsi, en allemand, le Kolonist désigne l‟homme qui défriche et cultive la terre. Que l‟émigration
allemande au Chili ait pu ensuite inspirer des projets pangermanistes de « colonisation », au sens
d‟expansion territoriale, chose à laquelle se livraient alors les puissances européennes en Asie et en
Afrique, est à prendre en compte. Il faut bien souligner cependant que, en ce qui concerne les
colonies latino-américaines, de tels projets n‟en sont restés qu‟au stade du fantasme dans
l‟imaginaire de nationalistes allemands du XIXe siècle3. Il y a toujours débat sur l‟influence de la
politique pangermaniste du Reich dans les colonies chiliennes. Patricio Bernedo s‟interroge sur la
portée des sentiments nationalistes des immigrés allemands, dès les premiers temps de la
colonisation4. Stefan Rinke soutient qu‟un sentiment nationaliste serait né dans les colonies
allemandes seulement après l‟unification, du fait de la fascination qu‟aurait provoquée la puissante
patrie dans une sorte de « re-germanisation » a posteriori5. Sur ce point le rejoint Jorge Ojeda-
Ebert, qui évoque un « patriotisme rétrospectif » suite à 1871 qui favorise le développement dans
les colonies de l‟idée de nation culturelle qui inclurait tous les germanophones, suisses et
autrichiens compris, mais sans réel lien politique étatique6. Jean-Pierre Blancpain, quant à lui, a
toujours défendu, le caractère uniquement culturel de cette identité allemande, tout comme George
Young. Schobert rappelle enfin que les objectifs premiers de l‟émigration allemande sont
économiques, et non pangermanistes7. Cependant, sont apparus au Chili, dans les années 1930, des
réseaux, organisations, écrits et journaux, liés directement au parti national-socialiste allemand, le

Intergration am Beispiel der deustchen Einwanderung und Deutschchilenen in Südchile, München, 1983,, p.
191.
1
Parmi ces concepts, le « Volkstum », qui renverrait aux caractères qui font un peuple (dans ce cas, le
« Volkstum » allemand, c‟est le « Deutschtum »), ou encore la « Blutverwandschaft » , la parenté par le sang,
la seule à déterminer l‟accès à la nationalité allemande (jus sanginis). Cf. H. Fröschle, Die Deutschen in
Lateinamerika, Schiksal und Leistung, Darmstadt, Horts Erdmann Verlag, Tübingen, 1979, p. 15.
2
J. Roche, La colonisation allemande et le Rio Grande do Sul, Paris, Institut des Hautes Etudes de
l‟Amérique Latine, 1959, p. 3.
3
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 178-179.
4
P. Bernedo, “Impactos econñmicos y sociales de la inmigraciñn alemana en Valdivia en el siglo XIX” [en
ligne], entretien avec Lisette Winkler (1:08:16), réalisé le 20 décembre 2007 à Santiago du Chili. Accessible
à l‟URL : http://www.archivesaudiovisuelles.fr/1509/introduction.asp?id=1509 [consulté le 14 août 2008].
5
S. Rinke, « Las relaciones germano-chilenas, 1918-1933 », Historia 31/1998, pp. 217-308.
6
G. J. Ojeda-Ebert, Op. Cit., p. 100.
7
K. Schobert, Op. Cit., p. 1 : « Deutsche Einwanderung in Chile war in ihrer Zielausrichtung nicht von
Nationalismus und Deutschtümelei geprägt. Sie war in vieler Hinsicht denen, die nach Chile aufbrachen,
existenznotwendiger Neuanfang – soweit sie bewusst als Einwanderung vollzogen wurde“.

24
NSDAP, et qui ne peuvent faire oublier la fascination que le nazisme a exercé sur certains
Germano-chiliens, qui devaient donc déjà être sensibles à l‟idéologie avant les années 1930.
Patricio Bernedo appelle à un travail de fond et d‟ampleur sur le sujet1.
Publiée en 1979, la synthèse monumentale de Harmut Fröschle sur les Allemands en Amérique
latine prétend rompre avec les « tabous » pour restaurer certains concepts sous un jour
ethnographique. Le chapitre de Christel Converse sur le Chili vise à donner un aperçu du
développement du Deutschtum depuis les débuts de la colonisation2. Les références constantes aux
ouvrages de Blancpain et Young ne cachent pas qu‟il s‟agit de rendre accessible à un public
germanophone la production historique antérieure, même si Converse peut proposer une étude
originale des écoles allemandes, de la langue et du bilinguisme. Son texte souffre cependant d‟une
tendance téléologique, s‟attachant à décrire un processus historique comme inévitable, construit sur
l‟esprit pionnier des Allemands. Sa chronologie proposée en fin d‟ouvrage est, de ce point de vue,
éloquente puisqu‟elle reconstruit une continuité de l‟immigration allemande des conquistadores du
XVIe siècle aux ouvriers du salpêtre du XIXe, en passant par les fondateurs de brasseries, tanneries
et distilleries et les colons du Sud. Les deux Allemands qui ont participé à la conquête du Chili
dans les années 1640 au côté de Pedro de Valdivia, associés aux Jésuites allemands chargés ensuite
d‟évangéliser le pays, se transforment en précurseurs d‟une émigration qui les suit de plus de trois
siècles3.
Relativement éloigné de ce corpus bibliographique, se situe un ensemble d‟écrits ethnographiques
édités en Allemagne qui s‟intéressent à cette « curiosité » que représente les communautés
germanophones hors d‟Allemagne, à l‟image de l‟étude de Karl Ilg qui retrace l‟évolution
différenciée des colonies grâce à une étude doublement comparative, avec l‟Allemagne mais aussi
entre les différents pays latino-américains récepteurs, comme le Brésil, le Paraguay, l‟Argentine, le

1
Sur ce sujet, on renverra à une littérature abondante mais éparse, notamment : C. Gödde, ,„Mit begreiflicher
Spannung lauschten wir auf die Echos in der Welt...“ Die Perzeption des „Dritten Reiches“ in der
deutschsprachigen Presse Chiles (thèse), Chemnitz, Allemagne, 2002; C. Converse, The rise and fall of Nazi
infuence among the German-Chileans (thèse de doctorat), Ann Arbor, 1990, 2 v; M. Klein, „The Chilean
Movimiento Nacional Socialista, The German-Chilean Community, and the Third Reich, 1932-1939”, The
Americas, 60-4/2004, pp. 589-616 et “The making of an unlikely chilean fascist: reflections on the
intellectual development and political work of Carlos Keller Rueff”, Historia, 35/2002, pp. 187-209; O.
Gaudig et P. Veit, „El Partido Alemán Nacionalsocialista en Argentina, Brasil y Chile frente a las
comunidades alemanas: 1933-1939“ [en ligne], EIAL, 6-2/1995. Accessible à l‟URL :
http://www.tau.ac.il/eial/VI_2/gaudig_veit.htm [consulté le 31 juillet 2008].
2
C. Converse, « Die Deutschen in Chile » dans Harmut Fröschle (Hrsg.), Op. Cit., pp. 301-372.
3
Il s‟agit de Bartolomé Blümen, procurateur du territoire chilien, et Peter Leisperberg, alcade de Santiago et
plusieurs fois regidor, plus tard Bartolomé Flores et Pedro Lisperguer. Flores s‟est consacré à la
vitiviniculture et de ses domaines naquit la ville de « Viña del Mar ». Quant aux descendants de Leisperberg,
ils sont connus au Chili comme fonctionnaires, capitaines, conseillers, maires et deux ont été Président de la
République au XIXe siècle. Cf. C. Converse, « Die Deutschen in Chile », Op. Cit., p. 303, K. Götz, Brüder
über Land und Meer, Bodensee, Hohenstaufen Verlag, 1967, pp. 325-326 et A. Krebs (dir), Los alemanes y
la comunidad chileno-alemana en la historia de Chile, Santiago, Deutsch-chilenischer Bund, 2002, 256 p.
[cet ouvrage de vulgarisation, publié par la Liga Chileno-Alemana, en espagnol et en allemand, reprend la
même chronologie que Converse]. Sur les jésuites, voir W. Hanisch, Historia de la Compañia de Jesus en
Chile. Buenos Aires, Santiago de Chile, Ed. Francisco de Aguirre, 1974.

25
Venezuela et le Chili, qu‟il connaît bien pour les avoir parcouru au cours de cinq expéditions de
1965 à 19771. L‟ouvrage revêt un aspect largement socioculturel qui échappe à la critique
historiographique, adoptant un point de vue proche du monde des valeurs des colons. La première
partie recrée de manière vivante leur environnement, leurs comportements, leur monde
professionnel et leurs problèmes, mais souffre d‟un manque cruel de rigueur, allant jusqu‟aux
fautes répétées sur les noms d‟auteurs2, et dérivant dans des formulations lyriques, relatant
l‟émigration telle une épopée. L‟auteur fait part d‟une série d‟expériences personnelles, décrivant
en réalité au lecteur son propre voyage qu‟il reconstitue dans un parallèle narratif à l‟arrivée des
colons. La seconde partie est plus intéressante, se consacrant à analyser l‟ethnologie des colons
germanophones. Elle expose les modes de vie perpétués par les immigrants, constitutifs de leur
identité, à travers la description des formes d‟installation, d‟alimentation, les costumes et habits, les
fêtes nationales, religieuses ou familiales et la situation linguistique.
L‟intérêt principal des publications allemandes postérieures porte sur les phénomènes d‟intégration
sociale3. De nombreuses études tentent en effet d‟expliquer comment ont pu se maintenir les
traditions et la langue allemandes au sein de la communauté germano-chilienne. En 1983, Kurt
Schobert publie une thèse de sociologie sur l‟intégration sociale et culturelle, en s‟appuyant sur
l‟exemple de l‟émigration allemande au Chili4. La première partie de l‟analyse développe les
aspects théoriques s‟attachant à définir les concepts tels que assimilation, acculturation et
intégration, à dégager les formes et facteurs de l‟intégration sociale et culturelle pour proposer en
conclusion un modèle schématique des processus d‟intégration. La seconde partie consiste en la
mise en pratique du schéma théorique proposé à l‟exemple germano-chilien. Schobert privilégie
l‟analyse des associations telles que le Bund Chilenischer Burschenschaften (BCB), les
associations juvéniles et les écoles allemandes, du rôle des églises ou encore des stratégies
familiales. Il s‟agit d‟une analyse sociologique qui adopte une perspective historique, dans
l‟objectif de dégager une « théorie de l‟intégration sociale »5.

2.1.5. L’école historique chilienne entre tradition et révision.


L‟intérêt de l‟école historique chilienne pour la question des Allemands au Chili est plus tardif et
ne se manifeste pendant longtemps encore que dans le milieu germano-chilien. Le thème a peu
intéressé l'historiographie nationale, qui se contente de recopier les derniers chapitres des mémoires
de Vicente Pérez Rosales, se réduisant à une série de lieux communs répétés sans aucun sens

1
K. Ilg, Pioniere in Argentinien, Chile, Paraguay und Venezuela, Tyrolia-Verlag, Innsbruck, 1976.
2
« Plancpain » pour Blancpain, « Subercaseauos » pour Subercaseaux.
3
Processus théorisé par P. Waldmann, « Conflicto cultural y adaptacion paulatina. La évolucion de las
colonias de inmigrantes alemanes en el sur de Chile », Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und
Gesellschaft Lateinamerikas 25, 1988, pp. 437-453.
4
K. Schobert, Op. Cit.
5
Ibid., p. 3 : „Theorie der sozialen Integration „

26
critique, comme le constate Gabriel Guarda1. En 1984, l‟historien chilien Gerardo Jorge Ojeda-
Ebert publie une thèse qui vise à démontrer, dans une perspective politique et économique,
comment l‟immigration allemande participa à la construction de l‟Etat-Nation chilien2. A la faveur
des conditions d‟isolement, mises en évidence par Blancpain, le maintien parmi les colons de la
culture, de la langue, des coutumes et des valeurs allemandes les aurait dotés de différentes
« fonctions » qui en auraient fait des instruments efficaces dans la création d‟une nouvelle société
régionale3. Ojeda-Ebert met en évidence que l‟émigration allemande signifie un apport en capital,
en technologie et en force productive qui met un terme à la vie autarcique du Sud, par la mise en
place d‟une agriculture moderne et d‟une industrie agro-alimentaire ayant motivé l‟intégration du
territoire grâce au chemin de fer sous la présidence de Balmaceda (1886-1891). D‟un point de vue
social, la venue de l‟Allemand aurait introduit une nouvelle classe sociale alors inconnue au Chili,
la classe moyenne, grâce au processus d‟ascension sociale et l‟emploi de chiliens dans l‟agriculture
et l‟industrie allemande. Enfin, d‟un point de vue politique, l‟Allemand aurait assuré la défense de
la souveraineté chilienne contre l‟Argentine, la pacification de la frontière indienne, le soutien
d‟une classe capitaliste à un pouvoir exécutif fort contre les mouvements conservateurs et
cléricaux. L‟auteur conclue que, grâce à leur héritage « démocratique, libéral y humaniste » les
Allemands auraient participé au renforcement de la démocratie, notamment à travers le
développement d‟une société civile par le biais des associations comme les Deutsche Verein4. Il est
indéniable que l‟œuvre d‟Ojeda-Ebert, pour aussi intéressante qu‟elle soit, perpétue en un sens
cette tradition élogieuse qui s‟attache à mettre en avant les « effets positifs de la colonisation ».
Surtout, elle est fortement idéologisée, fait à mettre sans doute en rapport avec la trajectoire
personnelle de l‟auteur. Le lecteur s‟étonnera en effet de voir débuter l‟introduction de l‟ouvrage
par une longue description tragique des événements de septembre 1973, qui auraient peut-être
décidé Ojeda-Ebert à réaliser sa thèse en l‟Allemagne, tout juste au début des années Pinochet5.
S‟agirait-il d‟un exil déguisé ? Son texte est en tout cas une critique à peine voilée du régime du
général auquel il oppose avec tant d‟insistance la figure du libéral Allemand démocratique de 1848
exilé au Chili. Sans cette grille de lecture, le texte peut apparaître complexe voire confus, liant des
données très éloignées.
Dans l‟ensemble, l‟historiographie chilienne récente tente de réinsérer l‟immigration allemande
dans le processus de construction nationale et l‟histoire locale, plutôt que de l‟identifier comme un
accident externe. Elle rappelle ainsi que l‟arrivée des Allemands au Chili est d‟abord une volonté
du gouvernement chilien. Elle a aussi le mérite de rompre avec une tradition historique chilienne

1
G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 518.
2
G. J. Ojeda-Ebert, Op. Cit.
3
Ibid., pp. 145-147.
4
Ibid., p. 97.
5
L‟auteur, de nationalité chilienne, regrette ainsi dans son introduction qu‟un séjour d‟étude au Chili n‟ait
pas pu être réalisé, sans en donner la raison, Cf. Ibid., p. X.

27
« centraliste et aristocratique »1, c‟est à dire traditionnellement orientée vers la capitale et la région
centrale ainsi que sur ses élites, étudiant les diverses régions du pays dans un rapport de
subordination à ces dernières. L‟histoire des frontières et des marges a contribué à remettre en
cause ce paradigme tenace de l‟historiographie chilienne, donnant lieu à des études tant de la région
australe chez Mario Gongora ou Sergio Villalobos2, que du « Norte Chico » minier, les régions
d‟Atacama et de Coquimbo, chez Marcelo Carmagnani, Marìa Angélica Illanes ou Jorge Pinto 3. A
partir de l‟œuvre de ces historiens s‟est développée une vaste série d‟études régionales sur l‟histoire
des régions australes. Parmi elles, les travaux de Gabriel Guarda, qui mêle les variables de
modernisation, immigration et ethnicité à l‟échelle locale de Valdivia4. Son histoire de la ville
consacre un chapitre à la « colonisation allemande », qui met en avant les apports économiques,
culturels et sociaux de la présence allemande, tant dans l‟architecture ou la musique que dans les
formes de sociabilité, puis intègre la présence allemande dans l‟histoire de la ville, faisait des
germano-chiliens des citoyens à part entière qui lui donnent sa touche originale. Il met ainsi
largement l‟accent sur l‟impact « positif » de la colonisation allemande dans les terres australes.
Les immigrants, provenant d‟un pays à la « culture supérieure », selon le religieux bénédictin, ont
transformé définitivement l‟histoire de la ville et de ses habitants. Auparavant, on n‟y trouvait que
terrains improductifs et citoyens délaissées par le pouvoir central. L‟émergence d‟une élite
germano-chilienne au tempérament d‟entrepreneur ainsi que le travail acharné des paysans colons à
vocation d‟exportation ont fait de la région un bastion du développement économique du sud
chilien pendant presque quatre-vingt ans, jusqu‟à la crise de 19295. Guarda étudie la société
valdivienne selon une perspective élitiste, confrontant les mentalités de deux groupes ethniques,
l‟élément chilien étant absorbé par l‟allemand, plus résistant par ses caractéristiques de travail,
d‟épargne et son esprit d‟entreprise.

1
R. Araya, Chilenos, Huilliches e Inmigrantes. Arcaísmo y modernidad en Valdivia. 1896-1926, Tesis para
optar al grado de Magíster en Historia de Chile 1, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades,
2006, p. 2.
2
M. Gñngora, “Vagabundaje y sociedad fronteriza en Chile (siglos XVI a XIX)”, Cuadernos del Centro de
Estudios Socioeconómicos 2, Universidad de Chile, Santiago, 1966. L‟œuvre de Sergio Villalobos sur le
thème des frontières est importante, Cf. S. Villalobos, Relaciones fronterizas en la Araucanía, Santiago,
Ediciones Universidad Católica de Chile, 1982 ; Araucanía. Temas de historia fronteriza, Temuco,
Universidad de la Frontera, 1985; Vida fronteriza en la Araucanía. El mito de la guerra de Arauco,
Barcelona, Andrés Bello,1995.
3
Entre autres : M. Carmagnani, El salariado minero en Chile colonial: su desarrollo en una sociedad
provincial; el Norte Chico 1690-1800, Santiago, Universidad de Chile, Centro de Historia Colonial, 1963; M.
A. Illanes, La dominación silenciosa: productores y prestamistas en la minería de Atacama Chile, 1830-
1860, Instituto Profesional de Estudios Superiores Blas Cañas, Santiago, 1992 ; J. Pinto, La población del
Norte Chico en el siglo XVIII, crecimiento y distribución en una región minero-agrícola de Chile, La Serena,
Talleres Gráficos U. del Norte, 1980, La Serena Colonial: la ciudad y sus valles hace dos siglos, Valparaíso,
Eds. Universidad Católica de Chile, 1983.
4
G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., réedition de la Historia de Valdivia 1552-1952, Santiago,
Cultura, 1953 publiée sous son nom de laïc, Fernando Guarda Geywitz ; La Sociedad en Chile austral antes
de la colonización alemana 1645-1850, Santiago, Ed. Andrés Bello, 1979.
5
G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 670 et suivantes.

28
A la suite des travaux de Guarda est apparue une série d‟études sur les aspects économiques du
développement de la ville et ses relations avec l‟influence allemande. Fabián Almonacid, Patricio
Bernedo et Luis Carreño ont décrit les activités des colons et de leurs descendants, soulignant la
spécificité du complexe industriel valdivien au sein de l‟économie chilienne1. En 2000, Patricio
Bernedo s‟intéresse de manière novatrice aux dimensions culturelles de la communauté germano-
chilienne de Valdivia, dans son analyse du Valdivia’s Deutsche Zeitung, principal hebdomadaire en
langue allemande de la communauté, publié de 1884 à 1912. Il étudie les causes des succès et
échecs de la stratégie éditoriale des différentes directions auprès des lecteurs, en rapport avec le
contexte social, politique et économique dans lequel s‟insère la publication2. Les stratégies devaient
être capables de nourrir cette « essence allemande », le Deutschtum, qui fonctionnait parmi les
lecteurs comme sentiment d‟identification, pour créer l‟adhésion de la communauté à
l‟hebdomadaire. L‟historien connaît bien le contexte social dans lequel s‟insère son étude, puisqu‟il
l‟a préalablement analysé dans sa thèse de doctorat sur le processus de modernisation qu‟ont connu
Valdivia et la région de « La Frontera » pendant la période de l‟immigration allemande3.
Plus récemment encore sont apparus quelques travaux qui ont recomposé l‟histoire d‟autres
localités de la province. Dans cet ensemble se détache l‟apport de Patricio Bernedo qui élabore une
histoire de la petite localité de Panguipulli combinant histoire locale et aspects économiques,
mettant en avant le travail des familles fondatrices de la localité. Bernedo affirme ainsi :
« L‟arrivée des colonisateurs n‟a pas signifié seulement abus et destruction : au contraire.
Beaucoup d‟entre eux se sont installées pacifiquement dans la zone, donnant son origine à
l‟établissement d‟une petite bourgade qui aujourd‟hui constitue le village de Panguipulli » 4.
L‟arrivée des Allemands au Chili est en effet souvent contée en termes de progrès et de civilisation.
Contre cette idée est apparu un courant historiographique « révisionniste » qui prétend corriger les
lieux communs d‟une « littérature de vulgarisation » antérieure5. Gilberto Harris remet en question
à juste titre l‟expression de « Sud allemand », argumentant que les Allemands n‟ont jamais dépassé
le nombre de résidents chiliens. « Mais bien plus, dans l‟une des “sagas” de Jean-Pierre Blancpain,
on prétend nous faire croire que tous avaient une situation économique aisée » critique l‟auteur6. Il

1
F. Almonacid, Valdivia, 1870-1935 Imágenes e Historias, Valdivia, U. Austral de Chile, 1995 ; P. Bernedo,
“Los industriales alemanes de Valdivia, 1850-1914”, Historia 29, Santiago, Pontificia U. Católica de Chile,
1999 ; L. Carreðo, “La industria de la cerveza en la regiñn de los Lagos”, Boletín de Historia y Geografía 16,
U. Católica Cardenal Raúl Silva Henríquez, Santiago, 2002.
2
P. Bernerdo, « Las estrategias periodísticas del periódico Valdivia’s Deutsche Zeitung, 1886-1912 »,
Historia 33/2000, pp. 5-61.
3
P. Bernedo, Bürgertum und Moderniesierungansätze, Op. Cit.
4
P. Bernedo, Panguipulli: historia de cuatro tiempos, Panguipulli, 1994, p. 12 : “la llegada de los
colonizadores no significó únicamente abusos y destrucción: por el contrario. Muchos de ellos se instalaron
pacíficamente en la zona, dando origen al establecimiento de una pequeña población en lo que actualmente
constituye el pueblo de Panguipulli”
5
G. Harris Bucher, Inmigración y emigración en Chile durante el siglo XIX : estudios y documentos,
Valparaíso, Universidad de Playa Ancha, 1997, p. 25 : “literatura de divulgaciñn”.
6
Ibid., p. 25 : « Es mas, en una de las “sagas” de Jean-Pierre Blancpain se nos pretende hacer creer que todos
tenían una holgada situación económica ».

29
rappelle que le courant migratoire fut composé aussi de « prolétaires, aventuriers, déserteurs et
débiteurs », composant une frange de misère prompte à saisir toute opportunité d‟émigration1. Or,
après plusieurs années ils sont toujours charpentier, cordonnier, forgeron, domestique et
commerçant, constate t-il, ce qui sonne comme le reproche de ne pas avoir connu de mobilité
professionnelle2. C‟est là un commentaire qui fait preuve de peu de jugement historique, car une
étude du contexte allemand permettrait de comprendre que pouvoir exercer librement un métier
d‟artisanat est en soi-même une ascension économique voire sociale pour ces émigrés, qui en outre
profitent d‟une large clientèle, dans une région qui, rappelons-le, au milieu du XIXe siècle en est
totalement dépourvu de services et artisanat. Les correspondances attestent, nous le verrons, que
les artisans et commerçants croulaient sous les commandes, imposaient leurs prix et leurs délais et
gagnaient très bien leur vie. Il n‟y a donc aucun déshonneur à être « resté » artisan dans de telles
conditions. En réalité, c‟est bien un « livre noir » de la colonisation allemande que propose Harris.
Entre 85 et 90% des Allemands arrivées entre 1857 et 1861 étaient sous contrat et les colons de
Llanquihue auraient vécu de l‟aide de l‟Etat chilien, se faisant soigner et nourrir gratuitement dans
les hôpitaux, plusieurs années après leur arrivée encore3. On ne sait pas bien quels sont ces
hôpitaux qu‟évoque l‟auteur, qui, pour sûr, n‟existaient pas à Llanquihue, tandis que ceux de
Valdivia et de Puerto Montt étaient à plusieurs jours de voyage… Bien plus, les émigrés sont
présentés comme des criminels : « Dans notre sud, les chiliens reçurent les étrangers avec un
crucifix dans une main et un poignard dans l‟autre, ce qui en réalité ne correspondait par à une
calomnie gratuite; et pour cause, à Valdivia par exemple, vers 1895, 27 Européens purgeaient des
peines de prison pour différents délits, parmi eux 7 Allemands, 6 Autrichiens, 1 Belge et 13
Italiens »4, explique t‟il, sans même fournir les chiffres globaux d‟incarcération pour rendre compte
de la part relative des « étrangers »5. Enfin, non seulement l‟ouvrage présente les émigrés comme
de véritables « assistés » de l‟État chilien, mais également comme des profiteurs conscients :
« Le gros des Allemands qui entrèrent dans le pays fut recrutés par l‟Etat et savait très bien
que notre administration couvrirait les frais que générait leur transport, qu‟elle leur offrirait
généreusement, à titre de prêt, des terres […], des outils de labour, des animaux, des
semences, tout le nécessaire pour élever une demeure et, fait encore plus important, qu‟elle
les aiderait à se maintenir grâce à des sommes d‟argent quotidiennes pendant une année,
outre d‟importantes franchises fiscales »6.

1
G. Harris Bucher, Op. Cit., p. 12 : “proletarios, aventureros, desertores y deudores”.
2
Ibid., p. 25.
3
Ibid., p. 26.
4
Ibid.: « en nuestro sur los chilenos recibían a los extranjeros con un crucifijo en una mano y un puñal en la
otra, cuestión que en verdad no correspondía a una gratuita calumnia ; mas, en Valdivia por ejemplo, hacia
1895 27 europeos cumplían condena en la cárcel por diferentes delitos, contándose entre ellos 7 alemanes, 6
austriacos, 1 belga y 13 italianos »
5
« D‟un chiffre seul, on ne peut rien induire », dit Donald Mc Kloskey dans Donald M. McCloskey, The
Rhetoric of Economics, Madison, University of Wisconsin Press, 1985, p. 143.
6
G. Harris Bucher, Op. Cit., p. 27. : “el grueso de los alemanes que ingresaron al paìs fueron contratados por
el Estado, y estaban perfectamente interiorizados de que nuestras administraciones correrían con los gastos
que demandaba su traslado, que graciosamente les otorgaría en calidad de préstamo tierras – no precisamente

30
Harris établit alors un compte des sommes consacrées à l‟immigration par l‟administration Montt,
démontrant que la grande majorité des Allemands n‟ont rien remboursé, consacrant ainsi une
dizaine de pages à l‟inventaire de leurs dettes envers le gouvernement chilien de 1852 à 18681.
Laissons la critique finale à Olivier Compagnon :
« Concluons sur deux nuances qui ternissent l‟impression générale que laisse la lecture de
cet ouvrage : d‟une part, l‟absence de toute perspective comparatiste avec d‟autres pays
latino-américains, qui aurait pu donner à penser sur une éventuelle spécificité chilienne en
matière de flux migratoires au XIXe siècle ; d‟autre part le ton volontiers péremptoire et
parfois naïf d‟un auteur oubliant parfois que ses travaux n‟auraient pas existé sans ceux de
ses prédécesseurs (qui ne sont pas tous des pseudo historiadores), et que l‟écriture de
l‟histoire relève d‟une sédimentation de connaissances et de problématiques jamais
achevée »2.
Les différentes publications historiques produites sur le thème des Allemands au Chili depuis les
années 1970 sont donc de valeurs inégales, et issues de divers milieux et disciplines, l‟apport de
l‟ethnologie ayant été important pour expliquer le maintien des traditions et celui de la sociologie
pour dégager les modalités du processus d‟intégration. Elles ont permis l‟élaboration d‟un corpus
bibliographique relativement important dont se sont nourris divers travaux universitaires. Depuis
1995 en effet se sont multipliés les recherches sur l‟immigration et la présence allemande au Chili,
chez les jeunes chercheurs allemands comme chiliens, soucieux de décrire l‟histoire et les traditions
des émigrés allemands et de documenter l‟histoire de la « communauté culturelle » des Germano-
chiliens3. Il manquait cependant de traiter la question des procédés de construction de cette
communauté culturelle chez les migrants et de leurs représentations identitaires. Le travail
d‟Alexandra Lübke répond précisément à cette question4. Oscillant entre littérature et histoire, son
travail constitue un apport notable à la recherche sur l‟identité nationale et culturelle dans le
contexte de la migration. Son ouvrage porte un titre plutôt long et complexe, qui traduit une
approche poststructuraliste complexe. Lübke s‟interroge sur les modes de construction d‟une

muladares - , útiles de labranza, animales, semillas, todo lo necesario para levantar una vivienda, y más
importante aún, que los auxiliara en sus mantención con un diario en dinero durante un año, amén de
importantes franquicias tributarias”.
1
G. Harris Bucher, Op. Cit., pp. 31-40.
2
O. Compagnon, « Gilberto Harris Bucher, Emigrantes e inmigrantes en Chile, 1810-1915. Nuevos aportes y
notas revisionistas, Valparaíso, Universidad de Playa Ancha Editorial, 2001 » [en ligne] , Nuevo Mundo
Mundos Nuevos, Reseñas de libros y CD roms, 2005. Accessible à l‟URL :
http://nuevomundo.revues.org//index262.html. [Consulté le 1er août 2008].
3
Quelques unes de ces thèses, de niveaux académiques divers, figurent dans la bibliographie. Les travaux de
Kerscher et Singer s‟attachent, dans la lignée de Schobert, à rendre compte des formes et conditions de
maintien de la culture allemande au Chili, dont l‟histoire semble cependant assez méconnue des auteurs. La
thèse de Gödde est en revanche d‟excellente facture et a le mérite de traiter d‟une question longuement
éludée, celle de l‟influence du national-socialisme dans les communautés germano-chiliennes, à travers
l‟analyse de la presse des années 1930. Au Chili, Gleisner s‟est attachée à décrire les formes de maintien de
la culture allemande au sud du Chili tandis que Rodrigo Araya, se fondant sur des sources hispanophones
(presse, archives notariales, etc.), redéfinit l‟immigré d‟origine allemande comme acteur dans les conflits de
terres et propriétés qui marquent la région et par conséquent dans l‟histoire locale du Chili.
4
A. Lübke, Op. Cit. Le titre pourrait se traduire par : « Que de différences entre l’Europe et ici … ». Analyse,
à l’appui de la théorie du discours, des notions de nation , émigration et identité culturelle de genre, à partir
des lettres d’Allemandes émigrées au Chili au XIXe siècle.

31
identité nationale et culturelle chez les émigrées allemandes au Chili, une identité toujours genrée.
Insérant sa recherche dans un corpus de textes emblématiques du linguistic turn et des théories de
la déconstruction et du discours, elle envisage la nation comme une communauté imaginée
(Anderson), développant le concept culturel de nation comme narration (H. Bhabha), ou comme
système culturel de représentations et de pratiques (S. Hall), pour ainsi reconstruire les notions qui
sont au cœur de la construction du discours de la Nation, comme l‟ethnicité, le genre, la nationalité
et la citoyenneté, en rapport avec le discours contemporain sur l‟émigration. Cette construction
discursive est illustrée par les correspondances de femmes allemandes émigrées au Chili au XIX e
siècle. La lettre, « narration d‟un moi culturel », est lue en effet comme le lieu de l‟articulation de
l‟identité culturelle, apparaissant comme le lieu de rencontre des discours sur la nation,
l‟émigration et le genre. En ce sens, Alexandra Lübke est la première à mentionner une réalité
autre, jusque là éludée par l‟historiographie des Allemands au Chili : la présence des femmes.
Cependant, la position postmoderniste radicale de l‟auteur, proche de Hayden Whyte, empêche
clairement de voir une expérience féminine concrète. Les tenants du linguistic turn ne font pas de
distinction en effet entre les pratiques discursives et les réalités sociales et postulent que les intérêts
sociaux n'auraient aucune visibilité en dehors des discours qui les énoncent. L'historien ne serait
ainsi confronté qu'à des jeux de langage ou à des conflits de représentations. Roger Chartier avertit
des risques d‟une telle posture, identifiant « dans les formulations radicales du linguistic turn à
l‟américaine, la dangereuse réduction du monde social à une pure construction discursive, à de purs
enjeux de langage »1. Michel de Certeau rappelle aussi très concrètement que, si l‟on peut faire de
l‟Histoire, c‟est parce qu‟il existe des hommes, qui ont vécu. Ainsi, « l‟objet, la réalité, le monde
sensible » doivent être saisis en tant qu‟ « activité humaine concrète », en tant que « pratique ». De
Certeau propose ainsi un « retour au fondamental » : « pour vivre il faut avant tout boire, manger,
se loger, s‟habiller et quelques autres choses encore. Le premier fait historique est donc la
production des moyens permettant de satisfaire ces besoins, la production de la vie matérielle elle-
même »2. Il restait donc à historiciser l‟expérience, bien réelle, des Allemandes au Chili.

2.2. Femmes et genre en migration

« Un émigré et une émigrée, ça n‟est pas la même chose », rappelle Monica Raisa Schpun3.
C‟est là un constat qui a bien tardé à être pris en considération dans le champ des études historiques
des migrations. « La plupart des histoires de l‟immigration aux Etats-Unis commencent comme des

1
R. Chartier, Au bord de la falaise. L’histoire entre certitudes et inquiétude, Paris, Albin Michel, 1998, p. 11.
2
M. de Certeau, Op. Cit., p. 21.
3
M. R. Schpun, « Histoire, culture et genre dans le contexte des migrations internationales [en ligne],
entretien (01:28:18). Accessible à l‟URL :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/video.asp?id=926&ress=2976&video=65092&format=23#0
[consulté le 17décembre 2007]

32
expériences de migrants déguisés en humains asexués » constate l‟historienne américaine Donna
Gabaccia dans une affirmation qui peut sans aucun être étendue à d‟autres espaces1.

2.2.1. Des études migratoires longtemps androcentrées.


Les études historiques des processus migratoires ont en effet longtemps peiné à concevoir la femme
comme actrice à part entière des processus migratoires contemporains, ces derniers étant longtemps
lus comme liés à l‟industrialisation, l‟urbanisation et la modernisation, donc à des processus
économiques, par conséquent à des figures masculines2. L‟économie s‟est en effet précocement
intéressée à l‟étude des migrations. Les migrations internationales contemporaines s‟expliquent
principalement par le développement d‟une économie mondiale capitaliste, génératrice d‟inégalités
entre pays, mais aussi de mobilité, selon la loi de l‟offre et de la demande. Les migrants sont des
travailleurs, puisque par la migration, l‟individu cherche à assurer sa survie matérielle et celle de sa
famille, qu‟elle le suive ou qu‟elle reste sur place3. Marx avait déjà lié mobilités et problèmes
démographiques, dans le cadre de la théorie de la nécessaire accumulation du capital. Produisant,
grâce à leur travail, cette accumulation, les ouvriers générèrent un surplus relatif de population,
c‟est à dire une suroffre relative, génératrice de mobilité. Le déséquilibre au niveau du pays de
départ crée un excédent structurel de main d‟œuvre rendant l‟émigration possible, tandis que les
besoins de main d‟œuvre de la part du pays d‟immigration déterminent l‟existence et l‟importance
des flux migratoires4. Les migrations seraient donc un phénomène structurel du capitalisme
contemporain, une sorte de soupape de sécurité à « la pression qu‟une population exerce sur un
minimum vital limité »5. Ainsi, la première grande synthèse sur le sujet de l‟émigration allemande,
de Wilhelm Mönckmeier, définit l‟immigration comme « un mouvement du marché international
du travail », « un flux de va-et-vient de main d‟œuvre des régions à la conjoncture économique en
baisse vers celle en hausse »6. Fondamentalement, l‟émigration des Allemands au Chili s‟explique
par, d‟un côté, le surplus d‟une main d‟œuvre essentiellement agricole, et de l‟autre, une demande
de cette même main d‟œuvre dans l‟objectif de mettre en valeur les territoires fertiles du Sud. Cette
réalité correspond à la dichotomie traditionnelle du push and pull7, le « couple fameux des études

1
D. Gabaccia, From the Other Side: Women, Gender and Immigrant Life in the US. 1820-1990,
Bloomington, Indiana University Press, 1996, p. XI : “most histories of immigrants in the United States
begins with the experiences of migratory men disguised as genderless humans”
2
N. L Green., Repenser les migrations, Op. Cit.
3
Ibid., p. 78.
4
K. Marx, Le Capital. Édition populaire, Paris, PUF, 1965, p. 134.
5
W. Köllmann et P. Marschalck, « German oversea emigration since 1815 » dans Les migrations
internationales, Op. Cit., p. 448 : « the pressure of a population against a limited level of subsistance ».
6
W. Mönckmeier, Die deutsche überseeische Auswanderung, Jena, 1912. Cité dans H. Bickelmann,
Deutsche überseeauswanderung in der Weimarer Zeit, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1980, p. 2 : « eine
Bewegung des internationalen Arbeitsmarktes », « ein Hin- und Herfluten von Arbeitskräften aus Gebieten
mit sinkender Wirtschaftskonjonktur in solche mit aufsteigender ».
7
G. Dupeux, Op. Cit., p. 14.

33
migratoires » selon Nancy Green1, en français, les facteurs de répulsion et d‟attraction des
mouvements migratoires. Alors, dans cette histoire, dont le protagoniste est l‟homme travailleur et
civilisateur, la femme n‟avait pas sa place.
Janine Dahinden et al résument ainsi le chemin parcouru par l‟historiographie des migrations,
mettant au jour trois phases dans la manière d‟aborder la situation des migrantes :
« De l‟invisibilité des femmes, on est passé à une vision familialiste, puis à la
conception des migrantes comme actrices économiques et sociales à part entière […] Sortir
les femmes de l‟invisibilité devint, dans ce champ d‟études comme dans d‟autres, l‟objectif
premier de celles qui souhaitaient rompre avec l‟image androcentrée des migrations, où
seuls les hommes pouvaient être protagonistes des processus migratoires »2.

2.2.2. Les femmes en migration


Retracer l‟histoire de l‟historiographie d‟un thème développé aussi récemment que « genre et
migration » n‟est pas une tache aisée, vu sa nouveauté3. L‟histoire des femmes migrantes se situe
au point de rencontre de trois domaines historiques ayant finalement eux-mêmes émergés
récemment : l‟histoire des pauvres, l‟histoire de l‟immigration et l‟histoire des femmes. Par
conséquent à l‟intersection de l‟histoire de classe, de genre et de race4. Aux Etats-Unis comme en
Europe, l‟histoire des femmes en migration est relativement tardive par rapport à d‟autres
disciplines comme la sociologie, la médecine, la psychologie, qui se sont intéressées dès la
première moitié du XXe siècle au cas des immigrantes. L‟analyse de l‟historiographie de
l‟immigration féminine aux États-Unis, relève ainsi une série de publications dès les années 1910,
issues de groupes de femmes spécialistes de la question sociale qui intervenaient dans les
campements ou quartiers d‟immigrés5. Ces études n‟avaient pas de perspective historique mais
ethnographique et sociologique. Elizabeth Ewen analyse pour le New York de début de siècle ce
mouvement réformateur, constitué de femmes, sorte d‟activistes de l‟assistance sociale, en majorité
protestantes et issues des classes moyennes, dont les missions visaient à promouvoir l‟intégration
des immigrés. Elles donnaient lieu à des rapports témoignant notamment de relations privilégiées

1
N. L. Green, Repenser les migrations, Op. Cit., p. 88
2
J. Dahinden, M. Rosende, N. Benello (et al.), « Édito. Migrations : genre et frontières – frontières de genre
», Nouvelles Questions Féministes, 26-1/2007, Migrations : genre et frontières - frontières de genre, p. 6.
3
Je tiens à remercier ici particulièrement les Pr. Philippe Rygiel, Nancy Green et Mônica Raisa Schpun pour
leurs précieuses indications.
4
A. Morelli, « Jalons pour une histoire des femmes migrantes en Europe », Rapport du colloque
Histoire/Genre/Migration, Paris, mars 2006. Accessible en ligne à l‟URL :
http://barthes.ens.fr/clio/dos/genre/resumpan1a3.html [consulté le 17 janvier 2008] et S. Pedraza, « Women
and Migration. The social consequences of gender », Annual Review of Sociology, 17/1991, pp. 304.
5
K. M. Donato, D. Gabaccia, J. Holdaway (et al.), “A Glass Half Full? Gender in Migration Studies”,
International Migration Review, 40-1/2006, Center of Migration Studies, New York, s. p. et Dorothée
Schneider, « L'immigration féminine aux Etats-Unis : un essai historiographique », Actes de l’Histoire de
l’Immigration, 3/2003. Accessible à l‟URL : http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/articles/volumes/wo.html
[consulté le 23 avril 2008].

34
de femme à femme1. La sociologie s‟est dans l‟ensemble précocement préoccupée de la question de
l‟immigration féminine et de son intégration. En 1979 est publiée en France Femmes et immigrées,
une enquête sociologique sur les femmes d‟Afrique du Nord immigrées en France, tandis qu‟aux
États-Unis paraît le recueil de témoignages de migrantes transatlantiques édité par Maxine Seller,
Immigrant Women2. En 1984, l‟International Migration review consacre un numéro spécial
multidisciplinaire à la question, où Mirjana Morokvasic rappelle, en référence à l‟ouvrage de
Michael Piore3, que « les oiseaux de passage sont aussi des femmes »4. L‟ouvrage de Hasia Diner
sur les migrantes irlandaises illustre encore la difficulté d‟envisager une problématique claire,
indépendante de la question des enfants et de la famille, pour porter sur la femme 5. Ainsi, jusque
dans les années 1980, les écrits sur l‟histoire femmes immigrées restent encore minoritaires, alors
que le champ des études migratoires lui-même est en pleine expansion. Plusieurs enquêtes
bibliographiques témoignent de cette contradiction, comme celle de Louis Taravella en France en
1984, de Marie Poirier au Québec en 1985 ou de Donna Gabaccia aux États-Unis en 19896.
C‟est d‟abord aux États-Unis que l‟intérêt pour l‟histoire des migrations féminines se manifeste,
une fois mise en évidence la féminisation des flux migratoires. A partir de 1930 en effet, la part
relative entre hommes et femmes s‟inversent et les femmes qui immigrent aux États-Unis
deviennent plus nombreuses que les hommes, fait mis en lumière seulement en 19747. Suzanne
Singe identifie plusieurs traditions anglo-saxonnes ayant débouché sur un intérêt pour les questions
de genre et migration8. Une première tradition est celle des Migrations studies qu‟incarne entre
autres le Center of Migrations Studies of New-York, qui publie la International Migration Review et
dont est issue par exemple Donna Gabbacia. Une deuxième tradition est celle de l‟histoire sociale,
et notamment des élèves de Tilly, qui porte souvent un intérêt aux questions françaises. L‟ouvrage

1
E. Ewen, Immigrant women in the land of dollars. Life and culture on the lower east side, 1890-1925, New
York, Wayne Monthly Review Press, 1985. Ces relations féminines visaient à initier les mères de famille à
un modèle de ménagère alors en vogue aux Etats-Unis, centrée sur l‟espace domestique, responsable,
rationnelle dans l‟organisation de ses tâches … modèle en réalité peu accessible à des femmes vivant dans les
logements précaires et qui n‟était pas celui que représentaient ces jeunes-femmes célibataires qui passaient
leurs journées à travailler.
2
I. Tabaoda, F. Lévy, Femmes et immigrées : l'insertion des femmes immigrées en France, Paris, La
Documentation française, 1979 et M. Schwartz Seller, Immigrant Women , Philadelphie, Temple University
Press, 1981.
3
M. Piore, Birds of passage. Migrant Labor and Industrial Societies, New Yors, Cambridge, University
Press, 1979.
4
M. Morokvasic, “Birds of passage are also women”, International Migration Review, 18-4/1984, pp. 886-
907.
5
H. Diner, Erin’s Daughter in America : Irish Immigrant Women in the Nineteenth Century, Baltimore, John
Hopkins University Press, 1983.
6
L. Taravella, Les femmes migrantes, bibliographie analytique internationale (1965-1953), Paris,
l‟Harmattan, 1984, Marie Poirier, Les femmes immigrées au Québec. Bibliographie annotée, Gouvernement
du Québec, Ministère des Communautés culturelles et de l'Immigration, 1985, et D. Gabaccia, Immigrant
women in the United States: a selectively annotated multidisciplinary bibliography, New York, Greenwood
Press, 1989.
7
S. Pedraza, Op. Cit., p. 304.
8
S. Sinke, “Gender and Migration : Historical Perspective”, International Migration Review, 40-1/2006,
Center of Migration Studies, New York, pp. 82-103.

35
de Louise Tilly et Joan Scott, Women, Work and Family, couple un modèle économique marxiste et
des théories anthropologiques sur la division des sphères publiques et privées de la vie1. Tilly, Scott
et leurs étudiants analysent les migrations féminines des régions rurales européennes orientées vers
l‟économie de subsistance vers les communes industrialisées et urbaines d‟Europe et des Etats-
Unis2. Une troisième tradition, enfin, est issue des Family studies, une forme de démographie
historique qui conjugue méthode quantitative à histoire orale, où s‟illustre par exemple Tamara
Hareven avec son étude des migrants franco-canadiens installés en nouvelle Angleterre, qui prête
attention à l‟économie familiale et par là, aux femmes3. Au Canada, les travaux de Franca Iacovetta
méritent également d‟être cités, notamment sa collaboration avec Donna Gabaccia4.
Dans l‟historiographie de langue française, la recherche sur genre et migration est encore très peu
développée. En général, les spécialistes des migrations connaissent peu l‟histoire du genre et
inversement. Pourtant, les travaux sur les migrations ont peu à peu porté leur attention sur les
migrantes et le genre en migration et c‟est le cas de Janine Ponty qui fait une très large place dans
sa thèse aux migrantes polonaises et à leurs travaux5, comme de son élève Philippe Rygiel qui pose
la question du travail des migrantes et de leurs filles6.
Il restait cependant à problématiser la thématique, à démontrer que le fait que les migrants avaient
un genre n‟était pas un détail mais devait avoir pour effet la mise en discussion d‟un certain
nombre de thèmes, pour pouvoir réellement produire des thèses qui osent mettre en relation genre
et migration. La première tâche était bien de convaincre de la légitimité d‟une lecture genrée des
processus migratoires historiques. « Croiser genre et migration était légitime parce que
scientifiquement pertinent et efficace » affirme Philippe Rygiel7, qui, conjointement à Natacha
Lillo en résume les enjeux :
« L‟expérience immigrée, dans ses différents moments, est en effet structurée par le genre
en ce qu‟elle ne prend pas les mêmes formes pour les hommes et pour les femmes. De
même, images et représentations des populations en migration sont genrées, tant parce que
le regard porté sur les migrants distingue entre eux en fonction du genre que parce que

1
En français : L. A. Tilly, J. W. Scott, Les femmes, le travail et la famille, Paris, Payot et Rivages, 2002
(1978), 389 p.
2
De cette école provient notamment Leslie Page Moch, qui porte attention aux relations entre migration,
mariages et économie familiale. Cf. L. Page Moch, Moving Europeans: Migration in Western Europe since
1650, Indiana University Press, 1992.
3
T. K. Hareven, Family time and industrial time : the relationship between the family and work in a New
England industrial community, Cambridge, New York, Cambridge University Press, 1982.
4
F. Iacovetta, Such Hardworking People: Italian Immigrants in Post-war Toronto, Montreal, McGill-
Queen's University Press, 1992; Women, Gender and Transnational Lives: Italian Worker of the World (avec
Donna Gabaccia), Toronto, University of Toronto Press ou encore Sisters or Strangers? Immigrant Women
and the Racialized “Other” in Canadian History, Toronto, University of Toronto Press, 2004.
5
J. Ponty, Polonais Méconnus histoire des travailleurs immigrés en France dans l'entre-deux-guerres, Paris,
PUS, 1988 (la thèse date de 1981).
6
P. Rygiel, Destins immigrés. Cher 1920-1980 : trajectoires d'immigrés en Europe, Besançon, Presses
universitaires franc-comtoises, 2001 (la thèse est de 1996)
7
P. Rygiel, « Des mondes genrés et mobiles. Introduction au colloque Histoire/Genre/Migration, Paris, mars
2006 » [en ligne]. Accessible à l‟URL : http://barthes.ens.fr/clio/dos/genre/com/intro.pdf [consulté le 27
mars 2008].

36
migrants et migrantes ne proposent pas les mêmes récits, ou ne portent pas la même
mémoire de l‟expérience migratoire »1.
En France, l‟année 2002 voit l‟ouverture d‟un cycle de recherche, autour du séminaire de l‟Ecole
Normale Supérieure, animé par Philippe Rygiel depuis 19962. Signe que les thématiques de genre
et migration étaient dans l‟air du temps, cette même année, Nancy L. Green publie Repenser les
migrations où elle consacre son dernier chapitre au glissement de paradigme « de l‟immigré à
l‟immigrée »3. Elle est la première invitée du séminaire de Philippe Rygiel, qui trouve sa
conclusion dans un colloque final en 2006, intitulé « Histoire/Genre/Migration »4. L‟un des enjeux
consistait, selon Rygiel, à faire connaître en France les recherches étrangères, d‟où les traductions
systématiques de l‟anglais et de l‟allemand, d‟éveiller des vocations chez les jeunes chercheurs
français, particulièrement chez les historiens, encore largement absents et d‟affiner le vocabulaire,
certains chercheurs s‟inscrivant dans le cadre de l‟histoire des femmes quand d‟autres préfèrent se
définir comme historiens et historiennes du genre. Il s‟agissait enfin et surtout de définir les
problématiques et enjeux spécifiques de l‟histoire des femmes et du genre en migration.

2.2.3. Genre en migration, migration de genre


Femmes et genre ne sont pas synonymes, en histoire des migrations comme en histoire générale :
« La migration en elle-même est un phénomène genré qui requière des outils théoriques et
analytiques plus sophistiqués que l‟étude des rôles sexuels et du sexe comme variable
dichotomique du passé », remarquent les chercheuses américaines5. Rappelons que l‟histoire des
femmes, en tant que groupe social, est née dans les années 1970 sous l‟influence étroite des luttes
féministes. Dans les pays pionniers tels que la France, les Etats-Unis et le Royaume-Uni, elle a
connu trois phases distinctes que résume Asunción Lavrin6 : la première étape consistait à rendre
visible la femme comme acteur social dans l‟Histoire, la seconde à identifier l‟expérience féminine
comme originale et digne d‟études pour elle-même, tandis que la troisième se soucia de théoriser le
champ de recherche et d‟insérer les études de la femme dans une dimension relationnelle, c‟est à
dire en lien avec l‟expérience masculine, débouchant ainsi sur l‟élaboration du genre, tel que le

1
N. Lillo, P. Rygiel (dir.), « Avant-propos » dans N. Lillo, P. Rygiel (dir.), Rapports sociaux de sexe et
immigration. Actes de l’Histoire de l’Immigration, 6/2006, Paris, Publibook Université, 2007, p. 12.
2
Le séminaire s‟intitulait « Femmes en migrations » en 2002-2003 et « Genre en migration » en 2003-2004.
3
N. L. Green, Repenser les migrations, Op. Cit.
4
Les actes du colloque furent publiés successivement dans N. Fouché, S. Weber (dir.), Construction des
sexualités et migration. Migrance 27/1er semestre 2006, 104 p. ; N. Lillo, P. Rygiel (dir.), Rapports sociaux
de sexe et immigration (Actes de l’Histoire de l’Immigration, 6/2006), Paris, Publibook Université, 2007 et
N. Lillo, P. Rygiel (dir.), Images et représentations du genre en migration (Actes de l’Histoire de
l’Immigration, 7/2007), Paris, Publibook Université, 2007.
5
K. M. Donato, D. Gabaccia, J. Holdaway (et al.), Op. Cit., s. p.
6
A. Lavrìn, “Género e Historia: Una conjunción a finales del siglo XX” dans Nomadías, Santiago, Univ. de
Chile, PGAL, 1999, p. 15-16.

37
définit Joan Scott comme catégorie d‟analyse historique1. Françoise Thébaud identifie exactement
la même évolution lorsqu‟elle distingue dans son ouvrage une phase d‟ « émergence de l‟histoire
des femmes », une « phase d‟accumulation » et enfin, un « temps du gender » pleinement reconnu
en France dans les années 1990-20002. Ainsi, il est vrai que l‟histoire du genre en migration n‟a pu
se faire qu‟une fois la femme rendue visible. L‟analyse des rapports de genre et migration n‟est pas
toujours distincte d‟une exploration de l‟expérience des femmes migrantes. Or, « à trop vouloir
focaliser le regard sur les femmes, à trop chercher à rendre visible la face cachée de la migration,
cette littérature a oublié les hommes. L‟occasion de saisir le genre, la différence entre les sexes a
été délaissée » constatent Christine Catarino et Mirjana Morokvasic3. L‟expérience migratoire des
hommes, comme expérience de genre, est peu pris en compte. Néanmoins, s‟il y a eu
renouvellement des approches avec l‟invention du genre, cela n‟invalide par l‟histoire des femmes
en elle-même. Ses premières militantes en rappellent aujourd‟hui la nécessité. Tout en invitant à
user du genre, Michelle Perrot a rappelé qu‟il ne faut pas abandonner « l‟histoire dite „des femmes‟
toute simple », et Gerda Lerner, mère de l‟histoire des femmes aux États-Unis, est plus explicite
encore lorsqu‟elle à remplir tous les blancs de la carte de l‟histoire des femmes 4. Il est donc
possible et légitime, suivant le thème et le sujet, de faire de l‟histoire des femmes et de l‟histoire du
genre et de fait, la plupart des recherches mêlent les deux approches. Christine Catarino et Mirjana
Morokvasic résument ainsi le débat entre histoire des femmes et histoire du genre dans le champ
des études migratoires :
« À regarder les travaux consacrés au couple genre et migration, il apparaît pourtant que
certains se limitent à une étude des femmes tout en défendant qu‟une telle approche n‟est
pas incompatible avec la prise en compte des rapports de domination entre les sexes
(Parreñas, 2001). Il est vrai que pour certain(e)s tant que les traités de sociologie des
migrations, les états des lieux ou rapports d‟envergure ayant prétention à englober
l‟ensemble des phénomènes migratoires (Commissariat Général du Plan, 2002) continuent
d‟ignorer les femmes et a fortiori le genre, la phase compensatrice s‟avèrera nécessaire
(Morokvasic, 2003). D‟autres auteurs proposent une comparaison de l‟expérience
migratoire des hommes et des femmes en migration (Pessar, 1999 ; Yeoh et Huang, 2003).
Le débat reste entier … »5.

2.3. Ecrits de migrantes

Les sources représentent le principal nœud problématique de l‟histoire des femmes


migrantes comme celle de l‟histoire des femmes en général.

1
J. Scott, « Genre : Une catégorie utile d'analyse historique », Les Cahiers du GRIF, 37-38,/1998, Le genre
de l’Histoire, p. 141: « Le genre est un élément constitutif des rapports sociaux fondés sur des différences
perçues entre les sexes, et le genre est une façon première de signifier des rapports de pouvoir ».
2
F. Thébaud, Op. Cit.
3
C. Catarino et M. Morokvasic, Op. Cit.
4
Citées dans F. Thébaud, Op. Cit., p. 208.
5
C. Catarino et M. Morokvasic, Op. Cit.

38
2.3.1. Les sources de l’histoire des femmes migrantes
Les sources posent en effet un double problème : elles sont rares, et celles qui existent sont
biaisées.
« Parce que [les femmes] apparaissent moins dans l‟espace public, objet majeur de
l‟observation et du récit, on parle peu d‟elles, constate Michelle Perrot, et ce, d‟autant
moins que le récitant est un homme qui s‟accommode d‟une coutumière absence, use d‟un
masculin universel, de stéréotypes globalisants ou de l‟université supposée d‟un genre : LA
FEMME. Le manque d‟informations concrètes et circonstanciées contraste avec
l‟abondance des discours et la prolifération des images. Les femmes sont imaginées
beaucoup plus que décrites ou racontées, et faire leur histoire, c‟est d‟abord,
inévitablement, se heurter à se bloc de représentations »1.
En outre, pendant des siècles, les femmes n‟étaient pas considérées comme sujets de l‟histoire,
mais comme des objets2. Outre des figures telles que Mary Wollstonecraft ou Olympe de Gouges
qui relèvent davantage de l‟exceptionnalité, la femme du peuple n‟est que rarement « représentée »,
si ce n‟est dans des actes de procédés judiciaires qui la mettent en cause pour participation à une
rébellion collective, adultère, sorcellerie et autres accusations. De plus, ces sources sont toutes
produites par des hommes, ce qui constitue le second problème méthodologique. Notre
connaissance des femmes est largement limitée par la vision qu‟en ont les hommes, qu‟ils soient
médecins, juristes, clercs ou théologiens, force est de constater que ce point de vue masculin nous
donne accès à une réalité qui n‟est peut-être pas toujours celle que vivent les femmes 3. Ainsi, les
sources qui nous informent sur les migrations de célibataires sont toutes traversées par la
suspicion puisqu‟une femme qui émigre seule, sans famille et sans référent masculin, est forcément
une femme « publique », par conséquent mal vue. A ce sujet, Pierre Bourdieu, s‟appuyant sur son
concept de la « violence symbolique », définit la femme comme un esse percipi, un « être perçu »4.
Il met en évidence un pouvoir masculin discursif, celui de nommer, de définir la femme, dans ses
propriétés corporelles, mentales, etc. qui la place dans une position fragile et incertaine de
« dépendance symbolique », puisque condamnée à être « vue à travers des catégories dominantes,
c‟est à dire masculines, à exister « d‟abord par et pour le regard des autres »5.
Trouver trace des femmes migrantes n‟est donc pas chose aisée. « Les pauvres, les femmes et les
oiseaux de passage laissent souvent peu de traces » poétise Philippe Rygiel6. Pour palier ses
difficultés de méthode, l‟histoire orale apparaît comme la plus valable dans la mesure où elle

1
M. Perrot, Les femmes ou les silences de l’Histoire, Champs Flammarion, Paris, 1998, p. III.
2
M. Riot-Sarcey, « Les sources du pouvoir, l‟événement en question » dans F. Collin (dir.), Le genre de
l’Histoire. Les Cahiers du GRIF 37/38, Paris, Editions Tierce, 1988, p. 26.
3
Ainsi, Hugo voyait, sans doute comme tous ses contemporains, dans les femmes des barricades de 1848,
des « filles publiques », incapable de concevoir qu‟elles puissent être de bonnes mères de famille. Cf. : Ibid.,
p. 31.
4
P. Bourdieu, La domination masculine, Paris, Seuil, 1998, p. 70.
5
Ibid., p. 73.
6
P. Rygiel, « Des mondes genrés et mobiles », Op. Cit.

39
permet de rendre compte de la manière la plus authentique de ces « voix » féminines1. Elle est
cependant impossible pour des époques les plus reculées qui n‟ont plus de témoins en vie, et c‟est
le cas de cette étude. Les premiers entretiens réalisés auprès de générations bien postérieures à
celles de l‟immigration ne se sont pas révélés très concluants. Les descendants d‟immigrés
allemands au Chili sont toujours très enthousiastes à l‟idée de partager le passé familial, mais il est
difficile pour le chercheur de retrouver, dans cet exercice de mémoire collective, des éléments
d‟authenticité. On observe une tendance à réciter une histoire très proche de celle rencontrée dans
les ouvrages commémoratifs, qui sont bien connus de la communauté, et une vision finalement très
stéréotypée de l‟expérience des aïeules, figées dans des rôles d‟accompagnatrices dignes et fidèles.
Il y a bien réinvention et redéfinition de l‟expérience féminine par le travail de mémoire, fait en
soi-même intéressant, mais qui ne constitue pas l‟objet de cette étude.
L‟histoire des femmes migrantes invite donc l‟historien(ne) à faire preuve d‟innovation dans sa
méthodologie et à donner visibilité à des documents considérés comme n‟étant pas des documents
d‟archives. « Les femmes ont toujours participé aux migrations mais elles sont absentes d‟un grand
nombre de sources « classiques », ce qui oblige donc à en « pressurer « d‟autres pour les rendre
visibles » résume Anne Morelli2. On aura donc recours aux sources parlementaires, notariales,
judiciaires, aux recensements, aux archives d‟association d‟émigrés, aux documents d‟entreprise ou
de missions religieuses, à la littérature, aux témoignages et journaux intimes, aux correspondances
privées enfin. « Siècle de familles, d‟armoires et d‟écritures personnelles, le XIX e siècle est un
immense réservoir. Correspondances, journaux intimes, autobiographies ont été exhumés et
analysés comme mode de communication et d‟expression » note Michelle Perrot3. En effet, la prise
en compte croissante de la vie privée et familiale a modifié le regard que l‟on portait sur ce type
d‟écrits.
La recherche sur les Allemandes émigrées au Chili au XIX e siècle est largement facilitée par le fait
que ces femmes, alphabétisées, savaient et aimaient écrire. La thèse d‟Alexandra Lübke s‟appuie
sur la correspondance de sept femmes, qui ont constitué le point de départ de la recherche, bientôt
enrichis par d‟autres correspondances, des mémoires et des journaux intimes conservés aux
archives Emilio Held Winkler du DCB/Liga chileno-alemana. Le cœur des sources est constitué
par un ensemble d‟écrits de femmes, à savoir huit correspondances à destination de l‟Allemagne,
deux journaux intimes de voyage et sept mémoires et souvenirs. Il est complété par des récits de
voyageurs et de scientifiques tels que Paul Treutler, José Alfonso, Kurt Bauer, Otto Bürger, Fritz
Gädicke et Hugo Kunz, des archives de l‟intendance de Valdivia et de Llanquihue du Ministère de

1
Sur l‟histoire orale, Cf. F. Descamps, L’historien, l’archiviste et le magnétophone. De la constitution de la
source orale à son exploitation, Comité pour l‟histoire économique et financière de la France, 2001 ; P.
Joutard, Ces voix qui nous viennent du passé, Paris, Hachette, 1983 et « Histoire orale et histoire des
femme » Table ronde du 16 octobre 1981, dans Bulletin de l'histoire du temps présent, supplément n°3, 1982.
2
A. Morelli, Op. cit.
3
M. Perrot, Les femmes, Op. Cit., p. 9

40
l‟intérieur, des correspondances et des mémoires d‟administrateurs comme Vincente Pérez Rosales,
quelques titres de périodiques et des sources statistiques telles que les recensements décennaux
chiliens. Des sources produites exclusivement par des hommes.
Au sein du corpus principal se dégage trois temporalités. Le premier ensemble de textes, constitué
de correspondances et de journaux intimes, est daté des premiers temps de l‟émigration, autour de
1850 et donc produit par les pionnières du processus de colonisation. Le second ensemble est
postérieur d‟une génération, écrit autour de 1890-1900. Il s‟agit principalement de mémoires ou
souvenirs de femmes d‟âge mûr qui font part de leur expérience de l‟émigration en tant qu‟enfants
et de leur expérience de descendantes d‟immigré(e)s1. Enfin, un dernier texte, plus tardif, de 1940,
permet d‟introduire une triple temporalité dans l‟expérience migratoire féminine. Dans l‟ensemble,
les écrits des générations postérieures à la première sont plus rares, ce qui invite à avancer deux
hypothèses : soit les femmes de deuxième ou troisième génération éprouvaient moins le besoin
d‟écrire à la vieille patrie ou à elles-mêmes, sous la force naturelle de l‟intégration, soit leurs écrits
n‟ont pas dépassé la sphère de diffusion familiale ou encore ont été perdus, et par conséquent, dans
les deux cas, restent difficilement accessibles pour la recherche. Il faut en effet préciser que les
écrits de la première génération, ont été non seulement nombreux, mais également souvent publiés,
sans doute parce qu‟ils décrivent l‟époque héroïques des premiers temps, topos fondamental de la
culture germano-chilienne, ce qui facilite grandement leur consultation et analyse.

2.3.2. Des epistolières et diaristes


Dix femmes représentent la première génération. Klara Anwandter (1820-1919) émigre au Chili
en 1850 avec son père, Karl Anwandter, alors apothicaire de profession, maire de Calau et député
du Landtag de Prusse en 1847, ainsi qu‟avec son fiancé, Theodor Körner. La famille fuit la
répression antilibérale qui suit l‟échec de la révolution de 1848 et choisit le Chili comme terre de
refuge à l‟invitation de Kindermann. Klara a écrit une lettre, sur le bateau, au moment du départ, à
ses belles-sœurs Körner2. Sophie von Bischhoffshausen (1815-1892), née von Eschwege, émigre
en 1854 avec son mari Gustave et leurs six enfants. Elle met au monde deux autres filles au Chili.
La famille, originaire de Neuenrode en Hesse, loge quelques mois à Valdivia avant d‟acheter le
domaine du Roble, où elle se consacre aux activités agricoles. Sophie a laissé une correspondance
d‟une dizaine d‟années (1854-1865) qui relate son expérience de la migration depuis le départ du
bateau, à destination de ses parents puis de ses frères et sœurs3. Antonie Exss (1794-1882), née

1
Dans l‟historiographie des migrations, les enfants arrivés en bas âge, en général avant l‟âge de dix ans, dans
le pays d‟accueil, sont considérés comme de la deuxième génération, au même titre que leurs frères et sœurs
nés après la migration, parce que l‟ont considère que leurs souvenirs d‟enfant sont relatifs au pays
d‟immigration.
2
Lettre de Klara Anwandter dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente zur Geschichte der deutschen
Einwanderung, III, Santiago, Talls. Gráfs. Claus von Plate, 1973, pp. 7-8.
3
Lettre de Sophie von Bischhoffshausen dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente zur Geschichte der
deutschen Einwanderung, VI, Santiago, Talls. Gráfs. Claus von Plate, 1973.

41
Wiegand, et sa fille Anna (1826- ?) ont émigré au Chili en 1850-1851, avec le père, Heinrich et
une sœur plus jeune. Fille et mère écrivent à la famille, notamment aux autres enfants, restés en
Allemagne auprès de leur propre famille. Les lettres publiées datent de 1852 et 18681. Clémentine
Gleisner (1838-1897) a effectué le voyage pour le Chili en 1865 avec son frère Victor, pour y
retrouver un autre frère, Moritz, entrepreneur installé à Nacimiento, près de Concepción et
fondateur de la lignée des Gleisner au Chili2. Elle a écrit un journal intime relatant le voyage de
Hambourg à Nacimiento et les premiers temps de son existence au Chili, document conservé dans
la famille de son époux, Carl Aichel et légué aux Archives Emilio Held Winkler3. Adelheid
Kindermann (1817- ?) est la mère d‟une famille paysanne émigrée au Chili à une date inconnue.
A la date des correspondances publiées, en février 1853, la famille est en tout cas installée depuis
plusieurs mois, puisque les cultures ont déjà donné leurs fruits4. En réalité, leur fils aîné, Franz, est
l‟un des principaux artisans de l‟immigration privée au Chili. On peut donc supposer que
l‟émigration est précoce, sans doute autour de 1850. Marie Konrad (1828-1906), née Püschel, est
arrivée au Chili en 1856 avec son mari Julius mais aussi avec ses parents, ce qui explique peut être
qu‟elle n‟ait pas eu la nécessité d‟écrire au moment de son arrivée. Sa correspondance est donc plus
tardive, des années 1888-1891, et est déclenchée par le départ de ses propres enfants, une fois
mariés et installés sur leurs propres terres5. Elle donne donc davantage de renseignements sur la
deuxième génération. Magdalena Barbara Aichele (1830-1857) fait partie de l‟émigration souabe
et plus précisément du village de Nellingen (Würtemberg) vers le Chili, où elle a émigré à bord de
l‟« Australia » en 1852. Elle arrive célibataire mais avec ses frères, Gottlieb et Christian. Elle écrit
à ses parents en 1855, et ceux-ci la rejoignent au Chili en 1856 avec les plus jeunes frères et
soeurs6. Elle épouse à Cabulco, le 8 juin 1855, David Herz, passager du même bateau, mais meurt
en couche en 1857. Pauline Metzdorf (ou Metzdorff) est arrivée à Valdivia le 13 novembre 1850 à
bord du « Hermann », en compagnie de son mari Auguste, agriculteur de Frankfurt-sur-Oder, de
leurs trois enfants dont un nourrisson, et de son beau-frère Louis. Elle écrit à ses parents depuis le
bateau, puis une fois arrivée au Chili, jusque 18527. Enfin, Fanny Zöhrer (1825-1873), de son vrai
prénom Fransisca, est arrivée à Valdivia avec le « Fortunata » en 1854 en compagnie de son époux

1
Lettres de Antonie et Anna Exss dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter.
Quellensammlung und Beiträge zur Geschichte der Deutschen Einwanderung, XII, Valdivia, 1918, pp. 3-22.
2
Sur les Gleisner, voir C. Converse, « Die Deutschen in Chile », Op. Cit., p. 320.
3
C. Gleisner, Tagebuch, transcription dactylographiée, s. d, s.p., Archivo Emilio Held Winkler, Fonds
général, Santiago de Chile, (PER 100 GLE)
4
Lettres de Adelheid Kindermann dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit, XII,
Valdivia, 1918, pp. 39-51.
5
Lettres de Marie Konrad dans Kurt Konrad (ed.), Familia Konrad, Julius Konrad y Marie Püschel, 150
años, 1856-2006, Santiago, Impr. Gráfica Escorpio, 2007 et Festschrift : 75 Jahre Deutschtum in Llanquihue,
Op. Cit., p. 138.
6
Lettre de Magdalena Barbara Aichele du 28.02.1855, transcription dactylographiée et document original,
Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler, Santiago de Chile, 3 p.
7
Pauline Metzdorf et Klara Awandter ont voyagé sur le même bateau. Lettres de Pauline et Louis Metzdorf
dans G. Böhm (éd.), Dokumente sur Geschichte der deutschen Einwanderung, V, Santiago, Talls. Gráfs.
Claus von Plate, 1974, pp. 23-43.

42
Franz Fonck, le premier et seul médecin jusque 1869 de la colonie de Llanquihue. Au cours des
cent-vingt jours de voyage, elle rédige un journal de bord1.
Toutes ces femmes sont des Deutsch-chilenen qui vivent en majorité à la campagne. Le cas de
Fanny et de Clémentine est peu particulier. Toutes deux sont épouses de médecins allemands
recrutés par le gouvernement chilien pour une durée fixe plusieurs fois prolongée. Leurs familles
gardent des liens très étroits avec l‟Allemagne, où elles voyagent à plusieurs reprises et envoient les
enfants pour s‟y former. Fanny meurt d‟ailleurs en Allemagne.
Les femmes représentant la deuxième génération sont au nombre de sept. Rosine Held (1840-
1908), née Schönherr, a émigré au Chili à 20 ans, avec ses parents et ses quatre autres frères et
sœurs. Elle a épousé en septembre 1861 Julius Held avec lequel elle a eu cinq enfants. Ont été
conservé des lettres à son amie Marie Rummler et à son cousin Johann, datées de 1890-1891, dans
lesquelles elle relate ses souvenirs de l‟émigration et donne de riches indices de leur situation au
début des années 18902. Gertrud Muñoz est, en quelque sorte, un fruit de la politique de
« germanisation » de l‟éducation chilienne. Son père, José Muñoz, fut envoyé en Allemagne par le
gouvernement chilien afin de devenir formateur de professeurs du primaire et secondaire.
Quelques années plus tard, sa mère, de nationalité autrichienne, fut recrutée pour un contrat de
professeure à Valparaiso. José fut son professeur d‟espagnol. Le couple s‟est installé avec ses deux
premiers enfants à Valdivia, où José avait été nommé formateur. Gertrud, l‟ainée, a laissé des
souvenirs de son enfance à Valdivia et en particulier de l‟école allemande. Son récit donne des
indications sur la vie de la communauté germanique de Valdivia au tournant du siècle3. Pauline
Renz (1857-1956), née Hube, est née au Chili de deux parents germano-allemands, émigrés jeunes
au Chili : sa mère en 1852 avec la famille Geisse, où elle servait comme couturière, et son père en
1855 avec l‟intention de monter un commerce. Pauline évoque le parcours de ses parents et ses
souvenirs d‟enfance. Elle a épousé en 1875 le pasteur Renz, dont elle a eu 6 enfants, et le couple a
effectué plusieurs voyage en Allemagne4. Berta Robert (1838-1920), née Schöbitz, a laissé
quelques souvenirs d‟enfance de la Union, où sa famille, originaire de Silésie, s‟est installée après
avoir émigré au Chili en 1850-1851 à bord du « Sankt Pauly »5. Berta avait alors 14 ans. Elle a
épousé en 1862 Franz Robert, dont elle a eu 7 enfants. Anna Schmidt (1836- 1917), née Bittner,

1
Journal de Fanny Fonck, née Zöhrer, manuscrit, Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler, Santiago de
Chile. Publié dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, Valdivia, 1917, pp.
156-170.
2
Lettres de Rosine Held, née Schönherr, dans Briefwechsel Schubert-Held-Aurich und andere (PER 906
EH), documents originaux et transcriptions dactylographiées, Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler,
Santiago de Chile, pp. 127-144.
3
G. Muñoz, Kindheitserinnerungen aus Valdivia, transcription dactylographiée (1984), Biblioteca e Archivo
Emilio Held Winkler, Santiago de Chile.
4
Errinerungen von Pauline Renz, geb. Hube (PER 966 EH), document original et transcription
dactylographiée, Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler, Santiago de Chile.
5
Berta Robert, née Schöbitz, « Erinerungen aus La Union » dans Berichte, Erinnerungen und Briefe der
Anfangszeit der Kolonisation im Süden Chiles, Tome V (PER 953 EH), documents originaux et transcriptions
dactylographiées, Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler, Santiago de Chile, pp. 85-89.

43
est arrivée au Chili en 1852 avec son père et ses cinq frères et sœurs, comme en atteste ses
souvenirs1. La famille s‟est installée à la Fabrica, sur les rives du lac Llanquihue. Son mariage avec
Franz Schmidt en 1855 est le premier enregistré à la paroisse de Puerto Montt2. Berta von
Schwarzenberg (1829-1926), née Klix, originaire de Francfort-sur-l‟Oder, en Prusse orientale, est
arrivée au Chili en 1849, son père ayant été convaincu par Franz Kindermann de s‟installer sur ses
terres. Elle a épousé Adolf Emile Schwarzenberg, fut la fondatrice et la première présidente de la
Société de Secours des Dames d‟Osorno, la Sociedad de Socorros de Señoras de Osorno. Elle a
laissé des souvenirs d‟enfance de son voyage au Chili – elle avait alors 10 ans3.
Enfin, Hélène Scheel, (1883-1960), née Biel Linke, représente les générations postérieures. Née
au Chili, de parents allemands émigrés depuis une et deux générations, elle écrit en 1940, à la
demande de l‟un de ses fils, l‟histoire de sa famille et partage également ses mémoires d‟enfant4.
Les textes étudiés sont donc produits par des femmes qui ne sont en aucun cas des écrivains
expérimentés. Roger Chartier souligne qu‟il y a corrélation évidente entre alphabétisme et pratique
épistolaire, mais, précise t‟il, « une compétence n‟entraîne pas nécessairement une pratique »5.
C‟est bien l‟émigration qui semble générer la pratique épistolaire. En effet, « le besoin de recourir
à la communication écrite dépend à priori de la distance qui sépare les interlocuteurs » rappellent
Cécile Dauphin, Pierrette Lebrun-Pezerat et Danièle Poublan6. L‟importance des relations
épistolaires en milieu d‟émigration a été maintes fois soulignée. La situation d‟éloignement pousse
un grand nombre à apprendre à écrire sur le tas. Ainsi, la lettre peut devenir instrument
d‟acculturation écrite, dans une perspective dynamique de l‟alphabétisation où l‟usage motive
l‟apprentissage. « Les migrations, qui portent la nécessité de communiquer à distance, jouent le
rôle de catalyseur », conclut les auteures7.
Lettres et journaux intimes couvrent des périodes très diverses. Sophie von Bischhoffshausen écrit
sur une dizaine d‟années, tandis que Magdalena Barbara Aichele et Klara Anwandter n‟ont laissé
qu‟une seule lettre8. L‟écriture d‟une même lettre peut être filée dans le temps ou ponctuelle.

1
Souvenirs de Anna Schmidt dans Berichte, Op. Cit., pp. 247-251.
2
Matrimonios Puerto Montt (1855-1884) (EH 5000 PM), Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler,
Santiago de Chile.
3
Souvenirs de Berta Klix dans Berichte, Op. Cit., pp. 79-84
4
Histoire familiale et mémoires de Hélène Scheel née Biel Linke, document original et dactylographié
conservé par la famille Scheel. Nous remercions Gisela Scheel d‟avoir mis à disposition les mémoires de sa
grand-mère.
5
R. Chartier, « Introduction » R. Chatier (dir.), La correspondance, les usages de la lettre au XIXe siècle,
Fayard, Paris, 1991, p. 18-19.
6
C. Dauphin, P. Lebrun-Pezerat et D. Poublan, « L‟enquête postale de 1847 » dans Ibid., p. 46.
7
Ibid., p. 75-76.
8
En réalité, ces lettres uniques sont sans doute les derniers témoins d‟un échange plus vaste, perdu ou détruit
ou bien, les seules publiées. L‟état des sources dépend en effet très largement des « politiques » familiales,
conscientes ou non, de préservation des objets de mémoire. Certaines familles entreprennent la démarche de
déposer les lettres de leurs aïeux dans un centre d‟archive ou un musée, qui peuvent offrir des conditions
optimales de conservation après avoir entrepris sa transcription, ce qui a l‟avantage de rendre les documents
accessibles et lisibles. Le déchiffrement de l‟écriture gothique du XIX e siècle est une difficulté non
négligeable en effet, et le travail de transcription des descendants des familles comme Emilio Held Winkler,

44
Sophie écrit ses lettres progressivement, à trois ou quatre dates différentes, au cours des huit
semaines qui séparent chaque relève postale, et cette pratique s‟apparente presque à l‟écriture d‟un
journal intime. Journaux et correspondances sont en effet des genres d‟écritures intimes différents
mais étroitement liés. Le journal intime, pratique qui se diffuse au XIXe siècle comme « hygiène
intime » privilégiée des femmes, possède des caractéristiques qui le différencient nettement de la
correspondance, rappelle Martine Ried : d‟abord, il est écrit au jour le jour, ensuite, le contenu de
son écriture est principalement d‟ordre privé, l‟auteur ne s‟adresse qu‟à lui, troisièmement, le texte
n‟est pas destiné à la publication, et enfin, il s‟étend en général sur une longue période de temps 1.
Elle montre cependant que l‟opacité entre les deux genres n‟est pas si nette, puisque les épistoliers
sont presque tous des diaristes - on écrit à l‟autre pour « se connaître » - tandis que le journal intime
tend sans cesse à inventer un autre, à s‟adresser à une deuxième personne du singulier : un « tu »
qui permet de rendre visible par contraste le « je » afin de produire un effet d‟écho et de dialogue
avec un journal qui sert de « confident » ou de confrontation avec un lecteur hostile « qui ne
comprendra pas ».2 La présence de cet autre peut suffire à elle-seule à déclencher l‟écriture intime.
Le journal de bord de Fanny est adressé à une amie de Prague, personnage constamment présent
dans l‟écriture : dans ses entrées régulières, elle interpelle son amie lectrice, la tutoie, l‟interroge. A
travers l‟écriture intime sous forme de journal ou de lettre, c‟est donc d‟abord une écriture du
« soi » qui se dégage.
Analysant les journaux de religieuses françaises au Chili, Sol Serrano affirme que « les journaux de
vie se constituent en eux-mêmes comme littérature et comme sources pour l‟histoire »3. Quant à la
lettre, constate José Luis Diaz, elle constitue une sorte de « littérature à l‟état sauvage » ou « en
réserve » qui permet d‟observer les processus de construction identitaire des personnes d‟une
époque, une identité tendue entre la réalisation du moi et les contingences collectives 4. Mireille
Bossis démontre qu‟elle est bien un document d‟histoire en tant qu‟ « objet d‟étude qui réfracte et
condense notre manière d‟être au monde, de façon différente, à chaque époque »5.

les éditeurs de correspondances comme Ingeborg Schwarzenberg et plus récemment, le personnel des
archives Emilio Held Winkler de la Liga chileno-alemana est de ce point de vue de grande valeur.
1
M. Ried, « Écriture intime et destinataire » dans M. Bossis, C. A. Porter (dir.), L'épistolarité à travers les
siècles: geste de communication et/ou d'écriture, Stuttgart, F. Steiner, 1990, p. 21.
2
Ibid., p. 22
3
S. Serrano, Vírgenes viajeras: diarios de religiosas francesas en su ruta a Chile, 1837-1874. Santiago de
Chile, Ediciones Universidad Católica de Chile, 2000, p. 16.
4
J.-L. Diaz, « La féminité de la lettre dans l‟imaginaire critique au XIX e siècle » dans C. Planté,
L’épistolaire, un genre féminin?, Honoré Champion, Paris, 1998, p. 160-161.
5
M. Bossis, « Une correspondance paysanne en Normandie (1860-1866) : quelle approche ? » dans A. M.
Sohn, La correspondance, un document pour l’histoire, Publications de l‟Université de Rouen, 2002, p. 90.

45
Les premières études sur l‟immigration allemande au Chili ne disposaient pas des outils
d‟analyse historiographique des femmes et du genre, développés postérieurement. Ce sont là deux
catégories qui permettent aujourd‟hui de compléter voire de réorienter les premières observations.
Reconsidérer la femme et le genre dans les processus de migration permet d‟ouvrir plusieurs pistes
de réflexion. Il ne s‟agit pas de se contenter de constater la présence des femmes en migration, mais
de proposer une redéfinition du champ d‟étude à travers une réflexion à la fois sur le statut de la
femme comme mobile et sédentaire et sur la mobilité elle-même. De plus, les lettres, journaux de
vie et mémoires des Allemandes immigrées au Chili au XIX e siècle sont autant de sources qui
permettent d‟entrevoir comment se construit l‟identité de la communauté germano-chilienne, une
identité originale qui se meut entre les catégories de nation, émigration et genre.

46
3. CONTOURS D’UN GROUPE SOCIAL : LES IMMIGRÉES
ALLEMANDES AU CHILI

Avant de retracer l‟expérience des immigrées allemandes au Chili et d‟analyser leur texte,
il convient de dresser les contours du groupe social en question, et en premier lieu, ses contours
numériques. Les dénombrements de population ont longtemps reposé sur les chefs de famille et
seules les veuves étaient recensées comme tel. Les épouses et parentes apparaissaient, parfois sans
nom, ni indications, à la suite du chef de feu. « En somme, les femmes ne comptent pas », résume
Michelle Perrot1. Par conséquent, il est impossible de fournir un chiffre précis des Allemandes
émigrées au Chili au XIXe siècle - les historiens s‟accordent déjà difficilement sur un chiffre pour
la population allemande totale2. Déterminer un ordre de grandeur de la taille du groupe permet
cependant d‟en comprendre les caractéristiques. Le recours à la quantification permet en effet,
souligne Philippe Rygiel, d‟établir un travail en série, enrichit la comparaison et contraint à préciser
le vocabulaire3. Dans ce cas, il laisse apparaître une réalité jusqu‟alors peu soulignée et pourtant
digne d‟intérêt : la présence d‟un contingent important de femmes seules, célibataires ou veuves,
jeunes ou moins jeunes, parmi celles qui émigrent. D‟autre part, la prise en compte de l‟origine
socio-économique et culturelle de ces femmes, célibataires ou mariées, permet de comprendre les
raisons qui ont motivé leur migration. Dans cette décision, la part de l‟individu ne doit pas être
négligée. Comment expliquer en effet que, à conditions égales, certaines émigrent et d‟autres
restent ?

3.1. Compter pour comprendre

3.1.1. Les statistiques allemandes


Les sources qui renseignent sur l‟émigration allemande au Chili sont les listes de passagers des
bateaux reliant Hambourg à Valdivia ou Valparaíso, tenues par les capitaines des navires et remises
normalement aux autorités à leur arrivée4. Celles de 1851 enregistrent tous les émigrants sans
lacune, et à partir de 1855 y figure chaque passager5. Elles indiquent pour chacun ses dates de
naissance et d‟arrivée au Chili, son âge, son origine, et le cercle qui l‟accompagne : épouse,

1
M. Perrot, Les femmes, Op. Cit., p. III.
2
Le nombre des Allemands émigrés au Chili a fait l‟objet de nombreux calculs, certains complètement
fantaisistes, oscillant globalement entre 10 000 et 37 000. Kurt Schobert les expose en détail les calculs de
divers auteurs, Cf. K. Schobert, Op. Cit., p. 194 et suivantes.
3
P. Rygiel, « Les traces de la mobilité géographique » Actes de l’Histoire de l’Immigration, 0/ 2000.
Accessible en ligne à l‟URL : http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/articles/volumes/mobgeo.html [consulté le
17 janvier 2008].
4
G. Dupeux, Op. Cit., p. 5.
5
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 195 et A. Clasen, « Deustsche Auswanderung nach
Chile, 1850-1852 » dans Zeitschrift für Niedersächsiche Familienkunde, 32. Jahrgang, Heft 2, mars 1957, p.
47.

47
enfants, parents et personnel éventuel. Mais elles ne distinguent pas les vrais émigrants des simples
voyageurs ou résidents de retour au Chili après un séjour en Allemagne. Elles permettent
néanmoins d‟établir des estimations presque complètes, concernant l‟émigration directe depuis
Hambourg mais aussi indirecte par l‟Angleterre, depuis Liverpool ou Southampton1. Il a sans doute
existé également des listes d‟arrivées, dressées par les intendants chiliens, de Pérez Rosales en
1852 à Prieto en 1883, mais elles ont disparu dans l‟incendie des archives de l‟Intendance de
Valdivia en 19092. Les seuls vestiges sont quelques listes transmises à l‟époque aux ministères de
l‟intérieur et des relations étrangères, mais de manière irrégulière3.

3.1.2. Les statistiques chiliennes


Au Chili, les statistiques de l‟immigration n‟ont jamais fait l‟objet d‟un travail spécifique et
systématique au XIXe siècle, si ce n‟est, de manière indirecte, pour la période 1882-1914, lorsque
fonctionnait l‟Agencia General de Colonización e Inmigración en Europa qui fournissait les
chiffres des émigrés européens recrutés. Les recensements chiliens, décennaux à partir de 1854,
sont ainsi les seuls documents qui renseignent sur les populations étrangères résidant au Chili4. Ils
ont en effet l‟avantage de distinguer par sexe, dès 1854, les « étrangers » des « nationaux ». En
1865, sont distingués, parmi les « étrangers », les « naturalisés » (nacionalizados), en 1875, les
« naturalisés » et les « résidents et de passage » (residentes y transeúntes). Enfin en 1885, les
étrangers « de passage », « résidents » et « naturalisés » forment trois catégories distinctes. En ce
qui concerne la population allemande au Chili, qu‟elle soit résidente, de passage ou naturalisée,
l‟évolution dégagée de 1854 à 1895 révèle une augmentation générale, de 1822 individus à 7560
(figure 1).

1
A. Clasen, « Die Schiffe der Chile-Auswanderung über Hamburg 1850-1875 und die Schiffbauerfamilie
von Somm », Zeitschrift für Niedersächsiche Familienkunde, 38. Jahrgang, 1/1963 p. 1. Il resterait à prendre
en compte les autres voies d‟émigration, directement depuis l‟Angleterre à bord d‟une compagnie anglaise,
comme l‟a fait la famille Claude, ou encore, comme le repère Sol Serrano, chez les religieuses missionnaires
françaises dont elle étudie les journaux, les routes de New-York et l‟isthme de Panama et celle de Buenos
Aires et Mendoza. Cf. S. Serrano, Virgenes viajeras, Op. Cit., p. 16.
2
E. Held Winkler, Documentos sobre la colonización del Sur de Chile, Santiago, Talleres Grafico Claus Von
Plate, 1970, p. 17 et J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 197.
3
Par exemple : Liste du « Susanna », du « Adolph » et du « Victoria » de 1852, ANH, MINT, Colonización
Alemana (1849-1852), vol. 273, p. 193, 246, 307 ; Lettre de F. Geisse du 12.4.1857, ANH, MINT,
Colonización de Llanquihue (1857-1859), vol. 389, s. p ; Liste des de l‟ « Iserbrook », arrivé le 2.11.1860,
ANH, MINT, Oficios recibidos de la Intendencia de Llanquihue (1859-1863), vol. 403, s. p. [Distingue
émigration subventionnée et émigration volontaire (emigrados subvencionados, emigrados salidos por su
propia cuenta), celle à destination de Valdivia ou de Valparaiso] ; Rapport du 20.6.1883, n°242, annexe 1,
ANH, MREL, Oficios recibidos de la Intendencia de Llanquihue (1883 – 1884), vol. 280 [mémoire de
l‟intendance, de 1852 à 1883, où Prieto recense 13 voiliers arrivés à Puerto Montt depuis 1852, Cf. La
critique de J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 196 (note de bas de page 44)].
4
Censo general de la República de Chile: levantado en abril de 1854, Santiago de Chile, Imp. Del
Ferrocarril, 1858, Censo general de la República de Chile levantado el 19 de abril de 1865, Santiago, Impr.
Nacional, 1866; Quinto Censo general de la Población de Chile: levantado el 19 de abril de 1875,
Valparaíso, Impr. del Mercurio, 1876; Sesto Censo general de la Población de Chile: levantado el 26 de
noviembre de 1885, Valparaíso, La Patria, 1889-1890; Sétimo Censo general de la Población de Chile:
levantado el 28 de noviembre de 1895, Santiago, La Oficina, 1900-1904.

48
8000
Total
7000
Hommes
6000
Femmes
5000

4000

3000

2000

1000

0
1854 1865 1875 1885 1895

Figure 1. Évolution de la population allemande au Chili


d’après les recensements chiliens (1854-1895).

Cependant à l‟échelle provinciale, notamment dans les régions de forte émigration allemande,
comme Valdivia ou Llanquihue, on observe, après une forte augmentation, une diminution,
temporaire ou générale, de la population allemande. L‟incongruité est particulièrement frappante
pour Llanquihue (figures 2 et 3).

1200

1000 Total

Hommes
800 Femmes

600

400

200

0
1854 1865 1875 1885 1895

Figure 2. Évolution de la population allemande à Valdivia


d’après les recensements chiliens (1854-1895).

49
1400

1200 Total

Hommes
1000
Femme
800 s

600

400

200

0
1854 1865 1875 1885 1895

Figure 3. Évolution de la population allemande à Llanquihue


d’après les recensements chiliens (1854-1895).

Plusieurs hypothèses peuvent expliquer cette diminution de population à l‟échelle locale.


L‟hypothèse démographique, celle d‟un solde migratoire négatif ou d‟un taux de fécondité qui
n‟assurerait pas le renouvellement des générations, est à éliminer d‟emblée. Elle est en effet peu
probable étant donné le taux de fertilité des ménages1 et le peu de départs signalés2. L‟hypothèse
juridique l‟emporte plutôt. La nationalisation des Allemands émigrés au Chili était fréquente,
même automatique dans le cas des émigrés recrutés par l‟Etat chilien. Les dispositions de la loi de
1845 prévoyaient que tout étranger pouvait acquérir la nationalité après un an de résidence sur
simple demande au conseil municipal de son lieu de résidence3. Ainsi, de 1850 à 1880, les
immigrés demandèrent systématiquement la nationalité et l‟administration adopta une position
généreuse. Il est possible que les agents chargés des recensements de la fin du XIX e siècle
considéraient qu‟un Allemand arrivé vingt ou trente ans plus tôt, naturalisé ou non, n‟avait plus à
être considéré comme « étranger » mais comme « national ». Surtout, les enfants des couples
allemands nés sur le sol chilien acquéraient automatiquement la nationalité chilienne. Ainsi, la
première génération « allemande » des années 1850 était remplacée par une génération
« chilienne » au cours des décennies suivantes et c‟est là l‟explication principale. En somme, dans

1
Sur les taux de fécondité de la population allemande émigrée au Chili, Cf. J.-P. Blancpain, Les Allemands
au Chili, Op. Cit., p. 304-315. Cet aspect est traité au chapitre suivant.
2 Le solde migratoire de la population allemande une fois installée au Chili est en effet minime. Pour les
populations les plus modestes, un retour en Allemagne, après un voyage aussi long et coûteux, est
difficilement envisageable. Sur les colons destinés à Llanquihue et Puerto Montt, 1526 personnes de 1850 à
1875, seuls 31 ont déserté, qu‟il s‟agisse de retour en Allemagne ou de poursuite au Pérou. Cf. E. Held
Winkler, H. Schuenemann, C. von Plate (dir.), Op. Cit., pp. 45-85.
3
J.-P. Blancpain, Francia y los franceses en Chile (1700-1980), Santiago, Ediciones Pedagógicas Chilenas y
Editorial Universitaria, 1987, p. 191. Cependant, certains colons ont du réclamer la nationalité chilienne
pendant plusieurs années. Cf. J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit, p. 150, pp. 619-620.

50
les régions où l‟apport allemand se tarit dans le dernier quart du XIXe siècle, comme Valdivia et
Llanquihue, la population « allemande » diminue donc. Ces recensements témoignent donc de la
volonté des autorités chiliennes d‟assimiler l‟immigration allemande. Elles rendent également
compte des arrivées les plus récentes d‟Allemands et donc permettent d‟avancer un chiffre
minimum de la présence allemande au Chili pour chaque époque, soit en ce qui concerne les
femmes : 554 en 1854, 1333 en 1865, 1535 en 1875, 2298 en 1885 et 2550 en 1895.

3.1.3. Comptes de chercheurs


Jean-Pierre Blancpain et Georg Young sont les premiers chercheurs qui ont établi un ordre de
grandeur de l‟immigration allemande au Chili. S‟ils n‟ont jamais travaillé ensemble, leurs résultats
sont pourtant proches. En croisant les listes de passagers, les recensements chiliens, les travaux
généalogiques, les registres des Eglises dissidentes, des cimetières « allemands » et les archives des
écoles allemandes, Blancpain établit un chiffre d‟environ 8 500 Allemands émigrés depuis 1846 à
Valdivia ou Valparaíso, dont plus de la moitié avant 1874, avec les pointes suivantes (figure 4)1.

650
600
550
500
450
400
350
300
250
200
150
100
50
0
1846
1848

1852

1856

1860

1864
1866

1870

1874

1878

1882
1884

1888

1892

1896

1900
1902
1850

1854

1858

1862

1868

1872

1876

1880

1886

1890

1894

1898

2
Figure 4. Émigration allemande au Chili, selon Jean-Pierre Blancpain (1846-1903)

Young estime de son côté l‟immigration allemande au Chili à 11 000 personnes de 1850 à 1914,
soit 14% de l‟immigration totale au Chili3. Il recense 5 600 colons ruraux jusque 1920, en cinq
étapes : 3 500 colons de 1846 à 1866, installés à Valdivia et Llanquihue essentiellement, 400 de
plus à Llanquihue de 1872 à 1875, 1 100 à la Frontera de 1882 à 1889, 500 à Chiloé de 1895 à

1
J.-P. Blancpain, Migrations et mémoire germaniques en Amérique latine à l’époque contemporaine,
contribution à l'étude de l'expansion allemande outre-mer, Presse Universitaire de Strasbourg, 1994, p. 28.
2
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 197 et 486.
3
G. Young, The Germans in Chile, Op. Cit., p. 15.

51
1897 et enfin 90 à 100 supplémentaires à la Frontera, de 1900 à 1902. Patricio Bernedo conclut à
un chiffre de 6 000 Allemands dans la région du Sud chilien, dont 2 000 à Valdivia et ses
environs1.
L‟accroissement naturel amplifie rapidement ces chiffres, surtout dans les colonies rurales.
Blancpain établit ainsi un chiffre de 30 000 germanophones présents au Chili en 1914, « chiffre
invariable depuis lors »2. En réalité, en 1916-1917, une enquête du Deutsch-chilenischer Bund
(DCB) prétend identifier les germanophones du Chili et donne un total de 21 039 personnes : 15
912 nées chiliennes, soit « germano-chiliennes », descendant des émigrés du XIXe siècle et 5 127
de nationalité allemande, soit une proportion de deux-tiers pour un tiers, constante déjà mise en
évidence par Young3. La répartition par sexe est de 6 745 hommes, 4 133 femmes, 5 113 garçons
et 5 028 filles. Cependant, le recensement du D.C.B. prend en compte toute la population
germanophone du Chili, ce qui peut concerner des Suisses, des Autrichiens, etc. On peut donc
estimer les Allemands à 20 000, soit 0,6% de la population chilienne4.
Pour la seconde moitié du XIXe siècle, il faut donc considérer quelques 11 000 Allemands
émigrés au Chili. L‟immense majorité vient en famille. Mais puisqu‟il existe d‟avantage de
célibataires hommes que femmes, il faut arrondir le nombre des femmes à un peu moins de la
moitié de la population allemande totale, soit autour de 4 000 ou 5 000 personnes. C‟est donc un
groupe numériquement peu important.

3.2. Les origines géographiques, religieuses et sociales du groupe

3.2.1. Des origines géographiques communes


Les quelques milliers de femmes allemandes émigrées au Chili ont des origines
géographiques différentes, comme le suggèrent les listes de passagers. L‟origine des femmes n‟y
est cependant pas toujours indiquée, contrairement à celle des hommes. On peut estimer que les
Allemandes du Chili proviennent en majorité, à l‟image de la population totale, de la Hesse
(18,6%), du Württemberg (12,8%), de la Saxe, du Brandebourg et de la Silésie (13,6%), de la
Westphalie et de la Bohême (10%), et minoritairement des régions orientales de la Poméranie et de
la Prusse orientale5. Il existe des régions d‟Allemagne qui n‟ont donné que très peu d‟émigrantes,
principalement les régions du sud et de l‟ouest : la Bavière, la Rhénanie, la plaine saxonne. J.-P.
Blancpain révèle ainsi que plus de la moitié des colons de Llanquihue proviennent des massifs
hercyniens de l‟Allemagne moyenne (Saxe, Hesse, Silésie et Bohême), donc des régions forestières
et montagneuses, « régions frontières, elles-mêmes créatrices de pionniers », ce qui les prédisposait

1
P. Bernedo, « Las estrategias periodísticas », Op. Cit.
2
J.-P. Blancpain, Migrations et mémoire germaniques, Op. Cit., p. 28.
3
Censo de familias alemanas y familias chilenas de origen alemán, 1916/1917, 2 vol., Deutsch-chilenischer
Bund/Liga chileno-alemana, Archives Emilio Held, Santiago de Chile.
4
C. Converse, « Die deutschen in Chile », Op. Cit., p. 301.
5
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit, p. 22. Cf. carte des Etats allemands en annexe.

52
sans doute à leur tâche au Chili1. A titre d‟exemple, sont originaires du Brandebourg, dans le
royaume de Prusse, Adelheid Kindermann, Pauline Metzdorff et Berta Klix, toutes trois de
Francfort-sur-l‟Oder, Klara Anwandter, Antonie Exss et Anna Exss, originaires de Kalau ou de ses
environs – Ullersorf, terre royale, pour les Exss. Sophie von Bischhoffshausen est quant à elle de la
Hesse, près de Cassel2. Enfin, sont de Silésie, dans le royaume de Prusse également, Rosine
Schönherr, originaire d‟Erdmannsdorf, Berta Robert, de Breslau et Anna Schmidt, de Reinerz, trois
localités situées aujourd‟hui en Pologne.

3.2.2. Des catégories sociales diverses mais une alphabétisation généralisée


Ces femmes appartiennent à des catégories sociales diverses. Elles sont épouses ou filles de
régisseurs de domaines, de commerçants, d‟artisans de village, de pasteurs, de professeurs, de
médecins, d‟agriculteurs. Sophie von Eschwege, épouse de Gustav von Bischhoffshausen, est
baronne de Neuenrode. Pauline Metzdorf, a épousé un maître d‟école rurale. Fanny Zöhrer émigre
avec son mari, le médecin Franz Fonck. Magdalena Barbara Aichele est une fille d‟agriculteurs,
Klara Anwandter d‟un bourgeois pharmacien et bourgmestre de Kalau. La diversité sociale de ce
courant d‟émigration a beaucoup été soulignée, et elle est réelle3.
Le point commun de ces femmes est qu‟elles sont toutes alphabétisées. Il faut rappeler que la
mobilité et l‟émigration résultent d‟un processus de lecture : il faut pouvoir lire et s‟informer pour
prendre la décision du départ4. Même si leur niveau de formation peut être différent, les émigrées
allemandes savent lire, écrire et compter. Les recensements chiliens donnent des chiffres
d‟alphabétisation de 100% au delà de 13 ans d‟âge, pour les femmes comme pour les hommes. Le
recensement de 1854 donne par exemple 1 599 Allemands et Allemandes qui savent lire dont 1 567
qui savent écrire, sur un total de 1 8225. Par conséquent, 255 ne sachant pas écrire, dont 223 ne
sachant pas lire6. Or, ce chiffre ne recouvre même pas celui des enfants âgés de 1 à 13 ans, qui sont
329 au total. Ainsi, certains enfants, sans doute les plus âgés, sont déjà alphabétisés : 74 d‟entre eux
sauraient déjà écrire et 42 supplémentaires sauraient lire7.
Rapportés à l‟ensemble de la population féminine allemande au Chili, les chiffres laissent
apparaître un contraste important avec les femmes chiliennes (figure 5)8. Les femmes allemandes

1
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 209.
2
I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 108.
3
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 214.
4
K. Schobert, Op. Cit., p. 281.
5
On suppose en effet que ceux qui écrivent lisent aussi, alors que ceux qui lisent ne savent pas forcément
écrire.
6
Censo general, 1854, Op. Cit., s. p., tableau n°2.
7
Emmanuel Todd estime que l‟apprentissage de la lecture se fait en Europe entre 6 et 12 ans, et celui de
l‟écriture à partir vers 13 ans. Cf. E. Todd, L’invention de l’Europe, Paris, Seuil, 1990, p. 143.
8
Censo general, 1854, Op. Cit., s. p., tableau n°2 ; Censo general, 1865, Op. Cit., pp. 371 et 338 ; Censo
general, 1875, Op. Cit., p. 625 et 604-605 et Censo general, 1885, Op. Cit., pp. 459 et 862 et Censo general,
1895, Op. Cit., pp. 461 et 502.

53
sont proportionnellement plus alphabétisées que les Chiliennes et creusent donc moins l‟écart avec
les hommes
. 100

90 Allemandes qui savent lire


Allemandes qui savent écrire
80
Chiliennes qui savent lire
70
Chiliennes qui savent écrire
60

50

40

30

20

10

0
1854 1865 1875 1885
Figure 5. Pourcentages d’alphabétisation chez les Chiliennes et les Allemandes
d’après les recensements chiliens (1854-1895).

Christel Converse a souligné que l‟alphabétisation des immigrés allemands leur permet de se
démarquer d‟une population locale majoritairement analphabète et de constituer ainsi une classe
moyenne jusqu‟alors relativement absente au Chili1. Dans son rapport au ministère de l‟intérieur,
l‟intendant Vincente Pérez Rosales souligne les contrastes culturels locaux entre Chiliens et
Allemands, au Nord du territoire de Llanquihue :
« Le profond retard ou plutôt l‟absence totale d‟instruction et le manque total de toute
industrie destinée à satisfaire les besoins premiers de l‟homme sautent à la vue. Sur 1 650
habitants, seuls savent lire et écrire 131 d‟entre eux, dont 62 allemands, sur les 71 des deux
sexes et de tous âges qu‟ils sont » 2.
Plus loin, il constate le taux d‟alphabétisation général de la colonie de Llanquihue :
« Sur 247 colons de tous âges et sexes que compte la population totale allemande de la
colonie de Llanquihue, 181 savent lire et écrire. Sur les 66 restants, 45 ont entre quelques
mois et 5 ans, 20 entre 5 et dix ans, déjà scolarisés, et une seule femme de 23 ans »3.

1
C. Converse, “Die deutschen in Chile”, Op. Cit., p. 323.
2
Lettre de V. Pérez Rosales au ministre de l‟intérieur du 11.08.1854 dans AHN, MINT, vol. 328, Oficios
recibidos de la Intendencia de Valdivia (1854 – 1855), p. 114 recto/verso : “El profundo atraso o mas bien la
ignorancia completa en instrucción y la carencia total de aquellas sencillas industrias que tienden a satisfacer
las primeras necesidades del hombre resaltan desde luego a la vista. Sobre 1650 vecinos solo saben leer y
escribir 131 incluso 62 alemanes que leen y escriben, de los 71 de todos sexos y edades que se encuentran
entre ellos.”
3
Ibid., p. 115 verso : “Sobre 247 colonos de todas edades y sexo de que consta la poblaciñn alemana total en
la Colonia de Llanquihue, 181 saben leer y escribir. De los 66 restantes 45 se cuentan entre la edad de meses
y la de cinco aðos, 20 entre la de 5 y la de diez, ya en la escuela, y una sola mujer de 23 aðos”.

54
L‟intendant révèle ainsi que pour les Allemandes, savoir lire et écrire est la condition minimum de
la respectabilité. Il se remémore l‟anecdote d‟une jeune fille pauvre de Puerto Montt, qui refusa le
mariage avec un jeune commerçant aisé, parce qu‟elle constata, au moment de s‟engager, qu‟il ne
savait pas lire1.
L‟alphabétisation massive des Allemandes s‟explique par des politiques scolaires précoces dans les
États allemands, en particulier du Nord, où les taux de scolarisation féminine peuvent atteindre
86,5% dès 1750, constate Marie-Claire Hoock-Demarle2. Ainsi dans l‟Oldenburg, dès 1750, 1,5%
des femmes est analphabète3. Cette chronologie différenciée suggère l‟influence du facteur
religieux. Les États d‟obédience protestante montreraient, par l‟ingérence directe du prince sur son
territoire, une nette avance sur les pays catholiques, qui réservent longtemps l‟éducation aux
garçons, et le couvent aux filles. Emmanuel Todd explique à ce sujet :
« L‟importance du facteur religieux dans la dissociation culturelle du continent européen
est une évidence. Le progressisme protestant était d‟ailleurs conscient, l‟alphabétisation des
chrétiens constituant un aspect fondamental du programme réformé. Le freinage subi par
les régions catholiques ne fut pas moins voulu, l‟Église de Rome n‟acceptant pas l‟accès de
tous, c‟est-à-dire des laïcs, aux Écritures Saintes, et donc à la lecture »4,
Les foyers de diffusion de l‟alphabétisation sont ainsi les pays de réforme luthérienne et par
« contagion », celle-ci se fait ensuite en terres catholiques, des plus proches aux plus éloignées5.
C‟est donc une lente diffusion du Nord-est vers le Sud-ouest de l‟Europe que Todd dégage,
proposant une cartographie de l‟alphabétisation en « couronnes ». A l‟échelle allemande, le modèle
s‟applique également6. La scolarisation, des filles comme des garçons, est obligatoire en Prusse dès
1717, en Bavière en 1802. Marie-Claire Hoock-Demarle souligne le caractère général de
l‟alphabétisation féminine, au XIXe siècle, en Allemagne : « L‟alphabétisation, par la scolarisation
obligatoire, est à la portée de toutes les filles : lire, écrire ou compter, dans une moindre mesure,
est parfaitement accessible aux filles des villes comme des campagnes, des couches aisées comme
des milieux moins favorisés »7. L‟alphabétisation de ces femmes, en majorité protestantes, n‟est
pas une donnée mineure pour notre recherche. Le fait que les Allemandes émigrées au Chili savent
écrire permet évidemment d‟accéder aujourd‟hui à divers récits de leur expérience.
Un autre facteur de différenciation au sein de cette population féminine est leur état civil.
La grande majorité part mariée, en famille, mais une analyse statistique montre qu‟il existe une part
non négligeable de femmes seules, célibataires ou veuves, qui sont candidates à l‟émigration.

1
V. Pérez Rosales, Recuerdos, Op. Cit., pp. 424-425.
2
M.-C. Hoock-Demarle, « Lire et écrire en Allemagne », dans G. Duby, M. Perrot (dir.), Histoire des
Femmes en Occident. 4. Le XIXe siècle, Paris, 2002, p. 178.
3
Ibid.
4
E. Todd, Op. Cit., p. 135.
5
Ibid., p. 130. Carte 25. L‟alphabétisation en 1900.
6
Ibid., p. 134. Carte 26. Allemagne : l‟alphabétisation vers 1875.
7
M.-C. Hoock-Demarle, Op. Cit., p. 181.

55
3.3. Un groupe particulier : les femmes seules

Outre les femmes mariées, les difficultés que traverse l‟Allemagne au milieu du XIXe
siècle ont également poussé à l‟émigration de nombreuses femmes seules, qui n‟avaient d‟autres
perspectives en Allemagne que la survie par le travail, de plus en plus rare dans les campagnes. Il
s‟agit de « femmes sans mari, veuves ou célibataires, avec ou sans enfant » comme les décrit Cécile
Dauphin1. Leur migration ne revêt pas la même signification que pour une femme mariée 2. Nancy
L. Green constate à ce sujet : « Les départs de femmes seules sont plus nombreux au XIXe siècle
que l‟on a souvent pu le croire. Si la majorité part, en effet, pour rejoindre maris et parents, d‟autres
partent à l‟aventure, pour quitter leurs maris… ou en trouver un »3. En effet, à travers l‟émigration,
elles cherchent aussi à gagner certaines formes d‟émancipation.

3.3.1. Une estimation difficile


La situation des Allemandes célibataires qui ont émigré au Chili est très variée et leur estimation
difficile. Les listes de passagers rassemblées par Emilio Held permettent de donner un ordre de
grandeur4. Elles concernent 69 bateaux connus, qui ont transporté, de Hambourg à Valdivia et
Valparaiso, de 1840 à 1875, 6 373 passagers, dont 1 441 femmes. Les femmes seules y sont citées
indépendamment, c‟est-à-dire sans père, référent masculin privilégié5. La seconde est une liste
alphabétique de 1 425 autres passagers, dont 476 femmes, dont on ne connaît pas le bateau. Ces
listes doivent être manipulées avec précaution, puisque Held y commet de multiples erreurs6 dont
la plus fréquente, concernant les femmes, est de recenser des femmes arrivées célibataires la suite
d‟un homme qu‟elles n‟ont épousé en réalité qu‟au Chili. Il mentionne ainsi, dans la liste de
l‟ « Alfred » en 1851, les sœurs Auguste Joséphine Pauer de Pausenberger et Thérèse Pauer de
Pausenberger à la suite de Theodor Pausenberger, comme si de dernier était venu avec deux
épouses. En réalité, selon Ingeborg Schwarzenberg, Auguste Joséphine a émigré avec ses parents
sur le « Grasbrook » en 1856, et elle n‟a épousé Theodor Pausenberger qu‟en 1859, à Valdivia. Sa
sœur, Thérèse, est arrivée avec le « Reiherstieg » en 1857, accompagnée d‟une autre sœur, Emilie,

1
C. Dauphin, « Femmes seules » dans G. Duby, M. Perrot (dir.), Op. Cit., p. 514.
2
S. Pedraza, Op. Cit., p. 314.
3
N. L. Green, Repenser les migrations, Op. Cit., p. 112.
4
E. Held Winkler, “La Lista de los Barcos (1840-1875). Numero de pasajeros, su procedencia y profesiones”
dans Documentos, Op. Cit., pp. 17- 214.
5
Une jeune fille qui voyage avec sa famille est recensée en général dans les enfants à la suite de son père. Si
les employés de la compagnie estimaient qu‟elle était déjà trop âgée pour être qualifiée d‟enfant, elle était
répertoriée seule, à la suite et avec le nom du père. Dans ce cas le lien de parenté est évident voire
explicitement spécifié.
6
Voir la critique de J.-P. Blancpain dans Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 203, note de bas de page 62 :
« Confusion de noms de famille ou de localités homographes, dernier domicile pris pour la véritable origine
géographique, retours d‟Europe vus comme une première arrivée, compte non tenu des retours immédiats ou
des séjours temporaires, fantaisies concernant le lieu de naissance, la parenté, le mariage ou la progéniture
[…] Vétilles, certes, mais qui fourvoient un compilateur qui se targue précisément de compléter et rectifier ».

56
décédée pendant la traversée. Thérèse a épousé le même Theodor en 1863, deux ans après la mort
d‟Auguste Joséphine. Ceci n‟empêche pas Held de faire réapparaître les deux femmes dans les
bonnes listes quelques pages plus loin1. De même, Barbara Nobis, passagère du « Victoria » en
1851 avec sa fille Maria de 4 ans, figure aussi dans la liste des passagers de bateaux inconnus, étant
pas conséquent comptée deux fois2. L‟exemple le plus absurde reste celui de Pauline Fuchslocher,
recensée trois fois : dans liste de l‟ « Australia » de 1852, à la suite de son père Johann
Fuchslocher, dans la liste de l‟ « Alfred » de 1852, à la suite de Friedrich Demmerer, qu‟elle n‟a
épousé qu‟en 1854 au Chili, et dans la liste des passagers de bateaux inconnus3.
Nous proposons de dresser une étude statistique des célibataires, à partir de l‟échantillon des 69
bateaux connus, en croisant, pour chacune d‟entre elles, les différentes sources – les listes de
passagers et les documents généalogiques – mais également en ajoutant les « fausses » femmes
mariées, afin d‟écarter les erreurs possibles4. Sur les 1 141 femmes recensées, 316 sont sans aucun
doute seules, célibataires ou veuves. Elles représentent ainsi 22% des femmes de cette liste
d‟émigration au Chili, soit un peu plus que leur proportion au sein de la population allemande,
estimée par Cécile Dauphin à 10% dans les Etats du Nord de l‟Allemagne et à plus de 15% dans
ceux du Sud5. Dans l‟ensemble, il s‟agit de jeunes femmes, d‟une moyenne d‟âge de 28,1 ans.
Elles viennent avec des enfants, à savoir 2,15 en moyenne par femme. Si toutes sont célibataires,
elles ne viennent pas toutes en solitaire. Il est possible en effet d‟identifier quatre groupes qui
correspondraient à autant de situations différentes.

3.3.2. Des situations diverses


Un premier groupe est constitué par les célibataires qui effectuent le voyage avec un ou des
membres de la famille (68 personnes exactement). Dans ce cas, les couples voire les trios de sœurs
sont fréquents. A titre d‟exemples, à bord du « Marbs » en 1853, les sœurs Meyer, Marie et Emilie,
voyagent ensemble, comme les Reiche, Rosalie et Antonie et les trois sœurs Schramm, Regina,
Dorotea et Eva. Sur le « Nicoline » en 1855 voyagent Mathilde et Emma Merzrath, âgées de 16 et
17 ans, ainsi que les trois sœurs Schmidt, Johanna, Wilhelmine et Amalie, âgées quant à elles de
14, 15 et 18 ans. Marie et Ernestine Bopp, 22 et 23 ans, font le voyage sur le « Vesta » en 1857,

1
Sur ce cas, voir E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., pp. 33, 90 et 106 et Notices Liga 15026 Pauer et
Liga 15072 Pausenberger dans Archivo genealógico Ingeborg Schwarzenberg, Biblioteca e Archivo Emilio
Held Winkler, Santiago (par la suite AGS).
2
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., pp. 38 et 161 ; Schiffslisten, 1850-1854, Fondo Held, Biblioteca e
Archivo Emilio Held Winkler, Santiago, p. 88 et notice Liga14454 dans AGS, Op. Cit.
3
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 43, 47, 148; Schiffslisten, Op. Cit, p. 111.
4
La liste des bateaux inconnus est inexploitable pour notre recherche, puisqu‟il est impossible de reconstituer
les éventuels liens de parenté ou d‟alliance entre passagers d‟un même bateau et surtout d‟identifier les
célibataires. Held recense en effet pratiquement toutes les femmes sous leur nom d‟épouse alors que nous
avons constaté que certaines arrivaient bien célibataires.
5
C. Dauphin, « Femmes seules », Op. Cit., p. 516.

57
Friederike et Catharina Mödinger, 21 et 23 ans, sur le « August » en 1864.1 Il existe également des
couples de frères et sœurs, comme Christine Friedrich, âgée de 17 ans, qui émigre avec son frère
Johann, plus âgé, à bord du « Alfred » en 1852, à bord duquel voyagent également Genoveva
Klotz, 18 ans, et son frère. Il s‟agit souvent de contingents familiaux détachés comme « éclaireurs »
dans la perspective d‟une émigration familiale plus ample, avec les plus jeunes enfants. En 1852
émigrent à bord de l‟« Australia », les six cousins Aichele-Mautz– par la branche maternelle – tous
âgés de la vingtaine : du côté des Aichele, Magdalena Barbara, l‟auteure de la lettre de 1855, ses
frères Gottlieb et Christian (accompagné de son épouse Magdalena) et du côté Mautz, Marie
Magdalena, Christiane et Georg Adam. Les Aichele-Mautz migrent tous définitivement en 1855-
18562. Autre cas, celui des Schwenke, dont les quatre enfants, Hélène, 23 ans, Martin, 22 ans,
Johann, 19 ans et Martha, 14 ans, émigrent ensemble sur le « Grasbrook » en 18563.
Quand il s‟agit d‟une veuve âgée, elle suit souvent un fils ou une fille, qui peut être accompagné(e)
de sa propre famille. Par exemple, Caroline Lerche, passagère du « Middleton » en 1850, âgée de
69 ans, est citée seule et considérée comme veuve, mais elle accompagne en réalité sa fille,
répertoriée à la suite de l‟époux Karl Numers, quelques lignes plus bas. Sophie von
Bischhoffshausen confirme dans une lettre qu‟elle s‟est liée d‟amitié, à Valdivia, avec une Marie
Numers, qui est venue avec sa « vieille mère »4. De même, Margaretha Hospes, répertoriée seule et
sans âge, voyage avec son gendre, le pasteur Karl von Manns. Dans la généalogie des Manns,
Ingeborg Schwarzenberg indique en effet que la mère de l‟épouse du pasteur, nommée Hospes, est
décédée en 1854 à Chorocomayo, là où la famille Manns s‟est installée5. Enfin, Johanna Rosina
Diesner, originaire de Saxe, près de Rupersdorf, émigre en tant que veuve de Carl Biebrach, avec
ses quatre enfants, âgés de 4 à 21 ans, dont Karl, l‟aîné, est déjà père et accompagné de sa propre
famille6. Nombreux sont les exemples de trois générations d‟une même famille qui émigrent
ensemble au Chili.
Un deuxième groupe réunit les célibataires qui viennent avec une famille dans laquelle elles servent
comme domestiques ou plus rarement professeurs particulières. Berta Klix se souvient ainsi que
lorsque sa famille émigre au Chili, ils sont onze, « douze avec la bonne »7. Les Geisse emmènent
avec eux la mère de Pauline Hube, épouse Renz, Elisabeth Marie Reuter Schäfer, orpheline née à

1
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., pp. 36, 37, 62-63, 69, 77-78, 107, 125 et notices Liga16459,
Ribbeck, Liga27557 Bopp et Liga13548 Moedinger dans AGS, Op. Cit.
2
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 43 ; notices Liga01796 Aichele, Liga13023 Mautz, Liga27836
Bräuning, Liga08816 Hermann dans AGS, Op. Cit. ; Schiffslisten, Op. Cit., p. 113 et lettre du 28.02.1855
dans M. B. Aichele, Op. Cit.
3
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 90 et notice Liga19639 Schwenke dans AGS, Op. Cit.
4
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 26, notice Liga14528 Numers dans AGS, Op. Cit. et lettre du
9.11.1854 dans I. Schwarzenberg, Dokumente, Op. Cit., VI, p. 12.
5
E. Held, Winkler Documentos, Op. Cit., p. 58 ; notices Liga12767 Manns et Liga12768 Manns, dans AGS,
Op. Cit. et I. Schwarzenberg, « Origen de algunas familias alemanas radicadas en Chile », dans Revista de
Estudios Históricos, n° 14, 1969, p. 58.
6
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 51 et notice Liga27000 Biebrach dans AGS, Op. Cit.
7
Souvenirs de Berta Klix dans Berichte, Op. Cit., p. 80 : „zwölf mit dem Mädchen“.

58
Rothenburg-sur-Fulda en 1831, employée comme couturière1. Au XIXe siècle, la domesticité,
jusqu‟alors réservée aux aristocrates, se démocratise, devenant un signe de la distinction
bourgeoise, en même temps qu‟elle se féminise et se dévalorise. « Toutes les grandes villes et les
bourgs d‟Europe drainent les filles des campagnes sans autre qualification que leurs forces et leur
jeunesse » écrit Cécile Dauphin, qui estime qu‟en Prusse, en 1882, 96% des domestiques sont
célibataires2. Leur nombre à bord est difficile à estimer, parce que n‟est pas toujours mentionné un
lien de ce type entre une célibataire et une famille du même bateau. La famille von
Bischhoffshausen voyage ainsi, sur le « Grasbrook » de 1854, avec trois domestiques : Johanna
Lindenkohl, Margaretha Kahlmeyer Köhler et Friederike Auguste Kayser, soit Hannchen,
Gretchen et Riekchen comme les surnomme Sophie dans sa correspondance3. De même, Teresa
Wagner, âgée de 19 ans, accompagne les Eisene dans le « Cäsar und Helene » en 1856, un gros
bateau constitué de 38 familles, où l‟on trouve en conséquence peu de célibataires, sauf, peut-on
supposer, les employées de celles-ci4.
Le troisième groupe caractérise les célibataires qui font le voyage seules, mais dans la perspective
de retrouver des proches qui ont déjà émigré au Chili. Là encore, il est difficile de savoir combien
ont déjà des attaches au Chili si ce n‟est pas explicitement indiqué. Par exemple, Eléonore Dittrich
Holz de Kretschmar est une veuve de 37 ans qui rejoint avec ses 2 enfants, Ernst et Pauline, âgés de
6 et 12 ans, à bord du « Wandrahm » de 1872, son père et sa famille émigrés vingt ans plus tôt5.
Johanna Byhain apparaît comme célibataire sur la liste des passagers du « Susanne » de 1852. On
pourrait la penser veuve, puisqu‟elle émigre ave 5 enfants qui ont entre 3 mois et 8 ans. En réalité,
elle rejoint son mari qui a déjà émigré au Chili quelques mois plus tôt6. Enfin, la veuve Christiane
Kayser qui voyage à bord du « Wandrahm » en 1856 vient au Chili, à 50 ans, pour y retrouver sa
fille, Friedrike Auguste, l‟une des trois bonnes de Sophie7.
Enfin, un quatrième ensemble correspond aux célibataires qui voyagent seules. Il est difficile d‟en
donner un chiffre exact. On sait qu‟elles existent, des textes l‟attestent. Il est sûr par exemple que
Louise Blüffert, répertoriée dans la liste du « Hermann » en 1850, âgée de 31 ans et accompagnée
d‟un enfant de 8 ans, Karl, est venue seule. Elle a épousé sur le bateau même, selon divers récits, et
notamment une lettre de Pauline Metzdorff, le docteur juif Franz Kaskel, âgé de 50 ou 54 ans, cinq
1
Cette dernière s‟est alors mariée et a ouvert un atelier de couture qui recevait des commandes de toute la
région. Cf. P. Renz, Errinerungen, Op. Cit.
2
C. Dauphin, « Femmes seules », Op. Cit., p. 520.
3
Les diminutifs (–chen en allemand) sont formés sur la terminaison de leur prénom (-hanna, -g‟rethe et –
rike). Gretchen est faussement appelée Holmbach dans la liste dans passagers et Riekchen n‟y apparaît pas.
Cf E. Held Winkler, Documento., Op. Cit., pp. 70-71 ; Liga12403 Lindenkohl, dans AGS, Op. Cit. et lettre
du 18.6.1854, dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 7.
4
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 87 et notice Liga20692 Wagner dans AGS, Op. Cit.
5
Notices Liga10637 Kretschmar, Liga03590 Dittrich, et Liga03591 Dittrich dans AGS, Op. Cit. et
généalogie de la famille « Dittrich » dans Patricio Legarraga, Frutillar, genealogías de Familias alemanas,
Santiago, 1998, pp. 401-402.
6
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 51 et notice Liga26408 Byhain dans AGS, Op. Cit.
7
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 98 et lettre du 16.10.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.),
Dokumente., Op. Cit., VI, p. 45.

59
jours avant l‟arrivée1. Plus de deux cents femmes sont répertoriées sans indications autres que le
nom et prénom, parfois l‟âge et plus rarement l‟origine, sans qu‟on puisse les lier directement avec
un autre passager du même bateau. Ainsi sur le « Nicoline » voyagent en 1856 une quinzaine de
jeunes femmes vraisemblablement seules, sans enfant, âgées de 17 à 36 ans, et pour qui seule est
mentionnée l‟origine géographique2. Autant de noms muets qui peuvent pourtant avoir des liens
familiaux ou d‟ordre économique avec des familles voyageant sur le même bateau. Il est sûr
qu‟elles ne voyagent pas avec un membre de leur famille, mais il est possible qu‟elles
accompagnent une famille où elles servent, ou encore des familiers qui n‟ont pas le même nom de
famille. L‟immense majorité de ces célibataires, si elles voyagent seules, ne vient cependant sans
doute pas sans un projet au Chili. L‟idée que des jeunes femmes célibataires s‟embarquent,
certaines avec leurs enfants illégitimes, sur un bateau dans la perspective de voir ce qui peut bien
advenir d‟elles et de leur progéniture est séduisante, mais peu tenable. On peut supposer qu‟elles
s‟y rendent pour avoir été recrutées par des familles déjà installées au Chili pour y être bonnes,
professeurs ou gouvernantes. Certaines de ces passagères se rendent notamment à Valparaiso où la
demande en personnel est importante au sein des familles allemandes du grand commerce.

3.3.3. Un projet commun : le mariage et l’autonomisation.


Un fait semble commun à toutes ces femmes seules : une fois arrivées au Chili, elles se marient
rapidement, qu‟elles soient célibataires ou veuves, avec ou sans enfant. En réalité, au sein de la
communauté allemande, où règne l‟endogamie, elles sont très recherchées par les hommes seuls3.
Les recensements chiliens, de 1854 à 1895, montrent en effet que les Allemands célibataires ou
veufs, sont, au Chili, en moyenne 2,5 fois plus nombreux environ que les Allemandes célibataires
ou veuves (figure 6).

1
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., p. 27 ; notice liga27265 Blüfert dans AGS, Op. Cit. et lettre du
12.11.1850 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 25.
2
E. Held Winkler, Documentos, Op. Cit., pp. 76-78.
3
Sur l‟endogamie de la communauté germano-chilienne, voir J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op.
Cit., p. 303. Il suffit de consulter les registres civils et les généalogies pour constater que les Allemands du
Chili se marient presque exclusivement entre eux : Matrimonios Puerto Montt (1855-1884) et Matrimonios
Osorno, Fondo Held, Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler, Santiago. En 1883, le rayon dans lequel le
mariage se réalisait était de 12 km, contre 200 en 1972, Cf. Kurt Schobert, Op. Cit., p. 282. « On épouse son
semblable aussi parce qu‟on le rencontre » rappelle fondamentalement Michelle Perrot dans « Figures et
rôles » dans P. Ariès, G. Duby (dir.), Histoire de la vie privée. 4. De la Révolution à la Grande Guerre,
Points Seuil, Paris, 1999 (1987), p. 122.

60
3500

3000 Hommes seuls

Femmes seules
2500

2000

1500

1000

500

0
1854 1865 1875 1885 1895
Figure 6. Allemands et Allemandes célibataires ou veufs au Chili
1
d’après les recensements chiliens (1854-1895) .

Il faut cependant considérer que le nombre des Allemands célibataires est gonflé au niveau national
par l‟important contingent résidant dans les régions minières du Nord2. A l‟échelle des provinces
du Sud, les plus peuplées en Allemands, le rapport est moindre, mais néanmoins présent (figures 7
et 8).
350

300 Hommes seuls


Femmes seules
250

200

150

100

50

0
1854 1865 1875 1885 1895
Figure 7. Allemands et Allemandes célibataires ou veufs à Llanquihue
d’après les recensements chiliens (1854-1895).

1
Pour les données au niveau du Chili et des trois provinces, Cf. Censo general, 1854, Op. Cit., s. p., tableau
n°1 et 2 ; Censo general, 1865, Op. Cit., p. 26, 29, 182 et 371 ; Censo general, 1875, Op. Cit., p. 60, 80, 550,
625 ; Censo general, 1885, Op. Cit., p. 31, 48, 271, 459 et Censo general, 1895, Op. Cit., tome 1, p. 301,
tome 2 p. 202 et 302. Notons qu‟avec la stabilisation de la population allemande au Chili vers la fin du XIX e
siècle, le veuvage féminin reprend ses droits, sous l‟effet naturel d‟une espérance de vie structurellement
différenciée entre hommes et femmes. Le nombre des « célibataires » femmes augmentent donc et l‟écart se
réduit avec les hommes. Il ne s‟agit plus cependant de femmes qui peuvent prétendre au remariage.
2
Par exemple, en 1854, la région d‟Atacama compte 77 Allemands célibataires contre 7 Allemandes. Cf.
Censo General, 1854, Op. Cit., s. p., tableau n°1.

61
400

350 Hommes seuls


Femmes seules
300

250

200

150

100

50

0
1854 1865 1875 1885 1895

Figure 8. Allemands et Allemandes célibataires ou veufs à Valdivia


1
d’après les recensements chiliens (1854-1895) .

Si ces femmes célibataires étaient tant recherchées, c‟est parce que, dans le projet de colonisation
du Sud mis en place par le gouvernement chilien, les familles étaient privilégiées. Une lecture
genrée des phénomènes migratoires permet ainsi de mettre en évidence des pratiques législatives
des Etats elles-mêmes genrées2. « De la colonisation du sud, le célibataire et l‟homme seul étaient,
par principe, exclus. L‟attribution d‟une chacra leur était refusée. L‟arrivée impromptue d‟un
contingent de cette nature est jugée avec réprobation par l‟administration » rappelle Jean-Pierre
Blancpain3. Dans une lettre au ministre de l‟Intérieur, l‟intendant Vincente Pérez Rosales rappelle
en effet l‟inutilité des célibataires. « Un hommes sans famille est inutile, dans un tel état de
solitude »4. En mars 1855, dans des instructions adressées à son successeur, il conseille :
« Dans le choix des colons qui se présenteront successivement, en plus des conditions requises
signalées dans les articles 6 et 7, vous devrez, Monsieur, respecter comme point capital qu‟ils
appartiennent à notre religion, et qu‟ils soient mariés. L‟homme seul n‟est pas un colon. Vous

1
Pour les données au niveau du Chili et des trois provinces, Cf. Censo general, 1854, Op. Cit., s. p., tableau
n°1 et 2 ; Censo general, 1865, Op. Cit., p. 26, 29, 182 et 371 ; Censo general, 1875, Op. Cit., p. 60, 80, 550,
625 ; Censo general, 1885, Op. Cit., p. 31, 48, 271, 459 et Censo general, 1895, Op. Cit., tome 1, p. 301,
tome 2 p. 202 et 302.
2
Les réglementations de séjour, d‟accès au marché du travail et de naturalisation ne sont pas insensibles au
sexe du prétendant, et celles-ci varient en fonction des besoins et intérêts de la société d‟accueil, voir à ce
sujet Kitty Calavita, « Gender, Migration, and Law: Crossing Borders and Bridging Disciplines »,
International Migration Review, 40-1/2006, Center of Migration Studies, New York, pp. 104-132 et Nicola
Piper, « Gendering the politics of migration », Ibid., pp. 133-164.
3
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 304. La chacra est une parcelle.
4
Lettre du 2.03.1853 dans AHN, MINT, vol. 308, Colonización de Llanquihue (1852-1854) : “Un hombre
sin familia es en aquellas soledades inútil”.

62
n‟admettrez que le célibataire qui vient au service d‟une famille ou celui qui est artisan. Mais
aucun des deux ne pourra accéder à la propriété tant qu‟il ne sera pas marié »1.
Pérez Rosales rappelle ici en réalité un point fondamental de la loi de colonisation de 1845 : les
terres de la République ne sont attribuées qu‟à des familles, donc à des hommes mariés, et, pour
chaque enfant de plus de dix ans, leur taille augmente. On notera en revanche que jamais n‟est
exclue, dans ces propos, la femme célibataire. Par conséquent, « avant de se rendre sur une chacra,
la première chose à faire est de prendre femme », résume le colon Karl Seidler2. Dicton que semble
avoir assimilé le colon Franz Kaskel qui n‟attend même pas de débarquer au Chili pour épouser sa
promise, Luise Blüffert. Ainsi, au sein de la communauté germano-chilienne, dans la logique de
l‟économie des échanges symboliques mise en évidence par Pierre Bourdieu, la femme acquière un
« statut social d‟objet d‟échange », parce qu‟elle assure à l‟homme une terre et une descendance.
Bourdieu dégage la valeur symbolique de cette réalité économique :
« Le principe de l‟infériorité et de l‟exclusion de la femme […] n‟est autre chose que la
dissymétrie fondamentale, celle du sujet et de l’objet, de l’agent et de l’instrument, qui
s‟instaure entre l‟homme et la femme sur le terrain des échanges symboliques, des rapports
de production et de reproduction du capital symbolique, dont le dispositif central est le
marché matrimonial, et qui sont au fondement de tout l‟ordre social : les femmes ne
peuvent apparaître qu‟en tant qu‟objets, ou mieux, en tant que symboles, dont le sens est
constitué en dehors d‟elles et dont la fonction est de contribuer à la perpétuation ou à
l‟augmentation du capital symbolique détenu par les hommes. »3
La majorité des femmes seules trouve donc un prétendant rapidement dans les années qui suivent
leur arrivée au Chili. Parmi les célibataires arrivées en 1852 à bord des quatre bateaux
« Australia », « Alfred », « Susanna » et « Hermann », nombreuses sont celles qui se marient dès
1853-1854. Parmi elles, les trois filles Aichele-Mautz4, Adelaïde Kapf5, Marie Betz6, Henriette
Hartmann7. Les recrues de 1856, arrivées à bord du « Cäsar und Helene », du « Grasbrook », de
l‟ « Alfred » ou du « Wandrahm », se marient tout aussi rapidement, comme Teresa Wagner, la

1
“Instrucciones que se dejan al Jefe que debe subrogarme en la direcciñn de la Colonia de Llanquihue”, mars
1855 dans AHN, MINT, vol. 308, Op. Cit.: “En la elecciñn de los pobladores que sucesivamente se
presentaren, á mas de los requisitos que se señalan en los art. 6 i 7, VS. deberá observar como punto capital el
que pertenezcan a nuestra religión y que sean casados. El hombre soltero no es colono. Solo admitirá V.S. al
soltero que venga al servicio de alguna familia i al que sea artesano; pero ninguno de los dos podrá ser
propietario de terrenos mientras no contraiga matrimonio.”
2
Cité dans J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 304.
3
P. Bourdieu, Op. Cit., p. 49.
4
Lettre du 28.03.1855 dans M. B. Aichele, Op. Cit., p. 2 et notices Liga01796 Aichele, Liga13023 Mautz,
Liga27836 Bräuning et Liga08816 Hermann dans AGS, Op. Cit. Magdalena Barbara épouse David Herz,
passager du même bateau, Maria Magdalena, Santiago Bräuning et Christiane, Auguste Hermann.
5
Notices Liga11278 Kapf, Liga27355 Boeck et Liga27357 Boeck dans AGS, Op. Cit. Elle épouse Eugene
de Boeck, professeur ayant voyagé sur le même bateau qu‟elle, futur directeur du lycée de garçons à
Valdivia.
6
Notices Liga26964 Betz dans AGS, Op. Cit. Elle a épousé, à Valdivia en 1853, Gottlieb Breckle, menuisier
et compagnon de voyage.
7
Notices Liga07452 Hartmann et Liga11619 Lang dans AGS, Op. Cit., et Schiffslisten, Op. cit., p. 161.
Arrivée par le « Susanne » de 1852 avec un enfant de 8 ans, elle a épousé en 1854, à Concepción, Friedrich
Lang.

63
bonne des Eisele1, Teresa Feh2, Dorothea Kunze, qui épouse en 1857 David Herz, déjà veuf de
Magdalena Barbara Aichele3. Des familles se recomposent aussi, les maris adoptant les éventuels
enfants de leur épouse. Wilhelmine Schleifer, 30 ans, épouse en 1856 Johannes Kehl, qui semble
avoir adopté son fils Friedrich, âgé de 5 ans, puisque celui ci prend son nom4. Certaines choisissent
en revanche de se placer au service d‟une famille pour constituer des économies suffisantes et
établir ensuite leur propre foyer. Marie Louise Schönewolf, originaire de la Hesse, arrivée au Chili
avec l‟« Alfred » de 1852, se marie en 1868 avec Auguste Schuster, agriculteur installé à Cutigo en
18525. La liste des passagers la dit « cuisinière », ce qui laisse penser qu‟elle est arrivée avec une
famille dans laquelle elle servait et qu‟elle y a gardé sa place plusieurs années au Chili, ou bien
qu‟elle s‟est placée à son arrivée dans une famille allemande émigrée, jusqu‟à la date de son
mariage.
De manière générale, l‟émigration permet donc de mettre fin ou d‟éviter une situation de célibat6.
Le célibat est le symptôme d‟un modèle démographique européen classique, où prévalent les
mariages tardifs7, la « grande arme contraceptive », selon le mot de Pierre Chaunu. Mais la solitude
féminine est aussi une constante démographique depuis le Moyen-âge. « Les „mécanismes‟ qui la
produisent sont multiples. Les stratégies matrimoniales d‟abord, qui créent un ordre de mariage et
des exclues ; l‟assistance aux vieux parents, souvent confiée aux filles cadettes, le veuvage surtout,
lié à la longévité féminine et à la rareté des remariages », explique Michelle Perrot8. Au Chili, le
« marché matrimonial », comme l‟entend Bourdieu, présente des caractéristiques différentes. Une
famille qui arrive au Chili accompagnée de son personnel de service le perd ainsi en quelques
mois : toutes se marient. Il faut rappeler que c‟est là une situation impossible en Allemagne, où les
jeunes filles de milieux modestes doivent servir de longues années pour accumuler un pécule, une
formation ménagère, quelques rudiments d‟instruction et ainsi pouvoir prétendre au mariage ;
certaines ne se marient même jamais9. De plus, dans certains États allemands, en particulier à l‟Est
de l‟Elbe, c‟est-à-dire en Prusse orientale et occidentale, Silésie, Poméranie, Mecklembourg et
Brandebourg, la domination de la seigneurie domaniale (Gutsherrschaft) est totale jusqu‟au début
des années 186010. Elle s‟étend non seulement aux maisons et aux terres mais également aux
personnes, qui ont à payer des redevances supplémentaires pour se marier, hériter ou quitter leur
terre Quant aux paysans « libres » des pays de l‟Ouest de l‟Elbe, sous le régime de la seigneurie

1
Notices Liga20692 Wagner dans AGS, Op. Cit. Elle épouse Gerhard Dicke Hansen, à Puerto Montt, en
1857.
2
Notices Liga 24672 Feh dans AGS, Op. Cit. Elle se marie, dès son arrivée, à 23 ans, à Carl Christian
Strauss.
3
Notices Liga11002 Kunze et Liga08998 Hoerz dans AGS, Op. Cit.
4
Liga18577 Schleifer dans AGS, Op. Cit.
5
Liga19098 Schönewolf et Liga19463 Schuchster dans AGS, Op. Cit.
6
S. Sinke, Op. Cit., s.p.
7
C. Dauphin, « Femmes seules », Op. Cit., p. 515.
8
M. Perrot, « En marge : célibataires et solitaires » dans P. Ariès, G. Duby (dir.), Op. Cit., p. 274.
9
C. Dauphin, « Femmes seules », Op. Cit., p. 520.
10
S. Kott, L’Allemagne au XIXe siècle, Hachette, carré Histoire, Paris, 1999, p. 34.

64
foncière (Grundherrschaft), ils sont tous soumis à l‟autorité politique, sociale et morale du
seigneur, chef de la vie locale, détenteur du pouvoir de basse justice, de contrôle des mœurs, des
écoles, de la vie religieuse, et représentant du gouvernement1. Finalement, les multiples obstacles
mis au mariage génèrent mariages tardifs… et émigration, comme le démontrent Peter Marschalck,
Jacques Dupâquier ou Hans-Ulrich Wehler2.
Une fois au Chili, le modèle démographique s‟inverse radicalement. Sophie von Bischhoffshausen
rend compte, peu après son arrivée, de la situation matrimoniale au sein de la communauté
allemande de Valdivia. Il lui est difficile de trouver du personnel de maison qui compléterait celui
qu‟elle a emmené d‟Allemagne, parce que toutes se marient pour être rapidement maîtresses de
leur propre maison. « Qui veut trouver mari n‟a qu‟à venir par ici. Les filles sont des produits
affreusement demandées ici », dit- t‟elle3. Une fois installée sur son domaine du Roble, elle
souhaite faire venir du personnel d‟Allemagne, n‟en trouvant pas sur place4. Riekchen a préféré
rester à Valdivia pour s‟installer avec un couturier5 et Gretchen, sa bonne favorite, la quitte en 1856
pour un charpentier, venu construire le moulin du domaine l‟été6. Sophie espère alors pouvoir
compter sur un recrutement par contact : Gretchen voudrait en effet faire venir sa sœur et Riekchen
une jeune fille de Berge7. Se crée en effet un réseau d'information et de recrutement au sein des
domestiques, qui signalent les postes libres à leurs amies en Allemagne, comme le décrit Mareike
König pour les domestiques allemandes de Paris8. Elles savaient bien en effet que leurs amies ou
parentes y trouveraient, comme elles, des possibilités d‟avenir meilleur. Souvent, les familles en
demande de personnel offraient ou avançaient le voyage pour le Chili, comme le propose Sophie 9.
Voilà qui garantissait donc à la jeune fille, une fois sur place, une autonomie certaine, après avoir
rempli un certain temps ses engagements de service. Sophie espère alors pouvoir embaucher une de
ces jeunes filles pour alléger un peu la charge de travail qui l‟accable depuis le départ de
Gretchen10. Elle doit gérer des conflits avec un personnel « insupportable et rebelle », qui n‟hésite
plus à imposer ses conditions11. Après la naissance d‟Elizabeth en juin 1855, Hannchen refuse de

1
S. Kott, Op. Cit., p. 35.
2
P. Marschalck, J. Dupâquier, Op. Cit., pp. 181-200.
3
Lettre du 10.12.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 14 : „Wer gern einen Mann
haben will kann nur herkommen. Mädchen ist hier eine schreklich gesuchte Ware ».
4
Lettre du 16.10.1855 dans Ibid., p. 49.
5
Elle épouse finalement un riche menuisier en 1856. Sur le parcours de Riekchen , voir les Lettres du
30.03.1855, du 20.02 et du 11.9.1856, 10.11.1857 dans Ibid, p. 26, 56, 63 et 90.
6
Lettre du 24.03.1856 dans Ibid., p. 57.
7
Lettre du 24.03.1856 dans Ibid., p. 58.
8
Mareike König, « Les domestiques allemandes à Paris au XIXe siècle » [en ligne], Actes de l’Histoire de
l’immigration, 2003. URL : http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/articles/preprints/koenig.html [consulté le
17 janvier 2008].
9
Lettre du 30.03.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 26.
10
Lettre sans date (vers début juin 1856) dans Ibid., p. 60.
11
Lettre du 12.7.1855 dans Ibid. p. 36.

65
s‟occuper des enfants, et n‟accepte plus que de faire la cuisine, dont elle fait sa chasse gardée1. Elle
devient grincheuse et mesquine : « ils ne pensaient plus avoir d‟enfant, et bien voilà qu‟ils en ont
eu encore un, et un chilien en plus ! », dit-elle au sujet de la petite dernière, ce à quoi rétorque son
frère Georg qu‟ « on voit très bien qu‟elle est allemande, même si elle est née chez les Chiliens ! »2.
Sophie rapporte qu‟elle se plaint « du matin au soir de choses qui ne peuvent pas changer comme la
pluie, la poussière, le vent », mais doit pourtant bien reconnaître que c‟est la seule domestique qui
lui reste « fidèle et honnête »3.
Il faut donc conclure que l‟émigration au Chili permet aux célibataires de s‟assurer la perspective
d‟une émancipation, d‟ordre économique, à travers le mariage. Tenir sa propre maison est un luxe
auquel beaucoup de femmes aspirent, parce que le statut d‟épouse entraîne immédiatement des
garanties économiques, comme le sanctionne le code napoléonien, inspirateur des codes
européens4. « Le déplacement à la fois géographique, social et culturel, constitue un phénomène
essentiel pour l‟histoire des femmes et leur conquête de l‟autonomie économique. Hors du mariage,
point de salut ! », rappelle Cécile Dauphin5. Les Allemandes qui débarquent ainsi à Valdivia ont
une relative liberté dans leur choix de vie. Ce n‟est pas le cas par exemple de celles qui vivent à
Valparaiso pour servir dans les familles du commerce international. Le cas de Marie Bülling,
célibataire de Valparaiso, illustre clairement ces différences. Marie est bien consciente de cette
vérité et des possibilités d‟émancipation que lui offre l‟émigration6. Elle est la cadette d‟une famille
de la bourgeoisie élevée, qui a vécu de graves difficultés suite au décès de la mère et à la
démission forcée du père, fonctionnaire de l‟administration royale de l‟Oldenbourg, accusé, en
1848, de violations de ses devoirs administratifs et poursuivi par des rumeurs d‟homosexualité7.
Dans ces conditions, disparaît la perspective d‟un bon parti pour Marie, et même plus, surgit la
nécessité de subvenir seule à ses besoins. Pour une telle demoiselle, le choix des emplois est limité,
du fait de sa position sociale : gouvernante, dame de compagnie ou institutrice de niveau primaire,
dans le cercle privé d‟une famille, activités auxquelles Marie se consacre déjà en Allemagne8. Il
s‟agit là d‟un phénomène croissant au XIXe siècle :

1
Lettre du 20.8.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 37 : „da werde ich sehr oft
nicht gefragt was gekocht werden soll, sondern H. sagt das muss gekocht werden, ich lasse sie gewären und
schweige still“
2
Lettre du 28.9.1855 dans Ibid., p. 44 : „„„Nicht war da dachten sie schon sie kriegten keine Kinder mehr ?
und nun haben sie doch noch eins! Und noch dazu ein Chilenisches!“ antwortet Hannchen, worauf [Georg]
denn ganz klugt mint : „„das es ein Deutsches ist, das sieht man ja wohl; wenn‟s auch bei den Chilenen jung
geworden ist“.“
3
Lettre du 21.6.1856 dans Ibid., p. 62 : „Hannchen ist noch ein‟s von den schlimmsten, d.h. es arbeitet wie
ein Pferd, klagt aber von Morgen bis Abend‟s über alles was sich nicht änder lässt, über Regen, Schmutz,
Wind [...] doch muss ich wieder froh sein dass ich es habe, so treu und redlich giebt es wenig Menschen“
4
Cécile Dauphin, « Femmes seules », Op. Cit., p. 518.
5
Ibid.
6
E. von Loe (éd.), Marie Bülling: Una institutriz Alemana en Valparaíso. Diario de vida, 1850-1861, Trad.
del alemán: Rosemarie Kempf Titze. Valparaíso, Universidad de Playa Ancha, 2004, 324 p.
7
Le parcours familial des Bülling a été reconstitué dans E. von Loe, Marie Bülling, Op. Cit., pp. 151-156.
8
Ibid., p. 13.

66
« Les préceptrices ou gouvernantes, « mamzelles » ou « Miss » [sont] souvent recrutées
dans des familles bourgeoises modestes, filles de pasteurs ou de petits fonctionnaires,
orphelines ou encore issues de familles nombreuses, explique Cécile Dauphin. […] La
misère des travailleuses ou des domestiques était perçue comme une fatalité sociale. Mais
que des femmes bourgeoises soient contraintes de travailler dans des conditions difficiles,
ou de chercher un emploi pour la première fois à quarante ou cinquante ans, après la mort
des parents, apparaissait plus pitoyable encore, trop visible à la conscience des classes
supérieures. »1
Considérant cet ensemble de données, le départ de Marie vers le Chili paraît motivé par un profond
désir d‟indépendance et de liberté. Mais chez les Müller, une famille de classe moyenne
ascendante, l‟épouse se consacre exclusivement à ses loisirs et revêt surtout un rôle de
représentation. Bientôt, elle demande à Marie de s‟occuper des enfants à plein temps, ce qui n‟était
pas prévu dans le contrat initial2. Marie y voit une limitation de ses libertés, habituée qu‟elle est à
consacrer ses demi-journées à ses visites amicales. C‟est qu‟elle a un statut social ambigu, qu‟il lui
est difficile d‟accepter : elle conserve son statut de demoiselle, et peut apparaître en public comme
telle, mais son activité rémunérée la relègue bien au bas de l‟échelle sociale. Cécile Dauphin dresse
ainsi le portrait sans appel de l‟institutrice du XIXe siècle : « Frappée par le destin (mort d‟un père,
ruine familiale…), c‟est une bourgeoise dans le besoin dont le travail devient „prostitution‟ de son
éducation »3. Marie est bien consciente de sa situation et elle associe clairement sa condition
économique à sa condition de femme. Elle montre ainsi une nette conscience des discriminations
de genre, qui lui provoquent un sentiment de rage, toujours latent dans son texte, par exemple
lorsqu‟elle s‟indigne :
« Vraiment, notre vie à nous, les institutrices, n‟est pas facile, et ce qui me fait encore plus
rager c‟est qu‟on nous exige bien plus qu‟aux hommes dans ce domaine. Eux, ils donnent
leurs cours, touchent le double du salaire que nous nous touchons, pauvres femmes, et
bientôt ils sont libres comme des oiseaux dans l‟air. Combien de fois ai-je souhaité être un
homme, pour être libre et entrevoir un avenir. Et comme je le souhaite de nouveau
maintenant! Mais nous, les pauvres femmes, nous sommes seules au monde, créatures
misérables, et c‟est bien pour cela que toutes désirent se marier »4.
La seule vraie liberté d‟une femme, pour Marie, c‟est en effet d‟être épouse et d‟avoir son propre
foyer5. Elle écrit en effet à ce sujet :

1
C. Dauphin, « Femmes seules », Op. Cit., pp. 520-521.
2
Entrée du 15.01.1851 et 3.05.1851 dans E. von Loe, Marie Bülling, Op. Cit., pp. 38 et 63.
3
Ibid. p. 521. La mort du père, en 1854, attache Marie encore davantage à sa condition de gouvernante et la
condamne à poursuivre les cours privés, une fois son contrat achevé chez les Müller, repoussant indéfiniment
le retour en Allemagne. Dès son arrivée, elle pense rentrer et économise dans cette perspective. Mais les aléas
de la vie, notamment les soucis de santé, ne lui permettent jamais de rassembler la somme suffisante. Peu à
peu, elle se fait à l‟idée de prolonger son séjour au Chili.
4
Entrée du 3.05.1851 dans Ibid., pp. 63-64 : « Realmente, no es fácil la existencia de nosotras las
institutrices, y lo que mas rabia es que a nosotras se nos exija tanto más que a los hombres en este rubro;
Ellos dan sus clases, reciben el doble del sueldo de lo que recibimos nosotras las pobres mujeres, y luego
están libres como pájaros volando por los aires. Cuantas veces he deseado ser hombre, para restar libre y en
condiciones de seguir adelante [...] Pero nosotras, pobres mujeres, estamos solas en el mundo, criaturas
miserables, y esa es la razón por la cual todas desean casarse ».
5
Entrée du 4.02.1851 dans Ibid., p. 43.

67
« Liberté, Liberté ! C‟est bien ce que mon cœur regrette et demande avec fougue. La
liberté et autre chose. Sans liberté, sans amour, il n‟y a que de tristesse ! L‟un des deux
m‟est-il réservé ? Ou vais-je devoir rester toute la vie sans amour ? Maintenant que j‟ai le
temps de penser à cela, je crois bien que Marie Thölken avait raison quand elle me
conseillait de me marier, quand bien même le parti qui s‟offrait n‟était pas bien brillant »1.
Pourtant, dès son arrivée, Marie est très courtisée2. Mais elle est une jeune fille romantique et
exigeante et estime avoir eu raison de repousser les propositions. Elle ne voulait pas s‟engager
dans « une union pour toute la vie », si le prétendant ne lui inspirait pas de sentiments3. Toutes les
propositions qu‟elle a reçues jusqu‟à présent ne lui conviennent pas : « L‟homme parfait ne viendra
jamais ! » se désespère-t-elle au retour d‟un bal4.
Le principal obstacle aux projets de Marie vient en réalité de ses employeurs, et du fort contrôle
social auquel elle est soumise en tant qu‟employée de maison. Progressivement, le rythme de vie de
Marie se heurte à la désapprobation des Müller qui critiquent ses visites répétées chez ses
différentes amies allemandes5. Le 13 juillet, Mr Müller exprime clairement ce que Marie
pressentait :
« Non, quand c‟est trop, c‟est trop ! Aujourd‟hui, j‟ai appris, et je me suis vraiment
énervée, mais je le craignais depuis un certains temps, que Mr Müller n‟aime pas qu‟on
vienne m‟inviter à midi. C‟est ce qu‟il a dit à Mrs U. et S. [Uhde et Sebikoh]. Les deux
étaient venus pour m‟inviter au nom de leur épouse pour ce dimanche. Pourquoi ? Le motif
est si ridicule que je ne veux même pas le mentionner, ou plutôt, si égoïste, qu‟il est
horrible : ils ont peur que je veuille me mar… Comme si quelqu‟un s‟était intéressé à moi,
ou comme si moi j‟allais accepter le premier venu qui croise mon chemin ! Non, je suis
vraiment en rage et je me rends compte que mes craintes, à savoir qu‟ils sont jaloux de mes
bonnes relations avec les Allemands, sont parfaitement fondées. Oh égoïsme, ton règne est
immense ! Quand serai-je libre des velléités des autres ? »6

1
Entrée du 4.02.1851 , dans E. von Loe, Marie Bülling, Op. Cit., p. 43 : “Libertad, Libertad, es lo que mi
corazón añora y piede con ímpetu. Libertas y algo más. Sin libertad, sin amor, ¡sólo hay tristeza! ¿me estará
reservado lo uno o lo otro, o tendré que andar por la vida sin amor? Ahora tengo tiempo para para estas
reflexiones, y creo que Marie Thölken tenía razón cuando me aconsejó que me casara, incluso si el partido
que se me ofreciera no fuera brillante”.
2
Notamment par Mr. Burdry, passager du Gustav : “Parece que rompì algunos corazones en el viaje. Elle
pobre me da mucha pena, ¡Pero! ¡No!”dit-elle à son sujet. Bientôt c‟est un mystérieux Mr H. qui lui laisse
quotidiennement des cartes de visite. Entrées du 7, 10 et 13.10.1850 dans Ibid., p. 23-24.
3
Entrée du 4.02.1851 dans Ibid., p. 43.
4
Entrée du 1.03.18151 dans Ibid., p. 47 : « ¡Nunca vendré el hombre adecuado! ». Les nombreux
divertissements sont, pour elle, autant d‟occasion d‟espérer trouver son promis. Chaque entrée qui suit une
soirée est un bilan des hommes qui lui ont plu, ou non. Au retour d‟un bal, elle écrit, désabusée : « El calor
fue horrible, y la mayoría de los que bailaron conmigo no me gustaron ». Entrée du 7.02.1851 dans Ibid., p.
44.
5
Entrée du 3.07.1851 dans Ibid., p. 73.
6
Entrée du 13.07.1851 dans Ibid., pp. 74-75 : “No, ¡Lo que es demasiado es demasiado ! Hoy me informé y
me enojé mucho, pero había temido hace tiempo. Y es que al Sr. Müller no le agrada que me inviten al
mediodía; así le dijo a los señores U. y S.; los dos habían venido para invitarme en nombre de sus esposas
para este domingo. ¿Y porque no? El motivo es tan ridículo que ni lo quisiera mencionar, o, más bien, tan
egoìsta, que es horrible: temen que pretendo cas… ¡Como si alguien se hubiese fijado en mi, o como si yo
aceptara al primero que se me cruzara por el camino! No, me da mucha rabia y me doy cuenta de que mis
temores de que sienten envidia por mi trato con los alemanes no carecen de fundamento. ¡Oh egoísmo, tu
reinado es inmenso! ¿Cuándo estaré libre de las veleidades de otras personas?”.

68
Pendant un mois, Marie est littéralement privée de sortie par ses employeurs, « par peur qu‟ [elle] y
rencontre quelqu‟un et [se] marie »1, et ces derniers sabotent même toute entreprise de séduction,
déroutant systématiquement les prétendants, au point d‟en faire une célibataire intouchable2.
Finalement, à l‟âge de 37 ans et dont onze ans de vie à Valparaìso, après avoir souffert d‟amours
non réciproques3, elle se résout à accepter l‟offre d‟un prétendant qu‟elle connaît à peine - c‟est à
peine si elle se souvient de lui quand elle reçoit la proposition de mariage 4. Son journal s‟arrête
abruptement, le 21 octobre 1861, sans qu‟elle ne dise mot du prétendant. Dans les dernières
entrées, elle analyse très froidement son avenir à ses côtés, qu‟elle envisage principalement en
termes matériels, ce qui étonne de la part d‟une Marie connue pour ses envolées romantiques5. Elle
y voit en réalité la possibilité d‟accéder enfin à cette liberté qu‟elle associe au statut d‟épouse et de
maîtresse de maison, ce dont elle rêvait depuis toujours. C‟est donc bien un mariage de raison, et
non d‟amour6. Incontestablement, l‟expérience migratoire de Marie Bülling lui a permis de gagner
en maturité et en auto-estime féminine. Les pages de son journal montrent qu‟elle se sent plus sûre
d‟elle, plus indépendante, osant exprimer des idées sur le rôle de la femme peu conventionnelle
pour son époque. Son désir d‟émancipation est cependant fortement limité par le contrôle social
qu‟exercent ses « patrons », personnalités importantes du commerce international.
C‟est donc dans un vent de liberté et avec des espoirs d‟ascension économique que les
célibataires s‟embarquent à bord des voiliers pour le Chili. Comme les femmes mariées, elles
décident de mettre fin à une situation économique délicate à laquelle elles sont confrontées et
provoquée par les troubles économiques et politiques qui touchent l‟Allemagne au milieu du XIX e
siècle.

1
Entrée du 17.07.1851 dans E. von Loe, Marie Bülling, Op. Cit., p. 76 : “¿No quieren que vaya por temor a
que me dé a conocer y me case?”.
2
Entrée du 19.07.1851 dans Ibid : “Nuevamente el egoìsmo de los M.; molestaron y se burlaron del pobre
Hallmann, a quien no le quedo mas remedio que ignorarme. Claro que no se me va a acercar nunca más, y de
esta manera he perdido un amigo que había creído tener. ¿Cómo la gente puede ser tan egoísta y mezquina,
impidiendo nuestra felicidad en vez de fomentarla? Confieso que estoy algo molesta con los Müller y que no
los habría creído capaces de tan mezquinas intrigas. Al final uno pierde su fe en la gente”.
3
Marie a longtemps soupiré pour Bluhm, précepteur puis fondateur de l‟école de commerce du « Séminaire
anglais et allemand », plus connue sous le nom « Goldfinch&Bluhm ». Ce dernier lui témoigne cependant
une sorte d‟agressivité et de mépris (dans la limite de la courtoisie de l‟époque), qui l‟affecte beaucoup. Elle
le remplace par Hallmann qui a beaucoup de sympathie pour elle, mais ne prend aucune initiative, vu la
pression exercée par Mr. Müller. Puis vient Poppe… qui épouse une autre institutrice. Cf. Ibid., pp. 199-200.
4
Entrée du 27.03.1861 dans Ibid., p. 268.
5
Il semblerait qu‟elle ait posé comme condition au mariage une augmentation future des revenus de son
prétendant, Richard Schumacher, astronome de l‟Observatoire de Santiago. Cf. F.W. Ristenpart, « Deutsche
Astronomen en Chile » dans Die deutsche Arbeit, Op. Cit., vol. I, p. 176.
6
Le mariage a été de courte durée et stérile. Selon E. von Loe, Richard retourna en Allemagne en 1869, seul,
et travailla à l‟Observatoire de Kiel jusqu‟à sa mort en 1902. Marie est restée à Valparaìso, s‟employant
toujours comme professeure de piano et de langue. Elle est retournée en Allemagne en 1874 en compagnie
d‟une amie, mais ayant passé la moitié de sa vie au Chili, elle est retournée y vivre et y mourir, le 18
décembre 1914, à 90 ans. Cf. E. von Loe, Marie Bülling, Op. Cit., pp. 283-289.

69
3.4. Choisir l’émigration

Les motivations des femmes allemandes qui émigrent au Sud du Chili relèvent souvent de
nécessités immédiates. La première vague d‟immigration allemande, de 1846 à 1875, dont font
partie en majorité les femmes dont les écrits sont étudiés dans ce travail, est faite de bourgeois,
artisans, professeurs, médecins et paysans. Fondamentalement, ils sont poussés par la grande crise
du milieu de siècle, ou vaincus politiquement. Cependant, dissocier l‟émigration politique des
contraintes de la vie matérielle est souvent illusoire. Il faut rappeler le contexte de l‟Allemagne au
milieu du XIXe pour comprendre pourquoi ces femmes la fuient, avec leur famille ou seules.

3.4.1. Fuir la répression politique


La vague de répression qui suit la révolution manquée de 1848 n‟est pas étrangère au mouvement
migratoire allemand. Les idées libérales et démocratiques ont en effet gagné du terrain dans les
années 1830, jusqu‟à emporter la majorité dans de nombreux parlements d‟État, y compris au
Landtag de Prusse en 18471. Les révolutions allemandes de 1848-1849, étendues sur dix-sept mois,
contiennent trois phases bien distinctes2. De mars à septembre 1848, se structurent les mouvements
révolutionnaires, animant les premières insurrections et aboutissant à l‟élection du Parlement de
Francfort. De septembre 1848 à mars 1849, le mouvement gagne en hétérogénéité mais aussi en
vulnérabilité. Les revendications populaires, culminant dans les révolutions de septembre 1848 à
Vienne, Berlin ou Francfort, dépassent largement les projets politiques, entraînant la paralysie du
parlement de Francfort et un premier triomphe de la contre-révolution en Autriche et en Prusse.
Enfin, les mois de mars à juillet 1849 marquent la phase de reflux des idées révolutionnaires, avec
l‟échec de la campagne constitutionnelle3. C‟est à ce moment précis que de nombreux notables
influents décident de quitter le pays, entrainant avec eux parenté et concitoyens. Quelques jours
avant le départ du bateau, Klara Anwandter évoque les problèmes politiques du moment qui ont
poussé sa famille à l‟exil4. Son père, Karl Anwandter, pharmacien de profession, est un notable
influant de Kalau connu pour ses convictions démocratiques radicales5. Élu au Landtag prussien en
1847, comme représentant démocrate du district de Kalau, il siège un an plus tard à l‟Assemblée
nationale prussienne et est élu bourgmestre de la ville. Mais face à l‟opposition constante du
gouvernement prussien, il doit démissionner cinq mois plus tard et l‟émigration s‟offre alors
comme sa seule chance de survie. Il embarque en juin 1850 à bord du « Hermann », le

1
S. Kott, Op. Cit., p. 55.
2
Ibid, pp. 50-75.
3
F. Roth, L’Allemagne de 1815 à 1918, Paris, Armand Colin, 2002, pp. 34-35.
4
Lettre du 25.6.1850 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., III, p. 7.
5
Sur Karl Anwandter, Cf. G Grossbach, Carl Anwandter, Valdivia, Instituto Alemán Carl Anwandter, 2005,
347 p. et R. Krebs, « Carl Anwandter y la Colonia Alemana de Valdivia» dans Desde Hamburgo a Corral:
diario de viaje de Carl Anwandter a bordo del velero Hermann, Valdivia, Santiago, Pehuén, 2001, pp. 13-27.

70
« Mayflower » de l‟émigration allemande au Chili1. « Cela nous fait de la peine de quitter tous nos
chers amis, dit la jeune fille, mais d‟un autre côté, on est heureux de pouvoir partir de ce pays de
misère. Notre chère Kalau va maintenant trouver ce qu‟elle mérite »2. Fanny Zöhrer accompagne
quant à elle un époux médecin, Franz Fonck, également inquiété pour ses opinions démocrates. En
1848, il avait pris les armes avec ses compagnons de l‟université de médecine3.
Ainsi, dans un contexte politique fragile, les ambitions familiales se voient rapidement compliquées
et la situation économique peut se dégrader. Les Exss fuient ainsi la pauvreté de leurs terres
d‟Ullersdorf, domaine royal qu‟ils louent, et les événements de 18484. En Hesse, c‟est le régime de
terreur entretenu par les armées contre-révolutionnaires qui fait fuir les populations. L‟occupation
de Cassel par la Bundesexekutions Armee, jusque juillet 1851, ruine l‟Électorat5. Les
Schwarzenberg doivent ainsi loger quelques 1 100 soldats en 1850-18516. Jean-Pierre Blancpain
décrit une situation dramatique induite par un véritable régime policier :
« Mutations, condamnations, révocations des fonctionnaires hessois se multiplient à partir
de décembre 1850 […]. Les fonctionnaires refusant la levée d‟impôts nouveaux sont
révoqués et emprisonnés […]. Toutes les villes de l‟Électorat sont traitées de même :
Hanau, Fulda, Münden, Marburg, Rotenburg-an-der-Fulda enfin, dont les juges trop
cléments sont emprisonnés huit mois. La petite ville fournira à l‟émigration vers le Chili un
contingent de plus de 200 individus entre 1852 et 1857 »7.

3.4.2. Echapper à la crise économique


Aux événements politiques de 1848 et leurs conséquences se greffent des difficultés économiques
sérieuses depuis la crise de 1846-1847. Dans les années 1840, la société allemande compte 50 à
60% de « pauvres »8. Du fait de la croissance démographique, le nombre de paysans sans terre

1
G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 535.
2
Lettre du 25.6.1850 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., III, p. 7: „Es tut uns wehe von so
lieben Freunden zu gehen, aber andererseits ist man froh aus diesem elenden Lande gehen zu können, unser
liebes Kalau wird jetzt so gemassregelt wie nur irgend möglich“.
3
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 189.
4
I. Schwarzenberg, « Soziale Herkunft und Entwicklung einiger deutschstämmiger Familien in Chile »,
Sonderdruck aus Genealogisches Jahrbuch, Bd. 5, 1965, p. 60.
5
Le gouvernement de la cour hessoise (notamment le très conservateur ministre de l‟Intérieur et de la Justice
Hassenpflug) persécute durement les mouvements libéraux au milieu du XIXe siècle. Face aux protestations
des forces libérales de l‟assemblée des États, le prince Friedrich Wilhelm I er dissout cette dernière, le 12 juin
1850. Décrétant l‟état de guerre, il impose une modification de la constitution dans un sens encore plus
conservateur mais se heurte à une « grève générale » des officiers hessois en octobre 1850. Le prince fait
alors appel à l‟assemblée fédérale, la Bundesversammlung, organe supérieur de la Confédération germanique,
pour imposer la contre-révolution. Le 16 octobre 1850, celle-ci déclare la Hesse en état d‟occupation et y
envoie des troupes bavaroises et autrichiennes. Sur la Hesse au milieu du XIX e siècle, voir : K. E. Demandt,
Geschichte des Landes Hessen, 2. Auflage, Bärenreiter Verlag Kassel und Basel, 1972; Historische
Kommission für Hessen, Das Werden Hessens, Hrsg. W. Heinemeyer, N.G. Elwert Verlag Marburg, 1986 et
sur l‟émigration hessoise: I. Auerbach, Auswanderung aus Kurhessen : nach Osten oder Westen?, Hessisches
Staatsarchiv Marburg, 1993.
6
U. Steenbuck, « Inmigrantes alemanes rumbo a Chile en el siglo XIX » dans Desde Hamburgo a Corral,
Op. Cit., p. 32.
7
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 190-191.
8
S. Kott, Op. Cit., p. 52.

71
s‟accroît, premiers touchés lors des grandes disettes de 1817, 1831 et 18461. Michel Hau note que,
sur toute la première moitié du XIXe siècle, la croissance de la production agricole ne suffit pas à
compenser celle de la population. Au contraire, l‟expansion démographique suit une courbe
presque parallèle à celle de la croissance agricole, de telle sorte que le nombre des habitants
rattrape sans cesse les accroissements de la production des denrées alimentaires. De plus, la
« libération des paysans » a produit un effet presque inverse dans les catégories les plus
vulnérables, cette unterbaüerliche Schicht, la « couche infra-paysanne », qui doit chercher dans
l‟industrie à domicile un moyen de compenser les pertes de revenus engendrées d‟une part, par le
partage des communaux et d‟autre part, par l‟obligation du rachat des terres, c‟est à dire des
tenures des seigneurs qu‟ils exploitaient, ce à quoi bien souvent ils ne peuvent prétendre, faute de
moyens2. Cette crise structurelle est alors aggravée par une crise conjoncturelle en 1846-1847, une
crise de subsistance caractéristique de l‟Ancien régime économique. Les mauvaises récoltes de
pommes-de-terre en 1845-1846 entraînent un doublement des prix3. Cette hausse affecte bientôt
d‟autres produits comme la viande et le seigle, principale céréale cultivée en Allemagne,
puisqu‟elle réussit bien sur ses sols pauvres, majoritaires4. Cette année marque, pour une partie de
la population, le passage de la pauvreté au dénuement absolu5.
L‟un des symptômes du bas niveau de vie de la population allemande est l‟augmentation des
mouvements migratoires, d‟abord vers la ville, puis Outre-Atlantique. A partir du milieu du XIXe,
l‟émigration se fait directement du village vers l‟Amérique. Avant 1830, émigrent quelques 4 000
individus par an. La « manie d‟émigrer » est déjà signalée par le gouvernement du district de
Trêves en 18276. Vers 1840, ils sont 20 000 par an et à partir de la crise agricole de 1846, plus de
100 0007. On compte ainsi 433 000 départs de 1846 à 1851, 566 000 de 1852 à 1854 et 430 000 de
1855 à 1860. Au total, 2,723 millions de 1816 à 18708. De 1880 à 1885, une nouvelle vague
emporte 975 000 Allemands et le flux annuel se maintient à près de 100 000 pour ne baisser qu‟à
partir de 1894-1913. Au total, de 1871 à 1914 ont émigré 2,85 millions d‟Allemands
supplémentaires9. Dans toutes les grandes villes d‟Allemagne sont fondés des bureaux, des
sociétés et des agences spécialisées dans le conseil et l‟orientation des candidats à l‟émigration.

1
M. Hau, Op. Cit., p. 9.
2
H.-U. Wehler, Essai sur l’histoire de la société allemande (1870-1914), Paris, Maison des Sciences de
l‟Homme, 2003pp. 185-186.
3
Si l‟on considère que les céréales provenaient de plus en plus de l‟importation, mais que les pommes-de-
terre étaient produites sur place, ces dernières constituent alors l‟indicateur approprié de la santé de
l‟agriculture allemande à cette époque. Cf. C. Zimmermann, « La modernisation des campagnes allemandes
(XIXe-XXe siècles). Les apports de l‟historiographie récente en Allemagne », Histoire et sociétés rurales,
11/1er semestre 1999, pp. 87-108.
4
M. Hau, Op. Cit., p. 8.
5
S. Kott, Op. Cit., p. 53.
6
K. Obermann, « Les grands mouvements de l‟émigration allemande vers les Etats-Unis d‟Amérique au
XIXe siècle » dans Les migrations internationales, Op. Cit., p. 409.
7
M. Hau, Op. Cit., p. 10.
8
P. Marschalck, J. Dupâquier, Op. Cit., p. 409.
9
Ibid., p. 420.

72
Elles dispensent des informations sur les itinéraires, les ports, les conditions de transport et les
possibilités concrètes d‟établissement en Amérique, diffusent une presse spécialisée et soutiennent
des publications diverses, des récits de voyage aux conseils d‟un émigré1. A la faveur des échanges
d‟information naît une véritable mystique de l‟émigration et jusqu‟au fond des campagnes,
l‟Amérique apparaît « comme une sorte de terre promise ruisselant du lait de la liberté et du miel de
l‟opulence » 2. L‟émigration devient même un topos des poèmes et chants populaires3.
Rosine Schönherr fait partie par exemple de l‟émigration des Zillerthaler du Riesengebirge. Le
groupe a envoyé des « éclaireurs » à bord du « Cäsar und Helene » en 1856 avant de se déplacer en
masse à bord de l‟« Inca » fin 1856 et de l‟« Iserbrook » en 18574. Il s‟agit de fils et filles de
Tyroliens protestants, de la vallée du Ziller, mal intégrés à une société catholique sous l‟emprise de
l‟évêque de Salzbourg5. En 1837, Frédéric-Guillaume III de Prusse leur propose le domaine
d‟Erdmannsdorf en Silésie. Ils s‟y déplacent par centaines l‟année suivante et rebaptisent le lieu
Zillerthaler-Erdmannsdorf. Cependant, malgré la protection de la baronne Reeden, ils ne s‟adaptent
pas à la Silésie, et leur extrême pauvreté les incite à émigrer, aux Etats-Unis, en Australie, tandis
qu‟un groupe choisit le Chili : les familles Schönherr, Kröll, Kolcker, Heim, Fleidl et Hechenleiter,
soit une centaine de personnes. Hesse, Souabe, Lusace, Brandebourg, Bohême sont des régions
également touchées à la fois par la pauvreté conjoncturelle, la crise de 1847 et les débuts de
mutations industrielles, qui portent gravement préjudice à l‟activité des artisans. La proto-industrie
ou Verlagsystem de la rubanerie est alors importante en Saxe, celle du lin ou de la laine dans la
vallée de la Wupper, du coton dans le Wurtemberg, en Saxe ou en Silésie, tandis que l‟on travaille
le bois dans le Sauerland et le fer en Haute Silésie, dans le Harz ou les Monts Métallifères 6. A la
crise du Verlagsystem à partir de 1848, répond l‟ouverture de la « soupape de sécurité » de
l‟émigration7. Les tisserands de Haute-Lusace, de Gross-Schönau près de Zittau, quittent ainsi leurs
terres en deux convois pour le Chili, en avril 1850 et en juillet 1852, poussés à l‟émigration par la
brutale introduction des métiers mécaniques et l‟échec de leurs deux grandes révoltes de 1844 et
18488. Parmi leurs descendants, Hélène Biel Linke, épouse Scheel, qui témoigne combien
l‟expérience de cette émigration artisane reste vive dans la mémoire de la communauté germano-
chilienne. Dans ses mémoires, en 1940, elle raconte ainsi, que ses grands- parents paternels,
tisserands, sont arrivés parmi les premiers émigrés en décembre 1850 sur le voilier « Susanne », en

1
Sur les associations d‟émigration, voir H. Bickelmann, A. Bretting, Auswanderungsagenturen und
Auswanderungsvereine im 19. und 20. Jahrhundert, Stuttgart, Franz Steiner, 1991, 288 p.
2
P. Marschalck, J. Dupâquier, Op. Cit., p. 410.
3
A. Lübke, Op. Cit. pp. 37-38.
4
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 206-207.
5
Sur les Zillerthaler, Cf. Eckart Sauser, Die Zillertaler Inklinanten und ihre Ausweisung im Jahre 1837,
Innsbruck, Üniversitätsverlag Wagner, 1959.
6
S. Kott, Op. Cit., pp. 39-41.
7
M. Hau, Op. Cit., p. 262.
8
Sur le mouvement des tisserands silésiens, voir J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 192-
193 ; S. Kott, Op. Cit., p 53. et A. Optiz, « Situación socio-economica y politica en Silesia de los anos 30 del
siglo XIX y la emigración » dans K. Konrad (éd.), Familia Konrad, Op. Cit., pp. 7-9.

73
compagnie d‟autres familles apparentées : les Heitmann, Biel, Michaelis, Oemick, Griebel, Scheel,
Jonas, Adler, Holland. « La révolte des tisserands en Allemagne a causé l‟émigration de beaucoup
de familles », explique-t-elle. Jean-Pierre Blancpain de conclure alors que « les crises européennes
de 1848-1851, 1857 et 1873-1875 correspondent bien à trois pulsations de cette première
émigration allemande vers le Chili, malgré sa modestie quantitative. »1
Ainsi, face aux menaces de déchéance sociale et économique, à la pression quotidienne des troupes
d‟occupation ou à la répression politique, la décision familiale est forcée en faveur de l‟émigration.
Il faut se représenter concrètement des foyers, par exemple en Hesse, où des dizaines de soldats
occupent le logis tandis que la famille est réduite à occuper la grange, avec les animaux. Pauline
Beyrodt de Geisse écrit, désespérée, en 1851 :
« Nous avons supporté l‟horrible fardeau des Prussiens, des Bavarois et des Autrichiens de
décembre 1850 à juillet 1851. Père était au bureau, moi au milieu des soldats. Nos revenus
se réduisent à rien, tout est hors de prix et nous sommes dans la pire situation financière »2.
C‟est alors un réflexe de protection des enfants qui se manifeste chez les femmes. Concrètement,
dans de telles conditions, l‟unique objectif est de leur trouver un endroit plus sûr. Les Allemands et
Allemandes qui émigrent au Chili au milieu du XIXe siècle ne le font pas tant par misère – sinon
ils ne pourraient pas s‟offrir le voyage ni émigrer avec leur personnel – que pour en échapper3. Il
s‟agit en effet d‟éviter une déchéance certaine, qui touchera cette génération ou la suivante.
L‟émigration se fait bien « pour les enfants », comme le dit Sophie, la veille de son départ de
Hambourg4.

3.4.3. Les femmes et la décision de migration


Dans ce contexte, la migration apparaît bien comme « le fruit de la négociation entre
plusieurs personnes », le résultat d‟une décision pensée et partagée entre les différents membres de
la famille, dans le cadre d‟une stratégie de survie5. Les femmes mariées émigrantes sont souvent
représentées comme des « suiveuses passives » inconsolables qu‟on arrache à leur patrie et leur
famille tant aimées. Or, le cas des Allemandes au Chili contribue à mettre sérieusement en doute
cette image. Les femmes participent pleinement de la décision de migration. L‟émigration des
célibataires s‟inscrit également dans des stratégies familiales de survie économique, ce qui ne
signifie pas que les jeunes filles n‟aient pas de part à la décision qui les concerne. A ce sujet,
Philippe Rygiel rappelle que :

1
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 193.
2
Citée dans I. Schwarzenberg, « Soziale Herkunft und Entwicklung », Op. Cit., p. 34.
3
Sur ce point, il est à noter que l‟isolement du Chili – il s‟agit du pays de l‟Amérique latine
géographiquement situé le plus loin de l‟Europe – se convertit en avantage puisqu‟il lui permet de « trier »,
d‟un point de vue socio-économique, ses immigrants, vu la cherté du voyage. Cf. R. Krebs, „Carl
Anwandter“, Op. Cit., p. 14.
4
Lettre du 14.6.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., tome VI., p. 5.
5
J. Dahinden, M. Rosende, N. Benello (et al.), Op. Cit., p. 7.

74
« La prise en compte de ce que l‟économie familiale met aux prises des hommes et des
femmes incite à ouvrir la boîte noire des stratégies familiales et à lire les décisions prises
comme provenant de négociations, éventuellement conflictuelles, entre des agents dont les
positions sont pour partie structurées par le genre et l‟âge »1.
Berta Klix raconte ainsi que son père a été convaincu d‟émigrer en 1850 par une amie de
son épouse, ce qui laisse entendre plusieurs sessions de discussion entre les conjoints2. Certaines
femmes provoquent aussi clairement la décision. C‟est le cas de la mère de Julius Held, époux de
Rosine Schönherr, émigré avec sa famille en 1852, qui relate :
« Feu mon père n‟avait pas grande envie d‟émigrer, alors que ma mère y pensait
depuis toujours, même avant ma naissance. Si mon père s‟était laissé faire, ce n‟est pas au
Chili que nous serions maintenant, mais en Amérique du Nord, pays qui attirait ma mère.
Mon père tenta, quelques années encore, d‟améliorer sa situation, mais il finit par
perdre patience, céda à ma mère et émigra. Et par combien de mauvais jours, et même
d‟années, avons-nous dû passer, avant de retrouver une situation à peu près correcte ! Bien
que ma mère fût l‟instigatrice de tout ceci, je n‟ai jamais entendu le moindre reproche de la
bouche de mon père... »3.

Le bilan statistique et l‟identification géographique et sociale du groupe permettent donc


d‟en cerner les caractéristiques et de réviser l‟image traditionnelle de l‟émigration allemande au
Chili, une image souvent masculinisée. Ce premier travail rend visible l‟expérience migratoire de
jeunes-filles célibataires ou veuves, accompagnées parfois d‟enfants, qui espèrent trouver au Chili
un emploi, un mari ou les deux. Les femmes mariées quant à elles participent pleinement à la prise
de décision de la migration. Toutes fuyaient l‟Allemagne pour trouver au Chili des perspectives
d‟avenir meilleures, pour elles et leur progéniture. Dans cette prise de décision, l‟élément décisif
est bien le caractère propre de ces femmes, laissant émerger une réalité individuelle qui mériterait
d‟être réhabilitée dans le champ des études migratoires. L‟économique à lui seul n‟explique pas
tout. Les individus sont également capables de décider de leur sort et de construire ainsi l‟Histoire.
A une époque où les limites du village, du bourg, de la ville ou de la région sont encore souvent les
seuls horizons explorés, songer à l‟émigration témoigne, sans nul doute, d‟une conscience de soi
clairement achevée, d‟un caractère affirmé et d‟une détermination sans faille. Joue également, dans
ce processus de décision, dans le cas des femmes mariées, le degré de cohérence et de complicité
au sein du couple. Il s‟agit concrètement d‟un homme et d‟une femme qui se projettent ensemble,

1
P. Rygiel, « Des mondes genrés et mobiles », Op. Cit.
2
B. Klix, Op. Cit., p. 86.
3
Lettre de juin 1888 à son ami Julius Aurich dans Berichte, Op. Cit., p. 55-56 : „Mein seliger Vater hatte
nicht eigentlich die meiste Lust zum Auswandern, wo hingegen meine mutter schon immer, schon vor meiner
Zeit, ans Anwandern gedacht hatte. Hätte der Vater nachgegeben, wären wir jetzt nicht in Chile, sondern in
Nordamerika, wohin es meine Muetter zog. Nachdem sich nun mein Vater eine Reihe von Jahren bemüht
hatte, um vorwärts zu kommen, riss ihm doch endlich die Geduld, gab nach und wanderte aus. Und wieviel
schlechte Tage und Jahre haben wir durchzumachen gehabt, ehe wir einigermassen wieder eingerichtet
waren. Obwohl die Mutter der Urheber war, hab ich doch nie etwas wie einen Vorwurf aus seinem Mund
gehört.“.

75
avec leurs enfants, au bout du monde, dans un pays inconnu. Sans doute font-ils confiance à la
solidité de leur relation et à la bonne marche de leur maisonnée pour améliorer le destin de leur
famille. Les lettres de Sophie von Bischhoffshausen, d‟Adelheid Kindermann ou encore d‟Antonie
Exss, témoignent constamment de l‟assurance qu‟elles ont de la légitimité de leur choix, de
l‟affection qu‟elles portent à leur époux et à leurs enfants, de la certitude que leur couple, cette
« association » matrimoniale d‟intérêts, parviendra à bout de toutes les difficultés. En ce sens, les
Allemandes du Chili sont bien des figures exceptionnelles, tant numériquement que
qualitativement, et en ce sens, des curiosités de l‟histoire qui méritent une meilleure visibilité.

76
4. VIES DE MIGRANTES

L‟adieu à la patrie, aux parents et aux proches était vécu comme une déchirure par les
émigrantes. « Le départ de la patrie natale perdure généralement dans la mémoire féminine comme
une punition et un éloignement douloureux », constate Paula Zaldivar au terme d‟une enquête
menée sur dix Italiennes émigrées au Chili au XXe siècle1. Une fois arrivées au Chili, les immigrées
doivent s‟adapter à des conditions de vie particulièrement difficiles, dans une région dépeuplée et
sans structure d‟accueil. Cependant, dans de telles conditions, elles s‟obstinent à reconstituer un
foyer « à l‟allemande ». Le soin apporté à la maison et à la vie domestique témoigne ainsi du souci
de recréer des repères de l‟identité. Dans la littérature germano-chilienne, c‟est bien la seule sphère
dans laquelle interviennent les femmes. Pourtant, leur participation au marché du travail, souvent
imposée par le contexte de migration, et l‟organisation de diverses structures de sociabilité et de
solidarité, semblent également dignes d‟intérêt pour les possibilités d‟émancipation qu‟elles
génèrent. Leur rôle dans l‟éducation des enfants et la transmission de la foi atteste par exemple
d‟un réaménagement des rôles masculins et féminins au sein du couple, de la famille et de la
communauté immigrée.

4.1. Des femmes sur un bateau

La traversée était une réelle épreuve, comme l‟attestent les journaux de bord. Un mois
après l‟arrivée, Sophie von Bischhoffshausen se la remémore avec horreur : « Je ne conseillerais à
personne le voyage, parce qu‟il cause des peines infinies […] si l‟on avait su, on ne l‟aurait pas
fait » écrit-elle2. De même, Pauline Metzdorf peine à croire que sa famille ait pu résister aux
privations et s‟en sortir échapper saine et sauve, en particulier les enfants3. Comme le rappelle
Susanne Sinke, le transport transatlantique en lui-même, et surtout à ses débuts, lorsqu‟il est
encore mal organisé et non réglementé, présente une « accessibilité genrée » dans la mesure où il
ne représente pas le même risque pour un homme que pour une femme4. De fait, sur les bateaux
allemands à destination du Chili, les victimes des privations, épidémies et intempéries sont
majoritairement les femmes et les enfants.

1
P. Zaldivar, Op. Cit., p. 77 : “La partida desde la patria natal perdura en la memoria femenina,
generalmente, como castigo y doloroso distanciamiento”
2
Lettre du 9.11.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 11 : „aber zu einer Reise will
ich niemand zurathen, denn sie hat unendliche Beschwerlichkeiten [...] Hätte man das so gewusst, es wäre
nicht unternommen“.
3
Lettre du 12.11.1850 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 24.
4
“To what degree transportation options and risks operated as filters not only of age but of gender remains an
area for exploration” suggère-t-elle d‟ailleurs, Cf. S. Sinke, Op. Cit., s.p.

77
4.1.1. Les drames et difficultés d’une longue traversée
La route traditionnelle pour le Chili était celle du Cap Horn. Soixante six bateaux sont venus de
Hambourg à Valdivia et Valparaiso entre 1846 et 1875, la majorité de la compagnie Godeffroy &
Fils, certains effectuant plusieurs voyages1. Ce sont des navires en bois de chêne, construits par la
famille Somm, de tailles, entre 60 et 282 tonnes, de la taille du brick à celle de la frégate, filant en
moyenne à 8 nœuds. Le plus rapide des voiliers fut le « Carl et Auguste » en 1856 avec 87 jours de
voyage et le plus long le « Peter » de 1854 avec 163 jours2. Il existait une autre route plus rapide
par Panamá, d‟une durée de deux mois3. Cependant, vu le nombre d‟embarquements et de
débarquements , des trajets par voie de terre ou ferrée, des nuits d‟hébergement à assurer dans les
4

escales, mais aussi de la rapidité du voyage, la route était plus chère que celle du cap Horn5, et donc
réservée à l‟élite commerçante de Valparaìso.
Si, dans la propagande de la Godeffroy&Fils, la traversée était présentée comme une croisière de
plaisance avec navires neufs, nourriture copieuse, saine et variée, cabines spacieuses, la réalité était
tout autre. Jean-Pierre Blancpain croque en ces termes l‟ambiance à bord des voiliers :
« Le règlement du bord, draconien, eût été supportable quelques jours entre Hambourg et
New York ; il tournait à la persécution au terme des 110, 120 parfois 145 jours qui
séparaient l‟Allemagne du Chili. Assorti de considérations paternalistes, il soumettait le
« chargement » à la dictature du capitaine. Le navire est un casernement : l‟émigrant est
tenu de se lever aux aurores pour laver le pont ; après avoir fait son lit, il se met à la
disposition du maître d‟équipage. Il fournit sa literie, sa gamelle, son couvert. Caisses et
bagages tiennent lieu de tables pour déjeuner. On est divisé en équipe de 10 à 12 émigrants
sous la responsabilité d‟un « Schaffner » qui perçoit le pain, la farine et les légumes secs
pour la semaine, le café et le thé pour le lendemain. Un responsable général, le
« Vorstand », est désigné par le capitaine : c‟est par l‟intermédiaire de celui-là qu‟on peut
demander le rapport de celui-ci. Il est interdit de parler à l‟équipage, de fumer sur

1
Le « Hermann » réalisa cinq voyages, le « Susanna » quatre, l‟ « Alfred », le « Victoria » et le
« Grasbrook » trois, le « Adolph » et le « Australia » deux. Chargés d‟émigrants à l‟aller, les voiliers
revenaient avec des cargaisons de cuivre, de salpêtre, de guano péruvien, de peaux, de laine, de miel et de
cire. Sur la compagnie Godeffroy, fondée en 1766, et ses voiliers, voir J.-P. Blancpain, Les Allemands au
Chili, Op. Cit., p. 227-228, G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 534, A. Clasen, « Die Schiffe
der Chile-Auswanderung », Op. Cit., pp. 1-3, K. Bauer, Das Gewissen der Stadt, Op. Cit., p. 38, H. Kunz,
Op. Cit., p. 578. Cf. illustrations des voiliers en annexe.
2
Le « Schonerbrigg Anita », en 1857-1858, est quant à lui hors course, avec 343 jours de voyage ! Cf. A.
Clasen, « Deustsche Auswanderung nach Chile, 1853-1856 », Op. Cit., p. 89.
3
Minna Claude, qui a voyagé à destination de Valparaíso par le cap Horn en 1840, annonce à sa famille que
s‟ouvrira « une nouvelle route par Panamá et qu‟on ne mettrait que 50 jours depuis l‟Angleterre ». Lettre du
8.09.1841 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass, Briefe und Tagebuch aus den Jahren 1840-
1849 », Sonderabdruck der Geschichtlichen Monatshefte des Deutsch-chilenischen Bundes, Santiago de
Chile, DCB, 1933, p. 50. La voie ferrée transisthmique de Panama est en effet inaugurée le 28 janvier 1855.
Longue de 77 km, la ligne relie Colón, sur la côte Atlantique, à Panamá, sur le Pacifique. De là, on
empruntait les navires de la Pacific Steman Navegation Company, qui assurait la liaison Panamá-Le Callao-
Valparaìso et fut fondée par l‟entrepreneur nord-américain Wheelwright, résident à Valparaíso. Cf. N. Cruz,
P. Whipple (coord.), Nueva historia de Chile: desde los orígenes hasta nuestros días, Santiago de Chile, Zig-
Zag , 2000, p. 276.
4
Les journaux de bords de Laura Grisar en 1855 et Clémentine Gleisner en 1865 l‟attestent. Cf. C. F.
Gleisner, Tagebuch, Op. Cit. et L. Hoestrey, ép. Grisar, Tagebuch und Briefe von Laura Hoesterey 1854-
1855, Édition privée, Imprenta Victoria-Valparaíso, 1938.
5
Minna Claude atteste qu‟elle l‟était pour les lettres, donc à plus forte raison pour les émigrants. Lettre du
8.05.1846 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass », Op. Cit., p. 95.

78
l‟entrepont ou dans les cabines, de conserver sur soi des armes. Le capitaine répartit les
corvées et entend que l‟on soit de bonne humeur dans l‟exécution. „Les passagers, dit le
règlement, doivent s‟attendre à être malades : ils devront réagir, endurer la maladie sans se
plaindre. Calme, ordre et discipline sont nécessaires. La place de chacun est réduite, il n‟y
en a pas pour l‟ennui et l‟oisiveté aux conséquences toujours funestes. Patience et
indulgence sont, avec la propreté, la règle d‟or de l‟émigrant‟ »1.
L‟un des maux à bord du bateau était l‟angoisse d‟être entouré pendants des semaines d‟eau, dans
un voyage sans escale. Fanny Fonck confie ainsi que la terre lui manque terriblement et qu‟elle
rêve de pouvoir la toucher2. La vue de la terre, à l‟approche des côtes argentines, est toujours un
vrai événement à bord3. En outre, le manque d‟aération, de nourriture, d‟hygiène et l‟entassement
reviennent régulièrement parmi les plaintes des émigrantes. Certaines passent des semaines entières
alitées, sans pouvoir dormir, affectées par le mal de mer. Fanny Fonck vit trois jours
insupportables, sans pouvoir manger ni se lever4. A l‟approche de l‟Équateur, elle ne sait plus où se
réfugier dans le bateau, partout, la chaleur, lui « transperce les semelles » 5. Bientôt, les pluies
tropicales pénètrent les cabines, souillant les couches, le linge et les vêtements. Les changements
de climat sont extrêmes, les bateaux passant d‟un hémisphère à l‟autre. Aux chaleurs
insupportables de l‟Équateur succède ainsi le froid glacial, une fois passées les Malouines6.
La nourriture est une préoccupation constante à bord. On embarque du bétail vivant que l‟on abat
au cours du voyage7. On charge aussi des rations d‟œufs, de sucre, de café, de thé, et surtout d‟eau
potable. Mais l‟eau fraîche se gâte et devient imbuvable8. Alors on boit l‟eau de pluie bouillie et
refroidie9. La nourriture et les rations sont servies en fonction du type de réservation, à l‟entrepont
ou en cabine, mais dans les deux cas, elles se font aussi de plus en plus rares 10. Fanny Fonck
raconte qu‟un mois après le départ, elle a faim, et qu‟elle n‟a jamais autant pensé à la nourriture. Il
n‟y a plus de pain, et les biscottes qui restent sont tellement dures qu‟elles lui abîment les dents 11.
Sur le « Hermann » de 1850, les réserves de haricots, de sucre et de café sont consommées au bout

1
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 228-229.
2
Entrées du 23, 26.05.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 162.
3
Entrée du 9.11.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass », Op. Cit., p. 18 : „Land! Das
ist Land!“ crie alors le capitaine.
4
Entrée du 4.05.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX,, p. 159.
5
Entrée du 5 et 6.06.1854 dans Ibid., pp. 163-164.
6
Entrées du 18.10.1840 et 12.11.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass », Op. Cit., pp.
10, 18.
7
Entrées du 25. 10.1840, 3.11.1840, 8.11.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass», Op.
Cit., p. 11, 15, 17 et lettre du 30.05.1850 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., III, p. 7.
8
Entrée du 10.08.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 167 et
lettre du 17.08.1890 dans R. Held, Op. Cit., p. 127.
9
Entrée du 6.05.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 163.
10
Karl Anwandter évoque les différences de traitement entre l‟entrepont et les cabines, notamment en ce qui
concerne la viande et l‟eau. Cf. K. Anwandter, Desde Hamburgo a Corral, Op. Cit., pp. 78-79 et 114-115.
Minna Claude décrit quant à elle le régime à bord du bateau, Cf. Entrée du 31. 10.1840 dans I.
Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass », Op. Cit., p. 14.
11
Entrées du 27.05.1854 et 7.06.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit.,
IX, p. 163.

79
de 29 jours1. Dans ces conditions, les tensions apparaissent. Controverses, méfiances, jalousies,
vols de nourriture font partie également du quotidien, pouvant dégénérer en affrontements verbaux
voire physiques, avec un duel sur le « Middleton »2.
L‟hygiène pose également problème. A bord, Rosine Schönherr, se souvient qu‟il n‟y avait pas
d‟eau chaude. On leur attribuait de l‟eau de pluie pour faire la lessive, mais il était interdit de la
faire bouillir, la cuisine étant exclusivement réservée à la préparation des nombreux repas, et en
période de sécheresse, elle était sévèrement rationnée3. Fanny Fonck reçoit, après de fortes
tempêtes à hauteur de l‟Équateur, un seau d‟eau de pluie avec lequel elle parvient à faire une
lessive entière4. Dans ces conditions, on imagine que le problème de la toilette, notamment
menstruelle, devait être préoccupant pour ces femmes. Elle est réduite au minimum. Elles n‟ont pas
vraiment la possibilité non plus de se soigner. Le vent, le soleil, le sel abîment la peau et les
cheveux5.
De plus, le manque d‟hygiène et de nourriture est propice aux épidémies, qui déciment parfois des
bateaux entiers. En 1850, tout l‟équipage du « New Ed » arrive à Valparaiso souffrant de scorbut,
tandis que le « Henriette » arrive en 1854 avec le choléra. Parmi les victimes, le vannier Kehl, qui
laisse seules femme et fille. Le « Reiherstieg » déplore quant à lui 14 victimes en 1857. A son bord,
Georg et Dorothea Haverbeck, de Göttingen, perdent six de leurs douze enfants, tous victimes
d‟une intoxication alimentaire. Le cadet, Edmund, né à hauteur du Cap d‟Horn, est nourri de
biscuits prémâchés, faute d‟aliment pour nourrisson6. Julius Held se souvient encore en 1888 de la
mort de deux jeunes-filles et d‟un enfant à bord du « Susanna »7. La mort est en effet une constante
du voyage. La tradition veut alors que les défunts soient rendus à la mer, pour éviter qu‟ils ne
choisissent le bateau comme cercueil et décident de le faire couler. En réalité la raison principale
était d‟éviter le risque d'épidémie que représenterait un cadavre en décomposition, surtout lors de
tels trajets sans escale. En tant qu‟épouse du médecin du bateau, Fanny Fonck est bien placée pour
voir défiler blessures et drames qu‟elle décrit de manière crue. Elle assiste notamment à la
cérémonie funéraire d‟un marin8.
Le pire moment du voyage restait cependant la traversée du cap Horn. Il marque l‟étape finale,
mais tant redoutée par des passagers déjà très fatigués et affaiblis. La force des courants est telle

1
K. Götz, Op. Cit., p. 330.
2
U. Steenbuck, « Inmigrantes alemanes rumbo a Chile en el siglo XIX » dans Desde Hamburgo a Corral,
Op. Cit., p. 41.
3
Lettre du 17.08.1890 dans R. Held, Op. Cit., p. 127.
4
Entrée du 6.05.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 164.
5
En janvier 1851, trois mois après son arrivée au Chili, Marie Bülling note que ses cheveux commencent à se
remettre enfin de l‟épreuve du voyage, Cf. Entrée du 8.01.1851 dans E. von Loe, Marie Bülling, Op. Cit., Op.
Cit., p. 37.
6
A. Clasen, « Deustsche Auswanderung nach Chile, 1853-1856 », Op. Cit., p. 89 et U. Steenbuck, Op. Cit.,
p. 40.
7
Lettre de juin 1888 dans J. Held, Op. Cit., p. 56.
8
Entrée du 19.05.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, pp. 160-
161.

80
qu‟en 1846, le « Catalina » est repoussé par une tempête jusqu‟à un point atteint 13 jours plus tôt.
Jakob Keller se remémore même qu‟après un mois d‟efforts infructueux, le capitaine du
« Hermann » avait songé à faire demi-tour pour débarquer ses passagers au Brésil1. A bord du
« Fortunata », on allume, pour survivre au froid glacial, un feu dans la cabine avec les morceaux de
bois décrochés par la tempête, mais il fait tellement de fumée que tous ont la migraine et la nausée2.
Fanny Fonck, qui a bien cru mourir lors des 26 jours de traversée du cap, raconte qu‟il fallut
attacher le pilote à la barre pour ne pas que les vagues ou le vent ne l‟emportent, mais qu‟un
matelot à tout de même succombé à une chute depuis le mât3.
Après le passage du Cap Horn et du détroit de Magellan, le temps s‟adoucit, le soleil réchauffe les
âmes, la mer se calme, les esprits aussi. On se repose, et l‟on commence à préparer les bagages
pour l‟arrivée4. Ce sont bien des gens affamés et épuisés qui débarquent au Chili. Fanny Fonck est
gravement malade au cours des six dernières semaines de navigation, souffrant d‟une hémorragie
intestinale qu‟elle soigne tant bien que mal avec des huiles et de l‟opium5. L‟équipage comme les
passagers sont pétris de froid et de fatigue. Au terme d‟un long voyage de quatre mois, elle rend
hommage aux marins :
« L‟idée que les matelots sont des gens incultes et grossiers est complètement fausse. Il n‟y
a pas d‟hommes plus honorables, zélés et pieux. Ils travaillent jusqu‟à la limite de leurs
forces et supportent patiemment la fatalité. J‟éprouve pour ces gens un immense respect, et
je souffre de les voir si mal nourris, pour faire du riche propriétaire du bateau un homme
encore plus riche »6.
Peu à peu, elle reprend ses esprits. Même si le voyage a été épouvantable, elle est « infiniment
heureuse », parce que cette épreuve l‟a rapprochée de son époux, Franck, qu‟elle connaît désormais
mieux comme médecin. Elle en est sûre, c‟est le meilleur et le plus noble de tous les hommes
qu‟elle a connu7.

4.1.2. La sociabilité du voyage


A bord du bateau, il faut lutter aussi contre l‟ennui. Les jours se ressemblent et il faut sans cesse
trouver des occupations pour les enfants : travaux manuels, jeux, classes également pour garder
l‟esprit vif, quand le mal de mer ne l‟empêche pas8. Rosine Schonherr se remémore, en 1890, les

1
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 231.
2
Entrée du 10.10.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 167.
3
Entrée du 24 et 26.06.1854 dans Ibid., pp. 166-167.
4
Entrées des 30.11.1840, 1, 2, 4 et 5.12.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass », Op.
Cit., pp. 23-24.
5
Entrée du 14.08.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 169-170.
6
Ibid.: „Der Wahn, dass die Matrosen ungebildete, rohe Menschen sind, ist ganz falsch ; es kann keine
besseren, fleissigeren und frommeren Menschen geben. Sie arbeiten, so lange es ihre Kräfte zulassen, und
ertragen jedes Schiksal mit Geduld. Ich habe für diese Leute alle Achtung, und mein Herz blutet, wenn ich
sehe, wie schlecht sie beköstigt werden, und damit der reiche Schiffsinhaber um so reicher wird.“
7
Entrée du 10.08.1854 dans Ibid., p. 168.
8
Entrées du 18. 10.1840 et 7.11.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass», Op. Cit., pp.
10 et 16.

81
longues heures à patienter sur le pont, moment propice pour le tricot, mais beaucoup moins pour la
couture, à cause du tangage qui empêche de viser le chat1. On lit également, en particulier des
ouvrages de sciences naturelles et d‟histoire sur le Chili. On apprend un peu d‟espagnol. Le ballet
de la faune maritime est une distraction en lui même : défilent des baleines, des oiseaux de mer, des
manchots de Magellan et de Humboldt, des dauphins et même des poissons volants qui tombent sur
le pont et sont aussitôt mangés par les cochons2. Fanny Fonck décrit le charme de la nuit, des
étoiles, qui se reflètent dans la mer et semblent y mettre le feu3. Une fois passé l‟Équateur, on
observe la Croix du Sud. Pauline Metzdorf se rappelle ainsi les soirées passées sur le pont, à jouer
de la musique, danser, jouer aux cartes et écouter les contes du capitaine, qui en est à sa dixième
traversée et parle du Chili4. On boit aussi, beaucoup de vin, notamment pour dormir5. Le 23 mai
1854, le capitaine du « Fortunata » veut célébrer la première partie du voyage. On sert du ponch sur
le pont. Fanny y goûte, apprécie et arrive ivre au repas du soir6.
La « vie sur le bateau » est en effet faite également de rencontres, de joies et de moments uniques
de solidarité que racontent les émigrées. La sociabilité du voyage, qui naît sur des trajets avec de
telles distances et d‟un tel enjeu que l‟émigration, mériterait à elle seule une étude. Sophie évoque
cette « société un peu folle et si variée du bateau » et les liens qu‟elle noue avec certains passagers,
dont elle est déjà très amie à l‟approche des côtes brésiliennes7. Les listes de passagers permettent
ainsi d‟associer les passagers d‟un même bateau, et comprendre les liens de solidarité qui ont pu se
créer au Chili et qui prolongent souvent les liens nés sur le bateau pendant la traversée. A l‟arrivée,
les mariages entre jeunes gens compagnons de voyage sont fréquents. Les fiançailles ont parfois
lieu sur le bateau, comme entre Berta Buschmann et Karl Seidler à bord du Middleton, le 12
novembre 18498, et même des mariages, comme celui de Luise Blüffert et de Franz Kaskel, cinq
jours avant l‟arrivée, évoqué par Pauline Metzdorf9. Sans oublier les naissances, autant de petits
Middleton, Alfred, Susanne, Helene ou Etienne qui gardent en eux la mémoire du voyage.
Sur le bateau, on a également du temps pour penser. Le voyage est un moment propice à l‟écriture
intime, en dépit des difficultés matérielles. Sophie von Bischhoffshausen raconte sa peine à trouver
un espace et un moment à elle pour poser quelques lignes. L‟anniversaire de sa mère la rend
particulièrement triste et lui rappelle comme elle s‟éloigne10. Il est difficile aussi de se concentrer

1
Lettre du 17.08.1890 dans R. Held, Op. Cit., p. 127.
2
Entrée du 19.09.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass », Op. Cit., p. 9.
3
Entrée du 23.05.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 162.
4
Lettre du 12.11.1850 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 24.
5
Entrée du 24.06.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 166.
6
Entrée du 23.05.1854 dans Ibid., p. 162.
7
Laissant d‟ailleurs apparaître des émigrants et émigrantes qui ne figurent même pas sur la liste des
passagers. Lettre du 15.08.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 9 : „das ist eine
närrische bunte Gesellschaft auf dem Schiffe“.
8
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 232.
9
Lettre du 12.11.1850 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 25.
10
Lettre du 11.07.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 8.

82
sur l‟écriture, à cause du mal de mer et du tangage permanent du voilier1. Et puis, l‟encre ne suffit
plus bientôt. Le journal de Fanny Fonck passe, le 16 juillet 1854, d‟une écriture à l‟encre à celle du
crayon-mine2. Unificateur entre un avant et un après, le voyage est propice à la narration. Evoquant
l‟expérience de voyages d‟immigrées italiennes au Chili au XXe siècle, Paula Zaldivar démontre
que c‟est là une vérité intemporelle :
« Le mélange de sentiments que chacune emmenait dans ses bagages – d‟un côté, l‟anxiété,
l‟incertitude, la tristesse et la douleur, et de l‟autre, les espérances et les illusions – les
accompagnait pendant toute la traversée sur le bateau et également pendant la première
étape du séjour dans la „nouvelle patrie‟ »3.

4.2. Reconstruire un foyer en terre d’immigration

L‟arrivée au Chili et le retour à la terre est un grand soulagement. Après son entrée dans le
port de Corral le 25 octobre 1854, « entre 13h et 14h », Sophie von Bischhoffshausen s‟exclame :
« Pour l‟amour de Dieu, nous y sommes !»4. Pauline Metzdorf raconte tout aussi précisément :
« Aujourd‟hui, mardi 12 novembre, nous sommes finalement entrés dans le port de Valdivia.
Quelle joie, après tant de temps, de revoir la terre ! »5.

4.2.1. L’arrivée au Chili


Rares sont ceux qui, les premières années d‟émigration, ont un proche, un parent ou une
connaissance qui les attende et les accueille à l‟arrivée. La banqueroute de Kindermann en 1850
laisse dans le désœuvrement plusieurs familles. Pauline Metzdorf témoigne :
« Nous sommes venus ici avec de grands espoirs, mais nous sommes très vite heurtés à la
réalité. Aussitôt après notre arrivée dans le port, nous avons appris la malheureuse histoire
de la banqueroute de Franz Kindermann. Vous imaginez bien le choc que cela m‟a fait »6.
Lorsque débarquent les premiers émigrés à Valdivia en novembre 1850, rien n‟est prêt. Pérez
Rosales est dépêché en urgence comme « agent de colonisation » pour recevoir et installer les
étrangers, et surtout, les aider dans la recherche de terres7. Or, depuis l‟arrivée des Allemands, les

1
Entrées du 8.09.1840 et 25.10.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny‟s Nachlass », Op. Cit., pp. 8
et 10 et entrée du 19.05.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, pp.
160 et 161.
2
Manuscrit du journal de bord de Fanny Zöhrer, 1854, Fondo Fonck, Biblioteca e Archivo Emilio Held
Winkler, Santiago de Chile.
3
P. Zaldivar, Op. Cit, p. 82 : “[...] La mezcla de sentimientos que cada una cargaba en sus maletas – por un
lado, ansiedad, incertidumbre, tristeza y dolor y, por otro, expectativas e ilusiones – las acompañaba durante
toda la travesía en el barco y también durante la primera etapa de estadía en la “nueva patria””
4
Lettre du 27.10.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 9 : „Gott lob sind wir da !!!“
5
Lettre du 12.11.1850 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 25 : „Heute Dienstag, den 12.
November, sind wir glücklich im Hafen von Valdivia, eingelaufen. Welche Freude, nach so langer Zeit
wieder Land zu sehen!“.
6
Lettre du 12.11.1850 dans Ibid., p. 24 : „Wir gingen zwar mit grossen Hoffnung hierher, wurden aber nur
zu bald eines Anderen belehrt; bald nach unserer Ankunft im Hafen erfuhren wir die saubere Geschichte von
Fr. K‟s Bankerott; was für einen Eindruck auf mich machte, könnt Ihr euch wohl denken.“
7
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 235-236.

83
terres prennent de la valeur, beaucoup de valeur : « loi de l‟offre et de la demande », explique
Guarda, « opportunisme de l‟aristocratie valdivienne », rétorque Blancpain1. Ainsi, l‟arrivée à
Valdivia des Linke, Carl et Augusta, les grands parents maternels d‟Hélène Biel, épouse Scheel,
marque le début de nouvelles difficultés. Le voyage a été douloureusement vécu par la famille suite
à la perte d‟une tante sur le bateau. Or, les difficultés semblent se prolonger sur terre, où les
émigrés n‟ont tout simplement pas de logement. Les autorités dressent des campements de fortune.
Helene raconte ainsi que, « dans la mesure où rien n‟avait été préparé pour leur arrivée, les émigrés
durent camper un long moment sous les tentes de l‟armée sur les plages de Valdivia, souvent sous
une pluie torrentielle »2. Arrivée avec son père, Karl Bittner, par le « Victoria », le 13 décembre
1852, Ana Schmidt se souvient combien la déception fut grande. Rien n‟était prévu pour les
accueillir, et « pourtant tous ceux qui déjà étaient arrivés auparavant se rendirent sur les quais, pour
saluer les nouveaux arrivants »3. Il n‟y avait plus de place dans la « casa grande », un baraquement
construit pour accueillir les immigrés, et la famille a dû loger sous des tentes, ce qui compliquait
fortement la garde de tous les bagages, caisses et meubles transportés par bateau. Leur transfert de
Valdivia à Ancud, sur l‟île de Chiloé, puis à Melipulli, future Puerto Montt, se fait par le bateau de
guerre, l‟« Infatigable », pour éviter les assauts des indigènes4. A ce sujet, Berta Klix se souvient
qu‟il leur avait été en effet déconseillé de partir en voilier, et à juste raison puisque ce dernier fut
attaqué par les Araucans. Tous les passagers furent assassinés, sauf une, Elisa Bravo, qui vit mourir
son enfant et son mari et aurait disparu par la suite5.
Rapidement se met en place un premier réseau d‟entraide au sein de la communauté allemande. Les
nouveaux arrivés sont pris en charge par les familles, le temps de trouver leur propre logis ou un
domaine à mettre en culture. Pauline Renz relate ainsi que lorsque son père, Hermann Hube, est
arrivé au Chili, à bord du « Reiherstieg » en 1857, il s‟est retrouvé sans terre, les projets de

1
L‟accueil des Allemands par les Valdiviens est sujet à de vives controverses. Pérez Rosales s‟insurge à
l‟époque contre « l‟égoïsme, […] l‟intérêt mal compris, l‟âpreté au gain » de l‟aristocratie locale qui n‟a pas
tardé à tirer profit de cette émigration désorientée et déracinée mais non désargentée, vendant à des prix d‟or
des terres qu‟elle considérait auparavant comme incultivables et sans valeur, « comme si, recevant mal les
premiers, ont eût pu raisonnablement s‟attendre à ce qu‟il en arrivât d‟autres… » Rapport de mai 1851, El
Araucano, 17.6.1851, cité dans J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 241. Voir également G.
Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 545.
2
H. Biel Linke, Op. Cit., p. 13 : „Es war für die Einwanderer so gut wie keine Vorbereitung getroffen
worden, sie mussten daher eine zeitlang in Soldatenzelten auf der Playa Valdivias bei oft strömenden Regen
kampieren.“
3
A. Schmidt, Op. Cit., p. 248 : „Doch alle schon früher Angekommenen [...] kamen freudig ans Ufer, um die
Neulinge zu begrüssen.“ L‟attroupement s‟explique aussi par les nouvelles des familles, sous forme de lettre
et de colis, que sont susceptibles d„apporter les nouveaux arrivants.
4
Ibid., pp. 248-249.
5
B. Klix, Op. Cit., p. 81. En juillet 1849, le voilier chilien « Joven Daniel » fit naufrage entre Valdivia et
Valparaiso, au niveau de l‟embouchure du Tolten, sur la page de Puancho. Les cadavres des passagers furent
retrouvés sur la plage au milieu des restes de la cargaison. Les rumeurs prétendirent à une attaque des
mapuches qui auraient sauvé puis assassiné les naufragés, préservant la vie de la jeune Elisa Bravo, une
valdivienne, qui serait restée captive en Araucanie. Le gouvernement envoya une expédition militaire
punitive qui fit plusieurs détenus indigènes. Jamais Elisa Bravo ne réapparut, devenant un véritable mythe
symbolisant la sauvagerie des indigènes au Chili.

84
colonisation privée des messieurs Mas et Mohr ayant échoué. Les Allemands de Valdivia l‟ont
cependant secouru, le temps qu‟il décide de s‟installer à Osorno, où il a ouvert un magasin, une
distillerie puis un moulin1. Sophie von Bischhoffshausen raconte comment sa famille a été
accueillie en 1854 par des parents émigrés deux années plus tôt2. Elle apprécie très vite la vie à
Valdivia. Elle s‟y sent bien, parce qu‟entourée de nombreux Allemands, avec qui elle a des
contacts quotidiens3. Dans les jours suivants leur arrivée se succèdent les visites de bienvenue, qui
leur permettent de s‟intégrer rapidement dans le cercle de sociabilité allemande. La tradition veut
en effet que les nouveaux arrivants soient accueillis par les résidents, qui se présentent
spontanément chez lui, contrairement à l‟Allemagne, où c‟est à la personne récemment arrivée de
prendre l‟initiative de saluer ses nouveaux voisins4.
Cependant, les von Bischhoffshausen occupent un logement provisoire et Sophie ne se sent pas
encore à la maison. Elle doit partager un logis exigu et rudimentaire avec une quinzaine de
personnes : outre la famille, le professeur particulier des enfants, l‟administrateur, le pâtre, le valet
de ferme et les trois bonnes, qui ont aussi émigrés pour reprendre leurs fonctions sur le nouveau
domaine de la famille. Ce domaine, Sophie et son époux Gustav le cherchent activement. Sophie
apprend même à monter à cheval5, réalise des chevauchées de plusieurs jours, s‟habitue à dormir à
la belle étoile, utilise, pour se protéger de la pluie, orageuse à cette saison, le « ponscho » : « cet
énorme manteau constitué d‟une épaisse couverture de laine avec au milieu un trou pour passer la
tête », explique-t-elle à ses parents6. Elle se plaît à raconter les anecdotes des chevauchées et
rapporte fièrement que, hormis l‟épouse du Dr. Schneider7, aucune femme avant elle n‟avait fait
encore cette chevauchée périlleuse. « Les Allemandes ici me considèrent comme une sorte de
cavalière talentueuse, dit-elle. Elles envient mon adresse »8. Elle s‟imagine déjà sur son domaine,
chevauchant pour visiter voisins et amis9. « Contrairement à ce que l‟on entend toujours, ce n‟est
vraiment pas facile pour un nouvel arrivant de trouver une propriété, rappelle Sophie. Il y a une
grande part de mensonges dans la propagande. Seulement, ce qui est vrai, c‟est que la terre est

1
P. Renz, Op. Cit., p. 1.
2
Il s‟agit du père de Gustav, son époux, qui a émigré en 1852 à bord de l‟ « Alfred » avec sa seconde épouse
et ses cinq enfants. Cf. I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 108.
3
Lettre du 9.11.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 11.
4
E. von Loe, « Esparcimiento, sociabilidad y vida comunitaria en la colectividad alemana de Valparaíso
durante el siglo XIX », Mapocho, 45/1999, p. 189.
5
Lettre du 10.12.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 13.
6
On aura reconnu le poncho chilien. Cf. Lettre du 27.12.1854 dans Ibid., p. 16: „die hisigen Mäntel
bestehend aus einer wollnen Decke die in der Mitte einen Riss ha taus dem der Kopf komme „.
7
Katharina Mundt, émigrée avec son époux Hermann Schneider, médecin, à bord du « Hermann » en 1851,
Cf. Ibid., p. 111.
8
Lettre du 27.12.1854 dans Ibid., pp. 18-19 : „Die Deutschen hier betrachten mir wie eine art Kunstreiterin
und beneiden mich und meine Geschicklichkeit“.
9
Lettre du 27.12.1854 dans Ibid, p. 17.

85
belle et fertile et que le gouvernement fait beaucoup d‟efforts pour promouvoir l‟immigration et
développer les communications intérieures »1.
Sophie visite donc elle-même les domaines pour les évaluer, ce qui prouve qu‟elle s‟implique
entièrement dans les affaires économiques du ménage. Elle ébauche des projets de mise en valeur,
démontrant une capacité d‟analyse économique poussée. Elle envisage de consacrer une bonne
partie de l‟activité à l‟élevage, estimant que le bétail est un outil important dans la mise en valeur
de la région. Elle remarque que l‟industrie laitière est quasiment absente et pense donc monter une
laiterie, ébauchant quelques comptes rapides. Elle veut cultiver un potager, parce qu‟elle a noté que
les légumes sont chers et qu‟elle pourrait donc produire pour la consommation familiale, mais aussi
pour la vente. Sophie compte ainsi tirer partie des lacunes du marché local et de la loi de l‟offre et
de la demande pour vendre à prix fort.
Pour échapper aux incertitudes des premiers temps, elle rêve de sa future maison. « La maison à
soi » constitue un point de référence fondamental des premières lettres des Allemandes émigrées au
Chili2. Sans elle, la nouvelle vie ne peut pas commencer. « Tant que nous n‟aurons pas notre
propriété et que je resterai assise là à ne rien faire, j‟aurai toujours le mal du pays »3 analyse
Sophie. Les premiers mois d‟incertitude et de transition sont vécus comme une mise en suspens de
leur vie, une prolongation d‟un voyage qu‟on voudrait pourtant vite oublier. Dans l‟attente de leur
foyer à elles, ces femmes sont toujours sur la mer, dans le bateau, entre deux continents. De plus,
Paula Zaldivar démontre que l‟adaptation à une nouvelle temporalité est difficile pour les femmes
issues du monde rural. Le temps rural est fondamentalement « cyclique », lié au rythme naturel,
polarisé par le temps de la naissance et de la mort, et c‟est un temps collectif, qui se partage. Or, à
l‟arrivée, cette conception du temps change. Le temps devient un moment « linéaire »4. Avec
l‟acquisition d‟un domaine ou d‟une terre, c‟est une nouvelle étape biographique qui s‟ouvre pour
ces femmes, mais aussi la possibilité d‟entrevoir un avenir heureux pour la famille. En février
1855, Sophie annonce avec un grand soulagement qu‟ils ont enfin acquis le domaine du Roble.
Voilà un an que, entre le voyage et le séjour à Valdivia, elle n‟a plus sa maison à elle. Elle se
réjouit d‟avoir bientôt « un nouveau Heimat ». A cette nouvelle maison est associée en effet la
possibilité de pouvoir envisager, enfin, « un futur paisible en toute sérénité et assurer en même
temps un avenir à nos enfants »5.

1
Lettre du 27.12.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 20 : „Es ist überhaupt für
einen neuen ankommenden gar nicht so leicht ein Unterkommen zu finden wie das immer beschrieben wird,
überhaupt sind in der Büchelerchen gar viele Lügen, nur das es ist wirklich wahr dass das Land schön und
fruchtbar ist, und die Regierung unendlich viel thut um die Einwanderung zu begünstigen, und die
Communication in‟s Innere zu beförden“.
2
A. Lübke, Op. Cit., pp. 211-213.
3
Lettre du 27.12.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 20 : „So lange wir noch kein
Eigenthum haben und ich sitze und so wenig zu thun wie jetzt werde ich das Heimweh wohl nicht verlieren“.
4
P. Zaldivar, Op. Cit., pp. 92-93.
5
Lettre du 6.02.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 22 : « mit völliger Ruhe einer
sorgenfreien Zukunft entgegen und für unsre Kinder ihre Zukunft ebenfalls zu sorgen zu können“.

86
4.2.2. L’installation du ménage
Avant d‟investir un domaine ou une terre, les colons devaient d‟abord pouvoir y accéder et se
frayer un chemin parmi l‟épaisse forêt, précédant les initiatives gouvernementales 1. La colonisation
du Sud chilien se fait sur trois fronts, en commençant par les territoires plus proches de Valdivia.
En premier lieu, l‟île de la Teja, prise entre le Calle-Calle, le Cruces et le Cau-Cau, sorte de
quartier insulaire, forestier et marécageux, de Valdivia, proposée par Vicente Pérez Rosales aux
premiers émigrés Allemands arrivés en 18502. Par la suite, le front progresse en direction des
Llanos, région de forêt et d‟étendues herbeuses autour des localités d‟Osorno et de La Uniñn,
atteinte en 1851. On y accède en remontant le fleuve Futa jusqu‟au point de rupture de charge, à
partir duquel il faut chevaucher une dizaine d‟heures, itinéraire précisément décris par Sophie3.
Enfin, Llanquihue est déclaré « territoire de colonisation » par une série de lois promulguées entre
1851 et 1853. Le front est conquis à partir de Melipulli qu‟on gagne par bateau depuis Valdivia
puis Ancud4. Si la colonisation a été prévue sur les bords du lac, la parcellisation n‟est pas réalisée,
et les chemins d‟accès sont inexistants. Le règlement lui-même de la colonie ne sera fixé qu‟en
18585. Nombreux sont les chefs de famille qui périssent dans cette conquête pionnière, happés par
la forêt, laissant autant de veuves et d‟orphelins6. La veuve Siebald, émigrée avec ses parents en
1856, se souvient que, dans une forêt qui laissait à peine passer les rayons du soleil, sa famille
tenta, au cours d‟une expédition de deux jours – itinéraire qui prend quatre heures à pied
actuellement - de se frayer un chemin pour atteindre le bord du lac Llanquihue et prendre
possession de sa chacra à Punta Larga. Sa mère était alors enceinte de six mois7. Face au front
presque impénétrable que représente la forêt, beaucoup aussi ont renoncé tout simplement à
l‟agriculture pionnière pour reprendre leur ancien métier d‟artisans et s‟installer en ville. Valdivia,
Osorno, La Union, Puerto Mont après sa fondation, ont ainsi repris vie.

1
Les archives des intendances de Valdivia et Llanquihue postérieures à 1855 abondent de rapports sur la
construction des chemins, avec salaires et traitements des ingénieurs et ouvriers. Cf. “Informes sobre obras de
apertura y reparaciñn de caminos”, ANH, MINT, vol. 389, Op. Cit., s.p.
2
L‟arpenteur Santiago Reuter la divisa en 48 lots allongés dit hijuelas. Les Anwandter y reçurent d‟emblée
une quarantaine de cuadras. Aujourd‟hui, l‟île est entièrement intégrée au tissu urbain de Valdivia. On y
visite encore la précieuse maison des Anwandter (aujourd‟hui Museo historico e antropologico Maurice van
der Maele) ainsi que les installation et bâtiments de l‟industriel. Cf. J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili,
Op. Cit., p. 248.
3
C‟est là que sont situés les domaines de Bellavista des commerçants de Valparaìso et le domaine du Roble
des von Bischhoffshausen. Lettre du 27.12.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp.
16-18.
4
Ancud, fondée en 1768 comme port international et escale majeure de la route du Cap Horn, fut la capitale
de Chiloé de 1788 à 1982, date à laquelle le siège revient à Castro.
5
« Reglamento de la Colonia de Llanquihue (1858) », ANH, MINT, vol. 389, Op. Cit., s.p et B. Vicuña
Mackenna, Op. Cit., pp. 110-117.
6
V. Pérez Rosales mentionne au ministre de l‟intérieur le cas de deux hommes, pères de famille, perdus dans
la forêt, dont les orphelins ont été pris en charge par les autorités tandis que les mères ont continué à affronter
la forêt. Lettre du 2.3.1953 dans AHN, MINT, vol. 308, Op. Cit., s.p.
7
I. Siebald, “Colonización y asentamiento alemán en el lago Llanquihue” [en ligne]. Entretien avec Lisette
Winkler (42 :43), réalisé le 12 décembre 2007 à Frutillar. Accessible à l‟URL :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=1528&ress=4611&video=105799&format=68
[consulté le 14 août 2008]

87
Une fois leur domaine trouvé, Sophie et Gustav planifient un déménagement sur plusieurs
semaines, plusieurs fois repoussé à cause du climat1. Sophie a la chance, en réalité, d‟avoir acquis
un domaine cultivable avec maison habitable, sans doute les barons von Bischhoffshausen en
avaient-ils les moyens. Ce n‟est pas le lot de tous les colons qui achètent des terrains privés ou des
terres gouvernementales, terrains vierges couverts d‟une épaisse forêt qu‟ils doivent d‟abord
défricher. La veuve Robert se remémore ainsi le difficile voyage par Futa avec trente mules
chargées de leurs bagages et une charrue. A l‟arrivée son père commence à construire leur maison,
grâce au bois qu‟il abat progressivement dans la forêt environnante2. Anna Schmidt raconte
comment les hommes explorent progressivement le chemin jusqu‟au lac pour trouver des terres à
La Fabrica, avant de planifier un déménagement, des hommes et des jeunes-filles les plus fortes
d‟abord, tandis que les femmes et les enfants restent à Puerto Montt, le temps que le logis se
construise3. Le défrichage est en lui même une rude épreuve, les outils manquent et le risque de
régénération de la flore est permanent4. Sophie révèle ainsi qu‟à partir d‟avril commence la saison
pluvieuse et qu‟il ne sert à rien de défricher ni de construire5.
Une fois le brûlis constitué, on pouvait commencer à planter les semailles en mars et construire une
première cabane plus élaborée. Le processus de construction du logement est similaire à celui
décrit par Jean Roche pour les Allemands du Rio Grande6. Les différentes formes de maisons
correspondent à différentes étapes de prospérité. Au début, on se contente d‟une simple cabane,
avec un toit de branchages, mal protégée de la pluie, du vent et du froid. Dans plus d‟un cas, il
arrivait que l‟édification s‟écroule entièrement7. Puis vient la phase de consolidation de la cabane,
avec l‟avancée du défrichement qui dégage des poteaux plus résistants, toujours avec toit de
branches et feuillages, ou un lacis de baguettes servant de support à de la terre pétrie. Enfin, vient
la phase du colombage. La maison se dote de murs de pierre ou de brique et d‟une toiture de bois
puis de tuiles ou de zinc. Les fermes sont construites de manière isolée, dans un habitat dispersé8.
Ce dernier se densifie avec l‟apparition de Seehaufendörfer, de « villages-tas lacustres », à

1
Lettre du 6.02.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp. 21-23
2
B. Schöbert, Op. Cit., p. 87.
3
A. Schmidt, Op. Cit., p. 250.
4
Les premiers colons n‟avaient pas emmené d‟outils puisque la compagnie Godeffroy avait assuré qu‟on
pouvait en faire venir bon marché des Etats-Unis, ce qui s‟est révélé faux. Anwandter conseille aux futurs
émigrants d‟emmener tout ce qu‟ils peuvent (meubles, outils, ustensiles domestiques, instruments de
musique) pour l‟usage personnel ou pour la revente à bien meilleur un prix qu‟en Allemagne puisque tout
manque. Cf. K. Anwandter, „Meine Übersiedlung nach der Provinz Valdivia in Chile“ Op. Cit., pp. 156-157.
5
Lettre du 6.02.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 23
6
J. Roche, Op. Cit., p. 166. Cf. Les formes d‟habitat en annexe.
7
E. Kinzel, B. Horn, Puerto Varas, 130 años de historia, 1852-1983, Puerto Varas, Imprenta y Liberia Horn
y Cía., Ldta., 1983p. 98.
8
En effet, au lac, l‟habitat rural est dispersé. C‟est un paysage quadrillé par la limite des lots et qui donne une
impression de bocage. Les autorités n‟ont pas conçu en effet un plan d‟occupation centré avec rayonnement
de chemins. Elles ont distribué mécaniquement des parcelles, sans créer d‟espace pour un village groupé.
Pour une comparaison avec les colonies germano-brésiliennes voir J. Roche, Op. Cit., p. 175.

88
Llanquihue, avec l‟émergence d‟un centre postérieur à un carrefour ou proche de l'église ou de
l'école, comme à Frutillar1.
La demeure aménagée à l‟allemande est le témoin d‟années de grandes difficultés surmontées.
Tous les témoignages concordent dans la description de ces premières années de désolation. Berta,
veuve de Schwarzenberg, se souvient de la misère de sa famille. Après quatorze jours de résidence
à Valdivia, elle voyagea en direction de l‟intérieur pour s‟installer sur le domaine tant promis de
Bellavista, propriété de Kindermann. « A l‟époque, se remémore-t-elle, il était difficile de se
procurer des aliments. Une fois, nous sommes restés huit jours sans pain, ni pomme de terre, nous
n‟avions que de la viande »2. Devant les difficultés, son père a vite décidé de quitter les rives du
Bio Bio pour s‟installer comme industriel à Valdivia. Les rapports de Vincente Pérez Rosales
attestent de situations de misère profonde sur les rives du Llanquihue. En 1853, les premiers colons
sont réduits à consommer les semences et à abattre le bétail mis à disposition par le gouvernement3.
Deux années plus tard, la situation se répète sur un nouveau front, à Maullin, où les colons, saxons
et silésiens, vivent dans une misère déplorable : « Il y en a un par exemple qui, pendant six
semaines, s‟est nourri, lui, sa femme et ses six enfants, uniquement de choux. », rapporte
l‟Intendant4. La veuve Siedbald Michael se souvient que pour s‟assurer des ressources financières
supplémentaires, les parents envoyaient leurs filles à Puerto Montt ou Osorno comme
domestiques.
« Les filles partaient avec leur lit sur le dos, à pied dans la forêt, seules, sans compagnie,
puisque personne n‟avait le temps de les accompagner, parce que le temps, c‟était de
l‟argent, c'est-à-dire du pain. La peur que nous avons dû supporter est indescriptible. Dans
plus d‟un cas, elles se sont faites violer ou assassiner par des vagabonds »5.
Les malheurs existent aussi en effet. L‟année 1856 est marquée par l‟assassinat de la famille
Martin, les deux époux et les quatre enfants. Le meurtrier fut retrouvé en possession des vêtements,
d‟outils et d‟une somme non négligeable (800 pesos) apportée un an plus tôt par la famille6.
Cette première phase de grande difficulté est fondamentale dans la mémoire collective et familiale
de la communauté germano-chilienne. Nohelia Westermeier explique en effet qu‟à chaque
génération, se manifesta le souci de raconter les difficultés des premiers temps pour « apprendre
aux enfants la valeur du travail ». Sa belle-mère, une Niklitscheck, famille de Bohême installée à
Frutillar dans les années 1850, racontait souvent comment les femmes pleuraient sous les arbres et

1
K. Ilg, Pioniere, Op. Cit., p. 234-235.
2
B. Klix, Op. Cit., p. 83 : „Damals war es sehr schwer, Lebensmittel zu bekommen. Einmal waren wir acht
Tage ohre Brot und Kartoffeln und hatten nur Fleisch“.
3
Rapport du 1.12.1853 dans ANH, MINT, vol. 308, Op. Cit. s.p.
4
Rapport du 26.09.1855 dans Ibid., s.p. : “ hay uno por ejemplo que durante seis semanas se ha mantenido
con su mujer i seis hijitos solo de coles”.
5
Citée dans E. Kinzel, B. Horn, Op. Cit., p. 98 : “Las niðas llevaban su cama a sus espaldas, y se iban de a
pié por la selva, solas, sin compañía, ya que nadie tenía tiempo de acompañarlas, porque el tiempo valía más
que el dinero, lo que significaba pan. Cuanto miedo tuvimos que soportar es indescriptible. Sucedió más de
una vez, que niðas fueron violadas y muertas por vagabundos”.
6
Le cas est rapporté par l‟Intendant le 11.9.1857 dans ANH, MINT, vol. 389, Op. Cit., s.p. et evoqué dans le
souvenirs de B. Schöbitz, Op. Cit., p. 87.

89
sous la pluie, parce qu‟elles n‟avaient pas encore de maison1. Une fois les deux premières années
surmontées, la situation des colons s‟améliorait. Adelheid Kindermann écrit à ce sujet: « Pour tout
débutant, la première année est très difficile. A la deuxième, on se sent plus à l‟aise, à la troisième,
bien et à la quatrième, du moins je l‟espère, on se sent vraiment très bien »2.

4.3. Les travaux et les jours au féminin

Le travail des femmes était fondamental dans ses premières années de difficulté. La veuve
Siebald de Michael en témoigne « Pendant plus d‟une dizaine d‟années, les colons travaillèrent
durement, que les mères durent allaiter ou non, elles devaient aller travailler aux champs ou à la
forêt, pour que la famille ne meurt pas de faim »3.

4.3.1. Le travail féminin


La ferme est au centre de la vie rurale, et la maison en constitue le cœur, autour duquel s‟organise
le travail4. Dans une répartition traditionnelle des tâches,
« les hommes travaillaient aux champs tandis que les femmes tenaient la maison, cousaient
les vêtements, soignaient les vaches, les cochons et la volaille, s‟occupaient du potager et
vendaient au marché les surplus de lait, de légumes, de poulets et d‟œufs »5.
Suivant le rythme des saisons et les périodes de travail intensif, notamment les premières années de
mise en culture, la femme peut être appelée également au champ pour semer, moissonner et glaner.
La fermière germano-chilienne respecte un emploi du temps précis, tant dans la journée que dans la
saison, avec des tâches régulées : la crème et le beurre sont faits deux fois par semaine, le pain tous
les samedis pour la semaine6, la grande lessive toute les deux semaines, la choucroute à la fin de
l‟automne pour affronter l‟hiver etc.7
En tant que mère de famille et maîtresse de maison, la femme participe activement à l‟économie
familiale8. Plusieurs correspondances attestent qu‟elles sont chargées de la vente des produits.
Sophie von Bischhoffshausen vend sur le marché local ou directement auprès des voisins, tandis

1
Entretien avec Nohelia Clara Westermeier Birke, en espagnol, le 7 février 08, Frutillar (0:40:35)
2
Lettre du 23.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, Op. Cit., p.
49 : „Für jeden Anfänger ist das erste Jahr ein sehr schweres jahr ; im zweiten fühlt man sich behaglicher, im
3ten wohl und im 4ten, hoffe ich, fühlt man sich recht wohl“.
3
Citée dans E. Kinzel, B. Horn, Op. Cit., p. 98: “Por mas de una década los colonos trabajaron duramente,
sea que las madres tenían que amamantar o no, ellas tenían que ir al campo o al bosque a trabajar para que la
familia no padeciera hambre”.
4
L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 36.
5
Ibid., p. 91.
6
La préparation du pain est décrite par Gertrud Muñoz dans Kindheitserinnerungen, Op. Cit., pp. 32-33 : La
veille, de la pâte constituée de farine de blé, de seigle, d‟eau, de sel, de levain et parfois de lait, on formait
des miches d‟environ 40 centimètres de long, dessinées de traits au couteau et recouvertes d‟un linge. Le
lendemain, le pain levé était enfourné. Il se conservait une semaine dans un linge et était consommé sous
forme de tranches découpées au fur et à mesure
7
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 353-354.
8
L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 89.

90
que son époux réalise des trajets de plus grande ampleur, notamment à Valdivia1. En 1857, elle se
réjouit de voir que « les affaires sont bonnes », notamment avec le beurre, que lui achètent les
Valdiviens de passage2. Adleheid Kindermann s‟assure un revenu hebdomadaire pour le beurre, les
œufs, les légumes et la chicha ou Apfelwein qu‟elle vend. Elle engraisse également des porcs et des
poulets pour la vente3. A ce sujet, Louise Tilly et Joan Scott expliquent que « la participation des
femmes au marché local assurait la subsistance de la famille, et elles pouvaient utiliser la somme
pour acheter aliments et fournitures pour la maisonnée »4. Ces femmes sont capables de négocier
les prix, qu‟elles manient parfaitement5. Leur fluctuation est précisément décrite, notamment les
prix bon marché du bétail ou au contraire ceux élevés du lait et du beurre, conséquence d‟un
élevage exclusivement destiné à l‟abattage et à la production de viande, expliquent Pauline
Metzdorf et Sophie von Bischhoffshausen6. Par conséquent, les femmes contribuent à l‟intégration
de la famille, conçue comme unité de production, dans le marché économique local. De plus, le fait
qu‟elles tirent de leur travail des revenus contribue à valoriser ce dernier. Pierre Bourdieu rappelle
en effet que
« le fait que le travail domestique de la femme n‟a pas d‟équivalent en argent contribue en
effet à le dévaluer, à ses yeux mêmes, comme si ce temps sans valeur marchande était sans
importante et pouvait être donné sans contrepartie, et sans limites, d‟abord aux membres de
la famille, et surtout aux enfants (on a ainsi observé que le temps maternel peut plus
facilement être interrompu), mais aussi à l‟extérieur, pour les tâches bénévoles, à l‟Église,
dans des institutions charitables […] »7.
Au Sud du Chili, étant donnée la dureté du travail, surtout les premières années, celui réalisé par la
femme est partie entière de l‟économie familiale, au même titre que celui de l‟homme, et il est
reconnu comme tel, en premier lieu par la femme elle-même. C‟est elle en outre qui gère les
finances de la famille. C‟est beaucoup moins vrai dans les familles de Valparaìso, où les épouses de
commerçants ne travaillent pas, consacrant leur temps à leur loisirs et rôle social, délaissant
l‟éducation des enfants au professeur ou à l‟institutrice, leurs soins à la nourrice, et le maintien de
la maison au personnel8. Là, « souvent cantonnées dans des activités non rémunérées et peu portées
de ce fait à penser en termes d‟équivalence du travail en argent, les femmes sont, beaucoup plus

1
Lettre du 14.03.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 74
2
Lettre du 10.11.1857 dans Ibid. : „das sind gute Geschäfte!“
3
Lettres du 18.02.1853 et 23.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op, Cit.,
XII, pp. 41 et 45.
4
L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 90.
5
Lettre du 25.05.1855 dans M.B. Aichele, Op. Cit., p. 2.
6
Lettre du 10.05.1851 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 27 et lettres du 9.11.1854,
37.12.1854, 25.03.1855, 28.05.1855 et 1.09.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp.
12, 17, 26, 33 et 85.
7
P. Bourdieu, Op. Cit., p. 105.
8
C‟est le cas de Mme Müller, la patronne de Marie Bülling, ou encore de Laura Grisar et Minna Claude.
Aucune de ces femmes ne travaille, comme toutes les autres épouses de commerçants qui sont évoquées dans
ses trois journaux et correspondances. Cf. E. von Loe, Marie Bülling, Op. Cit, L. Hoesterey, Op. Cit et G.
Schwarzenberg (éd.), « Aus Grannys‟s Nachlass », Op. Cit.

91
souvent que les hommes, disposées au bénévolat, religieux ou caritatif notamment » 1. Leur
fonction est de manifester « par tout ce qui concourt à leur apparence – cosmétique, vêtement,
maintien, etc. – le capital symbolique du groupe domestique : de ce fait, elles sont rangées du côté
du paraître, du plaire »2.
En revanche, au Sud du Chili, les immigrées travaillent. La laiterie est par exemple une activité
spécifiquement allemande et féminine dans la seconde moitié du XIXe siècle, productrice de lait, de
beurre, de formage et de crème, les produits d‟exportation principaux de la colonie allemande.
Certaines femmes sont installées à leur compte. Sophie von Bischhoffshausen relate l‟expérience
d‟une Allemande, Madame C., « la cocue du fils d‟un meunier de Beesenhausen », qui, s‟arrêtant
sur le chemin du voyage à Hambourg pour soigner un enfant gravement malade, a rejoint ensuite
son mari au Chili, et l‟a retrouvé légalement marié avec une autre3. Elle s‟est alors installée à
Osorno comme couturière, et loin d‟être miséreuse, s‟est assurée de bons revenus, l‟artisanat étant
particulièrement bien payé. En effet, les familles de colons sont très demandeuses en services et,
dans une région qui en est totalement dépourvue, sous la loi de l‟offre et de la demande, les rares
couturières, blanchisseuses, tailleuses demandent cher, sujet de plainte constant des épistolières4.
Les recensements chiliens révèlent également cette réalité féminine. En 1865, on compte par
exemple une agricultrice, une aubergiste, sept commerçantes, seize cuisinières, vingt-six
couturières, neuf blanchisseuses, sept tailleuses5. En 1875, huit agricultrices, une brodeuse, deux
brasseuses, une vendeuse de tabac, vingt-et-une cuisinières, vingt-quatre commerçantes, deux
fileuses et tisseuses, deux hôtelières, onze sages-femmes, trois stylistes, une meunière, deux
boulangères, huit professeures, trente religieuses, trente tailleuses, trente-quatre domestiques, une
teinturière6. On imagine que la grande majorité du reste des femmes, bien que non recensées
comme actives, travaillent aussi comme agricultrice ou artisane, mais au côté d‟un mari, dans une
organisation de l‟atelier ou de la ferme traditionnelle. Les professions d‟artisanat féminin sont
davantage représentées en milieu urbain, dans les villes et bourgs comme Valdivia, Osorno ou La
Unión7. Il s‟agit souvent de métiers qui prolongent les fonctions domestiques de la femme et qui
leur assurent une autonomie financière incontestable. Or, à l‟émancipation économique est liée
l‟émancipation de genre. Asunciñn Lavrin affirme en effet la nécessité d‟insérer
fondamentalement l‟histoire de la femme dans l‟histoire sociale et économique8. L‟oubli qui touche

1
P. Bourdieu, Op. Cit., p. 105.
2
Ibid.
3
Lettre du 12.07.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 35-36 : „Die ungetraute Frau
von einem müllersonh aus Beesenhausen“.
4
Sophie se plaint souvent de la cherté des travaux d‟artisanat en général, de la charpenterie et menuiserie en
particulier. Cf. Lettre du 12.12.1856 dans Ibid., p. 68.
5
Censo general, 1865, Op. Cit., p. 372.
6
Censo general, 1875, Op. Cit., p. 626.
7
Censo general, 1865, Op. Cit., p. 27, 42 et Censo general, 1875, Op. Cit., p. 64 et 83.
8
A. Lavrìn, “Género e Historia: Una conjunciñn a finales del siglo XX” dans Nomadías, Santiago, Univ. de
Chile, PGAL, 1999, pp. 15-48

92
les activités de la femme, souvent domestiques, ne doit pas masquer sa participation au marché du
travail, par laquelle elle accède à une autonomie croissante :
« [La] culture des genres affecte le marché du travail, produisant une ségrégation
professionnelle tenace et par conséquent la situation d‟infériorité économique et d‟autorité
dans laquelle se trouve les femmes en général. […] L‟inclusion de la femme dans l‟étude
de la main-d‟œuvre, d‟un point de vue historique, sociologique, économique ou même de
l‟anthropologie sociale, contribue à changer notre perception de cet important secteur de
l‟économie » conclut l‟auteur1.
La migration pose ainsi nécessairement la question du réaménagement des rôles féminins et
masculins, au sein du couple comme de la communauté. Elle s‟affirme « comme une expérience
qui déstructure et restructure l‟ordre du genre à l‟intérieur du couple et de la famille », selon
Monica Raisa Schpun2, Ainsi, la migration, tend à dévoiler les implicites qui fondent les relations
de genre en même temps qu‟elle constitue un puissant facteur de leur transformation3. Les diverses
expériences croisées d‟Allemandes émigrées au Chili permettent de conclure à des cas
d‟émancipation, outre le cas des célibataires. Croiser genre et migration est donc efficient parce que
l‟émigration par définition modifie les conditions dans lesquelles se sont élaborées les relations
hommes/femmes. Fanny Fonck rapporte que lorsqu‟elle réalise sur le bateau une lessive complète
avec un unique sceau d‟eau, elle suscite l‟admiration de son mari4. Ce dernier lui dit alors qu‟elle
pourrait toujours gagner de l‟argent au Chili en se faisant blanchisseuse, proposition qui n‟aurait
jamais été formulée hors du contexte de migration, si le couple était resté en Allemagne par
exemple.
« En somme, le rapport de genre subsiste après la migration comme forme sociale […] tout
en recevant des contenus différents, dont la valence et les formes s‟apprécient et se
comprennent en contexte et en référence aux autres inscriptions sociales des agents »
résume Philippe Rygiel5.
Au Sud du Chili, les femmes immigrées, surtout celles porteuses d‟un savoir-faire, profitent d‟un
marché du travail libre et ouvert à la concurrence, contrairement au marché de l‟artisanat, saturé en
Allemagne. Elles peuvent même faire concurrence aux hommes. Ainsi, l‟installation à leur compte
des célibataires mais aussi des femmes mariées est fondamentale dans ce processus
d‟émancipation. Paradoxalement, le travail des femmes a été peu pris en compte comme réalité

1
Ibid., pp. 27-28 : “La misma cultura de géneros afecta el mercado de trabajo, produciendo una segregación
ocupacional persistente y la consecuente situación de inferioridad económica y de autoridad en que se
encuentran las mujeres en general […] La inclusiñn de la mujer en el análisis de la fuerza laboral, sea desde
el punto de vista histórico, sociológico, económico o aun de la antropología social, esta contribuyendo a
cambiar nuestra percepción de ese importante sector de la economìa”
2
M. R. Schpun, « Immigration, genre et projet familial » [en ligne] dans Migrations internationales : études
de cas et débats historiographiques (diasporas et sociétés d’accueil, XIXe-XXe siècles), enregistrement vidéo
du séminaire de l‟EHESS (2 :04 :07), 2007-2008. Accessible à l‟URL :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/video.asp?id=1203&ress=4127&video=77193&format=22#16970
[consulté le 13 mai 2008]
3
N. Lillo, P. Rygiel, « Avant-propos » , Op. Cit., p. 13.
4
Entrée du 6.06.1854 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., IX, p. 164.
5
P. Rygiel, « Le genre de l‟émigrante et ses transformations », dans N. Lillo, P. Rygiel, Rapports sociaux de
sexe et immigration, Op. Cit., p. 26.

93
dans la littérature germano-chilienne. Or, le marché du travail est souvent conçu comme la voie de
l‟intégration à la société locale dans les études migratoires. Par conséquent, les germano-chiliennes,
à l‟image des femmes immigrées en général, sont souvent représentées comme en repli, physique et
culturel, sur le foyer.

4.3.2. Le maintien des traditions


Il est vrai que la première préoccupation de l‟immigrée allemande était bien de recréer un
environnement chaleureux pour la famille, pour se sentir « à la maison », comme le révèle le
témoignage de Pauline Metzdorf : « Je crois que lorsque nous aurons notre petite maison à nous à
la campagne et que nous pourrons l‟aménager à l‟allemande, ce sera bien » espère-t-elle1. Selon
Pierre Bourdieu, les femmes auraient une inclination sociale à prolonger leur fonction d‟« objet
esthétique » à leur environnement. Par conséquent, « ce sont elles […] qui assument le soin et le
souci du décor de la vie quotidienne, de la maison et de sa décoration intérieure»2.
La reproduction fidèle du foyer allemand est visible de la construction de la maison aux détails de
décoration3. Les styles de foyer qui prévalent dans la colonie allemande du Chili étaient le
Biedermeier puis le Jungendstil, maintenus jusqu‟à la fin du siècle4. Les formes de vie de la
bourgeoisie allemande se reconstituent même autour du lac Llanquihue. Là, le corps de ferme se
compose de la maison, de la grange, de l‟atelier, des étables et parfois d‟un moulin 5. Le jardin et le
potager devant la maison sont une nouveauté qui contraste avec les demeures locales, comme le
souligne Vicente Pérez Rosales6. La demande importante en graines et semences génère un négoce
féminin très rentable7. Sophie von Bischhoffshausen fait ainsi affaire avec cette Madame C.
spécialisée également dans l‟importation de semences8. La décoration intérieure respecte également
les traditions allemandes. A la demande des maîtresses de maison, les magasin de Valdivia,
Waschmann, Prochelle ou Springmüller, vendent tout type de vaisselle, des meubles, des articles

1
Lettre du 10.05.1850 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 26 : “Ich denke, wenn wir erst ein
Häuschen auf unserm Lande haben, und es nach deutscher Art einrichten können, dann wird es ganz gut
sein“.
2
P. Bourdieu, Op. Cit., p. 107.
3
L‟arrivée de professionnel et d‟artisans introduit une réelle révolution architecturale à Valdivia, avec
surgissement en un temps record de demeures néoclassiques avec piliers et moulures. A Puerto Montt,
Osorno et Coral, l‟évolution est similaire Cf.: P. Treutler, Andanzas de un alemán en Chile (1851-1863),
Santiago de Chile, Editorial del Pacifico S.A., Traducción de Carlos Keller, p. 279 et G. Guarda, Nueva
Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 571.
4
J. Ojeda-Ebert, Op. Cit., p. 125 et 140 et J. Unold, Op. Cit., p. 53.
5
V. Pérez Rosales, Recuerdos, Op. Cit., p. 413. Sophie von Bischhoffshausen décrit précisément sa maison
dans la lettre du 8.07.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 82.
6
L‟intendant décrit le paysage suite à l‟immigration allemande,: “En Puerto Montt no se comprende que
pueda nadie edificar sin designar antes que nada el lugar que puede ocupar el jardín; En todos ellos,
alternando con las flores y las legumbres tempranas, se ven árboles cargados de frutos cuya posibilidad de
cultivo solo ahora comienzan a creer realizables los envejecidos moradores de los contornos”, Cf. V. Pérez
Rosales, Recuerdos, Op. Cit., p. 414.
7
C. Gleisner, La conservación de la germanidad, Op. Cit., p. 99.
8
Lettre du 10.08.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 37.

94
de décoration, des machines à coudre et des articles de couture, de la tapisserie, des outils de
bureau, de papeterie, indispensables pour la correspondance, et des instruments de musique. Le
piano de prestigieuse marque allemande est indispensable dans la maison bourgeoise1. Les femmes
confectionnent elles-mêmes des rideaux, des nappes, des broderies de décoration, qu‟elles peuvent
d‟ailleurs vendre pour avoir un complément de revenus2. Certaines peignent également, composant
des panneaux de bois, décorés de fleurs et de lettres réalisés avec patrons à objectif moralisateur,
composant un extrait de la Bible, une citation d‟un penseur allemand ou un refrain populaire sur les
valeurs du Deutschtum3. Hugo Kunz résume, dans la dernière décennie du XIXe siècle, la
délicatesse d‟une demeure allemande de Valdivia :
« Les jacinthes en fleur, les tulipes, les violettes et les myosotis exhalent leur parfum à
travers les rideaux blancs comme neige des fenêtres impeccablement propres En leur
centre, d‟un luminaire grimpe un lierre vert, tandis que derrière l‟appui-fenêtre blanc se
chauffent au soleil les pensionnaires d‟un bocal à poissons rouges posé sur une petite table
à fleurs »4.
Tandis qu‟en ville les familles les plus aisées perpétuaient le style bourgeois le plus raffiné, à la
campagne, les demeures reproduisaient la tradition paysanne, que décrit Johannes Unold :
« La solidité et la propreté de la maison, dotée de nombreux édifices annexes, la bonne
tenue du jardin et du potager annonçaient de loin déjà le propriétaire allemand… Tout
rappelait la maison d‟un paysan allemand aisé : la large table de bois massif, d‟où ressortait
un bouquet coloré de fleurs d‟automne, les chaises de bois à haut dossier, l‟imposant poêle
de céramique, les huiles sur les murs – témoignages de la fidélité du sentiment patriotique
des habitants – et la série de pots de fleurs devant les fenêtres »5.
En outre, les immigrées entretiennent des liens bien spécifiques avec la nourriture, comme lieu de
rattachement à la patrie d‟origine6. Le maintien des traditions culinaires allemandes dans les
familles du Sud du Chili est, de ce point de vue, exceptionnel et a fait l‟objet d‟une étude spécifique
par Christine Gleisner7. La cuisine joue un rôle déterminant en effet dans l‟évocation des saveurs
de la mère patrie mais aussi par les rencontres qu‟elle génère et la sociabilité qu‟elle crée. La
nourriture y est même plus riche que dans le pays d'origine, comme pour chasser la nostalgie et

1
C. Gleisner, La conservación de la germanidad, Op. Cit., p. 102.
2
C‟est le cas d‟Elise Hantelmann qui fait de la publicité dans le Valdivia’s Deutsche Zeitung les 18.10.1890,
3. 10.1895 et 19.10.1895.
3
C. Gleisner, La conservación de la germanidad, Op. Cit., p. 106.
4
H. Kunz, Op. Cit., p. 587 : „Blühende Hyazinthen und Tulpen, Veilchen und Vergissmeinnicht duften
zwischen den schneeweissen Vorhängen der spiegelblank geputzten Fenster, in deren Mitte aus einer Ampel
der grüne Epheu rankt, während hinter der weissgemalten Fensterbank die Insassen eines im Blumentische
aufgestellten Goldfischhafens dem Sönnenblicke ausgesetzt sind“.
5
J. Unold, Op. Cit., p. 53 : „Das solide, saubere Wohnhaus mit zahlreichen Nebengebaüden, der
wohlgepflegte Blumen- und Gemüsegarten, kündigten schon von ferne den deutschen Besitzer an. Die
Familie kam eben von den Erntearbeiten nachhause. Sie führten uns sofort in das freundliche ganz von
naturbraunem holze getäfelte Wohnzimmer. Der massive breite Holztisch, auf dem ein Strauss der buntesten
Herbstblumen prangete, die hochlehnigen Holzstühle, der mächtige Kachelofen, die Oeldruckbilder an den
Wändern, die von dem patriotischen wie dem frommen Sinne der Bewohner zeugten, endlich die Reihen von
Blümentöpfen vor den Fenstern erinnerten an ein wohlhabendes deutsches Bauernhauses“.
6
A. Morelli, Op. cit.
7
Pour un exposé détaillé des traditions culinaires allemandes au Chili, on consultera C. Gleisner, El Kuchen,
Op. Cit. et C. Gleisner, La conservación de la germanidad, Op. Cit., pp. 135-160.

95
soulager le déracinement, remarque Karl Ilg1. Les livres de cuisine les plus populaires étaient ceux
de Mary Hahn et Henriette Davidis, avec plus d‟une trentaine d‟éditions de la moitié du XIX e au
début du XXe siècle2. Ils sont emmenés, importés ou commandés à des parentes et amies. On notera
la grande variété de plats, majoritairement composés autour de la pomme de terre, aliment de base,
de différentes variétés et cuisinés selon de multiples recettes3, ou du choux, décliné sous toutes ses
formes et indispensable pour la choucroute. L a pomme est cuisinée de mille façons, utilisée dans la
préparation de la compote, de la chicha, comme accompagnement, dans les farces des volailles
avec des poires et des marrons, et à l‟heure du thé dans l‟incontournable Kuchen de manzanas,
produit phare des traditions culinaires chiliennes actuelles4. De même, l‟importation des produits
allemands est directement générée par la demande des maîtresses de maison, de la campagne
comme de la ville5. La période privilégiée reste Noël et la Nouvelle année où la femme mettait un
point d‟honneur à cuisiner comme en Allemagne, confectionnant de copieux plats hivernaux,
malgré l‟inversion des saisons. Ainsi, parmi les biscuits indispensables à Noël, les gaufrettes,
pralinés, spécialités allemandes comme les Freiburger Bretzeln, les Friedrichsdorfer Zwieback et
surtout le marzipan. Afin de préparer toutes ces recettes, l‟importation d‟ustensiles de cuisine est
impérative, surtout lors des premiers temps de la colonisation où ils ne sont pas fabriqués
localement. Font ainsi leur entrée au Sud du Chili tout type de moules et de machines - à beurre, à
pâte, à glace, pour hacher la viande, presser les fruits ou fourrer les saucisses - qui constituent la
batterie de cuisine idéale de la ménagère germano-chilienne6. La table reçoit également tous les
soins. Sur les nappes brodées sont disposé des tasses et théières fleuries, des cuillères délicates, des
plats à gâteaux et des plateaux peints de fleurs d‟après le style champêtre, accompagnés d‟un
gâteau aromatisé et d‟un vase de fleurs fraîches du jardin7.
La nourriture est fondamentale dans la sociabilité allemande. L‟heure du thé est un moment
privilégiée de partage familial, vicinal ou amical. Tous les dimanches, à la campagne comme à la
ville, on reçoit à tour de rôle pour le fameux Kaffeeklatsch pour lequel Madame a préparé toute une
série de gâteaux et biscuits. Pour l‟anniversaire des enfants, on invite tous les camarades et les
mères rivalisent pour servir les meilleures pâtisseries. La mère de Gertrud Muñoz était ainsi réputée
pour être la meilleure pâtissière de l‟école allemande de Valdivia, notamment pour la fête de fin

1
K. Ilg, Op. Cit., p. 242.
2
Les archives Emilio Held Winkler conservent plusieurs numéros de ces livres de recettes. Quelques
exemplaires figurent en annexes.
3
Adelheid énumère fièrement les différentes espèces qu‟elle cultive : la bleue, la blanche avec point bleus, la
rouge et également la « pomme-de-terre-œuf », parce qu‟aussi jaune que le jaune d‟œuf et de même texture
une fois cuite (farineuse dehors, coulante à l‟intérieur), consommée comme met délicat pour son rendement
inférieur aux autres. Lettre du 18.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op.
Cit., XII, pp. 40-41.
4
K. Ilg, Op. Cit., p. 242-243. Un des faits qui prouve qu‟il s‟agit d‟une alimentation « allemande » et que ce
régime est trictement similiaire à celui de la colonie teuto-brésilienne. Cf.: J. Roche, Op. Cit., p. 477.
5
C. Gleisner, La conservación de la germanidad, Op. Cit., p. 143-144.
6
C. Gleisner, Ibid., p. 150.
7
G. Ojeda-Ebert, Op. Cit., p. 142.

96
d‟année1. Pâques et Noël étaient également des moments privilégiés pour confectionner des
sucreries à partager. Les associations allemandes avaient également leurs propres petits-déjeuners,
déjeuners, repas ou soupers, proposés aux familles des membres. Les manifestations allaient du
déjeuner au majestueux buffet en passant par le pique-nique. Lors des sorties en plein air se
produisait un curieux mélange entre cuisine allemande et chilienne : café, bière et Kuchen se
mélangeaient aux empanadas, asado, cazuela et curanto. Christine Gleisner de remarquer
finalement que les hommes intègrent plus facilement, dans leurs sorties, des éléments culinaires
chiliens, tandis que les femmes se font un honneur à conserver intactes les traditions allemandes à
la maison2.

4.3.3. L’intégration de la femme immigrée


Du fait de ce repli sur le foyer, les immigrées représenteraient alors les tenantes de la tradition et
les immigrés, qui s‟intègrent par le marché du travail, la modernité. La conception de l‟assimilation
est ainsi elle-même profondément genrée. Dans la littérature germano-chilienne, la femme comme
gardienne des traditions est un topos :
« La femme, explique Christine Gleisner, occupe une place fondamentale dans la famille
comme gardienne des traditions. C‟était elle qui enseignait la langue aux petits, leur
inculquait les valeurs et cuisinait suivant les recettes ancestrales. Par sa position de
maîtresse de maison, elle restait plutôt éloignée du monde extérieur, raison pour laquelle
elle n‟apprenait pas la langue ni les coutumes du nouveau pays »3.
Le rapport des femmes allemandes à la langue espagnole est de ce point de vue éloquent. En 1960,
l‟enquête de Grandjot et Schmidt sur le bilinguisme de la communauté germano-chilienne
démontre que les femmes, encore à la cinquième génération, parlent beaucoup moins espagnol que
les hommes.
« Presque sans exception, les hommes, chez qui influe constamment la vie hors de la
maison, en public, au sein d‟une population de langue castillane, se distinguent pas des
valeurs plus importantes de S [Sprachneigung, tendance linguistique], c'est-à-dire une
inclinaison plus prononcée vers le castillan, que les femmes, qui, à la maison, parmi leurs
enfants, sont les conservatrices des coutumes et de la langue allemande »4.

1
G. Muñoz , Op. Cit. p. 23.
2
C. Gleisner, La conservación de la germanidad, Op. Cit., p. 160.
3
C. Gleisner, El kuchen, Op. Cit., p. 11 : “La mujer ocupaba un lugar fundamental en la familia como
guardiana de las tradiciones, era ella quien ensenaba a los pequeños el idioma, inculcaba los valores y
cocinaba según las recetas ancestrales. Por su situación de amas de hogar, quedaban bastante mas ajenas al
mundo exterior, razñn por la cual muchas veces no aprendìan la lengua ni las costumbres de la nueva tierra”.
4
C. Grandjot, E. Schmidt, El Bilingüismo de los chilenos de ascendencia alemana, resultado de una
encuesta estadística, Santiago de Chile, Liga Chileno-Alemana, 1960, pp. 30-31 : “Casi sin excepciñn los
hombres, cuya vida fuera de la casa, en público, en medio de una población de habla castellana no deja de
hacer sentir su influencia – se diferencian por valores mayores de S [Sprachneigung, tendencia lingüística],
vale decir, más pronunciada inclinación al castellano, de las mujeres – que, en sus casa, entre sus niños son
conservadoras de las costumbres y del habla alemanas”.

97
L‟apprentissage de la langue est un deuxième facteur fondamental d‟intégration avec le travail. Or,
après plusieurs années voire décennies de vie au Chili, certaines ne parlent pas espagnol1. Les
femmes de la première génération ont en effet peiné dans l‟apprentissage de la langue. Déjà sur le
bateau, elles essaient bien de s‟y mettre, mais sont souvent vite découragées, vues les conditions de
navigation2. Une fois au Chili, toutes disent leurs efforts pour apprendre la langue, et leurs
difficultés dans le processus. Sophie von Bischhoffshausen raconte à ce sujet, à son arrivée : “Avec
la langue, c‟est toujours difficile, mon français élémentaire m‟aide beaucoup, les achats de
provisions comme le lait, les œufs, les légumes et tout ce qui est nécessaire à la maison, je peux les
faires toute seule » 3. Les années passent et elle confesse qu‟il lui est toujours difficile de tenir une
conversation avec ses voisins. Néanmoins, les mots castillans, voire des phrases entières, ne sont
pas absentes des correspondances. Chaque lettre est une « mosaïque de citations »4. L‟introduction
de termes étrangers germanisés est également remarquable chez Antonie Exss et Marie Konrad qui
évoquent la « Schakra » 5, chez Adelheid Kindermann et Pauline Metzdorff qui parlent de la
Chicha6. Enfin, Magdalena Barbara Aichele décrit l‟ « Indident […] Wisende Peres Rosales » dans
une lettre de « Puerta Mond »7. Cette intertextualité linguistique se rencontre fréquemment dans les
lettres de Sophie von Bischhoffshausen, qui semble presque inventer une nouvelle langue tant
abonde l‟utilisation des termes « Schitscha » (en espagnol Chicha, une boisson à base de pomme),
« Mula » et « Packmula » (mules), « Pastören » (esp. pastores - bergers), « Vackero/Waguero »
(esp. vaquero - vacher), « Karretha » (esp. carreta - charrette), « Zirko » (esp. cerco - enclos),
« Fannega » (esp. Fanega, une unité de mesure), « Baril » (esp. barril - baril), « Cavalliero » (esp.
caballero - cavalier), « contracte » (esp. contratos - contrats), ces deux derniers termes révélant une
touche de français dont Sophie a dit avoir quelques rudiments8. Elle rapporte que les chiliennes et
chiliens s‟émerveillent devant sa petite dernière et reproduit phonétiquement leur exclamation : « a
bonitte Alemansitte, hi muyie cordo ! » (esp. La bonita alemancita, y muy gorda ! – La bonne

1
J. Unold, Op. Cit., p. 58: „Das Deutschtum zeit sich hier so sest und überlegen, dass – ein seltener Fall
deutscher Kolonisationsgeschichte – die Einheimischen mehr das Deutsche zu lernen genötigt find als
umgekehrt. In Valdivia, Osorno und Puerto Montt gibt es Familien, wo namentlich die Frauen trotz zwanzig-
oder dreissigjährigen Aufenthaltes kaum einige Worte der Landesprache verstehen.“
2
Entrée du 8.09.1840 dans I. Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny‟s Nachlass », Op. Cit., p. 8.
3
Lettre du 10.11.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 13 : „Mit der Sprache geht es
mir schon ganz leidlich, da hilft mir […] mein bishen Französisch recht viel, meine Einkaüfe an Munition
wie Milch, Eier, Gemüse, was alles in‟s Hause gebracht wird kann ich mir selbst abmachen“.
4
A. Lübke, Op. Cit., p. 158.
5
Lettre du 25.12.1852 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 6 et
lettre du 2.09.1889 dans K.Konrad, Op, Cit., p. 43.
6
Lettre du 23.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII,, p. 46 et
lettre du 21.02.1852 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 42.
7
Lettre du 28.02.1855 dans M. B. Aichele, Op. Cit., p. 3. Le nom correct de la ville est Puerto Montt, du nom
du président, mais elle pense qu‟il vient de sa forme en demi-lune, Mond signifiant lune.
8
Lettres du 27.12.1854, 25.03.1855, 2.06.1855, 28.09.1855, 16.10.1855, 20.02.1856, 11.09.1856,
14.03.1857, 24.04.1857, 1.09.1857, 10.11.1857, 16.04.1858, 7.10.1859 dans I. Schwarzenberg (éd.),
Dokumente, Op. Cit., VI, pp. 17, 19, 25, 34, 42, 45, 48, 57, 65, 73, 76, 85, 88 et 98.

98
petite allemande, et qu‟elle est grassouillette !)1. Dans une autre lettre, elle utilise le « mui Malo »
(esp. muy malo – très mal ou mauvais) et un « so este boene mein Mutterchen » (esp. esta bien,
Mein Mutterchen – c‟est bien, ma petite mère)2. L‟orthographe souvent erronée des termes
démontre que Sophie maîtrise un espagnol uniquement oral et qu‟elle est en contact avec des
autochtones. Ce vocabulaire fonctionne comme autant de termes de références qui lui permettent de
se repérer dans une conversation.
En réalité, ces femmes n‟ont peut être pas urgence à maîtriser l‟espagnol, outre un vocabulaire de
base pour pouvoir vendre les produits et gérer leur maison. Pendant la première génération surtout,
elles vivent dans un milieu presque exclusivement germanophone et les premières années sont si
difficiles que la préoccupation première n‟est pas l‟intégration3. Peter Waldmann rappelle le
contexte des premières années :
« Il convient en outre d‟avoir présent à l‟esprit que les colons allemands se virent jetés
dans ce que l‟on peut qualifier de « vide culturel ». La région était non seulement
économiquement inexplorée mais aussi à peine peuplée, et en outre loin de la région
centrale du Chili qui dominait politiquement, économiquement et socialement. Par
conséquent il manquait totalement la moindre pression d‟acculturation »4.
D‟ailleurs, il serait temps de remarquer que les hommes de la première génération ne parlaient pas
non plus beaucoup espagnol. Cinq ans après l‟arrivée au Chili, Gustav von Bischhoffshausen n‟est
pas plus avancé que son épouse Sophie, qui révèle en effet que leur fils aîné Carl est indispensable
à son époux parce qu‟il parle parfaitement espagnol, fonctionnant comme un intermédiaire avec la
population locale. Gustav connait bien quelques mots, mais est incapable de tenir une conversation
et donc de gérer seul ses affaires5. La grande majorité des textes montrent ainsi que les enfants
fonctionnent comme des intermédiaires dans l‟apprentissage de la langue. Pauline Metzdorf
constate : « Nos enfants apprendront la langue plus vite que moi. La fille du ministre aime
s‟entretenir avec notre Martha ; celle-ci ne peut pas encore parler, mais elle comprend déjà un
peu » 6. Au contact des employés et des autres enfants, ils apprennent plus facilement et rapidement
l‟espagnol, parfois de manière divertissante. Sophie von Bischhoffshausen raconte par exemple que
son fils Georg, âgé de 9 ans, se plaît à donner des cours d‟espagnol aux oies. Tous ses enfants
parlent parfaitement espagnol, même entre eux. Ainsi, la mère immigrée s‟intègre aussi à travers

1
Lettre du 16.10.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI,. p. 46.
2
Lettre du 6.02.1856 dans Ibid., p. 22.
3
K. Schobert, Op. Cit., p. 304 et P. Waldmann, Op. Cit., p. 445.
4
Ibid., p. 441 : “Conviene además tener presente que los colonizadores alemanes se vieron arrojados a lo que
podemos calificar de vacio cultural. La región se encontraba no solo económicamente inexplorada, sino
también escasamente habitada, y además lejos de la región central de Chile que dominaba política,
econñmica y socialmente. Por consiguiente faltaba en absoluto las mas mìnima presiñn de aculturaciñn”.
5
Lettre du 7.10.1859 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp. 101-102.
6
Lettre du 10.05. 1851 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 26 : „Unsere Kinder werden die
Sprache eher erlenen als ich. Die Tochter des Ministers unterhält sich gern mit unserer Martha; sprechen
kann diese nocht nicht, aber schon Einiges verstehen“. Il s‟agit de la fille de l‟intendant Pérez Rosales.

99
les relations sociales de l‟enfant, notamment avec les parents de ses camarades, ce que note
également Paula Zaldivar dans le cas des Italiennes du Chili1.
Ainsi, en dépit des obstacles linguistiques, les Allemandes ont développé leurs propres formes
d‟intégration. Leur « confinement » domestique ne les empêche pas de s‟intégrer à la société
locale, justement parce qu‟elles partagent avec d‟autres femmes cette inclination. Des extraits
attestent de contacts avec les femmes chiliennes, par exemple en ce qui concerne la lessive et le
tissage. Plusieurs témoignages mentionnent que les femmes allemandes ont appris des femmes
chilotes, qui migrent sur le continent pour travailler, à laver, filer et tisser la laine pour l‟usage
familial ou la vente2. Ces femmes adoptent aussi des manières de vivre locales. Elles apprennent à
monter à cheval, font dormir les enfants dans les caisses de mules et les nourrissons dans des
fourrures de mouton, « à la chilienne » comme dit Sophie3. Il faut en déduire que se réalisent des
visites de voisinage, et d‟ailleurs, Sophie choisit comme marraine de sa petite Elisabeth sa voisine
chilienne, l‟épouse du juge local, avec laquelle elle dit avoir une bonne relation, « jusqu‟où le lui
permet [sa] méconnaissance de l‟espagnol »4. Il existe par conséquent, chez les femmes, un langage
des gestes, de l‟oralité, des expériences et activités communes qui leur permettent d‟entrer en
relation, en communication avec leur environnement local, dont elles ne sont absolument pas
isolées, pour satisfaire ainsi aux besoins de leur famille. A ce sujet, les historiennes françaises,
auteures de l‟article : « Culture et pouvoir des femmes », ont développé le concept de « culture
féminine », une culture qui s‟exprime en grande partie de manière non officielle, notamment pas le
biais de la culture orale5. Ce concept permet de mettre en évidence des sphères de pouvoirs
féminins, dans le domaine du social, du culturel, invitant à composer « une histoire interne du
pouvoir familial, social et politique ». Concrètement, Louise Tilly et Joan Scott rappellent ainsi
que si « les hommes avaient le pouvoir physique et légal, […] dans les familles pauvres, les
ressources financière étaient aux mains de la femme, ainsi dans les maisonnées des classes
populaires, il semble qu‟il n‟y ait pas une seule source de pouvoir mais plusieurs »6. De la même
manière, dans sa réflexion sur « le pouvoir et l‟impuissance des femmes », Jean Elsthain remet en
cause la définition positiviste et unidimensionnelle du pouvoir – comme pression qu‟exerce une
personne contre une autre dans le but d‟imposer sa propre volonté – pour élaborer une dimension
multiple et davantage relationnelle, mettant ainsi en évidence des lieux de pouvoir informels :

1
P. Zaldivar, Op. Cit., p. 113.
2
« Der deutsche Siedlerfrau » dans 75 Jahre, Op. Cit., p. 137 et J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op.
Cit., p. 353.
3
Lettres du 12.07.1855, 23.09.1855 et 16.10.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp.
36, 43 et 48 : „nach chilener Art“.
4
Lettres du 20.08.1855 dans Ibid, p. 38 : “so weit das bei der grossen Unkenntnis der Sprache geht”
5
C. Dauphin, A. Farge, G. Fraisse (et al.), « Culture et pouvoir des femmes : essai d‟historiographie »,
Annales ESC, 2/mars-avril 1986, pp. 271-293.
6
L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 104.

100
« Aux frontières relationnelles, contextuelles et mouvantes du pouvoir, […] les femmes
peuvent être vues comme ayant l‟aptitude d‟agir sur une personne ou une chose, en
particulier sur les enfants, et par conséquent, de manière puissante »1.
Le pouvoir féminin se situe clairement, selon Elsthain, dans le domestique : « Dans la société,
passée comme présente, où le « foyer » est le nid de la vie humaine […] les femmes sont souvent
les dépositaires de divers sens de pouvoir en lien avec cette sphère »2. Michelle Perrot évoque
même un « contre-pouvoir efficace » au sein de la famille rurale particulièrement3. Le rôle
d‟éducatrice des femmes allemandes émigrées au Chili est de ce point de vue fondamental.

4.4. Le rôle maternel en contexte migratoire

Dans les correspondances des immigrées, les enfants apparaissent au centre des
préoccupations. « Au XIXe siècle, l‟enfant est, plus que jamais, au centre de la famille. Il est l‟objet
d‟un investissement de tous ordres : affectif, certes, mais aussi économique, éducatif, existentiel »,
résume Michelle Perrot qui dégage le modèle de la « famille triomphante »4.

4.4.1. Des taux de fécondité et de mortalité infantile importants


Yvonne Knibiehler remarque qu‟au XIXe siècle, le taux de fécondité des immigrées est en général
plus élevé que celui des autres femmes5. La dimension économique apparaît nettement dans la
mesure où les enfants constituent un apport de main d‟œuvre non négligeable, ce qui explique en
partie le fort taux de fécondité des ménages germano-chiliens. Jean Pierre Blancpain a démontré
l‟extraordinaire taux d‟accroissement de ces « belles familles », qu‟il explique comme un
« impératif familial »6 :
« Il faut défricher la « chacra », la mettre en valeur au plus vite, pour obtenir, avec un titre
de propriété, le droit de pouvoir l‟agrandir. On a enfin l‟assurance que les enfants, sitôt
mariés, s‟en verront attribuer une autre. La croissance démographique a conditionné et
accompagné le développement économique de la colonie » conclut t-il7.
L‟accroissement naturel de la colonie allemande chilienne est important, avec une moyenne de 6 à
10 enfants par famille, encore à la seconde, voire à la troisième génération. Un exemple : la famille

1
J. B. Elshtain, « The Power and Powerlessness of Women » dans G. Bock y S. James, Op. Cit., p. l14 :
“Within the relational, contextual and shifting boundaries of power […] women can be seen as having the
ability to act upon a person or thing, particularly children, hence as powerful”
2
Ibid., p. 116 : “In society, past and present, in which the “home” is the hub of human life, […] women are
often the repositories of several understandings of power with that sphere”
3
M. Perrot, « Figures et rôles », Op. Cit., p. 128.
4
Ibid., p. 134.
5
Y. Knibiehler, « Corps et cœurs » dans G. Duby, M. Perrot, (dir.), Op. Cit., p. 412.
6
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 304-315. Jean Roche a démontré un même
dynamisme démographique dans les colonies brésiliennes, avec, chez les familles catholiques émigrées en
1826-1828, une moyenne était de 8,5 enfants à la première génération, de 10,4 à la seconde. Cela se
maintient sur tout le XIXe, puisque la moyenne d‟enfant dans une famille catholique en 1933 est de 10,8. Cf.
Jean Roche, Op. Cit., p. 128.
7
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 305

101
Schmidt. Le 14 février 1855, Anna Bittner épouse Franz Schmidt à Puerto Montt1. De leur mariage
naissent sept enfants. Leurs enfants ont eux-mêmes entre dix et treize enfants chacun. A la
cinquième génération, les Schmidt ont 312 descendants2. De même Sophie et Gustav von
Bischhoffshausen ont eu 8 enfants, dont les deux aînés, Karl et Julius, ont à eux seuls 19 enfants
entre 1874 et 1895. Louise Tilly et Joan Scott ont calculé qu‟à l‟époque préindustrielle, « le taux
élevé de mortalité infantile, et la forte fécondité qui s‟ensuivait, faisait qu‟au moins deux tiers des
années de mariage d‟une femme étaient consacrés à l‟activité reproductrice »3.
Le fort taux de fécondité est en effet l‟indice d‟un régime démographique encore ancien, pré-
transitoire, marqué par des taux de mortalité infantile élevés. Toute les familles sont affectées par la
perte d‟au moins un enfant. La mort d‟Elisabeth, née au Chili quelques mois après l‟installation des
von Bischhoffshausen sur le domaine du Roble, est douloureusement vécue par Sophie. Le 20
janvier 1856, elle la décrit comme un nourrisson « bien dodu », qui « mange et boit bien, fait ses
nuits, rit beaucoup et gazouille toute la journée »4. Le 20 février, elle n‟attend plus que la
délivrance de l‟enfant, malade depuis trois semaines : « Ah mon Dieu, je n‟ai plus d‟espoir ! Cela
me déchire le cœur de voir l‟enfant gésir ainsi et je prie souvent Dieu d‟y mettre bientôt un terme et
de rappeler l‟enfant auprès de lui, plutôt que de la laisser souffrir encore longtemps »5. Le 24 mars,
elle annonce : « Ma petite Elisabeth est morte ! », avant de raconter les derniers jours d‟agonie du
« petit ange », l‟enterrement au cimetière allemand d‟Osorno, la douleur aussi de ses frères et
sœurs, qui pleurent et « cherchent encore souvent, le soir, parmi les étoiles, celle où le bon Dieu
aurait placé la petite Elisabeth »6. « Ma douleur, je la tairai, conclue Sophie. Vous savez
malheureusement bien comme on souffre de la mort d‟un enfant » confie-t-elle à ses parents7. Elle
passe ensuite à la ligne, pour reprendre dans le paragraphe suivant le cours normal de la lettre,
décrire les activités quotidiennes, raconter le déroulement de la récolte et donner des nouvelles de
toute la maisonnée. Quelques jours plus tard, elle reçoit des lettres de sa famille, et à les lire, il
semblerait qu‟elle n‟a même pas encore appris la naissance de l‟enfant qui vient de mourir8. Dans
de telles situations, le décalage temporaire induit par les communications postales de l‟époque

1
Il s‟agit du premier mariage célébré dans la communauté. Cf. Matrimonios Puerto Montt, Op. Cit.
2
Arbre généalogique des Schmidt, manuscrit, AGS, Op. Cit.
3
L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 108.
4
Lettre du 20.01.1856 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 53 : « Das ist eine liebes
Ding ; dick und gross, isst, trinkt und schläft vorzüglich und lacht springt und kräht den ganzen Tag“.
5
Lettre du 20.02.1856 dans Ibid., p. 55 : „Ach Gott ich habe keine Hoffnung ! es zerreisst mir das Herz das
Kind so da liegen zu sehen, und ich muss oft den lieben Gott bitten, bald ein Ende zu machen, und das Kind
zu sich zu nehmen, als es noch länger so leiden zu lassen“.
6
Lettre du 24.03.1856 dans Ibid., pp. 56-57: „mein Elschen ist tot!“, „suchen noch jetzt ofts abends den Stern
am Himmel auf der den liebe Gott Elschen gebracht hätte“.
7
Ibid. : „Von meinem Schmerz schweige ich. Ihr weisst ja leider auch wie wehe der Tot eines Kindes thut“.
8
Lettre du 27.03.1856 dans Ibid., p. 58. Sophie date sa lettre du 27 février mais elle est en réalité postérieure
à la précédente. La confusion temporelle en dit beaucoup sur son état émotionnel.

102
semble cruel1. L‟impossibilité de partager la douleur ne fait que retarder le deuil. Bientôt, elle
apprend aussi la mort de son « bon père tant aimé », formulant péniblement une réponse où les
mots illisibles et l‟écriture relâchée trahissent sa douleur2. Fin juin, elle revient encore sur la mort
d‟Elisabeth, à la fin d‟une lettre jusque là ordinaire :
« Ah! Petite mère chérie, comme ma petite Elisabeth me manque! Le 28 de ce mois
elle aurait eu un an, elle aurait pu déjà marcher, et parler […] Ah ! Au lieu de cela,
mon petit amour gît sous la terre humide et froide. Ah petite mère ! Comme j‟ai pu
pleurer ces deux pertes douloureuses survenues en si peu de temps, mais à quoi bon se
lamenter ! Je ne voulais pas parler de cela, mais je veux t‟envoyer une mèche de
cheveux de l‟enfant, que je lui avais coupé pour toi lorsqu‟elle vivait encore. Elle avait
de si jolis cheveux, comme aucun autre enfant. »3
Après trois mois de silence, Sophie reprend la plume, en septembre, pour raconter qu‟elle a gardé
le lit pendant six semaines. Elle ne veut pas s‟attarder sur la maladie, mais elle ne sait pas bien ce
qui lui est arrivé : elle n‟avait plus d‟appétit, rendait tout ce qu‟elle s‟efforçait d‟ingérer et avait de
fortes migraines. Et un jour, elle a repris des forces. Sophie a fait son deuil et de nouveau, elle
raconte le quotidien4.
La mortalité infantile est importante dans les campagnes du Sud du Chili. Sophie relate
l‟expérience de la marraine d‟Elisabeth, qui, alors qu‟elle met au monde son dixième enfant a
perdu tous les précédents. Elle-même subit, à peine six mois après la mort d‟Elisabeth, celle de son
petit Heinrich, âgé de 9 ans, malheur qui affecte profondément le couple, et en particulier son
époux : « la douleur de Gustav fut épouvantable. Heino était de loin son préféré »5. La vie de ces
femmes est ainsi jalonnée de pertes douloureuses. Par conséquent, « les enfants sont omniprésents
dans les lettres. On parle de leur santé, de leurs loisirs, de leurs vêtements, de leurs études », note
Caroline Chotard-Lioret6. Sophie donne régulièrement la taille de ses enfants, parce qu‟à une
époque où la pédiatrie est peu développée, un enfant qui grandit bien est un enfant en bonne santé.
C‟est bien là une caractéristique des correspondances féminines. Les pères de famille, « étant de

1
La relève postale passe toutes les huit semaines. Ainsi, quand Sophie reçoit une réponse, elle en donne une
également. L‟échange est donc systématiquement décalé, puisqu‟elle ne peut répondre à la lettre reçu que
deux mois après. Cf. Lettre du 10.11.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 88.
2
Lettre du 27.03.1856 dans Ibid., p. 58 : “ des geliebten guten Vaters”.
3
Lettre du 19.06.1856 dans Ibid., p. 61 : „Ach geliebtes Mutterchen, wie vermisse ich mein Elschen! Den 28
d.M. wär es ein Jahr al, es könnte wohl schon laufen und sprechen [...] Ach und mein Liebling liegt in der
nassen, kalten Erde, ach Mutterchen! Was habe ich doch in so kurzer Zeit für zwei harte Verluste zu
beweinen, doch wozu das Klagen! Ich wollte gar nicht‟s davon schreiben, aber ein Löckschen von dem
Kinde will ich dir schicken, was ich ihm noch bei Lebzeiten für dich abgeschnitten hatte, es hatte ja so
schöne lange Hährchen wie kein‟s von den anderen Kindern“.
4
Lettre du 11.09.1856 dans Ibid., p. 63.
5
Lettre du 11.01.1857dans Ibid., p. 69 : „Gustavs Schmerz war schrecklich, Heino war ja von eher sein
Liebling“.
6
C. Chotard-Lioret, « Correspondre en 1900, le plus public des actes privés ou la manière de gérer un réseau
de parenté », Ethnologie française, 15-1/1985, p. 66-67.

103
très „rares‟ éducateurs, sont souvent de bien piètres informateurs », explique à ce sujet Bernard
Lahire1.

4.4.2. L’accouchement
En réalité, la vie de l‟enfant est menacée dès son origine. L‟accouchement se réalise à domicile,
dans un acte rigoureusement privé et féminin, dans son déroulement comme dans son récit. Ainsi,
« la naissance de l‟enfant se faisait au sein d‟une „„complicité de femme‟‟, grâce à l‟expérience des
membres féminins de la famille ou du voisinage2. Pour la mère et l‟enfant, la naissance reste une
épreuve périlleuse et dramatique. Les textes relatent souvent le cas d‟enfants mort-nés ou de
femmes mortes en couche, comme Magdalena Barbara Aichele, en 1857, et ce jusqu‟à la fin du
XIXe siècle3. L‟accouchement est par conséquent redouté et, pour ne pas inquiéter la famille, on tait
la grossesse. La naissance d‟un enfant est toujours décrite comme une surprise : « Pensiez-vous, ici
aussi il y a des cigognes ! Le 28 du mois dernier, à dix heures du matin, l‟une est entrée tout d‟un
coup par la fenêtre et m‟a apporté dans mon lit une toute petite fille bien portante et potelée », écrit
Sophie4. Lorsque naît, après la mort d‟Elisabeth et d‟Heinrich, une autre petite fille, Elsa, 22 juin
1857, elle décrit un miracle : « Le bon Dieu nous a renvoyé une autre petite El ».5 Les deux filles,
Elisabeth et Elsa, ont en effet le même surnom, « petite El », Elschen en allemand. On donnait
souvent le même nom à plusieurs enfants successifs, anticipant le fait qu‟un seul survivrait6. Le
silence qui entoure la grossesse révèle, au-delà de la crainte d‟un dénouement funeste, que la
maternité, comme expérience féminine, est véritablement « non représentée » dans la culture écrite.
De sexualité, il n‟en est jamais question dans les lettres, symptôme de cette « désarticulation » entre
les fonctions sexuelle et maternelle de la femme que met en évidence Silvia Vegetti Finzi 7. En
revanche, l‟accouchement est un « thème inlassable des conversations entre femmes », remarque
Michelle Perrot8, de « chatter », dit Vegetti9. L‟expérience maternelle se transmet essentiellement
par communication orale, créant ainsi un espace de culture féminine propre, indépendant de celui
des hommes, et de ce point de vue, analogue aux lieux de pouvoir féminin « dissimulés »
qu‟identifie Elsthain.

1
B. Lahire, « Masculin-féminin. L‟écriture domestique » dans D. Fabre, Par écrit. Ethnologie des écritures
quotidiennes, Paris, Maison des Sciences de l‟Homme, 1997, p. 148.
2
O. Hufton cité dans L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 108.
3
Lettre du 17.08.1890 dans R. Held, Op. Cit., p. 127 qui rapporte la mort en couche de Thérèse Kolcker.
4
Lettre du 12.07.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 35 : „Denkt nur es gibt hier
auch Störche ! am 28. vorigen Monats morgens früh 10H kommt auf einmal ein solcher zum Fenster herein
und bringt mit eines kleines dickes fettes Mädelchen in‟s Bett“.
5
Lettre du 8.07.1857 dans Ibid., p. 79 : “Der liebe Gott hat uns eine Elschen wieder geschenkt!”
6
L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 111.
7
Silvia Vegetti Finzi, “Female Identity between Sexuality and Maternity” dans G. Bock, S. James, Op. Cit.,
pp. 126-145.
8
M. Perrot, « Figures et rôles », Op. Cit., p. 138.
9
S. Vegetti, “Female Identity”, Op. Cit., p. 137.

104
Quelques lignes après l‟annonce fabuleuse de la naissance, les peurs et douleurs du moment
s‟incarnent pourtant. Sophie raconte qu‟elle a bien cru ne pas survivre dans de telles conditions.
Elle a accouché seule, avec l‟aide de ses bonnes, sans sage-femme et le seul médecin disponible, à
quatre heures de cheval, était immobilisé par la dysenterie. De manière spontanée, se mettent
cependant en place des réseaux féminins d‟assistance spécifique aux femmes en couche, pour
combler, comme dans de nombreux autres domaines, les défaillances de l‟Etat chilien1. En 1856,
un rapport de l‟Intendant de la Province de Llanquihue mentionne le cas de Frederica Juana
Mödinger, sage-femme qui pratique sous la tutelle du docteur Fonck, l‟époux de Fanny, médecin
officiel de la colonie2. Ce dernier sollicite pour elle, auprès de l‟Intendant Mancilla, une
compensation financière pour services rendus auprès de deux femmes, Mme Lafrentz en avril 1856
et Mme Emhart le mois suivant. La sollicitation est portée à connaissance du ministre de l‟intérieur,
Antonio Varas, par l‟Intendant, qui précise que Llanquihue ne dispose pas d‟une « matrone
subventionnée », tel que cela se fait dans les autres provinces chiliennes, et que les appels à celle
de Puerto Montt restent infructueux, vue la distance qui la sépare des colonies3. Dans une lettre de
juin 1856, Varas confirme la rétribution demandée, précisant en effet que le lac de Llanquihue ne
dispose pas de « sage-femme chargée de l‟assistance aux femmes des colons », et précise que
Llanquihue est en dehors du territoire d‟exercice de la matrone de Puerto-Montt4. Ainsi, à défaut
d‟avoir une sage-femme subventionnée, la colonie se dote, avec l‟assentiment de son médecin,
d‟une sage-femme, de manière non officielle au début, avec rétribution ponctuelle par le
gouvernement, puis, dans un cadre officiel. Le 16 juin 1857, en effet, le gouvernement nomme
deux femmes matrones subventionnées pour la colonie : Friedrike Mödinger et Cristine Pawlitza,
toutes deux femmes de colons de Llanquihue5.

4.4.3. L’éducation des enfants


Une fois la survie de l‟enfant assurée, venait le temps de son éducation. Le rôle de la mère dans
l‟éducation des enfants a toujours été reconnu comme fondamental. C‟est elle qui assure
premièrement l‟apprentissage de la langue, qu‟on dit toujours « maternelle ». D‟ailleurs, en 1907,
préoccupé par le recul de la langue allemande au sein de la communauté germano-chilienne, le
Valdivia’s Deutsche Zeitung émet un rappel à l‟ordre aux femmes allemandes :
« Il est plus correct qu‟une mère allemande s‟occupe de ses enfants en bas-âge, plutôt que
de les confier au personnel hispanophone et entretenir la maison et la cuisine, au lieu du
contraire. La langue se fixe chez l‟enfant uniquement au cours des six premières années de
sa vie, au contact de la mère qui la garde toujours en elle ; en général, le père n‟est à la
maison que quelques heures par jour et ne se réunit avec les enfants que pour le repas ou le

1
J. Ojeda-Ebert, Op. Cit., p. 98.
2
Lettres de Franz Fonck des 20.04 et 20.05.1856 dans AHN, MINT, vol. 308, Op. cit. s. p.
3
Lettre de Manuel Mancilla, trois fois intendant de 1856 à 1882, du 1.05.1856 dans Ibid, s. p.
4
Lettre d‟Antonio Varas du 19.06.1856 dans Ibid., s. p.
5
E. Held Winkler, “Servicio de enseðanza y Médico en la Colonia del Lago” dans P. Legarraga, Op. Cit., p.
85.

105
soir pour quelques courtes heures. Le maintien de la langue allemande incombe donc à la
mère […]. Ici, à Valdivia et dans tout le Sud du Chili nous sommes plutôt bons de ce point
de vue et nous espérons que la femme allemande maintiendra toujours la langue
allemande »1.
De ce point de vue, le rôle des femmes allemandes du Sud dans le maintien de l‟identité de la
communauté est fondamental. Nombreux sont les voyageurs surpris, encore au XX e siècle, par la
pureté et la vitalité de la langue, au sein de la quatrième ou cinquième génération2. Il est à
remarquer que les femmes allemandes de Valparaìso n‟ont pas ce même rôle, évoluant dans un
milieu plus cosmopolite, s‟exprimant aussi bien en anglais et français qu‟en allemand 3. Dans
l‟apprentissage de la langue allemande, les contes, les chants et les jeux jouent un rôle fondamental.
Les livres sont emportés lors du voyage, importés, envoyés depuis la patrie par la famille et
circulent de familles en familles4. Sophie von Bischhoffshausen raconte ainsi que pendant que ses
bonnes Hannchen et Gretchen se chargent de la maison selon ses ordres, elle « éduque les petits ».
Elle leur lit des contes, notamment, Hansel et Gretel, qu‟elle se remémore et doit même inventer,
parce qu‟elle n‟a plus de livre neuf, ses réserves se sont épuisées5.
Le système scolaire apparaît comme un élément clé du processus d‟assimilation des populations
immigrées6. Or, à l‟arrivée des colons, l'instruction des enfants pose problème dans un pays où
l‟enseignement primaire chilien est extrêmement faible7. Pour des émigrés entièrement alphabétisés
et disposant tous d‟une formation élémentaire, l‟instruction des générations, même dans les
conditions de vie les plus difficiles, est une priorité. Pendant les premières années, les enfants sont
donc instruits à la maison, par un professeur particulier dans les familles les plus aisées ou par la
mère. Sophie montre un souci constant dans les progrès scolaires de ses enfants. Tandis qu‟elle
assure l‟instruction élémentaire des plus petits, les trois aînés, filles comme garçons, suivent les
cours de leur professeur particulier, Mr Röhner. Elle critique cependant ses cours, estimant que sa

1
Valdivia’s Deutsche Zeitung, 11.04.1907, p. 1 : „Es ist viel richtiger, wenn eine deutsche Mutter sich lieber
mit ihren kleinen Kindern beschäftigt, statt sie spanisch sprechenden Dienstboten zu überlassen und selbst
Küche und Haus zu bedienen, statt umgekehrt. Die Sprache der Kinder beruht aber lediglich auf den ersten
sechs Lebensjahren um Umgang mit der Mutter, die sie immer im sich hat; der Vater ist im allgemeinen nur
wenige Stunden des Tages im Hause und kommt auch dann wohl nur zur Essenszeit oder Abends auf kurze
Studen mit den Kindern zusammen. Auf der deutsche Mutter ruht also das Bestehen auch der deutschen
Sprache [...] Hier in Valdivia und im ganzen Süden Chiles sind wir ja in dieser Beziehung gut daran und
hoffen wir, dass die deutsche Frau immer die deutsche Sprache erhalten wird. »
2
Parmi ces voyageurs, Gerstaecker, Koebel, Zöller, Plüschow. Cf. J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili,
Op. Cit., pp. 565-566.
3
Ainsi, dans la famille Claude, les deux derniers enfants, Willy et Charles, qui sont nés et ont vécu leurs
premières années en Angleterre, sont anglophones, tandis que les deux premiers, Adolph et Jeannette, sont
germanophones. Minna doit ainsi parler allemand aux plus grands, anglais aux petits, et même espagnol au
dernier, Richard, né au Chili. Entrées du 31.10.1840, 2.11.1840, 5.06.1842 et 24.07.1842 dans I.
Schwarzenberg (éd.), « Aus Granny's Nachlass », Op, Cit., pp. 13, 15, 61, 63.
4
La Bibliothèque Emilio Held Winkler en possède quelques exemplaires, dont certains figurent en annexe.
5
Lettre du 20.08.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 37.
6
K. Schobert, Op. Cit., pp. 282-283.
7
En 1853, sur 1,5 millions d‟habitants, le Chili compte 23130 élèves inscrits dans 571 écoles publiques ou
privées. A la fin du XIXe, la scolarisation n‟est encore que de 30%. Cf. J.-P. Blancpain, Les Allemands au
Chili, Op. Cit., p. 648-649.

106
fille Théo présente de graves lacunes en histoire, en particulier sur les années les plus récentes, ce
qui témoigne de sa préoccupation pour l‟histoire contemporaine, et en particulier les événements
révolutionnaires du milieu du siècle, et que Röhner évite trop facilement les sujets qui touchent au
religieux, ce qui empêcherait selon Sophie de comprendre certains faits historiques1.
Dans les régions isolées, la consolidation institutionnelle de l‟école est difficile, et encore au début
du XXe siècle, beaucoup d‟Allemandes éduquent leurs enfants à la maison, au moins pendant les
premières années scolaires2. De 1854 à 1867, se met en place l‟école itinérante allemande, la
Deutsche Wanderlehre, pour s‟adapter à l‟habitat dispersé du lac3. Les ruraux qui en ont les
moyens envoient ensuite leurs enfants dans les collèges des villes, où se met en place un système
de pension chez les autres émigrés, qui aident aussi aux devoirs. Sophie pense ainsi à plusieurs
reprises à mettre sa fille Théodora en pension chez Mme Windemuth à Valdivia4. Son école, créée
en 1854, propose un programme complet de lecture, écriture, grammaire espagnole, histoire,
géographie, arithmétique, français, anglais et allemand et couture5. Les écoles allemandes sont
rapidement créées dans les villes : à Osorno en 1854, à Valdivia en 1858, à La Unión en 1860, à
Puerto Montt en 18696. Tous les Allemands, mêmes ceux qui n‟ont pas d‟enfants scolarisés, se
sentent concernés par la vie de l‟école, considérée comme l‟institution principale du Deutschtum et
dont le principal relais, à Valdivia, est l‟organe de presse de la communauté, le Valdivia’s Deutsche
Zeitung7. Les fêtes de fin d‟année et les grands anniversaires donnent lieu à des célébrations où
participe l‟ensemble de la communauté. Les statuts et histoires des écoles montrent que
l‟administration du collège était assurée par des hommes8, mais les textes attestent que les femmes
étaient activement présentes dans les réunions parentales, la préparation des événements,
notamment les fêtes de fin d‟année. Les professeures venaient quant à elle directement
d‟Allemagne9.

1
Lettre de 7.10.1859 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 99.
2
K. Schobert, Op. Cit., p. 231.
3
J.-P. Blancpain, « La tradition paysanne allemande », Op. Cit, p. 38.
4
Lettre du 8.07.1857 et 26.08.1858 dans I. Schwarzenberg, Dokumente (éd.), Op. Cit., VI, p. 79 et 96.
5
G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 608.
6
Sur les écoles allemandes au Sud du Chili voir J. Frey, « Die deutschen Schulen in Chile » dans Die
Deutsche Arbeit in Chile, Op. Cit., 1, pp. 341-349 ; K. Bauer, Op. Cit. ; 75 Jahre Deutsche Schule Valdivia,
Op. Cit. ; F. Zajadacz, 100 Jahre Deutsche Schule zu Osorno :1854-1954, Valparaíso, Impr. Victoria, 1954,
156 p., Deutsche Schule Puerto Montt, Op. Cit..
7
On veille ainsi à ce qu‟aucun enfant allemand ne soit écarté du système éducatif allemand, et les familles à
revenus modestes bénéficient ainsi d‟un système de solidarité avec bourses. Cf C. Gleisner, La conservación
de la germanidad, Op. Cit., p. 84. La publication des nouveaux statuts est vécue comme un véritable
événement par le Valdivia’s Deutsche Zeitung, le 2.11.1901. Cf. C. Gleisner, La conservación de la
germanidad, Op. Cit., p. 84.
8
75 Jahre Deutsche Schule Valdivia, Op. Cit.; F. Zajadacz, Op. Cit. ; Deutsche Schule Puerto Montt, Op.
Cit.
9
C‟est le cas de la mère de Gertrud Muðoz, qui raconte notamment comment les femmes participent aux
fêtes de l‟école allemande de Valdivia par la préparation des gâteaux, la confection des costumes de théâtre et
l‟organisation des jeux. Cf. G. Muñoz, Op. Cit., pp. 14-31.

107
4.5. Religion, genre et migration

Outre l‟instruction des enfants, la femme tient un rôle important dans leur éducation morale
et dans le maintien des traditions religieuses. Les immigrants des régions du Sud sont en majorité
protestants, et même si la religion catholique est la seule officielle au Chili, la tolérance est de fait.
« Concernant la religion, chacun a le loisir de croire ce qu‟il veut. Les natifs sont certes tous
catholiques, mais on peut louer et servir Dieu chacun à sa manière », explique à ses parents
Magdalena Barbara Aichele1. Dès 1844, les mariages entre non-catholiques sont validés, consignés
dans les registres paroissiaux catholiques. En 1855, un cimetière protestant est crée à Santiago et en
1865 est autorisée la pratique privée des cultes dissidents. Surtout, dans les années 1880, après un
débat de trente ans, est édicté un ensemble de lois laïques : la loi des cimetières laïcs (1883)
autorise l‟enterrement de dissidents dans les cimetières publics, la loi de mariage civil (1884) ôte à
l‟Eglise la compétence d‟enregistrer légalement l‟institution du mariage et la loi du registre civil
(1884) institue un registre civil, indépendant des registres paroissiaux, des naissances, mariages et
décès2. Cette législation profite directement aux colons protestants, qui n‟ont plus désormais à
passer par l‟Eglise catholique pour valider leur état civil. Rosine Held révèle ainsi que sa fille
Anna, récemment mariée par le pasteur Beckmann, a effectué les démarches du mariage civil,
« introduit ici il y a cinq ans », dit-elle bien informée3.
Pour délivrer les sacrements, on manque de pasteurs. Il n‟existe pas de synode protestant au Chili
avant 1906 et il faut donc les faire venir d‟Allemagne. Emigrés en 1852, Hermann Friedrich Geisse
et Manns sont les deux seuls qui baptisent, marient, catéchisent, parallèlement à leur travail de
colons4. Le premier pasteur allemand, le Dr. Tyszka, arrive à Puerto Montt en 1865, desservant tour
à tour pour huit mois Puerto Montt puis Osorno et s‟arrêtant lors du voyage sur les rives du
Llanquihue, afin de dispenser quelques sacrements aux ruraux5. En 1868, le pasteur Franz Renz le
remplace et lors de son deuxième séjour à Osorno, il confirme Pauline Hube qu‟il épouse en 18756.
Dans ce contexte, l‟impression d‟abandon des colons protestants est réelle, au point que certains se
rapprochent des Catholiques. La question du baptême se pose pour les familles du lac. « Mon
enfant n‟est pas encore baptisé. Nous n‟avons pas de pasteur et je crois que nous le ferons baptiser

1
Lettre du 28.02.1855 dans M. B. Aichele, Op. Cit., p. 3. Poeppig confirme la tolérance religieuse qui règne
au Chili, Cf. E. Poeppig, Op. Cit., p. 75 : „Die Reliogiosität eines Volkes und selbst der Einzelnen wird
grossentheils von der Höhe der allgemeinen sittlichen Cultur bedingt, die sie ihr eigen nennen dürfen.
Glücklicherweise herrscht unter den Chilenen weder Unglaube noch Bigoterie. Überhaupt ist das Vorurteil
sehr ungegründet, welches bei Nennung südamerikanicher Religionsverhältnisse an spanische Inquisition,
Scheiterhaufen, und mindestens an Gehässigkeit und Intoleranz denken macht. Der Chileno hängt seinem
Glauben an, ohne deshalb Andersdenkende zu verachten oder gar zu verfolgen, und auf jeden Fall besitzt er
mehr Toleranz als viele protestantische Secten der vereinigten Staaten [...]. Man lebt als Europäer eines
andern Glaubens sehr ungestört und ohne je eine Zeichen von Abneigung [...] zu bermerken“.
2
N. Cruz, P. Whipple, Op. Cit., p. 330.
3
Lettre du 17.08.1890 dans R. Held, Op. Cit., p. 129.
4
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 605.
5
P. Renz, Op. Cit., p. 3.
6
Ibid., p. 6.

108
à la chilienne » se résout Sophie von Bischhoffshausen1. Son second enfant, elle espère le faire
baptiser par le pasteur Mann, installé à Valdivia, mais se résout finalement à l‟amener à un prêtre
italien de la mission jésuite de Trumao !2 De même, pour les mariages, il n‟y a pas plus de
cérémonies religieuses que pour les baptêmes. Alors on met en scène une cérémonie d‟engagement
en présence des proches3.
Chez ces protestantes, la piété est par conséquent individuelle, sentimentale, toute intérieure.
« Quand viennent des jours sombres, je vais prier le Seigneur, confie Marie Konrad, Oh !
Jamais encore, Il ne m‟a rien refusé. Partout dans le jardin, je peux élever mes prières et
supplications au Sauveur. Comme il est bon de prier sous un ciel libre. Au dessus sont assis
les oiseaux, et ils chantent à Dieu leur reconnaissance. Alors je m‟agenouille en dessous et
prie Dieu qu‟il me donne la force du corps et de l‟âme. Oh, je le porte en moi partout dès le
matin au lever, et je vais au jardin et je lui rends grâce. »4
La communion avec la nature est souvent perçue par les femmes comme l‟instant privilégié de la
communication avec le Seigneur. Sophie ironise à ce sujet :
En Allemagne, la première sortie de l‟enfant se fait à l‟Eglise, ici, on les promène encore
non baptisés pour voir le bétail. […] Dans la magnifique forêt, entourés du chant des
oiseaux, nous sentons la présence de Dieu, bien plus forte souvent que lors d‟un mauvais
sermon à l‟Eglise »5.
La religion protestante est un puissant facteur d‟équilibre des sexes, parce qu‟elle valorise la
femme dans son rôle d‟épouse et de mère, et non de vierge ou de religieuse, comme dans l‟idéal
catholique6. Elle lui accorde par conséquent une responsabilité partagée avec l‟époux dans la
réussite affective et l‟ascension culturelle et sociale de la famille. L‟accès à la lecture des femmes
est généralisé et son rôle dans la transmission de la foi est fondamental. Le manque d‟encadrement
sacerdotal renforce encore ce rôle au sein des colonies allemandes. Les femmes lisent et
commentent ainsi les Ecritures. Sophie von Bischhoffshausen fait elle-même la lecture de sermons
le dimanche :
« Les Chiliens vont à l‟Eglise tous les jours, mais nous, les Allemands, n‟avons ni église ni
salle de prière, alors les gens deviennent paresseux et négligents envers leur Dieu. Je lis
maintenant chaque dimanche au personnel et aux enfants un passage des livres de sermons
et de prières, ce que j‟ai fait souvent aussi sur le bateau dans l‟entrepont, et c‟est ainsi
qu‟ensemble, nous louons le Seigneur, nous prions pour vous et pour notre bien-être.

1
Lettre du 20.08.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 38.
2
Lettres du 8.07.1857 et 16.04.1858 dans Ibid., p. 80 et 92.
3
Lettre du 24.03.1856 dans Ibid., p. 57.
4
Citée dans E. Held, H. Schuenemann, C. von Plate, Op. Cit., p. 138. Lettre de 1889 : « Kommen trübe
Tage, geh ich im Gebet zum Herrn. Oh, Er hat mir noch keine Bitte abgeschlagen... Ich habe überall meine
Plätzchen im Garten, wo ich meine Bitten und Flehn zu meinem Heiland bringe, ach wie betet sich‟s so
schön unter freiem Himmel; oben sitzen die Vögel und singen den lieben Gott ihre Danklieder und unten
knie ich und bitte den lieben Gott um Gesundheit und Kräfte und Stärke an Leib und Seele ... Oh, ich nehme
ihn mir immer mit in aller Frühe, wenn ich aufstehe, da geh ich in den Garten und dann sag ich : Gob Gott
zuerst die Ehre.“
5
Lettre du 28.09.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 43 : „[...] In Deutschland
macht man den ersten Ausgang mit dem Kinde womöglich in die Kirche, hier bringt man‟s noch ungetauft
zwischen das Rindweh [...] dort in dem wunderschönene Wald beim Gesang der vielen Vögel fühlten wir uns
Gott näher als oftmals bei einer schlechten Predigt in der Kirche“.
6
J. Baubérot, « La femme protestante » dans G. Duby, M. Perrot (dir.), Op. Cit., pp. 241-259.

109
Même sous d‟autres cieux et sous d‟autres étoiles, c‟est toujours notre bon vieux Seigneur
qui est avec nous »1.
Les Catholiques sont tout aussi mal desservis en écoles et églises. Jusqu‟en 1860, on trouve un curé
à Osorno, un autre à Cabulco. Quand les premiers immigrants catholiques débarquent, Silésiens en
majorité, il n‟y a pas de prêtre à Puerto Montt. Les colons catholiques de Playa Maitén restent
aussi sept années sans l‟assistance d‟un prêtre. Aussi, faute d‟encadrement, la foi est entretenue à la
maison, et, comme les protestantes, les mères catholiques lisent les Evangiles à leurs enfants2.
Par conséquent, chez les protestants comme les catholiques, le manque d‟encadrement sacerdotal a
renforcé le rôle de la mère dans la transmission de la foi. Les figures de ces femmes immigrées se
place bien dans la lignée féminine constituée par Anne et Marie, érigées, selon Estrella Ruiz-
Calvez, en modèles d'éducatrices3. Surgissent puissamment de cette expérience migratoire les
caractéristiques propres de la religiosité féminine, qui privilégie le contact direct avec le divin et est
prompte à se dispenser de tout intermédiaire4. Là encore, les conditions d‟isolement de la colonie
mises en avant par J.-P. Blancpain contribuent bel et bien à réaménager les rôles masculins et
féminins, à l‟intérieur de la communauté, de la famille, comme du couple.

4.6. Les formes de sociabilité des immigrées

On connait bien les sociétés masculines allemandes, les Deutsche Vereine, mais rien n‟a été
écrit sur les associations de femmes5. Nous n‟avons pu identifier de formes de sociabilité féminine
aussi organisée que la sociabilité masculine allemande pour la première génération. Le sujet mérite
sans doute une étude et une recherche plus approfondie. La sociabilité féminine semble se
développer plus nettement au cours de la deuxième, voire de la troisième génération, mais là
encore, nous n‟avons trouvé que peu de sources.
Paula Zaldivar note que les Italiennes émigrées au XXe siècle, « assurent un rôle important
au sein de la société des immigrants dans la mesure où elles contribuent de manière déterminante –
précisément à cause de leur marginalisation de l‟environnement étranger – à la création et la

1
Lettre du 6.02.1855 dans I.Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 32 : „So gehen die Chilenen
jeden Tag in die Kirche aber für die Deutschen giebt es weder Kirche noch Betssaal, so flau und nachlässig
werden die Menschen hier sogar gegen ihren Gott! Ich lese nun jeden Sonntag den Leuten und Kindern etwas
aus den Predigt un Gebet Büchern vor, was ich auch schon auf dem Schiffe öffentlich im Mitteldeck gethan
habe, und so loben wir unsern Gott, und bitten für Euer wie unser Wohl wenn auch ein andrer Himmel mit
ganzen fremden Sternen über uns ist er dich unser alter Gott geblieben“.
2
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op.Cit., pp. 608-609.
3
E. Ruiz-Calvez, « Religion de la Mère, religion des mères » dans J. Delumeau (dir.), La religion de ma
mère, le rôle des femmes dans la transmission de la foi, Paris, Les Éditions du Cerf, 1992, 87 p.
4
C. Leduc, A. Fine, « Femmes et religion » [En ligne], dans Clio, 1/1995, Femmes et religion, s.p. mis en
ligne le 24 mars 2003. Accessible à l‟ URL : http://clio.revues.org/document485.html [Consulté le 30 avril
2008]
5
Sur les associations allemandes, voir P. Fürstenberg, « Deutschen Vereine in Chile » dans Die deutsche
Arbeit in Chile, Op. Cit., vol. 2, pp. 149-174.

110
consolidation de la “communauté italienne” »1. Dans les réunions de femmes, elle note
l‟émergence d‟une représentation et d‟un souvenir commun de l‟expérience de la migration. Les
femmes en parlent entre elles et c‟est donc aussi à travers cette expérience commune que se
reconstitue la communauté. La célébration des coutumes est un véritable moment de sociabilité et
la maison est comme un sanctuaire où la communauté se retrouve, remarque-t- elle2. Chez les
Allemandes, il en est sans doute de même. Les premières formes de sociabilité féminine allemande
qui naissent au Chili semblent émaner de pratiques spontanées et centrées sur la vie domestique et
le domicile, c'est-à-dire relevant de cette « culture féminine » identifiée par les historiennes
françaises3. Ainsi, les réunions autour d‟un thé sont fréquentes, dans le cadre du Kaffeeklatsch du
dimanche. L‟analyse des écrits d‟immigrées a montré que les réseaux de solidarité sont efficaces
au moment de l‟accouchement par exemple, et en ce qui concerne les enfants en général,
notamment au moment des événements scolaires, mais aussi au moment des tâches ménagères les
plus prenantes, comme la préparation des repas en temps de récolte ou la grande lessive à la sortie
de l‟hiver4.
A la seconde et troisième génération, c'est-à-dire au tournant du siècle, se mettent en place
des formes d‟association plus organisées. Leurs actions sont souvent une prolongation directe du
rôle domestique de la femme, à savoir le soin aux autres, la charité, dans un mouvement marianiste
général au Chili5. Philippe Rygiel et Natacha Lylio de remarquer que « les formes de l‟engagement
et la participation active dans la société civile des migrants aussi se déclinent selon le genre »6. En
1870 est attestée dans l‟Eco del Sur, quotidien publié à partir de 1869, l‟activité de femmes
germano-chiliennes qui organisent des campagnes de charité à Valdivia, notamment au profit de
l‟hôpital7. Ce sont là des prémices aux diverses associations de charité qui sont créées à la fin du
XIXe siècle et au début du XXe. Ainsi, à Osorno, Berta Klix, épouse de Schwarzenberg (1829-
1926) fonde le 30 janvier 1894 la Sociedad de Socorros de Señoras, dont elle est la première
présidente8. Comme ses statuts l‟attestent, approuvés par décret le 6 novembre de cette même
année, l‟association a pour objectif d‟ « assister à domicile les patients qui, en des circonstances
spéciales, ne peuvent pas se rendre à l‟hôpital ; et fournir les moyens nécessaires aux familles

1
P. Zaldviar, Op. Cit, p. 164 : “Ellas asumen un rol importante en el seno de la sociedad de los inmigrantes,
en cuanto contribuyen de manera determinante – precisamente en causa de su marginación respecto al
ambiente extranjero – en la creación y consolidaciñn de la “comunidad italiana””.
2
Ibid., p. 170.
3
C. Dauphin, A. Farge, G. Fraisse (et al.), Op. Cit.
4
L‟aide régulière que reçoit ainsi Sophie von Bischhoffshausen de son ancienne bonne, Riekchen, en temps
difficiles, fait ainsi partie de cette « solidarité féminine ». Lettres du 30.03.1855, 20.02.1856, 11.9.1856 et
10.11.1857 dans I.Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp. 26, 56, 63 et 90.
5
S. Serrano, Virgenes viajeras, Op. Cit., p. 15. Sur le mouvement du marianismo au Chili, voir G. Salazar et
J. Pinto, Historia contemporánea de Chile. IV, Hombría y Feminidad, Santiago, LOM, 2002, pp. 121-164
6
N. Lillo, P. Rygiel, « Avant propos », Op. Cit., p. 13.
7
Je remercie Andrea Larrouceau pour cette précieuse information.
8
Les archives de la Sociedad De Socorro De Señoras d‟Osorno sont en partie conservées aux Archives
Emilio Held, mais les documents concernent surtout la seconde moitié du XX e siècle.

111
indigentes qui ont perdu temporairement ou définitivement leurs soutiens »1. Sa direction se
compose d‟autant de dames « germano-chiliennes » (Berta Klix de Schwarzenberg, Eduvigis R. v.
de Siegle, Cristiana L. de Kraushaar entre autres) qu‟« ibéro-chiliennes ». (Trinidad M. v. de
Ramos, Vicenta B. de Burgos, Carmen C. de Cavada entres autres), ce qui prouve une intégration
croissante des immigrées à l‟environnement local. A Valdivia, l‟association des femmes, le
Frauenvereine, est créée le 13 décembre 1901 sous l‟égide de l‟Eglise luthérienne, par Matilde
Pensell et compte 180 associées. Ses réunions sont faites de « culture, art, anecdotes et
souvenirs »2. Elle comporte une section d‟éducation et d‟aide aux personnes en difficulté3.
L‟association est venue en aide, en particulier pendant la Seconde Guerre Mondiale, à des familles
allemandes. Elle ouvre au cours du XXe siècle orphelinats et maisons de retraite. Son plus beau
résultat est le Hogar Luterano à destination des personnes âgées. A Valdivia également, en 1907,
Guillerma Frick Asenjo de Harnecker fonde, avec l‟aide de Carmela Mackenna Subercaseaux, la
maison des Orphelins dont elle est la première présidente, située rue Picarte, proche de l‟école
allemande4. En 1917, une autre association, la Gota de Leche, qui œuvre à la vulgarisation de la
puériculture, compte parmi son premier directoire Luise Rudloff, Angelina Asenjo de Urrutia,
Elena Anwandter, Luise Deppe de Hoffmann, Elena Haverbeck de Skalweit, Klara de la Guarda de
Lorca ou encore Maria Stegmaier, autant de noms qui indiquent la présence de femmes germano-
chiliennes. Significativement, ces diverses associations de charité ont des appellations castillanes,
et non allemandes, ce qui témoigne d‟une relative assimilation de ces groupes de femmes
descendants d‟immigrées, qui conduisent leurs actions conjointement à des femmes chiliennes. Les
formes de sociabilité féminine permettent ainsi de poser les jalons d‟un processus d‟intégration au
fil des générations.

L‟étude du quotidien immigré démontre que c‟est la femme qui assure le maintien des
traditions allemandes dans la famille. Concrètement, c‟est elle qui se préoccupe d‟enseigner la
langue aux enfants, de décorer le foyer à l‟allemande et de cuisiner des plats typiques de la patrie.
Le devenir des mariages mixtes éclaire significativement ce fait. Johannes Unold note à ce sujet :

1
Cité dans V. Sánchez Olivera, Historia de Osorno [en ligne], Biblioteca Virtual Miguel Cervantès, 2002 :
“Atender en su propio domicilio a aquellos enfermos que por circunstancias especiales no pueden pasar al
Hospital; y proporcionar los recursos necesarios para su mantención a las familias indigentes que
temporalmente o para siempre hayan perdido sus sostenedores”. Accessible à l‟URL :
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12478309722361506098435/p0000004.htm#I_131_
[consulté le 8 août 2008]
2
Cité dans G. Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Op. Cit., p. 648.
3
Ibid., p. 654.
4
Ibid.

112
« Les femmes et mères sont ici, comme partout, les gardiennes victorieuses de la langue
allemande et de la nature allemande ([note de bas de page 1] : l‟homme n‟y parviendra
jamais dans un mariage mixte dans un pays étranger) […] Les mariages entre Allemands et
Chiliennes débouchent souvent sur le malheur de l‟homme, où le manque de vie
domestique et du repas régulier pousse l‟homme à la taverne »1.
De fait, les enfants de père allemand et de mère chilienne parlent espagnol et, sont baptisés
catholiques. En revanche, lorsque dans un couple mixte, la mère est allemande, le mode de vie reste
allemand. Gertrud Muðoz, de mère autrichienne et père chilien, explique qu‟elle et son frère ont été
éduqués dans le bilinguisme, mais avec prédominance de l‟allemand comme langue maternelle. En
effet, leur père, avec lequel elle parle espagnol, est moins présent, sauf le soir à table et le
dimanche2. Elle est en outre éduquée dans la religion protestante3. L‟homme, seul, sans femme,
semble donc incapable de maintenir l‟identité d‟origine et de l‟imposer dans son foyer. S‟il ne
trouve pas de femme au Chili, il n‟hésitera pas à rentrer en Allemagne pour s‟y marier4. Par
conséquent, c‟est bien la femme qui assure la préservation du « capital symbolique » de la famille,
selon le mot de Bourdieu, et du lien à la patrie5. Curieusement, ce rôle de maintien de la tradition
est souvent perçu négativement dans les recherches sur les migrations. Nancy L. Green constate à
ce sujet :
« Elle a beau suivre ou émigrer de son propre gré, la femme, même migrante, qui garde le
foyer traditionnel, représente la figure emblématique d‟une triple opposition :
homme/femme, travail/foyer, modernité/tradition. L‟immigrée est donc d‟abord perçue
comme un vecteur privilégié, voire obtus, de tradition en mal d‟adaptation »6.
Jean-Pierre Blancpain voit ainsi le rôle maternel comme la preuve d‟« un conservatisme constructif
fondé sur le travail, la famille, la propriété et la conformité la plus stricte aux expériences des
pionniers »7. Maintenir les traditions allemandes n‟empêche pourtant pas de s‟adapter dans la
société locale, par le travail, l‟échange, la vente, et bien sûr, au sein de la communauté allemande,
sous diverses formes de sociabilité. Tradition et intégration ne sont donc pas incompatibles. Nancy
Green propose ainsi de revaloriser la notion de tradition elle-même et de la redéfinir dans son
opposition à la modernité.

1
J. Unold, Op. Cit., p. 58-59 : « Die Frauen und Mütter sind hier wie überall die erflogreichsten
Bewahrerinnen [1. Der Mann wird es in gemischter Ehe in fremden Landen nie fertig bringen, dass Frau und
Kinder seine Sprache annehmen »] deutscher Sprache und deutschen Wesens. [...] Darum schlagen die Ehen
zwischen Deutschen und Kreolinnen so häufig zum Unglück des Mannes aus, indem der Mangel an
Häusligkeit, an dem gewohnten Essen den Mann in Wirtshaus treibt. »
2
G. Muñoz, Op. Cit., p. 14.
3
Ibid., p. 26.
4
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 574.
5
P. Zaldivar, Op. Cit., p. 163.
6
N. L. Green, Repenser les migrations, Op. Cit., p. 117.
7
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 361.

113
5. GENRE ET NATION DANS LE CONTEXTE DE MIGRATION

Selon Pierre Bourdieu, la femme, bien d‟échange au sein du marché matrimonial, assume
la fonction de « gardienne principale du capital symbolique » de la famille. Ainsi, « une part très
importante du travail domestique qui incombe aux femmes a […] pour fin de maintenir la solidarité
et l‟intégration de la famille en entretenant les relations de parenté et tout le capital social, […]
d‟où les échanges de cadeaux, de visites, de lettres ou de cartes postales […] »1 explique t‟il. Dans
l‟expérience migratoire, c‟est à travers la lettre que les femmes assurent le maintien de ce lien.
Ainsi, la correspondance occupe une partie importante de leur emploi du temps et correspond à une
pratique régulière, rythmée par les arrivées et départs des bateaux. Sorte de pont entre le lieu
d‟émigration et d‟immigration, la lettre est un vecteur entre la mère patrie et le pays d‟accueil. A
travers elle se dessinent les éléments d‟une identité construite dans l‟expérience de la migration, à
la fois collective et individuelle. Roger Chartier en résume les enjeux :
« Les usages de l‟écrit, dans leurs variations, sont décisifs pour comprendre comment les
communautés ou les individus construisent des représentations du monde qui est le leur et
investissent de significations plurielles, contrastées, leurs perceptions et leurs expériences.
Dans une histoire culturelle, redéfinie comme le lieu où s‟articulent pratiques et
représentations, le geste épistolaire est un geste privilégié. Libre et codifiée, intime et
publique, tendue entre secret et sociabilité, la lettre, mieux qu‟aucune autre expression,
associe le lien social et la subjectivité. Chaque groupe vit et formule à sa manière ce
problématique équilibre entre le moi intime et les autres. Reconnaître ces diverses façons
de manier l‟aptitude à correspondre est sans doute mieux comprendre ce qui fait qu‟une
communauté existe, cimentée par le partage des mêmes usages, des mêmes normes, des
mêmes rêves »2.
Chez les immigrées allemandes au Chili, la lettre rend visible les modes de construction, les points
de référence et les discours qui sous-tendent l‟élaboration d‟une identité culturelle et nationale,
toujours genrée3.

5.1. La lettre comme recomposition du tissu communautaire

L‟échange épistolaire en lui-même nourrit régulièrement le sentiment d‟appartenance


commune. « Une lettre est une conversation entre absents.[…] Pour y réussir, figurez-vous donc
que vous êtes en présence de celui qui vous lira, qu‟il entend le son de votre voix et a les yeux fixés
sur les vôtres » conseille la Grande Encyclopédie au XIXe siècle4. L‟utilisation de l‟oralité est
fortement présente dans les lettres d‟émigrées et elle apparait comme l‟un des moyens de
reconstituer la communauté originelle brisée par l‟expérience migratoire.

1
P. Bourdieu, Op. Cit., p. 104-105.
2
Roger Chartier, « Avant-propos » dans R. Chatier (dir.), La correspondance, Op. Cit., pp. 8-9.
3
Mireille Bossis, Op. Cit., p. 86
4
Cité dans C. Dauphin, « Les manuel épistolaires au XIXe siècle » dans R. Chartier (dir.), La
correspondance, Op. Cit., p. 229.

114
5.1.1. L’illusion du dialogue épistolaire
L‟oralité permet à la rédactrice d‟interpeller les membres de la famille, et de recréer l‟illusion d‟un
dialogue. La simulation du dialogue est nettement associée à l‟écriture chez Pauline Metzdorf et
Sophie von Bischhoffhausen: « Mes parents très aimés et mes chers frères et sœurs ! A mon tour de
prendre la plume pour m‟entretenir un peu avec vous, mes chers. J‟aimerais tant vous raconter tout
cela de vive voix en une petite minute », écrit la première 1. « J‟écrirai aussi souvent que possible,
c‟est mon activité préférée, m‟entretenir avec vous » écrit la seconde2. Antonie Exss s‟adresse
également de manière directe aux destinataires : « Ah, si seulement j‟avais en ce moment des
nouvelles de vous aussi, mes chers, qu‟est ce que je ne donnerai pas pour cela, mais j‟ai espoir »3.
Dans les lignes suivantes, se trame un long dialogue, marqué par l‟interpellation directe des
proches :
« Mon cher Hermann, merci à toi d‟abord pour ce joli poêle, pour toutes les autres choses
aussi, et toi, ma chère Friederike, mille mercis, ah merci pour toutes ces choses […] C‟est
un vraie fête pour nous de savoir comment vous allez. Et maintenant, mon cher Bernhard,
que fais-tu ? Que fait notre chère Aurora… et Trudchen et comment va la petite? »4.
Ainsi, le dialogue épistolaire vise à combler les brèches que le moment de l‟émigration a ouvertes
dans la cohérence spatiale et affective de la communauté. L‟oralité est alors la manière la plus
directe de retisser cette toile communautaire. Or, selon les tenants des cultural studies, la culture
occidentale associerait traditionnellement l‟homme à l‟écrit et la femme à l‟oral. Cette dichotomie
s‟insère dans toute une série d‟oppositions prêtées à la différence sexuelle, selon laquelle le féminin
aurait à voir avec le naturel, la spontanéité, l‟émotion, et le masculin à la culture, l‟ordre, la raison.
Sherry Ortner souligne que, de manière générale, dans la majorité des cultures, les différences
sexuelles fonctionnent sur une opposition entre nature et culture5. Carole Pateman prolonge cette
opposition à celle du public et privé. Elle explique :
« La culture finit par s‟assimiler à la création et au monde des hommes parce que la
biologie et le corps des femmes les situent plus proches de la nature que les hommes, et
parce que leurs tâches de maternage et d‟intérieur, qui ont à voir avec des nourrissons non
socialisés et des matières premières, les amènent à une relation plus proche de la nature »6.

1
Lettre du 10.05.1851 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 43 : „Innigst geliebte Eltern und
theure Geschwister! Auch ich ergreife die Feder um mich mit Euch, Ihr Lieben, ein wenig zu unterhalten.
Auch was gebe ich darum, könnte ich es auch nur eine Minute mündlich“.
2
Lettre du 30.03.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 27 : „Ich werde schreiben so
oft ich kann, es ist ja so meine liebste Beschäftigung mich mit Euch zu unterhalten“.
3
Lettre du 25.12.1852 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 4 : „Ach
wüsste ich es doch in diesem Augenblick auch von Euch allen, meine Lieben, was würde ich darum geben,
doch ich hoffe es“.
4
Ibid., p. 5: „Mein lieber Hermann, dir zuerst unsern Dank für deinen schönen Ofen, für alles andere und
Dir, meine liebe Friederike, Tausend Dank, ach Dank für alle die vielen Sachen [...] Es ist ein grosses Fest
für uns zu hören, wie es Euch geht. Nur, mein lieber Bernhard, was machst du? Was mach unsere liebe
Aurora und Trudchen und das kleine Mädchen?“
5
S. B. Ortner, H. Whitehead, “Indagaciones acerca de los significados sexuales” dans M. Lamas (dir.), El
género, la construcción cultural de la diferencia sexual, México, 1996, pp. 127-177.
6
C. Pateman, Op. Cit., p. 125 : “Culture becomes identified as the creation and the world of men because
women‟s biology and bodies place them closer to nature than men, and because their child-rearing and

115
De cette « nature féminine » surgirait la capacité émotive… et la propension des femmes à écrire
des lettres. La lettre surgit en effet chez les immigrées allemandes comme un moyen d‟expression
sentimentale, au moment d‟une douleur, d‟un manque, d‟un souvenir nostalgique. Dans ce
contexte, elle apparaît comme un « geste d‟improvisation », selon le terme de Bernard Beugnot1.
Les larmes sont souvent évoquées : « L‟adieu a été aussi dur qu‟avec vous, mes chers. Le cœur
saigne de nouveau mais que voulez-vous, c‟est ainsi ; espérons nous revoir un jour. Dieu l‟a voulu
ainsi, restons donc le cœur confiant »2 confie Antonie Exss. De même, formules de remerciement et
témoignages d‟affection inondent la lettre d‟Anna Exss à ses frères et sœurs :
« Il reste encore une petite place dans la lettre de maman et je veux l‟utiliser pour vous
remercier également pour toutes les belles et nombreuses choses que vous nous avez
envoyé. Recevez mes plus sincères et profonds remerciements, mes chers frères et sœurs,
nous avons pleinement ressenti votre amour et c‟est par des larmes de profonde émotion
que nous vous en avons remercié »3.
Adelheid Kindermann exprime également le chagrin qui ne passe pas : « Je pensais que le temps
soulagerait les larmes que je verse pour vous, mais il n‟y a rien à faire ; il en coule toujours plus »4.
A l‟oralité de la lettre et l‟illusion du dialogue s‟ajoutent les retrouvailles imaginées. Ainsi, dans
une lettre à ses frères et sœurs, Adelheid Kindermann explique : « Lorsque je [vous] lis, je suis déjà
avec vous, même si vous ne me voyez pas »5. Par le biais de la lettre, les absents se font présents.
Au moment où Sophie von Bischhoffshausen prend la plume pour raconter son quotidien à ses
parents, elle donne l‟impression d‟entrer dans un songe : « A ce moment-là, dans mon esprit, je suis
chez vous, dans le salon, et j‟oublie complètement la distance infinie qui nous sépare »6. Le
moment de l‟écriture semble ainsi abolir le temps et la distance. Sophie raconte ainsi que « [Ses]
pensées traversent plus rapidement que [ses] lettres le temps et l‟espace »7. Elle s‟imagine, à la

domestic tasks, dealing with unsocialized infants and with raw materials, bring them into closer contact with
nature”.
1
B. Beugnot, « De la manière épistolaire : à la manière de soi » dans M. Bossis, C. Porter (dir.), Op. Cit., p.
28.
2
Lettre du 25.12.1852 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 7 : „Der
Abschied ist schwer gewesen wie von Euch, meine Lieben ; das Herz blutete wieder von neuem, aber ach es
soll einmal so sein und einstens sehen wir uns ja wieder. Gott will es so, also still Herz“.
3
Lettre du 25.12.1852 dans Ibid, p. 9 : „Es ist noch ein leeres Plätzchen in Mutters Brief; das will ich
benutzen, um Euch auch meinen Dank zu sagen für alle die schönen und vielen Sachen, die ihr uns gesendet.
Nehmet denn meinen herzlichsten, innigsten Dank hin, meine theruern Geschiwister, wir haben tief Eure
Liebe empfunden und Euch mit Thränen der innigsten Rührung beim Empfangen derselben gedankt“. Anna
écrit à la suit de sa mère mais c‟est bien une lettre à part entière, avec titre et formule de salutation finale.
4
Lettre du 18.02.1853 dans Ibid., p. 43 : „Ich glaubte, die Zeit würde die Trennung von Euch mildern, die
vermag es aber doch nicht ; immer fliessen neue Thränen“.
5
Lettre du 23.02.1853 dans Ibid., p. 44 : „Wenn ich dann das lese, bin ich ja bei Euch, wenn Ihr mich aucht
nicht seht“.
6
Lettre du 27.12.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 20 : „Dann bin ich im Geiste
bei Euch in der Wohnstube, und vergesse ganz das so eine so unendlich weite Strecke zwischen uns liegt“.
7
Lettre du 30.03.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 28 : „Meine Gedanken
überspringen viel leichter den Raum als meine Briefe“.

116
lecture de la lettre : « Je suis alors avec vous, et vous me racontez tout ce que je lis ici »1. Marie-
Claire Grassi analyse en ces termes les fondements de la « fiction épistolaire » :
« La lettre se place dans le temps du présent fragile marqué par le sceau de l‟attente. Elle se
situe entre le passé révolu et le futur attendu, entre la nostalgie de la présence abolie et
l‟anticipation anxieuse d‟un retour. Mais le présent se veut négation de l‟absence, abolition
des distances géographiques et temporelles, et instaure donc un mode de discours
fictionnel »2.
L‟illusion du dialogue épistolaire est maintenue par l‟échange, lui-même ponctué par l‟attente de la
réponse. « Toute lettre mérite réponse » rappellent les auteurs unanimes des manuels qu‟étudie
Cécile Dauphin3. Répondre relève du code de la politesse mais traduit aussi un rapport au temps
spécifique à la correspondance. Contrairement à la communication orale, l‟échange peut être à tout
moment interrompu, pours des raisons diverses, qui peuvent inquiéter les épistolières. Il est en tout
cas toujours différé, selon le temps qu‟il faut pour acheminer la lettre et sa réponse. Ainsi, « la
lettre bavarde sur la lettre », résume ainsi Danièle Poublan : de celle qui s‟écrit, que l‟on a reçu ou
que l‟on attend4. Ainsi, Les émigrées évoquent souvent ce temps de l‟attente, ce temps suspendu,
telle Sophie von Bischhoffshausen, qui écrit :
« Depuis votre chère lettre du 15 octobre de l‟année dernière, je n‟ai pas encore reçu de
nouvelles de vous. A présent, le bateau est au port de Corral depuis le 15 de ce mois avec
une caisse pleine de nouveautés, mais je ne peux rien recevoir, parce qu‟elle se trouve dans
une malle destinée à Geisse, qui a eu la grande obligeance… de la laisser à Valdivia, par
conséquent avec la mienne. Qui sait combien de temps encore devrais-je attendre, c‟est à
devenir folle. »5
Lorsque les réponses ne parviennent pas, la rédactrice entre dans un état d‟angoisse intense qui
génère de longs monologues, en forme de phrases interminables et sans ponctuation. Sophie semble
désespérée lorsqu‟elle écrit :
« Mes chers parents !
Voilà cinq mois que nous sommes ici et ne pas entendre un mot de vous pendant tout ce
temps est terrible pour moi. Deux bateaux de Hambourg, chargés de nouveaux immigrants
sont déjà arrivés, et j‟espérais que les deux m‟amèneraient des nouvelles de vous mes
chers, en particulier le dernier, où se trouvaient tant de gens de Cassel. Tous ont reçu des
lettres et des nouvelles des leurs de la patrie, et moi ! Non ! Pas un seul mot ! […] Je ne
peux dire le chagrin infini et douloureux que me provoque votre silence, jamais vous ne
m‟avez laissé tant de temps sans nouvelles. L‟idée que peut être m‟avez-vous oublié ne me
vient pas à l‟esprit, mais le motif, si ! Votre silence me fait terriblement souffrir ! »6

1
Lettre du 16.10.1855 dans Ibid., p. 45 : „Als stände ich bei Euch und Ihr erzähltet mir alle, was ich da lese“.
2
Marie-Claire Grassi, Lire l’épistolaire, Paris, Armand Colin, 2005, p. 6.
3
C. Dauphin, « Les manuel épistolaires au XIXe siècle », Op. Cit., p. 235.
4
D. Poublan, « Écriture et rôle social. La place des femmes dans une correspondance familiale au XIX e
siècle » dans Christine Planté (éd.), L’épistolaire, un genre féminin?, Honoré Champion, Paris, 1998, p. 210.
5
Lettre du 6.02.1855 dans I. Schwarzenberg, Dokumente, Op. Cit., VI, p. 23 : „Seid Eurem lieben Brief vom
15t October v. J. habe ich ja nichts von Euch gehört, und nun ist das Schiff mit einer Kiste voll Neuigkeiten
schon seit den 15t d. M. in Coral und ich kann nichts erhalten, da es in einer Kiste an Geise ist und der die
grosse Gefälligkeit hat ruhig in Valdivia... zu lassen und meine also mit, wer weiss wie lange ich da noch
warten muss, es ist zum toll werden.“
6
Lettre du 25.03.1855 dans Ibid., p. 25 : „Mein innig geliebte Eltern ! Fünf Monate sind es nun schon seid
wir hier sind, und in der ganzen langen Zeit nicht eine Silbe von Euch zu hören ist ganz schreklich für mich!
Zwei Hamburger Schiffe mit Einwanderer sind nun schon eingelaufen, beide begrüsste ich mit der frohen

117
Abondent ensuite les détails sur son quotidien, ses tâches, la récolte, le soin des maladies et des
blessures, et sur toutes les personnes qui constituent le foyer, comme pour combler l‟absence et le
silence des autres. Les longs passages sur les activités familiales, les événements quotidiens dans la
maison et au travail, la description des membres de la famille, du personnel, des voisins, des autres
émigrés allemands, des objets, de la décoration de la maison, visent à rendre présente la vie
familiale, malgré la distance. Dans cette « description exacte et fidèle de nos activités », selon le
mot d‟Adelheid Kindermann1, c‟est aussi la famille qui se reconstitue, dans un sens large. En effet,
dans l‟économie rurale, la famille est constituée de tous « ceux qui vivaient et travaillaient
ensemble […] qu‟ils aient été ou non apparentés par le sang », rappellent Louise Tilly et Joan
Scott2. Se répète ainsi, dans les lettres, un rituel consistant à donner des nouvelles de chacun de ses
membres, en particulier des enfants3. En échange, on demande des nouvelles de tous ceux qui sont
restés en Allemagne, nommant chaque personne, une par une. Sophie von Bischhoffshausen
demande ainsi à sa mère : « S‟il te plaît petite mère, réponds-moi très vite et raconte moi tout sur
vous et tous les proches et amis, c‟est ma seule distraction dans ce séjour si solitaire et monotone, si
loin de vous tous, mes chers »4. Les salutations finales constituent souvent une longue énumération
de noms. « Comme si elles ne se résolvaient pas à la séparation, elles font durer le moment des
adieux, multipliant les formules finales » constate ainsi Danièle Poublan au sujet des épistolières5.
De cette juxtaposition, par dénomination, des êtres absents et présents, renaît la communauté.

5.1.2. Ces objets de la patrie


La lettre reçue est aussi perçue par les immigrées comme un « signe de vie », selon le mot de
Sophie von Bischhoffshausen6. Tous les émigrés et émigrées qui partent à l‟âge adulte craignent
d‟apprendre un jour ou l‟autre la mort des parents. Leur lettre se transforme alors en un objet
d‟amour et un vecteur de souvenir. Antonie Exss confesse qu‟elle a relu plusieurs fois la lettre
récemment reçue, qu‟elle l‟embrasse et la caresse7. En 1868, elle raconte l‟arrivée d‟une lettre,
après dix ans de silence. Elle est déjà vieille d‟un an et est arrivée avec des biens que la famille

Hoffnung dass sie mir irgend eine Kunde von Euch Lieben brächte, besonders das Letzte, auf dem so viele
Casselener kamen, und alle Bekannte hatten Briefe und Nachricht von der Ihrigen aus der Heimat nur ich
keine Silbe! - sogar Hubenthal den ich aufsuchte versicherte mir kein Wort von Euch gehört zu haben,
obgleich er mehrere mal in Wolfsanger gewesen habe er doch Niemand von Euch gesehen; welche unendlich
schmerzliche Thränen mich dies Euer Schweigen kostet kann ich nicht sagen, so lange bin ich noch nie ohne
Nachricht von Eurem Ergehen gewesen, der Gedanke ih könntet mich vergessen haben, der kommt mir nicht
in den Sinn, aber das Warum? Ihr schweigt quält mich so entzetzlich“.
1
Lettre du 23.02.1853 dans G. Schwarzenberg, Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 44.
2
L. A. Tilly, J. W. Scott, Op. Cit., p. 38.
3
Lettres du 10.11.1854, 25.02.1855, 4.09.1855, 16.10.1855, 12.12.1856 et 11.09.1857 dans I.
Schwarzenberg, Dokumente, Op. Cit., VI, p. 13, 25, 41, 46, 66 et 86.
4
Lettre du 1.09.1857 dans Ibid., p. 87 : „Bitte liebes Mutterchen schreibe mich recht bald mal wieder und
recht viel von Euch und allen Verwandten und Freunden, es ist ja die einzige frohe Abwechslung in meinen
so einförmigen einsamen Aufenthalt“
5
D. Poublan, « Écriture et rôle social », Op. cit., p. 210.
6
Lettre du 16.10.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 45 : „Lebenzeichen“.
7
Lettre du 25.12.1852 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 5.

118
Anwandter a fait venir d‟Europe1. La réception de cette lettre depuis la patrie enclenche une
recomposition spontanée de la communauté familiale émigrée. C‟est Hugo, un des fils du couple
Exss, qui l‟a reçue et l‟a tout de suite renvoyée à sa mère. Il est prévu qu‟il passe le soir même à
vingt heures pour la lire. La fille Elizabeth essaie alors de lire la lettre mais l‟émotion l‟en
empêche. « C‟est donc Hantelmann qui nous a lu la lettre, mais je n‟ai pas tout entendu. Mes
oreilles bourdonnaient, et vos portraits, ah, mes chers tendres, je ne faisais que les regarder et
pensais, ah si seulement tu pouvais les étreindre une fois tous, mes chers tous »2. Antonie a les sens
si troublés qu‟elle a besoin de sortir prendre l‟air, raconte-elle. Elle envisage d‟aller chez Adelheid
Kindermann le soir même, avec qui elle est parente, pour lui lire la lettre.
Les lettres circulent ainsi de mains en mains, dessinant un espace communautaire relativement
large. La rédactrice demande souvent d‟envoyer ses lettres aux autres membres de la famille, et
confirme qu‟elle-même fait passer les lettres de la patrie à d‟autres membres de la communauté,
telle Sophie von Bischhoffshausen, Adelheid Kindermann ou Antonie Exss3. Il faut rappeler ici que
l‟émigration allemande au Chili s‟est faite par « contact », selon la typologie de Georges Dupeux4.
Il s‟agit d‟une émigration de village, par aire de solidarité familiale et vicinale. A titre d‟exemple,
la ville de Cassel, dans la Hesse, est particulièrement touchée par l‟émigration au Chili. Dans ce
type d‟émigration, le rôle des lettres d‟émigrants et émigrantes est fondamental, parce que ces
dernières peuvent entraîner le recrutement de nouveaux colons5. Nombreuses sont celles qui
mentionnent ou espèrent l‟émigration future des membres de la famille, comme chez Magdalena
Barbara Aichele ou Klara Anwandter6. D‟ailleurs, les lettres de Pauline Metzdorf ont fait l‟objet
d‟un usage public. Écrites en 1851et 1852, elles furent publiées dès 1853 par un journal spécialisé

1
Lettre du 30.10.1868 dans Ibid. , p. 21.
2
Ibid. : „So hat uns denn Hantelmann die Briefe vorgelesen, aber ich habe nicht alles gehört ; mir brauste es
vor den Ohren, Eure liebn Bilder, ach, wie alle von Euch so theuer, besah ich nur und dachte, könntest du sie
nur einmal selbst umarmen, die Lieben alle“.
3
Lettres de du 9.11.1854 et 28.10.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 11 et 49,
lettre du 18.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 51 et lettre
du 25.12.1852 dans Ibid., p. 3. Il serait intéressant de ce point de vue de reconstituer l‟itinéraire d‟une lettre
envoyée depuis le Chili en Allemagne pour rendre compte du réseau social qu‟elle couvre.
4
Georges Dupeux, Op. Cit., p. 4.
5
Pour preuve, la supercherie qu‟aurait mise en place l‟intendant Vicente Pérez Rosales: “Para que la recién
iniciada labor de colonización no fracasase por las noticias desfavorables que los alemanes desengañados
podrían enviar a su patria, Vicente Pérez Rosales hizo una diablura, si de tal puede ser calificada una astucia,
emanada de su seguridad de triunfar al fin, contra tanto obstáculo y de sus ferviente entusiasmo por la
colonización alemana en bien de Chile. Anuncio una combinación postal para Europa; Como en natural,
llovieron grandes cantidades de cartas dirigidas a Alemania y conteniendo frases de desaliento; pero esas
cartas no fueron al correo, sino a un arca del señor Pérez Rosales, y como poco después recibiera la noticia
del descubrimiento del fácil paso al lago Llanquihue y pudiera notificar a los inmigrantes el pronto viaje al
Sur, la irritación y desaliento de estos, como ocurre siempre en el corazón humano, trocase inmediatamente
en franca alegría y satisfacción, expresadas en otras nuevas cartas que esta vez fueron al correo y salieron
para Alemania” dans Diego Aranda, José Marìa Llarena, Rafael Tejano, La colonia alemana en Chile,
Santiago de Chile, Imprenta Claret, 1920, p. 53.
6
Lettre du 25.02.1855 dans M. B. Aichele, Op. Cit. pp. 1-2 et lettre du 25.06.1850 dans I. Schwarzenberg
(éd.), Dokumente, Op. Cit., III, p. 7.

119
dans l‟émigration, l‟Allgemeinen Auswanderungs Zeitung1. Le journal, édité à Rudolstadt par
Günther Fröbel, entre 1846 et 1871, paraissait en période de forte demande trois fois par semaine et
dispensait conseils aux candidats à l‟émigration et récits d‟expériences d‟émigrés.
Les émigrés allemands, une fois au Chili, s‟orientent vers une même zone de colonisation. Les
rives du lac Llanquihue sont ainsi occupées selon la provenance régionale, et des réseaux de
solidarité qui fonctionnaient déjà en Allemagne sont ainsi reconstitués. La colonisation de Punta
Larga se fait en 1855 par les familles bohémiennes Kuschel, Neumann et Niklitschek. En 1856
arrivent des familles de Saxe, de Silésie et de Hesse et en 1857 de Prusse. Elles entament la
colonisation de la rive Est du lac, jusque Quillanto, ainsi que du Nord Est où s‟installent les
familles Püschel, Konrad, Gerlach, Mandorf, Appel, Willer, Trautmann, Raddatz y Prüschle. A
Frutillar, les familles silésiennes Richter, Winkler, Nannig, Kloss, Galle et Witwert, à Los Bajos,
les familles Hechenleitner, Dausel, Brugger y Niepel, à la Fabrica, les familles Junkel, Minte etc.2.
Dans l‟émigration de l‟Allemagne au Chili, ce sont donc des réseaux communautaires qui
interviennent et agissent, et dans une lettre, se transmettent des nouvelles de toute la communauté
émigrée au Chili en direction de la communauté restée en Allemagne. Danièle Poublan résume en
ces termes cette réalité :
« Au nom unique de l‟adresse s‟opposent les multiples prénoms appelés par le texte. Très
souvent, la formule finale distribue compliments et amitié à toute la maisonnée. Dans le
corps même de la lettre, on s‟adresse aux uns et aux autres. Le destinataire est chargé des
messages oraux. […].
Les lettres, en général adressées à une seule personne, sont en fait lues, partiellement ou
totalement, par plusieurs. Le cercle des lecteurs dépasse la maisonnée, il s‟élargit aux
membres plus lointains du réseau familial ou amical. Nous seulement les nouvelles sont
transmises, mais les lettres elles-mêmes »3.
La lettre se convertit ainsi en objet et non plus seulement en texte : objet témoin de vie, objet
d‟amour mais aussi objet venue de la patrie que l‟on caresse et embrasse. La lettre est aussi un
morceau de terre natale. A travers elle se transfère alors le lieu physique de la patrie. Cette donnée
invite à repenser et redéfinir la territorialité de la Nation. Tous les objets qui viennent d‟Allemagne
sont autant de lieux du souvenir et du Heimat, la maison/patrie, ce qui explique leur profusion dans
les foyers germano-chiliens. Parmi ces objets, les représentations des parents absents, sous formes
de portraits, dessins ou photographies, jouent un rôle vectoriel important4. Il en est souvent
question dans les correspondances. Les émigrés emmènent avec eux des photographies des

1
Allgemeinen Auswanderungs Zeitung, n°14, 1. Februar 1853 [en ligne]. Accessible à l‟URL :
http://zs.thulb.uni-
jena.de/servlets/MCRFileNodeServlet/jportal_derivate_00035503/AWZ_07_1853_Nr014.pdf [consulté le 24
juin 2008]. La digitalisation avec accès gratuit en ligne du Allgemeinen Auswanderungs Zeitung et de son
supplémente Der Pilot est une réalisation des Bibliothéques régionale et universitaire de Thuringe (Thüringer
Universitäts- und Landesbibliothek) et des Archives de Turinge (Thüringischen Staatsarchiv) de Rudolstadt.
Cf. annexes.
2
D. Arranda, J.-M. Llarena, R. Tejano, Op. Cit., pp. 56-57.
3
D. Poublan, « « Affaires et passions. Des lettres parisiennes au milieu du XIXe siècle » en R. Chartier (dir.),
La correspondance, Op. Cit., p. 391.
4
Cf. M. Perrot, « Pratiques de la mémoire féminine » dans M. Perrot, Les femmes, Op. Cit., pp. 15-16.

120
membres de leur famille, et une fois au Chili, en demandent davantage. Sophie von
Bischhoffshausen réclame à plusieurs reprises un portrait de sa mère et de son oncle, les seuls
manquant à sa collection1. Pauline Metzdorf décrit quant à elle la nostalgie qui l‟envahit à la
réception de photographies familiales : « Merci beaucoup, cher frère Adolph et chère sœur
Albertine, pour vos lettres et vos portraits ! Quelle joie ce fut pour moi, combien de souvenirs ont
refait surface en regardant l‟image »2. Les émigrés favorisent aussi la diffusion du daguerréotype
puis de la photographie au Chili, très demandeurs en portraits de famille qu‟ils composent pour
leurs parents d‟Allemagne3.
Les photographies sont clairement un moyen de rendre présent les absents et de perpétuer la
communauté. Elles fonctionnent aussi comme des objets auxquels la rédactrice peut
s‟adresser pendant qu‟elle écrit : « Sous le miroir, se trouve ta photo, mon Bernhard, avec celle de
Trüdchen en dessous » décrit Antonie Exss4. Les portraits constituent des repères de l‟identité
comme lieux du Heimat. Antonie a ainsi aménagé dans sa chambre une sorte de sanctuaire familial
de photographies et portraits. Ils sont disposés en forme d‟arbre généalogique, autour d‟un miroir
où chacun peut se regarder, comme pour se positionner dans la communauté familiale5. Chez
Sophie, ce « sanctuaire » photographique est fantasmé : « Comme je souhaiterais avoir une image
de chacun d‟entre vous […] je les disposerai toutes dans ma nouvelle chambre et là dans cette
atmosphère chaleureuse, je rêverais que je suis parmi vous » écrit-elle6. Sophie rapporte qu‟elle
utilise souvent les portraits comme vecteur mémoriel. Lorsqu‟elle parle de son père à ses enfants,
c‟est en s‟appuyant sur une photographie du grand-père. Or, selon Michelle Perrot, les grands-
parents constituent bien, pour chaque génération, « la limite en amont de la mémoire familiale »7.
Le procédé de Sophie semble fonctionner puisque les enfants inventent eux-mêmes, dans leurs
jeux, des situations où ils voyagent en Allemagne pour rendre visite aux grands parents8. Elle relate
également que la petite dernière, Elsa, née au Chili, embrasse les portraits de ses grands-parents et
tantes9. Ainsi, malgré l‟émigration, le lien familial reste vivant sur les trois générations. « Tableaux

1
Lettres du 4.09.1855, 24.04.1857 et 10.11.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp.
41, 78 et 89.
2
Lettre du 21.02.1852 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 43 : „Herzlichen Dank, lieber Bruder
Adolph und liebe Schwester Albertine, für Eure Briefe und für Euer Bildniss! Welche Freude war für mich,
welche Erinnerungen tauchten in mir auf bei Anschauung des Bildes!“
3
Sur l‟usage de la photographie et du daguerréotype, cf. Alain Corbin, « Le secret de l‟individu » dans P.
Ariès, G. Duby (dir.), Op. Cit., pp. 392-395. Les archives photographiques Emilio Held Winkler recèlent une
importante collection de ces « scènes de famille », comme par exemple celles de la famille du Docteur
Martin, à Puerto Montt (cf. annexes).
4
Lettre du 25.12.1852 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 8 :
„Unter dem Spiegel Dein bild, mein Bernhard, mit Trudchens Härchen“
5
Ibid.
6
Lettre du 24.04.1857 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 78 : « Wie sehr wünsche ich
mir von jedem von Euch Lieben ein Bild [...], ich würde alle in meine neue Stube hängen und dann in der
lieben Umgebung träumen ich wäre zwischen Euch“.
7
M. Perrot, « La vie de famille » dans P. Ariès, G. Duby (dir.), Op. Cit., p. 156.
8
Lettre sans date (sans doute juin 1856) dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 60.
9
Lettre du 26.07.1858 dans Ibid., p. 97.

121
ou photos : ces galeries d‟ancêtres sont un moyen de visualiser le lignage. Représentations, ils sont
aussi les moyens d‟une mémoire dont le souci s‟intensifie au cours d‟un siècle évolutionniste qui
inscrit sa durée dans l‟enchaînement des générations » explique Michelle Perrot1. Ainsi, les
photographies permettent de reconstituer, ordonner et hiérarchiser la communauté familiale. Les
immigrées allemandes au Chili ont le souci constant de rendre vivant, notamment chez les enfants,
le souvenir de la communauté familiale et de manière générale, de la patrie.

5.3.1. Le genre de la nation


A ce point précis de l‟analyse du discours migratoire émerge l‟efficacité de la combinaison des
concepts de nation, d‟émigration et de genre. La famille et la génétique constituent un objet
fondamental du discours national « c‟est par la petite patrie qu‟on s‟attache à la grande » écrivait
Rousseau. Autrement dit, c‟est à travers l‟unité génétique de la famille que se dessine celle de la
nation. Or, la conception de la nation est profondément genrée. Léora Auslander et Michelle
Zancarini-Fournel soulignent que, traditionnellement, l‟État est plutôt du genre masculin tandis que
la nation prend une connotation féminine, notamment dans sa symbolique2. En Allemagne,
Germania représente, à l‟image de la Marianne française, une nation dont elle n‟est pourtant pas
citoyenne. Dans la pratique en effet, la femme ne peut acquérir la nationalité qu‟à travers l‟homme,
en tant qu‟épouse ou fille. En allemand, la patrie c‟est le Vaterland, le « pays du père ». La famille
est donc, à l‟image de la structure étatique, centralisée autour de son chef. Par conséquent,
remarque Alexandra Lübke, « la biologisation de la famille comme „unité génétique‟ la transforme
en une structure fondamentale (nationale) soi-disant naturelle de l‟unité génétique du Peuple »3.
Or, paradoxalement, les théories patriarcales comme libérales accordent à la femme un rôle majeur
dans la transmission et l‟entretien du sentiment national4. Force est de constater que les femmes
immigrées sont très attachées à cette mission. Il n‟est pas anodin de remarquer que la généalogie
germano-chilienne est souvent une affaire de femmes, au premier chef d‟entre elles, Ingeborg
Schwarzenberg. A l‟échelle familiale, ce sont les femmes aussi, souvent, qui retracent l‟histoire des
ancêtres, des siens comme ceux de son époux, et reconstituent l‟arbre généalogique, à l‟image de
Hélène Biel Linke, épouse Scheel5.
L‟analyse comparée de la position des immigrés et des immigrées face à la question du changement
de nationalité illustre les divergences de rapport de genre à la nation. Patricio Bernedo analyse un

1
M. Perrot, « La vie de famille » dans P. Ariès, G. Duby, (dir.), Op. Cit., p. 169.
2
L. Auslander et M. Zancarini-Fournel, « Le genre de la nation et le genre de l'État », Clio, 12/2000, Le
genre de la nation. Accessible en ligne à l‟URL : http://clio.revues.org/document161.html [consulté le 30
avril 2008], s.p.
3
A. Lübke, Op. Cit. p. 170, voir aussi pp. 67-74 : „Die Biologisierung der Familie als „genetische Einheit„
macht sie zur so genannten natürlichen (nationalen) Grundstruktur der ‚genetichen Einheit Volks„“
4
C. Pateman, Op. Cit., p. 43.
5
H. Scheel, Op. Cit., L‟exemplaire transmis par sa petite fille, Gisela Scheel, comporte en première page une
généalogie de la famille.

122
questionnaire du 17 novembre 1850 produit par les quatre-vingt cinq émigrés du « Hermann »,
arrivés quatre jours plus tôt, en majorité des exilés politiques fuyant l‟échec de la révolution de
18481. Parmi eux se trouvent soixante-dix hommes dont Karl Anwandter, le porte-parole du
groupe, qui remet à l‟intendant Pérez Rosales un questionnaire de dix-huit interrogations résumant
les préoccupations des émigrés. Les trois premières d‟entre elles portent sur les droits politiques,
les cinq suivantes sur l‟exercice de la religion et de la liberté de penser et les dernières sur
l‟acquisition de terres. Ces hommes démontrent clairement le souci de s‟intégrer comme citoyens
dans le nouveau pays et les archives de l‟intendance de Valdivia reflètent la constance des
demandes de naturalisation, toutes menées par des hommes au nom de leur famille2. De manière
significative, la disposition des émigrées allemandes à changer de nationalité est pratiquement
nulle, comparée à celles des hommes. C‟est bien là une formalité administrative dont se chargent
les hommes, qui, au-delà de la nationalité, sont surtout intéressés par la citoyenneté et la possibilité
de participer à la vie politique locale3. Les femmes y trouvent par conséquent moins d‟intérêt,
exclues qu‟elles sont de cette citoyenneté.

5.2. L’émigration ou la définition du national

De manière générale, l‟émigration entre dans un ensemble d‟ « expériences de la


distance », selon le mot de Carlos Sanhueza, qui favorisent le recul, la réflexion et par conséquent
l‟élaboration d‟une identité nationale et culturelle, collective et individuelle.

5.2.1. Une communauté nationale imaginée dans la migration


Analysant les récits de voyageurs allemands au Chili et de voyageurs chiliens en Allemagne au
XIXe siècle, Sanhueza définit l‟identité nationale non dans un sens étatique et essentialiste, mais
comme une identité à multiples facettes, résultat d‟autoreprésentations changeantes, mobiles et
même contradictoires et virtuelles. « Dans ce sens la Nation, plus que de la concevoir comme une
réalité objective et objectivable, un ensemble, un catalogue ou une conscience précoce, se
recherche en tant que forme de positionnement culturel et historique », explique l‟historien chilien4.

1
P. Bernedo, Bürgertum und Moderniesierungansätze, Op. Cit., pp. 128-131.
2
Voir par exemple : Lettre de Karl Anwandter du 10.2.1854 dans AHN, MINT, vol. 328, Op. Cit. et lettre de
Manns, Haverbeck, Bischoff, Rudloff, Wenzenl du 5.10.1883dans AHN, MINT, vol. 753, Intendencia de
Valdivia. On relèvera la formule devenue fameuse d‟Anwandter : « Seremos chilenos honrados y laboriosos
como el que mas lo fuere. Unidos a la fila de nuestros compatriotas, defenderemos nuestro país adoptivo
contra toda agresión extranjera con la decisión y firmeza del hombre que defiende a su patria, a su familia y a
sus intereses ».
3
J.-P. Blancpain a démontré que les émigrés allemands sont davantage intéressés par la vie politique locale
que nationale. Ce sont eux qui fournissent les premiers maires et conseillers au Sud. J.-P. Blancpain, Les
Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 613-628.
4
C. Sanhueza, Chilenos en Alemania y alemanes en Chile: viajes y nación en el siglo XIX, Santiago de
Chile, Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, LOM
Ediciones, 2006p. 21 : “La naciñn, en este sentido, más que concebirse como una realidad objetiva y

123
Cette définition se rapproche du concept de « communauté imaginée » de Benedict Anderson, qui
démontre que la nation est née avant tout de représentations individuelles et collectives. Elle est
une construction sociale et même imaginée puisque l'identification nationale suppose la référence à
un groupe abstrait :
« Dans un esprit anthropologique, explique Anderson, je proposerai donc de la nation la
définition suivante : une communauté politique imaginaire, et imaginée comme
intrinsèquement limitée et souveraine. Elle est imaginaire parce que même les membres de
la plus petite des nations ne connaitront jamais la plupart de leur concitoyens : jamais ils
ne les croiseront ni n‟entendront parler d‟eux, bien que dans l‟esprit de chacun vive l‟image
de leur communion »1.
Ainsi, chez les migrants et migrantes, au moment du départ et de l‟éloignement, la patrie peut être
repensée, redéfinie, géographiquement, culturellement et symboliquement, comme une
« communauté imaginée ». La nation se forge donc aussi dans le discours d‟émigration.
« L‟ingrédient perturbateur et transformateur qu‟est le voyage parvient à rendre visibles des aspects
qui normalement passent inaperçus dans l‟habitat original » constate Carlos Sanhueza2. Cela ne
veut pas dire que les déplacements antérieurs n‟auraient pas généré d‟autodéfinition similaire au
contact de populations lointaines. Mais au XIXe siècle, note l‟historien chilien, le contexte dans
lequel s‟inscrivent les voyageurs s‟est modifié, puisque la préoccupation principale est devenue la
définition de la nation3.
L‟évolution du discours allemand sur l‟émigration au XIXe siècle éclaire ce point. Alexandra
Lübke note que l‟émigration est perçue dans un premier temps comme une trahison de la patrie.
C‟est pourquoi, dans divers États allemands, sont promulguées des lois visant à la « réguler »,
comme en Prusse à travers la loi de citoyenneté de 1842 et la loi d‟émigration de 1853. Ensuite,
l‟émigration est considérée comme un « problème national » évoqué notamment à l‟assemblée
nationale de Francfort en 1848 om elle est déclarée « droit civique »4. L‟émigration passe ensuite
pour un mal nécessaire au rééquilibrage social et économique d‟une Nation surpeuplée. Les
candidats idéaux sont alors les miséreux, les criminels et les gens de mauvaises mœurs et dans ce
cadre, l‟émigration est assimilée à un processus de « purification » nationale. Bientôt, la
perspective s‟inverse et elle devient un élément fondamental de l‟élaboration nationale. Elle
devient colonisation, assimilée à un projet d‟expansion « de l‟élément allemand à tous les pays de
la terre ». Ainsi, conclut Lübke,
« Emigration et Nation se constituent mutuellement. Parce que c‟est à travers l‟émigration
que l‟identité nationale se (re)définit territorialement et culturellement. L‟abandon de la

objetivable, un conjunto, un catálogo o conciencia temprana, se indaga en tanto formas de situarse cultural e
histñricamente”.
1
B. Anderson, L’imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme, Paris, La
Découverte, 1996, pp. 18-19.
2
C. Sanhueza, Chilenos en Alemania, Op. Cit., p. 22 : “el ingrediente perturbador y transformador del viaje
logra hacer visibles aspectos que normalmente pasan desapercibidos en el hábitat original”.
3
Ibid., p. 23.
4
A. Lübke, Op. Cit., p. 38.

124
Nation permet en même temps de concevoir les frontières spatiales et culturelles d‟une
nation et la définit dans ses contours »1.
Lübke souligne la première le rôle fondamental que jouent les Allemandes émigrées au Chili dans
la définition de l‟identité nationale et culturelle du groupe. Certes, on ne trouvera pas, dans leur
discours, des doctrines ou une idéologie toute faite de la nation, des impositions « par le haut », au
sens d‟Agulhon, mais il s‟agit d‟observer les frontières culturelles et symboliques de
différenciation qu‟elles dessinent au contact avec le lointain et l‟étrange(r).
Dans un sens andersonien, Helmut Berding rappelle qu‟en Allemagne, à la moitié du XIXe siècle,
les différents territoires impériaux, dans leur majorité de taille réduite, sont souvent désignés
comme la « patrie » (Vaterland ou Heimat) et génèrent un sentiment d‟appartenance collective. La
représentation individuelle et identitaire se fonde ainsi sur un espace d‟origine et de vie défini2.
Pourtant, les Allemandes émigrées au Chili mentionnent toutes également, dans leur
correspondance, l‟ « Allemagne » (Deutschland) comme leur « patrie », avant même la réalisation
de l‟unité par la Prusse de Bismarck. Certaines, telle Adelheid Kindermann, évoquent également
l‟Europe comme leur terre natale3. Ainsi, la rupture avec la patrie démontre aussi la fragilité de la
nationalité et de l‟identité nationale. Sous le prisme de l‟émigration, les contours de la nation, de la
terre natale, deviennent flous et on note, à mesure que passe le temps, un élargissement de son
territoire « imaginaire », de la région d‟origine, par exemple la Hesse, le Brandebourg ou la Silésie,
à l‟Allemagne voire même à l‟Europe. De même, dans les correspondances les plus longues de la
première génération, mais surtout dans celles de la deuxième, s‟inversent progressivement
l‟opposition entre un « ici » qui désigne la patrie et un « là-bas » qui désigne l‟étranger, le pays
d‟émigration, comme chez Pauline Metzdorf :
« Comme on aimerait pouvoir être encore une fois là-bas, où l‟on a laissé tant d‟amis ! Tu
crois, ma chère sœur, que je vais retourner un jour en Allemagne, mais je ne pense pas,
parce que nous sommes vraiment bien ici et pourquoi devrait-on en partir, alors que s‟offre
à nous et nos enfants un bel avenir ? […] Ce n‟est pas pire qu‟en Allemagne, et on peut
même penser que c‟est beaucoup mieux » 4.
C‟est que le sentiment d‟appartenance commune, qui sous-tend le sentiment national, ne se
construit par seulement sur un passé partagé, mais aussi sur la sensation d‟un avenir commun. Cette
double temporalité collective se projette par conséquent spatialement du pays d‟émigration vers

1
A. Lübke, Op. Cit., p. 43 : „Auswanderung und Nation konstituieren sich wechselseitig. Denn durch die
Auswanderung wird nationale Identität territorial und kulturell (neu) bestimmt. Das Verlassen der Nation
lässt gleichzeitig räumliche und kulturelle Grenzen einer Nation denkbar werden und umreisst diese darin
gleichzeitig“.
2
H. Berding, « Staatliche Identität, nationale Integration und politischer Regionalismus », Blätter für
deutsche Landesgeschichte, 121, 1985, pp. 371-393.
3
Lettre du 23.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 48.
4
Lettre du 21.02.1852 dans G. Bôhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 43 : “Wie sehr sehnt man sich, noch
einmal dort zu sein, wo man so viele Freunde zurückgelassen hat! Du, liebe Schwester, glaubst, dass ich noch
einmal wieder nach Deutschland zurückkehren werde, ich glaube dies aber nicht, denn es geht uns hier recht
gut, und warum sollten wir wieder fort von hier, wo sich uns und unsern Kindern eine recht gute Zukunft
darbietet! [...] Schlechter, wie es in Deutschland ist, ist es hier nicht, und man darf glauben, dass es noch viel
besser wird“.

125
celui d‟immigration1. « De mon côté, je voulais rentrer en Europe encore l‟année dernière, et ne
plus revenir pendant deux ans, mais depuis l‟année dernière, ca me plait et je suis heureuse ici »,
confie Antonie Exss2. L‟adoption du Chili comme seconde patrie est nettement visible dans les
correspondances de la deuxième génération, où l‟on parle de la situation politique au Chili de
manière très informée, contrairement à la première où les faits sont à peine mentionnés, sauf
lorsqu‟ils touchent directement la vie des colonies. Dans ses lettres à son amie Marie Rummler,
Rosine Held, l‟épouse de Julius, décrit les conséquences pour les protestants de l‟adoption des lois
laïques au Chili, les élections présidentielles de 1891 et ses agitations antérieures3. Conjuguée à la
perte progressive des parents et proches destinataires, cette adaptation au pays d‟accueil explique
peut-être la diminution au cours de la deuxième génération de correspondances à destination de
l‟Allemagne au profit de souvenirs et de lettres internes au Chili, échangées entre les différentes
branches d‟une même famille émigrée, comme chez les Konrad ou les Holzapfel4. Ainsi, les lettres
de Marie Püschel, épouse Konrad, à ses enfants, dans les années 1890, évoquent tour à tour les
événements chiliens et allemands, témoignant d‟une identité qui se construit dans l‟entre-deux5.

5.2.2. Le positionnement culturel entre nouveau et ancien Heimat


De manière générale, à travers l‟expérience de la migration, la dichotomie entre ancien et nouveau
Heimat devient constitutive du discours et de la construction identitaire. Au Chili, la communauté
allemande émigrée constitue un repère fondamental, comme le souligne Sophie von
Bischhoffhausen lorsqu‟elle évoque les nombreuses visites qui se réalisent à l‟arrivée6. Au sein de
cette communauté, la langue remplit une fonction centrale d‟identification. Jean-Pierre Blancpain a
noté que, s‟ils arrivent avec leur parler local, les Allemands et Allemandes émigrés au Chili
recherchent vite l‟unification autour du Hochdeutsch, le « haut allemand », bien avant même son
adoption comme langue nationale suite à l‟unification7. L‟allemand est consubstantiel à la
construction de la nation allemande, en même temps qu‟il se fixe avec elle. C‟est en Hochdeutsche
que s‟exprime le prussien Johann Fichte dans ses Discours à la Nation allemande au moment de
l‟occupation française en 1807-18088. Ainsi, la langue allemande fonctionne comme un repère
d‟identification pour les épistolières des lettres, qui écrivent toutes en cette langue. De fait, le
contraste entre langue maternelle et langue étrangère devient un support de construction de l‟unité
ethnique et de l‟identité culturelle du groupe. « Les gens sont très bons et aimables, dommage que
je ne puisse encore pas parler avec eux, j‟ai vraiment du mal à apprendre la langue, je parle très
1
A. Lübke, Op. Cit., p. 64.
2
Lettre du 23.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 49.
3
Lettres du 17.08.1890, 14.11.1890 et 04.1891 dans R. Held, Op. Cit., pp. 129, 132 et 142
4
C‟est le cas dans la famille Konrad, cf. K. Konrad, Op. Cit. ou encoré dans la famille Holzapfel, cf.
Epistolario Holzapfel, Archivo del museo histórico e antropológico Maurice van de Maele, Valdivia, Chili.
5
Ibid., p. 37.
6
Lettre du 9.11.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 10.
7
J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 564-565.
8
J. G. Fichte, Reden an die deutsche Nation, Berlin, Realshulbuchhandlung, 1808 (première édition).

126
peu » confie Pauline Metzdorf1. Le fait de comprendre, ou plutôt de ne pas comprendre la langue,
est un point de référence central dans le positionnement culturel de celle qui écrit. Il permet de
tracer la frontière des communautés. Sophie von Bischhoffshausen évoque le fait que ses quelques
connaissances de la langue française l‟aident à faire ses courses2. Ainsi, la référence à ce qui est
« familier », ou « connu » amène à la (re)constitution d‟une opposition entre l‟Europe et le
Nouveau Monde. L‟expérience migratoire intercontinentale permet ainsi la constitution de lieu de
référence tel que l‟Europe, point déjà constaté.
La communauté allemande du Chili, qui s‟amplifie au rythme des arrivées, constitue un réservoir
de références identitaires permanent. Elle permet la construction efficace d‟une différenciation
puissante entre « nous » et les « autres ». Ces différences émergent chez Sophie von
Bischhoffshausen, particulièrement au moment des fêtes de fin d‟année :
« Ce n‟est, mes chers parents, que le premier Noël dans le pays étranger, si loin, si loin de
vous mes chers, ah ! Et quelle différence entre autrefois et maintenant ! […], ah, tout, tout
est si différent de chez vous, et c‟est très difficile de s‟y habituer, je n‟aurais presque pas pu
m‟imaginer que je pourrais installer un arbre de Noël, mais Monsieur Röhner avait repéré
un très joli myrte en fleurs et moi j‟avais cuisiné les sucreries traditionnelles, les noix
dorées qui manquaient ont été remplacées par des fleurs des plus belles couleurs, si bien
que notre arbre arborait les plus belles couleurs, il ne manquait que les bougies alors nous
en avons en forme d‟étoile autour et à l‟intérieur de l‟arbre, il était tellement beau, comme
jamais un arbre de Noël ne le fut en Allemagne. […] Ah, mais ce n‟était pourtant pas un
sapin de Noël comme chez nous, le jour suivant déjà, sa splendeur était fanée, mais quelle
différence entre l‟Europe et ici ! Chez vous ce sont les jours les plus courts et les plus
froids, au contraire, ici on dirait constamment que c‟est la Pentecôte »3.
Les fêtes de fin d‟année sont des moments privilégiés où s‟exprime la nostalgie provoquée par
l‟expatriation. Le sapin de Noël, introduit en Allemagne depuis la Suède lors de la Guerre de
Trente Ans, s‟y est popularisé au début du XIXe siècle. Autour de lui s‟organise une fête familiale
et privée, empreinte de traditions bien réglées qui font de l‟Allemagne un modèle du Noël en
famille4. Noël, et en particulier son sapin, constitue ainsi un point de discours récurent, à partir
duquel s‟élabore un modèle de différenciation général. On ne sait pas bien en effet quel est ce

1
Lettre du 10.05.1851 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 26 : „Die Leute sind sehr gut und
freundlich, schade nur, dass ich nich nicht mit ihnen sprechen kann. Die Sprache wird mir schwer zu
erlernen, ich hann erst sehr wenig“.
2
Lettre du 10.11.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 13.
3
Lettre du 27.12.1854 dans Ibid., p. 15 : „Dies meine geliebten Eltern sind nun die ersten Weihnachten in
dem fremden Lande so weit so weit von Euch Geliebten, ach und welcher Unterschied zwischen sonst und
jetzt! [...] Ach, es ist ja hier alles alles anders als bei Euch, und es köstet Mühe sich daran zu gewöhnen, so
hätte ich es mir kaum möglich gedacht hier einen Christbaum anstecken zu können, Herr Röhner aber hatte
einen so schönen blühenden Mirtenbaum ausgemacht, ich das gewöhnlich Zuckerwerk gebacken, die
fehlenden Goldnüsse wurden von Blumen der schönsten Farben ersetzt, sodass unser Baum un den schönsten
Farben brangte aber nun fehlten die Lichterchen so wir denn Stäerinlichter in und um den Baum banden so
sah er denn so schön wie möglich aus, wie nie in Deutschland ein Christbaum gewesen ist [...] ach es war
aber doch kein heimatlicher Tannenbaum, schon der anderen Tag verwelkte seine herrlichkeit, welch einen
Unterschied aber auch zwischen Europa und hier! Bei Euch die kürzesten Tage, und hier umgekehrt, stets
denkt man es müsste Pfingsten sein“.
4
A. Martin-Fuguier, « Les rites de la vie privée bourgeoise » dans P. Ariès, G. Duby, (dir.), Op. Cit., p. 196.
Au Chili au contraire, comme le notent les voyageurs allemands, parmi eux Treutler, il s‟agit d‟une fête plus
collective et célébrée à l‟extérieur, notamment sur la place de l‟église. Cf. : Paul Treutler, Op. Cit., p. 500.

127
« tout, tout », qui est si différent : l‟absence de la tradition du sapin de Noël au Chili, l‟éphémère
du myrte décoré … ou les traditions du pays d‟immigration en général ?
Pour faire face à ces différences, les émigrées tentent de reconstituer le plus fidèlement possible un
environnement similaire à celui du Heimat. Les descriptions du logis et de son quotidien abondent :
« Ma maisonnée est bien réglée, comme on l‟a en Allemagne, annonce fièrement
Adelheid : tous les jours, on sert des légumes et de la viande frais, le dimanche, la viande
de bœuf enroulée de lard, dorée dans la graisse plutôt que dans le beurre et ensuite cuite à
la vapeur dans une casserole bien scellée, c‟est un beau morceau de viande, semblable à la
viande de cerf. Ensuite on sert aussi du bouillon […] Pour cuire au four, il y a des pommes
de terre, ou du choux ou encore des pommes qui sont très goûteuses ici cuisinées comme
cela »1,
De nombreuses évocations de l‟Allemagne ont trait en tout cas à la nourriture, d‟où l‟importance
des traditions culinaires dans les foyers germano-chiliens. La maison fonctionne de manière
générale comme un référent identitaire fort sur laquelle on projette sa propre réussite dans le pays
d‟immigration. Une maison à l‟ « allemande » est le signe de plusieurs années de difficultés
surmontées, mais elle est aussi le témoin d‟une fidélité à sa culture et à soi-même. C‟est ainsi que
Jean-Pierre Blancpain éclaire les enjeux du maintien des traditions : « Il ne s'agit pas de rester
fidèle à une Allemagne qui change, écrit-il, mais de perpétuer une tradition pour rester fidèle à soi
même »2.
L‟acquisition d‟une « maison à soi » revêt une grande importance pour ces femmes, ainsi que le
soin qu‟elles y apportent pour l‟aménager « à l‟allemande ». De cette manière, dans l‟imaginaire
des émigrées allemandes, se forme un archétype de LA maison allemande, sans que l‟on sache
réellement quelles en sont les caractéristiques … sans que l‟on puisse non plus en trouver un
équivalent en Allemagne, où chaque région à son propre type de construction, comme elle a sa
propre langue. La description précise de cette « maison allemande » est un passage important dans
l‟écriture épistolaire. Elle arrive à un moment où la rédactrice estime que sa maison est digne d‟être
présentée. Sophie von Bischhoffshausen écrit ainsi :
« Maintenant je veux encore écrire quelque chose pendant que tout le monde est au lit. Et
d‟abord comment nous vivons et sommes installés ! Je ne sais pas si je vous ai déjà décrit
la maison, mais je le fais encore une fois ! Et dès que je pourrai je vous en enverrai un
dessin »3.

1
Lettre du 23.03.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 46:
« Meine Haushaltung ist ganz so einrichtet, wie man sie in Deutschland hat; alle Tage frisches Fleisch und
Gemüse aller Art, des Sonntags wird das Rindfleisch gespickt mit Speck u. In Rinderfett statt der Butter
braun gebraten und dann in einsem feste verschlossenen Topf gedämpft [...] Dann gibt er noch Suppe von
Brühe [...] Zum braten gibt es Kartoffel, oder Krautsallat oder Backobst von Aepfeln, die hier als solche sehr
schmackhaft sind“.
2
J.-P. Blancpain, « La tradition paysanne allemande au Chili », Op. Cit., p. 3.
3
Lettre du 2.06.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, pp. 33-34 : „Nun will ich
versuchen wenn alle zu Bette sind noch etwas zu schreiben. Vorerst mal wie wir nun leben und eingerichtet
sind! Ich weiss nicht habe ich Euch schon das Haus beschrieben oder nicht, so thue es nun noch einmal! Und
so blad ich kann schicke ich Euch eine Zeichnung davon“. Cf. Les plans de maisons en annexe.

128
En réalité, Sophie avait déjà évoqué la maison, mais jamais avec de tels détails comme ici, où elle
poursuit avec la description de la distribution précise des pièces, de leur usage, de leur mobilier et
de leur décoration. Les descriptions antérieures étaient plus évasives, se rapportant surtout aux
travaux d‟agrandissement et de réparation réalisés sur le corps de maison original. Adelheid
Kindermann décrit également l‟intérieur de son « logement amélioré » avec un « grand miroir »
dans le salon, une « horloge au dessus du canapé » et des « rideaux blancs aux fenêtres »1. Le poêle
qui trône dans tous les salons représente un élément de décoration et de confort essentiel à la
demeure allemande, mais aussi un élément de différenciation puissant, puisque absent des
maisonnettes chiliennes. Dans la description, les objets et meubles emmenés par les émigrés, déjà
connus de leur famille, sont autant de points de repères que l‟on restitue dans le nouvel Heimat, de
même que les cadeaux envoyés par la famille, au premier chef le poêle. Leur emplacement exact
est toujours précisé par rapport aux autres objets, conformant ainsi un univers familial unique et
intime qui reconstitue encore une fois la communauté brisée par la migration 2. Les listes de
commandes et de souhaits indiquent également comment se reconstitue le foyer à la manière
allemande et permettent de maintenir le lien à la patrie. « Les échanges épistolaires, tissés entre les
membres d‟une même parentèle, sont un moyen privilégié pour sauvegarder un lien que
l‟éloignement met en péril. La lettre, régulière, obligée, manifeste à chacun l‟existence de ce
« front familial » à l‟intérieur duquel circulent renseignements, marchandises et services » rappelle
à ce sujet Roger Chartier3.
Il n‟y a pas que la maison qui se transforme en lieu de délimitation et d‟identification culturelle. Le
jardin aussi est un puissant espace intermédiaire entre l‟intérieur et l‟extérieur, auquel il signifie
toute la vitalité de la culture allemande. La description du jardin est toute aussi nécessaire que celle
de la maison : « Dans le petit jardin, que je veux aménager plus tard avec des fleurs comme celui
de Neuenrode, fleurissent déjà aussi de très jolies fleurs » raconte Sophie von Bischhoffshausen4.
Le lieu d‟origine de la rédactrice, Neuenrode, le domaine hessois des barons, constitue un modèle
pour ce que doit devenir le jardin du nouvel Heimat. L‟arrangement du jardin et du potager est
l‟objet d‟échanges permanents entre la rédactrice et sa famille :
« J‟aimerais bien avoir aussi des semences de fleurs, en particulier des primevères et des
mauves. Ne pourrait-on pas également semer des groseilliers à maquereau et rouge ? […]
Est-ce que mon vieil arbre vit encore ? Comme je le rappelle avec nostalgie et mélancolie,
et aussi notre petite cabane » confie-t-elle5.

1
Lettre du 23.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 47 :
„verbesserte Wohnung“, „grossen Spiegel“, „Stutzuhr über Sopha“, „weissen Gardinen an den Fenstern“.
2
A. Lübke, Op. Cit., p. 217.
3
R. Chartier, « Entre public et privé : la correspondance, une écriture ordinaire » dans R. Chartier (dir.), La
correspondance, Op. Cit., p. 451.
4
Lettre du 28.09.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 44 : „In dem kleinen
Gärtchen welches ich mur später ganz wie das Neuenröder zu Blumen einrichten will, blühen jetzt auch
schöne Blumen“.
5
Lettre du 28.09.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 44 : „Auch hätte ich gern
etwas Blumen saamen, besonders Auriekel und Malva. Sollte man nicht auch so Stachel- und

129
Au vu du zèle et du temps qu‟elle consacre à son jardin, Sophie a sans doute en réalité surpassé son
référent, Neuenrode. Son jardin devient bientôt une réserve miniature de tous les types de fleurs, de
légumes et d‟arbres fruitiers qu‟elle fait importer d‟Allemagne. La symbolique de la terre est ici
évidente. D‟une part ce jardin bien réglé et dressé « à l‟allemande » contraste avec le désordre et la
sauvagerie de la nature environnante, mais il est aussi un « bout » de terre, un sanctuaire de la
nature allemande, ce qui amène de nouveau à repenser la territorialité de la Nation. Grâce à ces
jardins, les émigrés avaient l‟impression d‟être en Allemagne. C‟est aussi l‟impression des
visiteurs, tels que Paul Teutler, qui associe directement l‟entretien d‟un jardin et la bonne
apparence de la maison à une maîtresse de maison allemande1.
La description du quotidien correspond, quant à elle, à un autre moment important de
« positionnement culturel » dans le nouveau pays. La lettre est comme « un dire féminin du
quotidien » selon le mot de Françoise Simonet-Tenant, mais également du domestique2. Sophie von
Bischhoffshausen évoque d‟ailleurs la tache de beurre que vient de réaliser son enfant sur la lettre,
ce qui suggère les différents lieux de l‟écriture, des pièces intimes et féminines comme la cuisine
ou la chambre3. Sophie raconte également comment l‟ordre de la maisonnée nouvellement installée
respecte scrupuleusement une organisation réputée allemande, avec les valeurs qui lui sont
attachées :
« C‟est vraiment une grande joie de mettre tout à sa place et de s‟installer comme si l‟on
était à la maison, en fait, nous y sommes maintenant, avec quel plaisir je ressens cela
chaque jour : depuis un an, nous avons du nous en passer et je sens vraiment que lorsque
tout sera dans l‟ordre et le calme, je vais me sentir vraiment bien, et que seule votre
proximité, mes très chers, me fera défaut »4.
La marche qui s‟impose dans la maison est réglementée : lever matinal, emploi du temps précis,
distribution raisonnable des fonctions au personnel, hygiène quotidienne. La famille fonctionne
ainsi comme une communauté autonome et régulée, « un réseau d‟accumulation, de savoir-faire et
de solidarité », selon le mot de Michelle Perrot, qui par son travail quotidien assure la bonne
marche des affaires5.

Johannisbeeren sähen können? [...] Lebt denn mein alter Baum noch? Wie oft gedenke ich seiner mit
Sehsucht und Wehmut, auch unser Hüttchen dabei“.
1
Paul Treutler, Op. Cit., p. 431.
2
F. Simonet-Tenant, Op. Cit., p. 241.
3
Lettre du 2.06.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 33.
4
Lettre du 28.05.1855 dans Ibid., p. 32 : „Und es ist eine rechte Freude das so alles an Platz zu bringen und
sich‟s einzurichten als wäre man zu Hause, das sind wir ja nun auch, mit welchem Vergnügen empfinde ich
das jeden Tag; seit einem Jahr hat man entberen müssen, und ich fühle recht dass wenn erst alles in Ordnung
und Ruhe ist, ich mich recht wöhnlich fühlen werden, wo mir denn nur noch Eure nähe Ihr geliebten
Meinigen recht fehlen wird“.
5
M. Perrot, « Fonctions de la famille » dans P. Ariès, G. Duby (dir.), Op. Cit., p. 96.

130
5.2.3. Travail féminin/travail masculin : le positionnement de genre
Dans le discours des émigrées, le travail apparait comme une valeur fondamentale d‟identification.
Les mots de Magdalena Barbara Aichele montrent qu‟il est constitutif du quotidien et de la
représentation que s‟en font les émigrés :
« Ici on ne voit rien d‟autre pendant les deux premières années que du travail comme vous
pouvez l‟imaginer, mais ensuite, les choses s‟arrangent. […] Les colons sont bien, bien sûr
il y a encore des différences, celui qui ne veut pas travailler doit rester dehors, ils n‟arrivent
à rien, ici comme en Allemagne »1.
La rédactrice se positionne ici comme pionnière travailleuse. Le récit des travaux quotidiens et des
peines associées est un élément central de la narration des émigrées. Toutes leurs correspondances
racontent en détail leurs tâches quotidiennes, dans la maison comme à l‟extérieur, décrivent la
répartition des travaux entre les différents membres de la famille et les employés, et se focalisent
particulièrement sur des activités centrales comme la récolte ou la cuisine, faisant de la maison un
réel « système de reproduction »2. Le discours sur le travail que tiennent les émigrées est fortement
inspiré de la conception bourgeoise occidentale, et en particulier protestante3. Traditionnellement, il
y a association entre la culture, la civilisation, la masculinité et le travail, et elle est évidente dans le
champ discursif de l‟émigration. La mise en culture de la région du Sud, « naturelle », « vierge », et
donc féminisée, se fait par le civilisateur allemand, mâle. Toutes les correspondances content
finalement ce progrès régulier. Le protagoniste de la croissance et du développement est toujours
l‟homme travailleur. Dans les lettres des émigrées, il est souvent question du travail de l‟époux.
Adelheid écrit ainsi :
« Kindermann démontre dans tous ses travaux une énorme volonté de fer et de cette
manière il vient à bout avec son zèle infatigable des travaux les plus pénibles, et avec la
meilleure volonté […] Malgré la dureté du travail, il se sent très heureux ici. Il travaille
sans arrêt toute la semaine, le dimanche il s‟accorde du repos. Moi je m‟agite du matin au
soir pour me faire la plus utile possible et organise tout cela de la manière la plus
économique qui soit pour gérer au mieux »4.
Tout émigré Allemand est décrit comme travailleur. Magdalena Barbara Aichele, arrivée
célibataire au Chili, mentionne brièvement dans une lettre à ses parents son emploi au service de
l‟Agent d‟immigration Pérez Rosales. Elle évoque plus longuement les projets pour la terre qu‟elle
recevra bientôt du gouvernement. En effet, au milieu de la description de la vie en pays
d‟immigration surgit la phrase : « Je me suis mariée avec David Roeth de Ruith, le 16 sept. 1854.
Mais je suis restée en service ». Elle poursuit par une indication sur ses revenus et son travail, avant

1
Lettre du 28.02.1855 dans M. B. Aichele, Op. Cit., pp. 1-2 : „Hier sieht man in den ersten zwei Jahren
nichts anderes vor sich, als viele Arbeit wie Euch denken könnt, aber bekommt man es bessser [...]
2
A. Lübke, Op. Cit., p. 237.
3
Ibid., pp. 239-250.
4
Lettre du 18.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 40 :
„Kindermann zeigt bei allen seinen Arbeiten einen ungeheuren festen Willen und auf diese Weise setzt er mit
seinem unermüdlichen Fleisse die beschwerlichsten Abeiten dur und hat dabei die beste Laune [...] Es fühlt
sich trotz der harten Aribeiten hier sehr glücklich. Die ganze Woche arbeitet er ununterbrochen, des Sonntags
gönnt er nur seinem Körper Ruhe. Ich tummle mich von früh bis spät, um aus dem geringsten Nutzen zu
ziehen, und richte alles so sparsam wie möglich ein, um so gut wie möglich zu wirtschaften“.

131
de revenir sur la nouvelle : « N‟ayez pas de crainte au sujet de mon mariage. Il a un bon revenu, un
thaler par jour et aucun frais. Un charpentier a en fait le meilleur métier ici »1. L‟artisanat est bien
le symbole matériel de la construction, de l‟activité et du labeur.
Dans les mots de Magdalena Barbara comme d‟Adelheid surgit l‟image de l‟émigré producteur,
zélé et droit, mais aussi de la femme qui lui correspond. En effet, si la colonisation de la région
vierge se fait par des hommes vigoureux, ces derniers doivent être accompagnés d‟une femme « qui
s‟agite du matin au soir », pour répondre à la moindre des nécessités familiales. Les manuels de
savoir-vivre répètent bien que « la maîtresse de maison est en principe la première levée et la
dernière couchée »2, et dans le discours des émigrées sur le travail ressortent clairement les
conceptions bourgeoises occidentales, qui, en particulier depuis le XVIIIe siècle, instituent un
partage sexuel des tâches : le domaine productif et public pour l‟homme, le domaine reproductif et
privé pour la femme.
« Les concepts soi-disant naturels de masculinité et féminité sont ainsi le produit d‟une
évolution historique dans laquelle le travail revêt une fonction centrale, et c‟est pourquoi le
travail doit aussi être conçu comme une catégorie genrée » explique Alexandra Lübke3.
Au sein de la famille, hommes et femmes ont des tâches spécifiques, dans une répartition conforme
à la conception que l‟on se fait des corps : l‟homme dehors, la femme à l‟intérieur, comme « ange
gardien du foyer ». Mais c‟est bien sur le couple homme travailleur/femme besogneuse que se
fonde le projet d‟immigration chilien. « Avec l‟émigration ou plutôt l‟immigration dans le nouvel
Heimat et ce qu‟implique de coloniser, civiliser et cultiver, les femmes ne sont pas un complément
passif, mais bien actif » remarque Lübke4. Les émigrées se positionnent ainsi comme des femmes
qui travaillent et qui participent activement, on l‟a vu, à l‟économie familiale. Certes, ces activités
restent dans le domaine du domestique, mais celui-ci se projette aussi dans la sphère publique5.
L‟ « ange de la famille » du discours bourgeois prend donc ainsi dans le pays d‟immigration une
autre forme. Antonie Exss raconte l‟application qu‟elle met, avec toute la famille, à
l‟administration de la terre, du bétail, des produits de la terre, tandis que certaines tâches lui sont
bien spécifiques comme le beurre ou le pain6. En effet, dans la description minutieuse de la vie
quotidienne domestique, parmi les portraits de la famille, des amis et des connaissances, la
rédactrice indique également quelle est sa place : le travail domestique et jardinier, le soin des

1
Lettre du 28.02.18855 dans M.B. Aichele, Op. Cit., p. 2 : „Ich habe mich verheiratet mit David Hoerz von
Ruith, den 16. sept. 1854. Ich bin aber in meinen Dienst geblieben, bei Kassier, wo in namen Peres hier war
unb bin schon 11 Monat bei ihm. Er war ledig und habe 6 Th per Monat. [...] Ihr dürft nicht erschrecken dass
ich geheiratet habe. Er hat einen guten Verdienst, per Tag eine Th. aber kein Kost. Ein Zimmermann hat
überhaupt das beste Handwerk hier [...] er wird auch euch an die Hand gehen, wenn ihr seine Eltern wäret“
2
A. Martin-Fuguier, Op. Cit., p. 183.
3
A. Lübke, Op. Cit., p. 227.
4
Ibid., p. 270 : „Mit der Auswanderung beziehungsweise Einwanderung in die neue Heimat und den
Implikationen des Kolonisierens, Zivilisierens, Kultivierens werden die Frauen aber nicht zu einem passiven
Komplement sonder zu einem tätigen“.
5
M. Morokvasic, Op. Cit., p. 888.
6
Lettre du 25.12.1852 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, pp. 5-9.

132
enfants, la préoccupation constante pour eux et le mari, l‟administration du budget, le soin des
maladies etc. Le récit de la vente des produits, de la gestion financière, de la mise en culture et de
la tenue du jardin correspond bien à un moment d‟identification de la femme émigrée à un travail
qu‟elle effectue. Adelheid explique :
« J‟ai organisé mes travaux ainsi : au lever du soleil je me lève, vers 4h30 les jours longs,
6h les jours courts. Alors je traie ma vache, la bonne a fait du feu et mis à chauffer l‟eau du
café ; après le café, je donne à manger aux poules et aux cochons, ensuite je me coiffe, je
fais mon lit et celui de mon mari ; ensuite je sors la viande et je vais chercher les légumes
au jardin en été »1.
Les comptes-rendus de travaux de Sophie von Bischhoffshausen sont similaires. Elle se décrit
comme une épouse émigrée, zélée et active. Le fait qu‟après son mariage Magdalena Barbara
continue à travailler démontre, une fois encore, que dans un contexte d‟émigration où la situation
du marché du travail diffère de celle du pays d‟émigration, les femmes trouvent dans le travail une
forme d‟émancipation, mais aussi qu‟elles s‟identifient à ce modèle de femmes qui travaille et
nourrit sa famille, générant des revenus dans une proportion égale à celle du mari. Ainsi, « le
desserrement de l‟espace et de ses contraintes introduit un jeu propice à l‟affirmation de soi », écrit
Michelle Perrot2. Or, dans le cas des femmes allemandes, cette affirmation se fait dans le sens d‟un
renforcement des rôles sexués et selon des modèles traditionnels de vertus féminines que les
femmes sont les premières à partager et diffuser, notamment auprès de leur propre fille. Sophie a
ainsi à cœur d‟associer sa fille Théo aux taches spécifiquement féminines qu‟elle réalise 3. La
généalogie féminine est ainsi perpétuée au-delà de la migration. La comparaison avec la mère est
fondamentale pour l‟épistolière : « Je reste tranquillement avec mes enfants, joue avec eux et leur
raconte des histoires, comme ma petite mère le faisait aussi autrefois » écrit Sophie4. Bernard
Lahire explique, au sujet des femmes, qu‟ « elles trouvent dans la figure de leur mère – qui
généralement écrit elle-même toutes les lettres familiales et amicales et conserve plus volontiers le
courrier que son conjoint – une référence immédiate pour construire leur identité,
indissociablement sexuelle et scripturaire »5.
Les femmes allemandes émigrées au Chili se décrivent finalement comme des archétypes de ce que
doit être la femme selon les manuels de conduite. Le Valdivia’s Deutsche Zeitung, organe de

1
Lettre du 18.02.1853 dans Ibid., p. 48 : „Meine Arbeiten habe ich so eingeteilt: Mit Sonne-Aufgang wird
aufgestanden, in den langen Tagen 4 ½ Uhr, in den kurzen gegen 6 Uhr. Dann milche ich meine Kuh, u. das
Mädchen hat Feuer angemacht u. Kaffeewasser aufgesetzt, dann werden die Hühner gefüttert u. Schweine,
nach diesem Kaffee getrunken, denn die (Haare) gemacht u. Mein u. Meines Mannes Bette; dann gebe ich
das Fleisch heraus u. hole, wenn es Sommer ist, das Gemüse aus dem Garten“.
2
M. Perrot, « Sortir » dans G. Duby, M. Perrot (dir.), Op. Cit., p. 557.
3
Lettre du 1.10.1859 dans I. Schwarzenberg, Dokumente, Op. Cit., VI, p. 100.
4
Lettre du 20.08.1855 dans Ibid., p. 37 : “So bleibe ich ganz ruhig bei meinen Kindern, spiel emit ihnen und
erzähle Geschichten wie‟s einst mein Mutterchen auch gethan“.
5
B. Lahire, Op. Cit., p. 149. En outre, les mots de Sophie révèlent aussi que la patrie abandonnée s‟associe à
un certain temps de la vie. Se forme en effet une image complètement idéalisée du pays, surtout chez celles
qui n‟y sont jamais retournées. Elles oublient les moments difficiles pour associer spontanément la patrie au
monde de l‟enfance et de l‟adolescence, lui-même idéalisé.

133
presse de la communauté germano-chilienne du Sud, est en ce sens le premier à construire et
rappeler ce modèle de « la femme allemande »1. Dans un article de 1904 sont édictés les « dix
commandements de la femme allemande », lui expliquant surtout comment plaire à son époux :
« A l‟intention de nos femmes, nous proposons dix commandements dont le suivi permettra
d‟éviter des désagréments et de favoriser un bien-être confortable dans la maisonnée. 1.
Garde-toi bien de la première dispute. 2. N‟oublie pas, que tu es mariée à ton époux, que
ton époux est un être humain, et que l‟être humain a aussi des faiblesses humaines. 3. Ne le
tourmente pas continuellement à propos d‟argent, mais contente toi de la somme fixée
mensuellement. 4. Si ton mari n‟a pas de cœur, il a sans doute un estomac. Tu feras bien de
t‟attirer sa faveur grâce à un plat bien préparé. 5. De temps en temps, pas trop souvent,
laisse-lui le dernier mot ; cela le réjouira et ne te causera pas de grande perte. 6. Lis, outre
les romans, annonces de naissance, fiançailles et décès, les autres contenus des journaux,
instruis-toi des choses qui se passent à l‟étranger. Il s‟émerveillera de pouvoir parler de
politique et d‟actualités à la maison, sans avoir à se rendre à la taverne. 7. Sois toujours
polie avec lui, souviens toi que tu l‟admirais lorsqu‟il était ton fiancé – ne le méprise
jamais à présent. 8. Dans les moments appropriés, laisse lui savoir plus que toi, cela
entretiendra son amour propre et te donne l‟avantage, si une fois tu admets ton erreur, de ne
pas être tout à fait parfaite. 9. Sois une amie pour ton époux s‟il est un homme intelligent ;
s‟il ne l‟est pas, cherche à le gagner comme ami. Supporte-le mais ne le rabaisse pas. 10.
Respecte les parents de ton mari, en particulier sa mère, elle l‟a aimé bien avant toi. »2
Si le journal estime nécessaire de rappeler à l‟ordre les dames germano-chiliennes, c‟est sans doute
parce qu‟à l‟époque, celle de la deuxième voire troisième génération, le modèle de « la femme
allemande » se perd aussi. Pour la première génération, il y a cependant convergence, selon les
termes d‟Ana Maria Stuven, entre « voix » et « représentations » de la femme3. C‟est bien dans le
champ domestique que ces femmes trouvent leur honneur, leur indépendance et leur identité
culturelle et sexuelle mais également dans leur rôle d‟épistolière du quotidien4.
A travers les écrits des émigrées émergent donc la construction d‟une identité collective mais aussi
personnelle. De ce point de vue, la lettre émerge bien « à la croisée de l‟individuel et du social »,

1
Nous renvoyons à l‟article sur la langue allemande, Valdivia’s Deutsche Zeitung, 11.04.1907, p. 1.
2
Valdivia’s Deutsche Zeitung, 07.07.1904, p. 2 :„Zehn Gebete für die Frauen. Für unsere Frauen stellen wie
hier zehn Gebete auf, durch deren Befolgung manche Unannehmlichkeit verhütet und das behagliche
Wohlbefinden in der Häuslichkeit gefördet werden dürfte. 1. Hüte dich vor dem ersten Streit. 2. Vergiss
nicht, dass du an einen Mann verheiratet bist, dass ein Mann ein Mensch ist und dass ein Mensch auch
menschliche Schwäche hat. 3. Quäle ihn nicht fortwährend um Geld, sondern siche mit der festgesetzeten
Monatsumme auszukommen. 4. Wenn dein Gatte kein Herz haben sollte, so hat er unzweifelhaft einen
Magen. Du wirst gut tun, dir durch gut zubereitete Speisen seine Gunst zu erwerben. 5. Dann und wann, nicht
zu oft, lasse ihm das letzte Wort; es erfreut ihn und bringt dir keinen Verlust. 6. Lies ausser den Romanen,
Geburts, Verlobungs, Todesanzeigen auch den sonstigen Inhalt der Zeitungen und sei über Dinge
unterrichtet, die im Auslande passieren. Er wird sich bei Gelegenheit wundern, im Hause über Politik und
Tagesereignisse sprechen zu können ohne ins Wirtshaus gehen zu müssen. 7. Seit stets höflich gegen ihn,
errinere dich, dass du zu ihm aufsahest, als er dein Bräutigam war – sieh‟ jetzt nicht auf ihn nieder. 8. In
Zwischenpausen lasse ihn auch einmal mehr wissen als du; es wird sein Selbstgefühl erhalten und dir bringt
es Vorteil, wenn du einmal zugibst, nicht ganz unfehlbar zu sein. 9. Sei deinem Gaten eine Freundin wenn er
ein kluger Mann ist; ist er es nicht, so suche ihn zu deinem Freund zu erheben. Erlebe ihn, aber steige nicht
zu ihm nieder. 10. Achte die Verwandten deines Mannes, besonders seine Mutter, sie liebte ihn weit früher
als du.„
3
Ana Maria Stuven, “Voces y Representaciones Femeninas: Modernidad y Secularizaciñn en Chile durante
el siglo XIX” dans Centro de Estudios del Desarrollo, Patriotas y Ciudadanos, Santiago: 2003, pp. 65-94.
4
D. Poublan, « Écriture et rôle social », Op. Cit., p. 215.

134
selon le mot de Mireille Bossis1. La création d‟un « soi-même » et d‟un « nous » nécessite
cependant une contrepartie, qui renforcerait sa propre image.

5.3. Pays d’immigration/pays d’émigration : limites et frontières de l’identité


nationale.

La migration et le contact avec l‟étranger favorisent l‟ouverture d‟un espace où l‟altérité


intervient dans la définition de soi-même, tandis que l‟ « autre » est toujours redéfini dans ses
attributions et significations. Ainsi, de la confrontation entre le « propre » et l‟ « étranger »,
surgissent des éléments fondamentaux de différenciation dans la constitution de l‟identité
culturelle2. De nombreux préjugés sur l‟étranger sont si récurrents qu‟ils apparaissent comme des
abstractions théoriques3. Il existe cependant de grandes divergences, chez une même rédactrice
mais également entre elles, entre des descriptions détaillées prétendant à l‟objectivité ou au
contraire des clichés rapides et faciles à mobiliser. «Fiction romanesque et/ou témoignage
véridique : c‟est entre ces deux pôles d‟attraction que se situe, tant bien que mal, la
correspondance » rappelle Mireille Bossis4.

5.3.2. La lettre et ses lecteurs


Souvent, la description du nouveau se fait par comparaison à ce qui est connu de la rédactrice et de
ses destinataires. Il y a recherche permanente des similitudes, sans qu‟il n‟y ait pas moins
étonnement et surprise lorsque quelque chose est « exactement comme à la maison »5. Entre ici la
notion de l‟« horizon d‟attente » (Erwartungshorizont), développée Hans Robert Jauss, dans son
esthétique de la réception, qui démontre qu‟un texte écrit s‟articule avec la société consommatrice
et son public lecteur. Jauss explique :
Le texte nouveau évoque pour le lecteur […] tout un ensemble d'attentes et de règles du jeu
avec lesquelles les textes antérieurs l'ont familiarisé et qui, au fil de la lecture, peuvent être
modulées, corrigées, modifiées ou simplement reproduites […] Lorsqu'elle atteint le niveau
de l'interprétation, la réception d'un texte présuppose toujours le contexte d'expérience
antérieure dans lequel s'inscrit la perception esthétique: le problème de la subjectivité de
l'interprétation et du goût chez le lecteur isolé ou dans les différentes catégories de lecteurs
ne peut être posé de façon pertinente que si l'on a d'abord reconstitué cet horizon d'une
expérience esthétique intersubjective préalable qui fonde toute compréhension individuelle
d'un texte et l'effet qu'il produit.» 6

1
M. Bossis, La lettre à la croisée de l’individuel et du social, Paris, Ed. Kimé, 1992, 254 p.
2
A. Lübke, Op. Cit., p. 143.
3
C. Gödde, Percepción del “otro” en cartas de inmigrantes alemanes alrededor de 1850, travail de
recherche, Pontificia Universidad Católica de Chile, 2000, p. 11.
4
M. Bossis, « Préface » dans M. Bossis, C ; Porter (dir.), Op. Cit., p. 9.
5
Lettre du 27.12.1854 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 18.
6
H. R. Jauss, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978, p. 51.

135
Carlos Sanhueza démontre ainsi clairement que les récits de voyage qu‟il analyse prétendent
répondre à « certaines requêtes sociales et intellectuelles spécifiques : satisfaction de la curiosité
quant aux peuples étrangers, connaissance de nouvelles espèces, évaluation de certaines possibilités
d‟immigration ou d‟exploitation des ressources naturelles, la comparaison des systèmes sociaux et
politiques »1. En bref, à la soif d‟exotisme.
Dans les écrits des émigrées interviennent ainsi les représentations mentales déjà en place avant
l‟arrivée au Chili. Dans leur imaginaire, les textes produits sur le Nouveau Monde depuis sa
« découverte » fonctionnent comme autant de référents. Les lettres des émigrées sont une
infirmation ou confirmation constante de ces représentations, qui ne sont que des « fables » ou
non, selon le mot de Sophie2. Cette constatation amène alors à prendre en compte une deuxième
notion littéraire, celle de l‟intertextualité. « C‟est que les marges d‟un livre ne sont jamais nettes ni
rigoureusement tranchées : par delà le titre, les premières lignes et le point final, par delà sa
configuration interne et la forme qui l‟autonomise, il est pris dans un système de renvois à d‟autres
livres, d‟autres textes, d‟autres phrases : nœud dans un réseau » explique Michel Foucault3. Les
récits des émigrées fonctionnent en ce sens comme des « nœuds dans un réseau », formant, avec
d‟autres textes, un tissu discursif à propos du « Nouveau Monde », du « sauvage » et de la
« colonisation » du XIXe siècle.

5.3.3. Un paradis sur terre


L‟intertextualité est particulièrement prégnante dans les descriptions de la nature. L‟Amérique du
Sud fascine particulièrement les Allemands, qui, à la suite de Humboldt, y multiplient les voyages
d‟expédition. Elle devient au XIXe siècle « l‟objet colonial préféré des Allemands », selon le mot
d‟Alexandra Lübke, exerçant son influence dans les arts comme le théâtre, le ballet, le roman et
dans les récits de voyages4. Le sous-continent devient, dans sa réinvention, un lieu de projection et
d‟imagination coloniale, dans un phénomène d‟ « occidentalisme », équivalent cardinal de
l‟orientalisme qu‟étudie le britannique Edward Saïd5. La « redécouverte » scientifique du continent,
notamment en géologie, botanique et zoologie, au début du XIXe siècle, conditionne dans une large
mesure le récit de l‟émigration européenne. Les textes d‟Alexander von Humboldt constituent une
référence pour les émigrés, même si Humboldt n‟est jamais descendu dans son périple jusqu‟au
Chili. Selon Mary Pratt, « Humboldt a réinventé l‟Amérique du Sud d‟abord et surtout comme

1
C. Sanhueza, Chilenos en Alemania, Op. Cit., p. 38 : “Este llena ciertos requerimientos sociales e
intelectuales específicos: satisfacción de la curiosidad respecto de pueblos extraños, conocimiento de nuevas
especies, evaluación de ciertas posibilidades de inmigración o de explotación de recursos naturales,
comparaciñn de sistemas sociales y polìticos”.
2
Lettre du 9.11.1854 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 12.
3
M. Foucault, Op. Cit., p. 34.
4
A. Lübke, Op. Cit., p. 113 : „kolonial Lieblingsobjekt der Deutschen“.
5
E. W. Saïd, Culture et impérialisme, Paris, Fayard, 2000.

136
nature »1. Elle met en évidence trois formes de représentations centrales du sous-continent
américain :
« Trois images en particulier, toutes canonisées par les Tableaux de Humboldt, ont
contribué à formé la représentation métonymique courante du « nouveau continent » : des
forêts tropicales abondantes (l‟Amazonie et l‟Orénoque), des montagnes enneigées (la
Cordillère des Andes et les volcans du Mexique) et les vastes plaines intérieures (les llanos
vénézuéliens et la pampa argentine) »2.
Le continent apparaît dans les Tableaux de la Nature comme une nature vierge, généreuse et
abondante, pratiquement déshumanisée. L‟insistance de Humboldt sur l‟harmonie et les forces
cachées relève nettement de l‟influence de l‟esthétique spiritualiste du Romantisme3.
Influencé par Humboldt, Eduard Poeppig est celui qui a redécouvert le Chili. Son récit est publié en
1835 et est connu des émigrés4. Ses textes participent à la mise en place à propos de la région
australe du mythe d‟une nature sauvage, d‟une terra virginea destinée à être conquise et fertilisée
par l‟homme5. A travers ces textes, le Chili se fait ainsi connaître de l‟Allemagne, et devient un
passage obligé du « voyage de formation » (Bildungsreise) autour du monde, que rêve de réaliser
tout jeune bourgeois de l‟époque Biedermayer6. Dans l‟ombre de Humboldt et Poeppig, il accueille
des Meyen, Tschudi, Wied, Martius, Burmeister, Philippi, Stübel, Reisse, Rugendas, Bellerman,
Hildebrandt, Grashof, Gerstäcker ou encore Treutler, autant de scientifiques, voyageurs, artistes ou
simples aventuriers qui ont laissé leur description des territoires chiliens, à des degrés divers de
fantaisie7. A l‟imitation de ces récits, les textes des émigrées sont abondants en description du
climat et du paysage. Sophie parle souvent des fleurs et dresse régulièrement un bilan
pluviométrique. La flore et la faune sont objets de comparaison constante avec ce qui est connu
d‟Allemagne. Les légumes, par exemple, y sont décrits comme plus gros, mais pas forcément
meilleurs8. « On a dit aussi qu‟il n‟y avait pas d‟oiseaux chanteurs et que les chiens n‟aboyaient
plus ici ? Ce ne sont que des fables. C‟est juste qu‟il n‟y pas de rossignol » ajoute Sophie9.

1
M. L. Pratt, Imperial Eyes. Travel writing and Transculturation, London, New York, Routledge, 1992, p.
120 : “Humboldt reinvented South America first and foremost as nature”
2
Ibid. p. 125 : “Three images in particular, all canonized by Humboldt‟s Views, combines to form the
standard metonymic representation of the „new continent‟ : superabundant tropical forests (the Amazon and
the Orinoco), snow-capped mountains (the Andean Cordillera and the volcanos of Mexico), and vast interior
plains (the venezuelan llanos and the Argentine pampas)”
3
M. L. Pratt, Op. Cit., p. 124.
4
Il est évoqué par exemple par Anwandter, qui a lu tous les ouvrages de sciences naturelles, les récits
historiques et les carnets de voyage sur le Chili. Des lectures collectives avaient aussi lieu sur le bateau.
Cf. J.-P. Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 139 et 232.
5
On peut observer qu‟au Chili se construit une image genrée des marges du pays. Manuel Vicuða, analysant
les images du désert d‟Atacama, démontre que ce dernier acquière, comme région stérile et dépeuplée, des
attributs biologiques relevant de la masculinité, tandis que le Sud, plus précisément la région des lacs et des
rivières, est traditionnellement assimilé à la femme. Cf. M. Vicuña Urrutia, La imagen del desierto de
Atacama (XVI-XIX): del espacio de la disuasión al territorio de los desafíos, Santiago, 1995.
6
C. Sanhueza, Op. Cit., p. 42-59.
7
G. Young, The Germans in Chile, Op. Cit., p. 24.
8
Lettre du 25.03.1855 dans I. Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 26.
9
Lettre du 9.11.1854 dans Ibid., p. 12 : „Es wurde doch noch gesagt, es gäbe keine Singvögel und die Hunde
bellten hier nicht mehr ? Das sind aber nur Fabeln, freilich haben wir keine Nachtingal“

137
Dans les récits d‟émigrées, à l‟image des récits de Humboldt, Poeppig ou encore Philippi, le
nouveau pays est fréquemment associé à un paradis que l‟on redécouvre. Sophie von
Bischhoffshausen décrit en ces termes son arrivée au Chili et le défilé naturel qui accompagne son
arrivée à Coral, l‟annexe portuaire de Valdivia :
« Pour l‟amour de Dieu, nous y sommes !!! […] que de fleurs ici ! Toutes les montagnes
qui se jettent dans la mer sont couvertes de fleurs des plus belles couleurs ! Comme
j‟aimerais que tu vois cela, c‟est indescriptible, lorsque l‟on lit un livre, on pense que c‟est
une fable, mais vous pouvez me croire vraiment, il n‟y a rien de plus beau ! Dès le matin
nous aperçûmes les montagnes au loin, et nous nous approchions à grande vitesse à la
faveur du vent, et bientôt avec joie nous les vîmes couvertes d‟arbres si beaux, si
remarquables et couverts des plus belles nuances de vert […] Par un temps printanier des
plus beaux nous entrâmes dans le port, cerclé de hautes montagnes comme dans un bassin
merveilleux, entouré de jolies petites maisons et habité par d‟innombrables oiseaux colorés.
Juste devant nous se trouve Coral […] avec au milieu entre-temps des pommiers, des
myrtes et d‟autres arbres en fleurs dont l‟un de fleurs pourpres, comme des pervenches et
l‟un même avec des fleurs scintillantes »1.
Chez Pauline Metzdorf, la description de l‟arrivée est similaire :
« Mais si l‟on pénètre plus loin dans la forêt vierge, non, mes chers parents, vous ne pouvez
pas vous imaginer. Des arbres qui s‟élèvent jusqu‟aux nuages, sur lesquels s‟enroulent des
plantes grimpantes avec au bout de précieuses fleurs rouges. Certains endroits sont si
recouverts qu‟on ne peut y pénétrer. Plus loin dans l‟intérieur, le pays doit être encore plus
beau et l‟on doit moins peiner pour l‟éclaircir »2.
Ces descriptions laissent ressurgir l‟influence des discours sur l‟Amérique des temps modernes, et
particulièrement de sa découverte, des discours mêlant les références médiévales, antiques et
bibliques, en particulier le topos du Locus divinae amoenitatis, du paradis terrestre et de l‟âge d‟or3.
Tout porte à croire que les immigrés seront heureux sur ces terres divines. Sophie décrit son voyage
au domaine du Roble comme un voyage vers la « terre promise » :
« Demain, si Dieu le veut bien et si le temps le permet, nous entreprendrons le voyage avec
tous les enfants, les chiens, les volailles et le bétail. Ce sera un convoi, comme lorsque les
juifs se rendirent sur la terre promise, sauf que, eux, ils ont du traverser le désert, et nous,
les montagnes. Je ne sais pas quel est le pire des deux »4.

1
Lettre du 27.10.1854 dans Ibid.: „Gott lob sind wir da !!! [...] Was gibt es hier für Blumen! Alle Berge die
sich steils ins Meer senken sind mit Blühten von den schönsten Farben bebeckt! Wie wünsche ich Dir den
Anblick, es ist nicht zu beschreiben, liest man es im Buche man hält es für eine Fabel, mir könnt ihr fest
glauben; es giebt nichts Schöneres! – Schon des Morgens sahen wir die fernen Berge denen wir bei gutem
Wind mit rasender Schnelligkeit näherkamen und wir sahen nun mit Freude die so schönen grossartigen mit
dem schönsten Grün übersäten Bäume bedeckt [...]. Bei schönsten Frühlingswetter fuhren wir die Hafen, der
von hohen Bergen eingeschlossen wie ein wunderschönenes Bassin dalieft, das von kleinen niedrigen
Häusern umgeben und von zahllosen bunten Vögeln belebt ist gerad vor uns liegt Coral [...] Mitten zwischen
Apfelbäumen, Myrten und anderen blühenden Bäumen wovon einer mit purpur Blüthen, wie das
Immergrün, und einer mit eben solchen die leuchtensen sind“.
2
Lettre du 10.05.1851 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 27 : „Kommt man aber hinten in den
Urwald, nein liebe Eltern, davon haben Sie keinen Begriff; Bäumen ragen bis in die Wolken, an ihnen
wicklen sich Schlingspflanzen mit köstlichen rothen Blumen in die Höhe, auf manchen Stellen ist aber auch
so verwachsen, dass man gar nicht eindringen kann. Weiter im Innern soll das Land nicht viel schïner sein
und weniger Mühe brauchen zum Reinmachen“.
3
A. Lübke, Op. Cit., p. 134.
4
Lettre du 30.03.1855 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 27 : “Morgen wird es nun
wenn es der liebe Gott will und gutes Wetter schikt auf die Reise gehen mit allen Kindern, Hunden, Feder

138
L‟allusion biblique qui se dégage de cet extrait révèle que les Juifs, qui dans d‟autres textes et
contextes représentent un référent négatif, deviennent ici soudainement une figure d‟identification
positive1. Comme acteurs d‟une histoire familière, ils deviennent un point de repère dans le voyage
vers l‟inconnu. En effet, le pays de colonisation, « éden sud-américain », est décrit comme un lieu
imaginaire, inconnu, finalement, comme un non-lieu, une utopie, un « nulle-part » sans retour2.

5.3.4. Les bons sauvages


Au sein de cette nature abondante, généreuse et vierge, émerge aussi la figure de celui qui l‟habite.
Un procédé narratif récurrent consiste à souligner le contraste entre la nature et ses habitants. Un
extrait de la première lettre de Sophie von Bischhoffshausen, après son arrivée, à sa famille en
Hesse, rend compte de manière explicite du lien qui est fait entre la nature et les hommes :
« Autant la nature, elle, est d‟une beauté indescriptible et provoque une impression
exaltante et agréable, autant les Chiliens indigènes ont l‟air repoussants et ridicules. Ils sont
sur leur trente-et-un mais ne connaissent pas les souliers, ou les portent en mauvais état.
Ainsi, le responsable des douanes ne portait aux pieds que des pantoufles déchirées et son
secrétaire allait pieds-nus »3.
Sophie décrit cela lorsque le bateau, arrivé à Corral, poursuit son chemin jusqu‟à Valdivia. Elle n‟a
pas encore mis un pied sur terre, et décrit la nature et ses habitants de loin – à plusieurs sens – à
destination d‟un lecteur déjà connu, en l‟occurrence sa famille restée en Europe, elle-même
empreinte des représentations traditionnelles du « Nouveau Monde ». Sophie répond donc aussi
aux attentes du lecteur, à cet « horizon d‟attente », et cette rencontre rappelle dans sa description
de la nature subjuguante et de l‟autochtone une mise en scène déjà connue : celle de l‟arrivée des
Européens en Amérique, gravée maintes fois par les chroniqueurs. Là encore, comme dans la
description paradisiaque des paysages, l‟intertextualité surgit. Les émigrées utilisent diverses
appellations pour qualifier les résidents du pays : les Ibéro-chiliens ou Chiliens, aussi désignés
comme Espagnols, et les indigènes, indiens ou Araucans, ce dernier terme étant beaucoup plus
rare4. A l‟arrivée, cette différenciation est pratiquement absente, et les descriptions se font dans une

und sonstigen Vieh, das wird ein Zug, ähnlich als wie die Juden in‟s gelobte Lans zogen, nur dass die durch
die Wüste und wir über die Berge wandern müssen, noch weiss ich nicht wer‟s schlimmer hat“.
1
A. Lübke, Op. Cit., p. 173. Sur l‟antisémitisme en Allemagne voir H. Berding, Histoire de l’antisémitisme
en Allemagne, Editions de la Maison des sciences de l‟homme, Paris, 1991, en particulier pp. 63-69 (« Les
formes de l‟antisémitisme rural en Allemagne »). Phénomène ancien, fondé sur une opposition religieuse au
sujet de la mort du Christ, l‟antisémitisme tend à devenir de plus en plus social au fil des siècles, mais
également économique au XIXe siècle. Les révoltes rurales de 1819, 1830 et 1848 s‟expriment
systématiquement contre les propriétés juives, au point que Berding considère les actes antijuifs un révélateur
des crises économiques.
2
Ibid., p. 123-124 et 173.
3
Lettre du 27.10.1854 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 10 : „So unbeschreiblich
schön die Natur ist und so einen erhebenden und freundlichen Eindruck sir macht, so wiederlich und
lächerlich sehen die eingeborenen Chilenen aus, Putz ist ihnen alles, aber eine Fussbekleidung kennen sie
nicht, oder ist sie schlecht, so hatte der ober steuerbeamte nichts an den Füssen al zerrissenen Pantoffel und
sein secretär ging barfuss“.
4
Sur ce point précis, la transcription et la traduction pose un double problème. Les émigrées utilisent
beaucoup le terme « Eingeboren », soit littéralement, le natif, l‟autochtone. Dans les traductions à

139
perspective générale et homogénéisée. L‟extrait de la lettre de Sophie est révélateur des premières
impressions à l‟arrivée au Chili. Elles s‟arrêtent souvent sur les vêtements. Deux thèmes récurrents,
l‟absence de chaussures et l‟attrait des Chiliens pour les vêtements de soie, apparaissent comme
une contradiction aux yeux des Allemands, la soie étant synonyme de luxe, tandis que les
chaussures font partie de l‟équipement de base, remarque Sophie1 . Le poncho, qui prend toutes les
orthographes possibles, représente, dès l‟arrivée, un élément de différenciation fondamental. Il
incarne l‟autre, l‟étranger par excellence, même si toutes finissent par reconnaître son utilité contre
le climat pluvieux de la région.
La dichotomie entre Vieux Monde civilisé et Nouveau Monde sauvage constitue un élément
essentiel dans le processus de différenciation. L‟étranger, en contrepoint duquel l‟on se définit,
n‟apparaît pas individualisé mais bien dans un processus de généralisation. « Malgré leur subtilité
et leur structure réticulée, les formes culturelles intégrantes qui traitent de contextes périphériques
non européens sont donc, quant aux « indigènes », très nettement idéologiques et sélectives »2
commente à ce sujet Edward Saïd. Un mois après son arrivée au Chili, Sophie commence à
différencier les Chiliens des indiens, les Huilliches, tribu de Mapuches, dressant une description
contrastée :
« Nous visitons le pays et les gens. Le premier est merveilleux mais les seconds beaucoup
moins. Les Chiliens ressemblent à des juifs, parmi lesquels se trouvent quelques vraies
beautés remarquables, en revanche les indiens sont aussi hideux que la nuit, ils ont des
corps petits et trapus, avec des têtes grandes et grosses, autour de laquelle pend une longue
et épaisse chevelure noire comme le charbon, attachée par un bandeau sur le front. Les
hommes lient souvent un foulard sur leur front et laissent pendre la queue dans la nuque.
Les femmes portent un bandeau brodé de perles, dont les bouts sont ornés de multiples
pendentifs, comme par exemple des sortes de dés à coudre, qui pendent derrière les
oreilles. Cela ressemble à une peau de pis de vache qui est placée sur la tête comme un
bonnet, dont les quatre tiges restent en l‟air comme des cornes, c‟est leur plus grande tenue.
Chaque femme porte un foulard, non pas comme chez nous en triangle, mais entièrement
déplié et épinglé avec une aiguille d‟une longueur d‟une demi aune avec un bouton aussi
gros qu‟une belle pomme. Enfin pour le bas elles ne portent qu‟un bout de tissu qu‟elles
lient bien à plat sur les hanches avec un bandeau, c‟est le seul vêtement, en fait, le haut du
corps n‟est pas couvert 3.

l‟espagnol, le terme a été souvent traduit par « indigenas », soit l‟indigène, en l‟occurrence ici les mapuches,
quand peut-être il évoque tout simplement les Chiliens en général.
1
Lettre du 27.10.1854 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 10.
2
E. Saïd, Op. Cit., p. 244.
3
Lettre du 27.12.1854 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 17 : “Wir besuchen Land
und Leute. Ersteres ist wunderschön Letzteres aber weit minder. Die Chilenen sehen aus wie Juden, unter
denen es einige rechte picante Schönheiten giebt aber die Indier sind so hässlich wie die Nacht, kurze
gedrungenen Gestalten mit breiten dicken Köpfen um die die langen dicken kohlschwarzen Haare ganz
schlicht herum hängen mit eine Banden über die Stirn zusammen gebunden oder die Männer meist ein Tuch
über die Stirn gebunden und die Zipfel im Nachen hängen, die Frauen haben das Band mit Perlen gestickt
und die Enden mit allerlei Zierath behängt wie z. B. ein Portion Fingerhüte wo hinter jedem Ohr ein Ende
hängt, wie eine Haut von Kuheuter was dann wie eine Kappe auf den Kopf gesetzt wird und die vier Striche
stehen wie Hörner in die Höhe das ist der grösste Stat, und das Tuch was eine jede Frau, nicht wie wir
dreieck, sondern den langen Weg um hat, wird einer Nadel eine hable Elle lang mit einem Kopf so dick wie
ein guter Apfel zugesteckt, drunter raus guckt dann nur ein Stück Zeug was sie ganz glatt mit einem Bande
um die Hüften brinden, das ist ihre ganz Bekleidung, der Oberkörper hat weiter nichts an“.

140
Visiblement, dans cet extrait, Sophie tente d‟établir une observation ethnographique « objective »
et s‟efforce de faire preuve d‟authenticité. On remarquera qu‟elle distingue nettement les
« Chiliens » des « indiens », et l‟ordre du récit est éloquent. Elle respecte parfaitement l‟ordre des
différents groupes sociaux et ethniques issus de l‟histoire coloniale du pays. Elle introduit avec les
Chiliens un rapport triangulaire dans lequel l‟autre est décrit selon un parallèle avec des étrangers
que la rédactrice connaît déjà, à savoir les Juifs. Ici encore, les Juifs reçoivent une connotation
positive, et permettent d‟inscrire les Chiliens dans un ensemble de références européen, les
rapprochant par conséquent indirectement de ce que connaissent la rédactrice et ses destinataires.
Dans un second temps sont décrits les indiens. Comme dans de nombreuses autres lettres, ils ne
sont pas appelés « Indianer » mais « Indier », ce qui traduit l‟influence des discours sur la
découverte du Nouveau Monde. A la suite en effet de l‟arrivée des Européens en Amérique, les
habitants du continent furent dénommés, en allemand, les « Indern ». « Indier » est une
déformation de ce terme originel qui se retrouve dans des textes plus ou moins scientifiques du
XIXe siècle, et en particulier dans le récit de voyage d‟Eduard Poeppig1. Alexandra Lübke
remarque que, dans ce tissu discursif que forme l‟intertextualité, la reproduction des signifiants
n‟est jamais identique et fidèle2. A travers l‟attribut bestial du « pis de vache » et des « cornes »,
l‟indien est représenté comme un sauvage et un barbare. Il apparait dans tous les textes comme
orné de parures et de bijoux, mais à moitié nu. La référence constante aux pieds nus, déjà
mentionnée, et au déguisement renvoie clairement à l‟image de la sauvagerie et de la nudité des
peuples primitifs. Ainsi infantilisés, ils correspondent finalement plutôt bien à cette nature vierge,
non développée et encore au commencement de la civilisation que décrit la rédactrice3. Chez
Sophie, la hiérarchisation ethnique propre au Chili est donc rapidement intériorisée. L‟autre est
donc double et dans une comparaison directe entre les « Indiens » et les « Chiliens », c‟est une
hiérarchisation entre le moins et le plus civilisé qui se dessine et où l‟observatrice se place
naturellement au sommet. Plus loin dans la même lettre, les Chiliens sont décrits plus précisément.
Sophie introduit même des nuances à l‟intérieur même du groupe des « Chiliens » :
« Seuls les Chiliens les plus aisés ont des bas et des chaussures, mais presque tous ont des
vêtements de soie ,ce que l‟on voit dès le petit matin lorsqu‟ils vont à la messe, parce qu‟ils
vont à l‟église dans leurs plus beaux habits, un tapis enroulé sur le bras (celui qui en a le
fait porter par un enfant), personne ne doit porter de chapeau, qui par ailleurs sont très rares
ici, mais tous ont de grands châles de laine sur la tête, noirs, et qui pendent tout simplement
jusqu‟au sol, et ils sont enroulés sur la tête si bien que l‟on voit à peine le visage et qu‟il
tombe sur toute la silhouette, c‟est très joli »4.

1
E. Poeppig, Op. Cit., tome 1, chapitres IV et V, en particulier la description des Pehuenche près d‟Antuco,
pp. 381-405.
2
A. Lübke, Op. Cit., p. 197.
3
A. Lübke, Op. Cit, p. 199-200.
4
Lettre du 27.12.1854 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 18 : “trümpfe und Schuhe
haben nur die allervornehmsten Chilenen, aber seiden Kleider fast alle was man recht des morgens früh wenn
sie zu Messe gehen sieht, dann gehen in die schönsten Kleidern einen gewirkten Teppich über den Arm
(wer‟s hat lässt ihn von einem Kinde tragen) in die Kirche, einen Hut die hier überhaupt sehr selten sind, darf

141
Le contraste entre les indigènes nus et les Chiliens habillés n‟échappe pas à Sophie.
Cependant, jamais la dichotomie entre nature merveilleuse et hommes repoussants et hideux ne
disparaît. Les hommes lui apparaissent toujours comme des étrangers, à double sens : par rapport à
elle, mais aussi par rapport à cette nature, qu‟ils ne mériteraient pas.
« On ne peut pas s‟imaginer comme c‟est ici, parce que, si la nature ne laisse rien à désirer
et que l‟on se sent vraiment bien dehors à l‟air libre, les hommes sont tellement étranges et
sinistres que l‟on ne se sent pas attiré par eux, imaginez-vous une sorte de visage d‟orgueil
et d‟amour propre comme aucun Allemand ne le porte »1.
Le Chilien est donc orgueilleux, mais aussi lâche, paresseux, fainéant, voleur, criminel, en
référence aux actes commis contre les premiers colons. Il est superstitieux aussi. La description du
magique ne fait pas défaut. Ana Schmidt fait référence à un sort « araucan » qu‟aurait pratiqué une
Chilienne sur sa mère atteinte du typhus : « un poulet noir entier fut découpé vivant au milieu de la
pièce, et les deux moitiés furent placées et bandées encore bien chaudes sur le buste de la
malade »2. Au quotidien, les clichés abondent. Les Chiliens vont tous les jours à la messe, ils se
lèvent tard, ce qui ne serait pas permis dans la maison de Sophie3, ils ne comprennent pas que la
richesse vient de l‟agriculture et du labeur, et non de l‟oisiveté, le personnel mange à la table des
maîtres et se sert du café à volonté4. Enfin, les Chiliens ne savent pas lire et par conséquent il y a
très peu de livres pour s‟instruire et se divertir5. La description des maisons chiliennes s‟établit en
opposition nette avec celle de la maison « allemande ». Sophie von Bischhoffshausen décrit des
cabanes en bois, avec peu de fenêtres, par conséquent peu ventilées, sans poêle, mais avec un feu
de charbon au milieu de la pièce, et un trou dans le toit pour laisser échapper la fumée. Elles sont
en outre dotées de peu de meubles6. Les Chiliens seraient trop paresseux pour se rendre la vie plus
confortable, conclut Sophie. Au contraire, les Allemands se donnent les moyens d‟embellir et de
consolider leur demeure, favorisant le développement d‟un marché de l‟artisanat inexistant à leur
arrivée. Charpentiers, menuisiers et ébénistes allemands sont les auteurs des réalisations
architecturales les plus remarquables de la région et sont décrits comme les « porteurs de
civilisation » par excellence7. A son arrivée, Pauline Metzdorf décrit Valdivia comme une ville
« sans commodité », plantée dans un environnement sauvage et inhabité, sans chemin dur, si bien
que tout devient boue par temps de pluie. Sophie évoque régulièrement quant à elle l‟isolement et

da keine aufsetzen, sondern alle haben grosse wollne Tücher über den Kopf hängen, schwarz und ganz
einfach hängen bis auf die Erde, und sind um den Kopf gezogen dass kaum das Gesicht heraus sieht und so
um die ganze Figur fällt, was sehr gut aussieht“.
1
Lettre du 10.12.1854 dans Ibid., p. 13 : Dort kann man sich doch gar keinen Begriff machen wie es hier ist
den wenn auch die Natur nichts zu wünschen übrig lässt und man sich draussen im freien recht wohl fühlt, so
sind doch die Menschen so ganz fremd und unheimlich dass man sich von ihnen nicht angezogen fühlt, denkt
Euch eine Art Gesichter von Stolz und Selbstgefühl wie kein Deutscher je hat“.
2
A. Schmidt, Op. Cit., p. 251 : „« ein ganz schwarzes Huhn wurde lebendig in der Mitte zerteilt und die
beiden Hälften noch ganz warm der Kranken auf die Brust gebunden“.
3
Lettre du 6.02.1855 et du 28.05.1855 dans I . Schwarzenberg, Dokumente, Op. Cit., VI, pp. 21 et 34.
4
Lettre du 28.05.1855 et du 12.12.1856 dans I . Schwarzenberg, Dokumente, Op. Cit., VI, pp. 32 et 67
5
Lettre du 1.09.1856 dans Ibid., p. 65.
6
Lettre du 12.07.1855 dans Ibid , p. 36.
7
A. Lübke, Op. Cit., p. 215.

142
les mauvaises communications postales1. Une plainte récurrente porte généralement sur l‟absence
de « culture » et de « civilisation » dans la région, le manque « d‟humanité », dit Sophie2.

5.3.5. Une opposition de « races ».


A travers la description dichotomique entre Monde Ancien civilisé, développé, travailleur et propre
et Monde Nouveau barbare, paresseux et sale, à travers la confrontation entre un sujet observateur
issu du premier et un objet observé relevant du second, c‟est bien le concept de « races » qui
émerge du discours de l‟émigration. De manière générale, le discours que tiennent les Allemands
sur les Chiliens est similaire à celui que tiennent ces mêmes Chiliens sur leurs propres autochtones.
Le discours chilien des races produit clairement une dépréciation culturelle et biologique des natifs
et métis, ce qui se traduit dans la différence d‟accès à la citoyenneté. Au niveau politique circule un
discours à l‟objectif clair et généralisé d‟« européanisation de la société chilienne »3. Poeppig note,
au début des années 1830, cette réalité au sein des couches sociales aisées chiliennes :
« La forte influence que la civilisation européenne exerce sur les hautes classes sociales du
Chili est très visible à notre époque, notamment quant aux relations sociales. […] Seul le
Chileno des couches inférieures reste fidèle à ses coutumes nationales », note t-il4.
C. Ruiz montre ainsi qu‟une idée commune considère ainsi le Chili comme l‟un des pays
d‟Amérique latine les plus « blanchis », biologiquement et culturellement5. Ainsi, pour la classe
politique de l‟époque, le projet d‟immigration européenne répond à des préoccupations d‟ordre
économique mais contient également une dimension ethnique et raciale. Dans les discours de
l‟époque comme dans l‟historiographie moderne chilienne, l‟immigration est sans cesse valorisée
comme un processus-clé de la seconde moitié du XIXe siècle, alors qu‟elle n‟en est pas une
caractéristique exclusive. En outre, par immigration s‟entend un certain type d‟immigration, à
savoir européenne. En Amérique latine en général, les indigènes, les noirs et les immigrés
asiatiques sont classés dans les « races inférieures » tandis que l‟européen jouit d‟un statut
« supérieur », ce qu‟illustre l‟idéologie brésilienne du « blanchiment » d‟une population marquée
par le passé esclavagiste. En conséquence, se formule automatiquement l‟exclusion des immigrants
de tous les autres continents. Dès les années 1840, les immigrés chinois, qui se trouvaient déjà au
Nord du Pérou et envisageaient de s‟installer au Chili, sont rejetés. Parallèlement, de ce projet est
également exclu l‟indien, considéré comme barbare et donc incapable de mettre en valeur ces
territoires. Après la conquête de la Frontera, de 1860 à 1884, les indiens sont presque anéantis et les

1
Lettres du 2.06.1855, 24.03.1856, 24.04.1857 et 16.04.1858 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op.
Cit., VI, p. 34, 58, 77, 95.
2
Lettre du 10.11.1857 dans Ibid., p. 88.
3
J. Ojeda-Ebert, Op. Cit., pp. 4 et 31.
4
E. Poeppig, Op. Cit., tome 1, p. 75 : « Sehr sichtbar ist in unsern Zeiten der grosse Einfluss, welchen die
europäische Civilisation auf den geselligen Umgang unter den höhern Classen Chiles hat. […] Nur der
Chileno des geringeren Standes ist seinen Nationalsitten treu geblieben »
5
C. Ruiz Rodriguez, “El mestizaje en Chile. Aspectos ideologicos” dans M. Vovelle (et al.), Historia de las
mentalidades. Homenaje a Georges Duby, Santiago, Universidad de Chile, 2000, p. 254.

143
survivants relégués dans des réserves. Patricio Bernedo conclut que le projet d‟immigration chilien
fut donc marqué par une double discrimination : contre les non-Européens, et contre les
Mapuches1.
Le processus d‟immigration est donc bien un processus de sélection fondé sur des critères et
préjugés raciaux qui définissent l‟Européen et en particulier l‟Allemand, comme « travailleur »,
« honnête », « économe ». Ignacio Domeyko, partisan de l‟immigration au Chili, affirme en 1850
que :
« L‟objectif principal de la colonisation au Chili à travers l‟immigration étrangère, ne peut
pas être l‟augmentation de la population, mais l‟éducation pratique, la moralisation du
peuple, l‟introduction chez les travailleurs de l‟ordre domestique, de l‟esprit d‟épargne, de
l‟amour du travail, des méthodes pratiques en agriculture, adéquates au tempérament et au
sol des provinces du Sud. Enfin, l‟inoculation de l‟activité propre aux peuples
septentrionaux de l‟Europe, avec la certitude des avantages qui résultent du croisement des
races »2.
Le « croisement des races » est abondamment invoqué dans la légitimation de l‟immigration
allemande, comme l‟expriment ces lignes d‟un ouvrage écrit en 1920 et dédié « aux chiliens
descendants d‟Allemands […] comme témoignage pratique de consolation en ces temps de peine et
d‟affliction pour eux »3 :
« Le sang hispano-chilien qui coule dans leur veine et leur donne une capacité de
compréhension rapide, de vivacité, se trouve amélioré par le sang allemand de leurs
ancêtres qui a modéré cette vivacité, l‟a disciplinée, qui à la vive intelligence a ajouté le
méthodisme sévère et la volonté énergique avec laquelle l‟allemand surpasse et parfois
avantage la conception rapide de la race hispano-américaine. C‟est là la raison de leurs
succès, en sciences comme en art, en agriculture comme en commerce, en industrie comme
en université. […] Jusqu‟à la race aborigène, criminellement négligée et abrutie par
l‟élément national, les pauvres Araucans qui vivaient avilis par l‟alcool […] ont été
évangélisés par des missionnaires allemands qui se sont imposés le pénible devoir de vivre
avec eux, étudier leur langue et conquérir leurs âmes pour Dieu et leur intelligence pour la
civilisation et la culture »4.

1
P. Bernedo, Bürgertum und Moderniesierungansätze, Op. Cit., p. 67.
2 Domeyko est surtout connu comme le géologue d‟origine polonaise qui contribua au développement de
l‟exploitation minière au Chili. Cf. Ignacio Domeyko, Memoria sobre la colonizacion de Chile, Santiago,
Impr. Julio Belén y Ca., 1850, p. 5: “el objeto, pues, principal de la colonizaciñn en Chile, mediante la
inmigración extranjera, no puede ser el aumento numérico de la población, sino la educación práctica, la
moralización del pueblo, la introducción entre la gente trabajadora del orden domestico, del espíritu de
economía, del amor al trabajo, de los métodos prácticos en la agricultura, adecuados al temperamento y el
suelo de las provincias del sur: en fin, la inoculación de aquella actividad propia de los pueblos
septentrionales de Europa y el asegurar las ventajas que resultan del cruzamiento de las razas”.
3
Les auteurs se réfèrent à la perte de la première guerre mondiale et aux difficultés économiques que connaît
alors l‟Allemagne. Cf. Diego Arranda (et al.) Op. Cit., p. VIII : “A los chilenos descendientes de alemanas,
ofrendamos esta obra, como práctico testimonio de consuelo en estos tiempos para ellos de pena y aflicciñn”.
4
Ibid., p. 3-5 : “La sangre hispano-chilena que llevan en sus venas y que los hace de comprensión rápida, de
su vivacidad, hallase mejorada por la sangre alemana de sus progenitores que ha templado esa vivacidad, que
le ha disciplinado, que a la despierta inteligencia ha añadido el severo metodismo y la enérgica voluntad con
que el alemán supera, y a veces aventaja, a la rápida concepción de la raza hispano-americana. He ahí la
razón de sus triunfos, así en la ciencia como en el arte, en la agricultura como en el comercio, en la industria
como en la cátedra […] Hasta la raza aborigen, criminalmente desatendida y embrutecida por el elemento
nacional, los pobres araucanos que vivìan envilecidos por el alcohol […] han sido evangélicamente atendidos

144
Edward Saïd repère, au sujet du discours orientaliste, un « éternel retour de certaines figures
rhétoriques », de clichés sur les « mentalités », de « l‟idée de la „civilisation‟ qu‟on apporte à des
peuples primitifs ou barbares » qui se vérifie dans la représentation des Chiliens1. Au Chili
s‟élabore aussi le mythe du colon allemand « civilisateur », « instructeur », « éducateur » de
l‟ « élément national », qui apparaît de la pire espèce et doit être « vacciné » de ses vices à travers
l‟acculturation. L‟Allemand est un « manuel vivant de labeur, d‟esprit domestique et d‟hygiène
pratique » selon Benjamin Vicuña2. La même idée surgit chez Marcial Gonzalez :
« Comment augmenter la population masculine, intelligente, sobre, éduquée, travailleuse et
morale dont nous avons tant besoin ? Par un seul moyen uniquement : en la faisant venir de
l‟extérieur, avec son industrie et civilisation, avec ses habitudes de moralité et d‟ordre, avec
ses fabriques, ses machines, ses capitaux et surtout, avec son esprit de labeur, qui aura plus
d‟influence sur l‟amélioration de nos peuples que les conseils de tous les libres et les leçons
de milliers de maîtres. Une bonne émigration, une colonie de gens travailleurs et habiles,
serait l‟exemple le plus éloquent, le modèle le plus parfait que l‟on pourrait proposer
comme imitation à nos rotos gauches et paresseux »3.
Ainsi, la politique d‟immigration chilienne avait nettement pour objectif l‟amélioration culturelle,
morale et raciale de la Nation4. En ce sens, le discours sur l‟émigration du lieu d‟émigration et le
discours sur l‟immigration du lieu d‟immigration concordent donc parfaitement. Ces voix qui
proviennent des deux côtés de l‟océan produisent une généalogie de l‟ « élément allemand » au
Chili, qui trouve sa représentation dans la littérature spécialisée dans l‟idée d‟un Deutschtum
chilien. L‟émigration allemande au Chili devient ainsi le résultat d‟un processus naturellement
déterminé et historiquement inévitable, dans une histoire linéaire, orientée vers le développement et
le progrès. D‟anciennes publications comme Helden der Arbeit de Kurt Bauer ou l‟ouvrage
commémoratif de la Société scientifique allemande de Santiago, Die deutsche Arbeit in
Chile témoignent d‟une constante narrative fondamentale : colonisation, civilisation, travail.
L‟arrivée des Allemands au Chili est toujours associée à l‟idée de progrès, que ce soit à Valdivia,

por misioneros alemanes que se impusieron el penoso deber de convivir con ellos, estudiar su lengua y
conquistar sus almas para Dios y su inteligencia para la civilizaciñn y cultura”.
1
E.Saïd, Op. Cit, p. 11.
2
B. Vicuña Mackenna, Op. Cit., p. 13 : “cartilla viva de laboriosidad, de espìritu domestico, de higiene
practica”.
3
M. Gonzalez, La Europa i la América, o, La emigración europea, en sus relaciones con el
engrandecimiento de las repúblicas americanas, Santiago de Chile, Imp. del Progreso, 1848, p. 41 :
« ¿Como aumentar la población viril, intelijente, sóbria, educada, laboriosa y moral de que tanto
necesitamos? Por une medio solamente – haciéndola venir de fuera, con su industria y civilización, con sus
hábitos de moralidad y de orden, con sus fabricas, sus artefactos, sus capitales, y sobretodo, con su espíritu de
laboriosidad, que tendrá mas influjo en la mejora de nuestros pueblos que los consejos de todos los libros y
las lecciones de millares de maestros; una buena emigración, una colonia de gentes laboriosas y hábiles, seria
el ejemplo mas elocuente, el modelo mas perfecto que pudiéramos presentar a la imitación de nuestros
inhábiles y perezoso rotos”.
4
Le nationalisme chilien émerge au début du XXe siècle, entraînant un changement d‟image du colon
étranger, ce qu‟illustrent les publications de Tancredo Pinochet Le Brun, La conquista de Chile en el siglo
XX, Santiago de Chile, Imprenta, Litografìa y Encuadernaciñn “La Ilustraciñn”, 1909 ou de Nicolás Palacios,
Raza chilena; libro escrito por une chileno y para los chilenos, Imprenta y Litografía alemana de Augusto
Schäfer, 1904. Le soutien officiel à l‟immigration finit par se suspendre, parallèlement à des mesures
législatives qui promeuvent le nationalisme économique. Cf.: R. Coyoumdjian, A. Rebolledo, Op. Cit., p.
122.

145
dans la région des lacs, à Valparaiso, à Santiago ou dans le grand Nord minier, non seulement dans
les ouvrages germano-chiliens mais également chiliens, anciens comme actuels. A Valdivia, la
colonisation allemande est associée au renouveau et à l‟âge d‟or d‟une ville alors en crise dans la
première moitié du XIXe1. Le voyageur José Alonso décrit en 1900 un processus de modernisation
capitaliste mené dans toute la région australe et à Valdivia par l‟Etat et l‟élite germano-chilienne :
« Partout dans la ville se constate ce bien-être, cette aisance propre aux peuples dont les
entreprises prospèrent grâce au travail quotidien, patient et à la vertu des anciens ; Travail,
épargne, foi, c‟est là le secret de la prospérité de Valdivia, c‟est là le secret de la force
d‟expansion de la civilisation allemande »2.
Ces quelques lignes résument la teneur du discours colonialiste et en particulier du discours sur
l‟immigration allemande, où sont mis en avant les « caractéristiques nationales de l‟émigré
allemand » : l‟épargne, le zèle, l‟honnêteté. Adelheid Kindermann raconte les changements induits
par l‟arrivée des Allemands, tant dans l‟architecture que dans la mode des Chiliens eux-mêmes3 :
« Ce que les Allemands ont apporté comme changement à Valdivia, depuis que nous
sommes arrivés, et maintenant, est indescriptible. En un an se sont érigées trois maisons de
deux étages, sans compter celles d‟un étage, qui sont déjà habitées par des Allemands. Il y
a trois ans, les dames chiliennes sont allées au bal sans bas et seulement en botte ;
maintenant elles portent tous des chapeaux à la mode »4.
En même temps, les caractéristiques qui sont prêtées aux Allemands les empêchent de s‟intégrer,
de se « chiléniser », puisque c‟est justement pour ces caractéristiques différentes que le
gouvernement chilien a favorisé leur immigration. Les contacts immédiats avec les Chiliens sont
faits de méfiance instinctive, d‟hostilité, et les préjugés règnent. Au lac Llanquihue, la distance
culturelle et sociale et importante. Il n‟y a qu‟à Valdivia où s'opère un brassage entre les couches
les plus aisées des deux groupes ethniques5. Dès, 1858, les intendants de Puerto Montt s'inquiètent
de la « séparation des races » autour du lac, tout en soulignant la réussite de la colonisation. En
1881, au cours de débats à la chambre des députés précédant la création de l‟Agence pour la
colonisation en Europe, les doutes surgissent quant à la capacité d‟intégration des Allemands. Les
Espagnols, et en particulier les Basques, apparaissent comme une bonne alternative, pouvant
s‟assimiler plus facilement, tandis que les Allemands « forment une espèce de peuple à part ». La
même année, un mémoire du ministère des Affaires étrangères révèle que « voilà 25 ou 30 ans que

1
Sur Valdivia, voir P. Bernedo, Bürgertum und Moderniesierungansätz, Op. Cit.; R. Araya, Op. Cit. ; J.-P.
Blancpain, Les Allemands au Chili, Op. Cit., pp. 44-69 et 366-448.
2
J. Alfonso, Un viaje a Valdivia, Op. Cit., p. 17 : “Por todas partes en la ciudad se nota ese bienestar, esa
holgura propia de los pueblos en que las industrias florecen al amparo de la diaria, paciente labor y de la
honradez de procederes. Trabajo, economía, buena fe, he ahí el secreto de la prosperidad de Valdivia, he ahí
el secreto de la fuerza expansiva de la civilizaciñn alemana”
3
Lettre du 18.02.1853 dans G. Schwarzenberg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter, Op. Cit., XII, p. 40.
4
Lettre du 23.02.1853 dans Ibid., p. 50 : “Was die Deutschen für eine Umwandlung hier in Valdivia
hervorgebracht haben, seitdem wir angekommen sind, und jetzt, ist nicht zu beschreiben. In einem Jahr sind
drei 2stöckige Häuser in Bau begriffen ohne die Einstöckigen, die jetzt schon von Deutschen bewohnt
werden. Vor drei Jahren sind die Chilenischen Damen noch ohne Strüpfe blos in Schnürstiefel zum Ball
gegangen; jetzt tragen sie schon alle Hüthe nach der Mode aufgeputzt“.
5
J.-P. Blancpain, « La tradition paysanne », Op. Cit., p. 9.

146
[l‟Allemand] s‟est établit au sud, et jamais il n‟est parvenu à s‟assimiler à la race naturelle de notre
pays »1.
L‟opposition de « races » qui se dessine dans les textes des immigrées fonctionne particulièrement
bien autour du thème du travail. Le rapport au travail leur permet de tracer la limite des deux
« communautés imaginées ». Sophie von Bischhoffshausen écrit ainsi:
« Tout le monde va sans soulier, et sans occupation, l‟homme ne travaille que quand il n‟a
plus de centapo dans la poche, mais la femme ne travaille jamais, on la voit plantée là ou
assise devant la porte de sa maison, et on laisse les petits sous la surveillance des grands »2.
Sophie est ici empreinte d‟un discours occidental sur le travail et dans cette construction identitaire,
l‟opposition zélé/fainéant est fondamentale. « Les gens ici sont très fainéants. On travaille peu la
terre, alors il y a peu de fruits et légumes ; nous n‟avons pas encore mangé de haricots, de
concombre, de salade ou d‟autres légumes » constate également Pauline Metzdorf3. « Si seulement
nous avions quelques pauvres gens d‟Allemagne ici qui pourraient nous servir, les Chiliens sont
bien trop fainéants ! » s‟exclame encore Sophie. 4
Le moment des récoltes est un repère
fondamental dans cette comparaison constante, parce que c‟est là qu‟apparaissent les fruits du
travail :
« Cette année nos cultures sont redevenues si bonnes que, à moins qu‟un malheur
particulier ne vienne, nous ferons une merveilleuse récolte, tandis que les Chiliens ne
récolteront que peu encore, voire rien, et ainsi les produits se maintiendront à un bon prix,
ce qui est très bon pour nous, ainsi nous reviendrons plus vite »5.
L‟opposition entre l‟Allemand émigré travailleur et l‟autochtone chilien paresseux devient si
courante qu‟elle se transforme en un stéréotype, en « stratégie discursive » fondamentale dans le
positionnement des épistolières6.
Surtout, la comparaison avec les Chiliennes est fondamentale dans la définition de l‟identité
culturelle et sexuelle des émigrées. Au moment où elle met au monde sa fille, Sophie von
Bischhoffshausen raconte sa détresse : « il n‟y a pas de sage-femme ici, à part des Chiliennes dont

1
Cités dans P. S. Martínez, « La inmigración en Chile: el caso de los colonos vascos (1882-1883)» dans
Historia 22/1987, Santiago, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 287-311 : “Forman una especie de
pueblo aparte”, “Despuès de 25 o 30 aðos que se halla establecida en el sur, jamás ha llegado a asimilarse a la
raza natural de nuestro paìs”.
2
Lettre du 27.10.1854 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 10 : „Ohne Schuh geht alles,
und ohne Beschäftigung, der Mann arbeitet nur wenn er keine Centapo (eine kleine Münze) in der Tasche
hat, die Frau aber niemals, die wir da sahen lagen oder sassen vor ihrer Hausth£ur, und liessen die kleinen
Kinder von den grossen warten“. [centavo en réalité]
3
Lettre du 10.05.1851 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., V, p. 27 :
4
Lettre (sans date) de 1856 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 60 :
5
Lettre du 10.11.1857 dans Ibid., p. 88 : „Dieses Jahr steht unsere Frucht wieder so brillant, dass wenn nicht
ein besonderer Unglücksfall kommt, wir eine herrliche Ernte thun, wärhend wieder die Chilenen wenig und
ach gar nicht‟s ernten, so wird denn die Frucht einen guten Preis behalten was wieder sehr gut für uns ist,
dann kommen wir noch früher zurück“. L‟allusion au retour en Allemagne, comme visite temporaire, est
fréquente chez Sophie comme chez les autres émigrées. Dans la majorité des cas, il ne se réalise jamais.
6
A. Lübke, Op. Cit., p. 231.

147
l‟art me provoque un tel dégoût que je préférerais mourir plutôt que de me livrer à elles »1.
Concernant les travaux ménagers, notamment la lessive pour laquelle il vaut mieux ne « pas avoir
besoin des Chiliennes », elles sont tout aussi incapables2. La différenciation au sujet du travail est
de ce point de vue intéressante, et en particulier pour ce qui se rapporte aux activités féminines. Les
Chiliennes ne correspondent pas du tout au modèle de la femme au foyer efficace et indépendante
auquel s‟identifient les Allemandes et la comparaison implicite leur sert aussi à se mettre en valeur.
Les Chiliennes sont décrites comme inactives, dépendantes et fonctionnent finalement comme un
contre-modèle sur lequel se construit l‟identité des femmes Allemandes. « Les Chiliennes sont
encore plus fainéantes que les hommes et considèrent que c‟est une insulte de servir, c‟est donc
difficile de trouver une bonne, autrement je m‟en serai trouvée déjà une »3. La contradiction est
exemplaire dans ce passage : cette « fainéantise » générale trouve déjà sa place dans le récit avant
même qu‟une servante chilienne ne soit réellement arrivée, mais déjà sa qualité de « fainéante » la
définit. Or, Sophie révèle justement que les Chiliennes refusent de servir… comment pourrait-elle
donc juger leur travail si elle n‟a jamais pu engager une Chilienne ? Cette présence/absence du
fainéant agit finalement presque comme un garde-fou, un rappel constant de leur devoir.
Cependant, à mesure que la rédactrice vit dans le pays, le discours se transforme, et les
observations sur le travail s‟appliquent également au groupe des Allemandes immigrées. Le
discours de Sophie von Bischhoffshausen change de ton lorsqu‟elle écrit :
« Les Chiliennes sont horriblement paresseuses, et les Allemandes, lorsqu‟elles arrivent ici,
croient que les poulets rôtis leur tombent directement du ciel dans la bouche et qu‟il n‟y a
pas besoin de se donner la peine de les plumer, presque la majorité des jeunes gens mène
une vie sans effort. Lorsque la nécessité les y pousse alors ils travaillent chez un artisan
jusqu‟à rassembler assez d‟argent pour pouvoir en vivre un temps »4.
Il s‟agit ici d‟un discours typique d‟une génération sur celle qui la suit, forcément toujours plus
fainéante, mais également d‟une critique des autres femmes de la communauté germano-chilienne.
Dans une autre lettre, Sophie explique encore qu‟elle ne voudrait « plus de bonne allemande »
parce qu‟elles sont « toutes trop fainéantes et insupportables »5. Elle commente plus tard à ses
destinataires que « les gens ne sont pas plus des anges chez vous », sans doute en référence à des

1
Lettre du 12.07.1855 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 35 : Eine Hebamme giebt es
hier nicht ausser Chileninen vor deren Kunst ich aber einen solchen Abscheu habe dass ich eher sterben
mögte als mich denen anvertrauen“.
2
Lettre du 12.07.1855 dans Ibid., p. 36.
3
Lettre du 20 janvier 1856 dans Ibid., p. 52: "die Chilenischeninenen sind nocht fauler als die Männer und
halten es füt einen schimpf zu dienen, da hält es schwer ein Mädchen zu bekommen, ich würde sonst schon
längst mich um eine bemüht haben“.
4
Lettre du 16.10.1855 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., VI, p. 49 : „Die Chileninen sind
erschreklich faul, und die Deutschen wenn sie her kommen, meinen auch die gebratenen Tauben flögen
einem so in den Mund, da mag sich keiner die Mühe geben, sie zu rupfen, fast die Meisten jungen Leute
führen ein rechtes schlaraffen Leben, und wenn dann die Noth sie treibt so arbeiten sie bei einem
Handwerker so lange bis sie Geld genug haben um wieder eine Zeit lang davon leben zu können, wenige
machen‟s besser“.
5
Lettre du 16.04.1858 dans Ibid., p. 92 : „Nun muss ich mich auch wieder nach einem anderen Mädchen
umsehen, was jetzt schon nicht mehr schwer wird zu bekommen, aber von Deutschland verschreibe ich mir
nie wieder eines, die Leute sind kaum zu etragen“.

148
problèmes dont lui a fait part sa mère1. La critique envers les hommes allemands n‟est pas moins
voilée. Elle mentionne le cas d‟un vol commis dans les environs par un Allemand. Si les Chiliens
sont fainéants, ils sont au moins « faciles à contrôler » et ne volent finalement que « par faim et
soif », tandis que viennent de plus en plus d‟Allemands, des « canailles », qui commettent « par ici
des horreurs » comme « vol et meurtre »2. Le positionnement de l‟épistolière ne se fait donc non
plus seulement par rapport aux Chiliens fainéants mais également par rapport aux autres
Allemands. Elle reconstitue finalement un groupe homogénéisé d‟autres femmes « paresseuses »
qui fonctionne comme un point de répulsion dans son positionnement à la fois culturel et sexuel.
En outre, bien que les modèles de description sur les Chiliens restent actifs, ils ne sont pas
exclusivement représentés de manière négative. Dans diverses lettres, ils apparaissent comme
« bons », « gentils », « beaux », « aimables », comme chez Pauline Metzdorf3. Cependant, toutes
ces représentations surgissent dans la description de personnes plutôt aisées. Les « bons autres
Chiliens » sont des personnes de rang social intermédiaire voir élevé avec lesquelles la rédactrice
entre personnellement en relation, comme par exemple « la très adorable et magnifique » épouse
chilienne d‟un voisin4 ou la « très bonne et gentille» épouse du juge local, que Sophie a choisit
comme marraine d‟Elisabeth, ce qui suppose des relations d‟amitié et de confiance entre les deux
couples5. La naissance de cet enfant dans le Nouveau Monde est signe d‟une union entre les
mondes, ce que symbolise le prénom qui lui est donné : « Elisabeth Rosawitta Esmeralda », le
premier étant ce lui de la mère de Sophie, les deux autres, de la marraine de l‟enfant. En dépit des
caractéristiques négatives qui sont prêtées aux Chiliens, les émigrées doivent bien entretenir des
relations, au quotidien, pour les affaires. La description n‟est donc pas homogène et au milieu du
discours stéréotypé sur l‟habitant du Nouveau Monde surgissent des brèches ponctuelles. Le
positionnement de la rédactrice se réalise donc entre les « indiens », les « mauvais » et le « bons »
Chiliens et Chiliennes, les « mauvais » et les « bons » Allemands et Allemandes, permettant ainsi
une définition culturelle de la rédactrice elle-même et de son groupe.

1
Lettre du 26.07.1858 dans Ibid., p. 96 : „Allenfals die Leute, doch die sind bei Euch auch keine Engel [...]“.
2
Lettre du 1.09.1857 dans Ibid., p. 85 : „Es ist alles fruchtbar teuer und Frucht gar nicht zu haben, was für
uns in einer Hinsicht recht schlimm ist, denn wenn die armen Leute nichts zu essen haben so stehlen sie die
Vieh, was sie dann schlachten [...] Die Chilenenn sind ein falues und feiges Volk die leicht mit Ordnung zu
halten sind, sie stehlen nur aus Hunger oder Durst, dem Drunk sind sie leidenschaftlich ergeben; aber von
Raub un Mord hört man hier nie etwas ; leider aber mit der zunehmenden Bevölkerung aus Deutschland
kommen auch solche Gräuel hier her, hört man von einem Einbruch, so war ein Deutsch dabei, und vor ein
paar Wochen hat sogar ein Deutscher ein geborener Sachse, eine ganze Familie, Mann, Frau, und drei Kinder
um 100rt willen ermordet; man schämt sich ordentlich Deutscher zu sein, wie viel Geld verschwendet
jährlich die Regierung an die Einwanderer und welche Voerrechte geniessen sie und nun diese Schande, wäre
die Provinz nicht so entsetzlich menschenarm, un ein so ergiebiger Strich Landes, sie Wûrden besser thun die
Fremden alle wieder fort zu jagen“.
3
Lettre du 10.05.1851 dans G. Böhm (éd.), Dokumente, Op. Cit., tome V, p. 26.
4
Lettre du 27.12.1854 dans I . Schwarzenberg (éd.), Dokumente, Op. Cit., tome VI, p. 18.
5
Lettre du 20.08.1855 dans Ibid., p. 38.

149
L‟étude des lettres des émigrées allemandes au Chili démontre que, outre les discours
élitistes, politiques et les « artifices culturels », les éléments non rationnels, affectifs, voire
sentimentaux jouent également un rôle dans la construction et la représentation de l‟identité
nationale. Il existe bien une construction « sensible » de la nation. Cette dernière n‟est pas
seulement « rationnelle, masculine et élitiste », selon le mot de Carlos Sanhueza1. Ainsi, « la
construction et l‟entretien de l‟Etat et du sentiment national sont « genrés », c'est-à-dire qu‟il est
attribué aux hommes et aux femmes des rôles, des fonctions et des pouvoirs spécifiques. […] Les
hommes sont censés servir l‟État dans les domaines politique, militaire et économique : c‟est le
territoire du rationnel. Les femmes, en revanche, sont censées créer la nation dans les domaines de
l‟éducation, du domestique et du culturel et c‟est l‟espace de l‟affectif » notent Léora Auslander et
Michelle Zancarini-Fournel2. Ainsi, les émigrés allemands servent l‟idée nationale par leur travail
de colon, dans tous les sens du terme, tandis que leurs épouses contribuent à la transmettre et à
l‟entretenir dans la sphère domestique et ses prolongations dans l‟espace public. Par ailleurs,
D‟autre des éléments souvent négligés pour leur connotation négative comme les préjugés, les
peurs et les stéréotypes, sont également des facteurs de création d‟identité communautaire, au
même titre que les éléments classifiés comme « positifs ». L‟étude des lettres des Allemandes au
Chili démontre que les préjugés raciaux et les ségrégations jouent aussi leur rôle dans la définition
du « nous ». Ainsi, la dimension constructive de la nation ne doit pas négliger la dimension
dialogique et interculturelle que toute conformation nationale suppose.

1
C. Sanhueza, Chilenos en Alemania, Op. Cit., p. 34 : « ¿Es que acaso la nación es sólo racional, masculina e
elitaria? ».
2
L. Auslander et M. Zancarini-Fournel, Op. Cit., s.p.

150
6. CONCLUSION

L‟objectif premier de cette recherche était de combler un manque historiographique évident.


Il était nécessaire d‟écrire sur les Allemandes du Chili, parce qu‟en « oubliant » l‟expérience
féminine, l‟historiographie se privait d‟éléments fondamentaux dans la compréhension du
processus d‟immigration. Les femmes ont eu une présence active, tant dans la mobilité,
l‟intégration, la sociabilité que dans le positionnement culturel et identitaire de la communauté
germano-chilienne.
Les Allemandes émigrées au Chili dans la seconde moitié du XIX e siècle furent peu
nombreuses, tout au plus quelques quatre milliers. Alors, leur faible quantité numérique contraste
avec la vigueur de leur influence dans ce pays, et en particulier au Sud. Le souci de la conservation
des traditions n‟est pas unique aux Germano-chiliennes. Le pays a connu d‟autres vagues
d‟immigration, originaires d‟Angleterre, de France, d‟Italie mais aussi des pays slaves, arabes, de
la Chine et du Japon. Ainsi, la colonie française au Chili présente des caractéristiques semblables
en termes de constitution d‟associations, de presse francophone et d‟écoles, notamment avec la
fondation de l‟Alliance Française de Traiguen, en 18831. Mais au Chili, conclue le sociologue Kurt
Schobert, aucun groupe ethnique ne s‟est mieux maintenu que les émigrés allemands et leurs
descendants2.
Le maintien des traditions allemandes au Sud du Chili est tellement réussi que, pour tout
voyageur allemand, la description des colonies germano-chiliennes devient un passage obligé,
attendu par les lecteurs potentiels. « Croquer la vie des Allemands au Chili est devenu tout un
procédé qui permettait de souligner des aspects propres – le côte familial, le foyer – qui, souvent,
prennent une valeur positive », explique Carlos Sanhueza3. A l‟image des récits de voyage, sont
mis en évidence dans les lettres des immigrées les « qualités » de l‟Allemand, telles que le goût du
travail, de la vie familiale et intime, mais aussi les apports des immigrés en terme de progrès, dans
les domaines de l‟architecture, de l‟urbanisme, des techniques agricoles, etc. en bref, de
civilisation.
Michelle Guillon remarque que « les événements migratoires […] participent à la
construction de l'ethnicité à la fois à l'intérieur et à l'extérieur des groupes »4. L‟ensemble des
observations et des commentaires surgis de l‟expérience migratoire contribuent en effet à la
construction de la « germanité » (Deutschtum). La langue, la maison, l‟homme, la femme, le travail

1
J.-P. Blancpain, Francia y los franceses en Chile, Op. Cit., p. 197.
2
K. Schobert, Op. Cit. pp. 180-181.
3
C. Sanhueza, Op. Cit., p. 207 : « Caracterizar la vida de los alemanes en Chile llegó a ser todo un recurso
que permitía destacar aspectos propios – lo familiar, el hogar-, que, la mayor parte de las veces, eran
valorados positivamente».
4
Michelle Guillon, « Editorial » [en ligne], Revue Européenne des Migrations Internationales, 15-2/1999,
Emploi, genre et migration, p. 7-8. Accessible à l'URL : http://remi.revues.org/document2260.html [consulté
le 23 mars 2008].

151
etc. ont toute une manière « allemande » de se concevoir, en référence à une « Allemagne », qui
n‟est pas encore unifiée ou qui l‟est depuis peu et à une « patrie » à laquelle s‟identifient des colons
qui n‟ont pourtant pas la même origine régionale1. Les composantes de la nation, qui furent
élaborées par les théoriciens du nationalisme allemand au moment de l‟inexistence de l‟État-nation
allemand, s‟affirment ainsi pleinement dans les lettres des immigrées2. La langue, la culture, la
généalogie sont des critères fondamentaux de l‟identité des Germano-chiliens, encore aujourd‟hui.
Ainsi, la « germanité » comme identité nationale et culturelle, se construit aussi dans les colonies
allemandes de l‟étranger, au Chili, mais aussi au Brésil et ailleurs3. Les colons des fronts pionniers
américains, en particulier, apparaissent bien comme des « fers de lance » du Deutschtum.
Le géographe Hervé Théry, analysant, à la suite de Pierre Monbeig, les dynamiques
d‟occupation de l‟espace amazonien, remarquait que les fronts pionniers sont des sortes de
« palimpsestes » des logiques socio-économiques de « l‟avant » (l‟espace d‟origine), reproduites de
manière caricaturale, notamment dans leurs inégalités4. De la même manière, on pourrait dire de la
communauté germano-chilienne qu‟elle est aussi une « caricature » de son « avant », à savoir
l‟Allemagne, reproduisant à l‟extrême et sur la longue durée ce qui lui semble incarner les
« caractères » de l‟Allemand.
Avec le temps cependant, le discours issu de l‟émigration tend aussi à figer la nation dans
une image qui ne correspond plus à la réalité du moment. Peter Waldmann résume en ces termes le
contraste entre les colonies allemandes et la patrie.
« Adaptation sans assimilation, c‟est ainsi que nous pourrions résumer le résultat de notre
enquête sur le comportement des immigrants originaires d‟Allemagne et de leurs
descendants au Chili. Cette formule, cependant, ne définit pas l‟idée de la culture
allemande à laquelle les immigrants allemands restaient fidèles, ni la manière dont évolua
leur relation à l‟Allemagne, à sa politique, sa culture et sa société, au fil du temps. Peu ont
pu se payer le luxe de retourner en Europe de temps en temps pour se tenir au courant des
changements intervenus. Les Germano-chiliens conservaient dans leur majorité une image
de leur ancienne patrie qui correspondait à la situation que connaissait l‟Allemagne au
moment où leurs ancêtres la quittèrent. Se référant pendant plusieurs générations avec une
ténacité remarquable à certains usages, normes de conduite et formes sociales, ils ont
maintenu un ordre social attesté pour la seconde moitié du XIXe siècle »5.

1
C. Sanhueza, Op. Cit., p. 213.
2
Cf. W. Ruf, « La conception de la Nation en France et en Allemagne », Hommes & Migrations, 1223/
janvier-février 2000, Regards croisés France-Allemagne, pp. 12-19.
3
Nous renvoyons aux études de K. Ilg, Pionniere, Op. Cit., J. Roche, Op. Cit et H. Fröschle, Op. Cit.
4
H. Théry, Rondônia : mutations d'un territoire fédéral en Amazonie brésilienne, thèse de doctorat sous la
direction de Michel Rochefort, Université Paris I Panthéon-Sorbonne, 1976.
5
P. Waldmann, Op. Cit., p. 445 : “Adaptaciñn sin asimilaciñn, asì podrìamos resumir el resultado de nuestras
observaciones sobre el comportamiento de los inmigrantes provenientes de Alemania y sus descendentes en
Chile. Esta formula, sin embargo, no defina cual era la idea de cultura alemana a la que los inmigrantes
alemanes guardaban fidelidad, y tampoco en que forma se desarrollo su relación con Alemania, con su
política, su cultura y su sociedad en el transcurso del tiempo. Fueron pocos los que podrían permitirse el lujo
de regresar a Europa ocasionalmente para así estar al corriente de los cambios acontecidos. La gran parte de
los ciudadanos chileno-alemanes conservaba una imagen de su antigua patria que correspondía casi
exactamente a las condiciones que prevalecían en Alemania en el momento en que sus antepasados la
abandonaron. Aferrándose durante varias generaciones con notable tenacidad a ciertos usos, normas de

152
Ce décalage temporel n‟échappait pas non plus aux observateurs contemporains. Le voyageur
Hugo Kunz de remarquer en 1891 que les us et coutumes des Valdiviens correspondaient à des
usages démodés en Allemagne depuis une quarantaine d‟années1.
L‟affirmation d‟une identité nationale individuelle et collective ne manifeste pas une
réticence à l‟intégration, mais simplement un désir de fidélité à soi-même. Paula Zaldivar écrit que
« partir, c‟est aussi faire mourir les autres, au moins symboliquement, et en même temps, s‟exposer
au risque de se perdre soi-même » 2. Toutes les émigrées italiennes qu‟elle écoute lui confient que,
« à la maison, ils sont tous morts ». Alors, elles ont peur, elles aussi, de « mourir »3. Ces figures de
« l‟entre-deux » que sont les migrants et migrantes s‟appuient donc sur la réaffirmation constante
de l‟identité d‟origine pour se retrouver elles-mêmes et en tant que groupe. Marie-Antoinette Hily
et Deidre Menteil rappellent ainsi que « les identités culturelles ou ethniques ne témoignent pas
d‟un repli sur soi, ni d‟une simple fidélité aux origines que les membres du groupe se devraient de
garder, mais aussi et surtout de la nature des ressources symboliques qui sont mobilisées pour
signifier l‟existence de ce groupe et de sa culture et pour rallier les générations plus jeunes »4.

Pierre Bourdieu soulignait le rôle de la femme dans le maintien « du capital symbolique »


du groupe familial, et dans le contexte migratoire, la correspondance en est l‟un des moyens
privilégiés. Bernard Lahire démontre ainsi que « la culture épistolaire familiale est essentiellement
une affaire de femmes » et Danièle Poublan confirme cette observation :
« Donner sans cesse des nouvelles est nécessaire pour gérer les affects et les intérêts du
groupe familial. Cette tâche indispensable, répétitive, jamais terminée, est souvent l‟affaire
des femmes. Écrire au quotidien relève, en priorité, de leurs compétences. L‟épouse, la
sœur, la fille aînée, racontent la vie de la maisonnée, se faisant les porte-parole de leurs
proches […] Elles soulignent leur rôle d‟intermédiaires, leur place „d‟entre-deux‟ dans la
communication »5.
La correspondance n‟est pas qu‟une affaire de femmes. Les hommes écrivent aussi, mais ils
n‟écrivent pas les mêmes choses, et sans doute poussés par des intentions différentes. La
description du quotidien familial reste bien l‟apanage des correspondances féminines. Ces « petites
choses de la vie » couchées sur papier permettent concrètement de maintenir le lien affectif à la
famille, à la patrie. Elles donnent également des indications sur le positionnement culturel de ces
femmes en contexte de migration. L‟étude de l‟expérience des Allemandes du Chili montre que, à
travers l‟expérience de la migration, les relations de genre se redéfinissent dans le quotidien. En

conducta y formas sociales, mantuvieron un orden social que se había valido en la segundo mita del siglo
diecinueve”.
1
H. Kunz, Op. Cit., p. 586.
2
P. Zaldivar, Op. Cit., p. 80 : « Partir es también hacer morir a los otros, por lo menos simbólicamente, y al
mismo tiempo exponerse al peligro de la pérdida de sì mismo”.
3
Ibid., p. 80 : “En casa están todos muertos”
4
M.-A. Hily, D. Meintel, « Célébrer la communauté », Revue Européenne des Migrations Internationales,
16-2/2000, Fêtes et rituels dans la migration, pp. 7-8. Accessible en ligne à l‟URL :
http://www.persee.fr/showPage.do?urn=remi_0765-0752_2000_num_16_2_1724 [consulté le 23 mars 2008].
5
D. Poublan, « Écriture et rôle social », Op. Cit., p. 203.

153
effet, si elles persistent, elles prennent des contenus différents, parce que les conditions de leur
élaboration s‟alternent aussi.
Ainsi, l‟étude croisée de vie de migrantes, célibataires comme mariées, a permis de
conclure à des cas d‟émancipation. Il faut cependant prendre en compte ici la polysémie du terme
« émancipation », pour entendre comment elle agit sur ces femmes. Philippe Rygiel rappelle en
effet :
« L‟émancipation est parfois jaugée à l‟aune d‟un modèle petit-bourgeois de respectabilité
et tout rapprochement formel entre pratiques des populations migrantes et pratiques des
classes moyennes occidentales est interprété comme l‟indice d‟une libération. La force de
ce schéma ne vient cependant pas seulement de la contamination de la production
scientifique par l‟air du temps, mais aussi de la difficulté de proposer un macro-récit
alternatif. Nous savons, en effet, que la migration transforme l‟environnement matériel des
rapports de genre, à la fois parce que les migrants sont confrontés à une nouvelle
organisation des espaces sexués et parce que les conditions concrètes d‟accomplissement
des tâches féminines diffèrent généralement entre société de départ et société d‟accueil »1.
Pour entendre la manière dont l‟expérience migratoire agit sur les dynamiques et l‟identité d‟un
groupe, il apparaît nécessaire de prendre en considération le milieu d‟origine tout comme le milieu
d‟arrivée dans lequel se réalise la migration. Nancy Green souligne que, dans l‟étude de
l‟intégration des sociétés immigrées, se confrontent deux théories, qu‟elle qualifie de
« culturaliste » versus « structuraliste ». Elle explique :
« Les premiers soulignent l‟importance des valeurs, coutumes ou qualifications importées
par les immigrés pour rendre compte de leurs parcours dans la société d‟adoption. La
continuité prime sur la rupture. Les seconds mettent en avant les structures des pays
d‟accueil pour expliquer les contraintes nécessaires à l‟adaptation. L‟expérience de rupture
est ici l‟aspect le plus pertinent pour comprendre l‟expérience migratoire »2.
La migration est une expérience qui gagne à être analysée à la lumière de la catégorie du
genre parce que, comme rupture, elle met clairement en évidence le fonctionnement des relations
de genre en même temps qu‟elle contribue à leur réaménagement. L‟étude du marché du travail
sud-chilien a par exemple mis en évidence des possibilités professionnelles élargies pour les
femmes et l‟image de la femme comme « ange domestique » prend alors des contenus différents.
L‟image masculine est quant à elle également redéfinie dans le sens d‟une revalorisation de la
virilité. Le colon se définit essentiellement à travers le travail de mise en culture d‟une terre vierge
et sauvage. Sur ce point, une analyse plus poussée des écrits d‟hommes, dans une lecture nouvelle
croisant les perspectives de genre et de migration, permettrait de dire si ce qui est observé dans les
écrits de femmes s‟y confirme. Les lettres des femmes migrantes sont donc de précieux documents
historiques qui renseignent sur la construction des identités culturelles à la lumière des concepts de
genre et de nation.

1
P. Rygiel, « Le genre de l‟émigrant(e) et ses transformations », Op. Cit., p. 22.
2
N. Green, « L‟histoire comparative », Op. Cit., p. 1340.

154
Les prolongements qui pourraient émerger de ce premier travail sont multiples. L‟une de
ses limites est l‟espace réduit accordé à l‟analyse des écrits d‟hommes. Les allusions comparatives
épisodiques ne prétendent pas y remédier. La correspondance féminine était en réalité
suffisamment riche pour décider d‟y consacrer pleinement cette recherche annuelle. Il reste donc à
analyser la correspondance des migrants à la lumière de la catégorie d‟analyse du genre, afin de
reconstituer une histoire plus complète et complexe des relations de genre en migration, dans le cas
de la colonisation allemande au Chili.
La dimension comparative dans son ensemble n‟a pu être menée avec exhaustivité. La comparaison
avec d‟autres communautés d‟immigrées au Chili est limitée, d‟une part parce que la bibliographie
les concernant est quasi inexistante, hormis les Italiennes, objets de l‟étude de Paula Zaldivar, et
d‟autre part parce que le temps imparti pour cette recherche ne permettait pas de dépouiller d‟autres
fonds. Il faut en outre préciser que seule la communauté germano-chilienne possède un centre
d‟archives aussi bien organisé et accessible que le centre Emilio Held Winkler, preuve sans doute
de son dynamisme et souci de mémoire. Il reste donc à retracer l‟expérience migratoire d‟autres
groupes de femmes, comme les Françaises, les Basques ou les Espagnoles du Chili, si toutefois les
archives le permettent.
La dimension comparative à l‟échelle latino-américaine pourrait être également plus
poussée. L‟Argentine, le Brésil ou le Pérou offrent aussi des cas de migrations allemandes, et
européennes en général, peu étudiées sous l‟angle du genre. L‟approche « structuraliste », qui
prend en compte les milieux d‟arrivée des migrants dans les processus d‟intégration, permettrait de
dégager plus nettement les spécificités de la communauté allemande au Chili ou au contraire des
similitudes avec ses autres versions latino-américaines. Ainsi, la comparaison sur le modèle
« divergent » que propose Nancy Green n‟a pu être abordée, par manque de temps et de matériel.
Elle pourrait être réalisée précisément par une comparaison des variantes chiliennes, brésiliennes,
argentines et péruviennes du courant migratoire allemand, à l‟échelle du groupe ou d‟une de ses
familles. Par exemple, la famille von Bischhoffhausen mériterait à elle seule une monographie.
Depuis, le XVIIIe siècle, elle a essaimé dans divers pays européens et américains. On trouve ainsi
des von Bischhoffshausen en Allemagne, en Autriche, en Pologne, en Hongrie, en Bohême, au
Royaume-Uni, aux Etats-Unis, en Australie, en Argentine, au Chili et au Pérou1. Ses branches
latino-américaines pourraient ainsi faire l‟objet d‟une étude croisée.
Ce travail de recherche constituerait la première étape d‟un élargissement possible vers une
étude comparée du genre en migration. Pourraient être traitées les migrations intercontinentales,
mais aussi les migrations au sein de l‟Amérique latine, peu abordées jusqu‟à présent en termes de
genre.

1
Cf. La généalogie complète, établie par Werner von Bischhoffshausen, de 1300 à 1900, accessible en
ligne à l‟URL : http://familytreemaker.genealogy.com/users/v/o/n/Werner-Von-
bischhoffshausen/TREE/0001tree.html [consulté le 5 juillet 2008].

155
7. ANNEXES

Les États allemands au milieu du XIXe siècle.

Patricio Legarraga Raddatz, Frutillar, genealogías


de Familias Alemanas, Santiago de Chile,
KA2,1998, p. 22.

Les colonies allemandes au Chili.

Christel Converse, « Die Deutschen in Chile »


dans Harmut Fröschle (éd.), Die Deutschen in
Lateinamerika, Schiksal und Leistung, Darmstadt,
Horts Erdmann Verlag, Tübingen, 1979, p. 312.

156
Jean-Pierre Blancpain, « La tradition paysanne allemande au Chili.
La colonie de Llanquihue (1850-1920) », Cahiers des Amériques
latines 4/1969.

157
Construction du
« Gasbrook » sur le
chantier des Somm vers
1850.

Armin Clasen « Die Schiffe


der Chile-Auswanderung
über Hamburg 1850-1875
und die Schiffbauerfamilie
von Somm », Zeitschrift
für Niedersächsiche
Familienkunde, 38.
Jahrgang, 1/1963, planche.

Tasse de matelot de l‟ « Iserbrook »


construit en 1853 par les chantiers Somm
pour la compagnie Godeffroy

Armin Clasen « Die Schiffe der Chile-


Auswanderung über Hamburg 1850-1875 und
die Schiffbauerfamilie von Somm »,
Zeitschrift für Niedersächsiche Familienkunde,
38. Jahrgang, 1/1963, planche s. p.

Groupe de passagers à
bord d‟un voilier,
Sans date.

Colección fotográfica,
Biblioteca e Archivo Emilio
Held Winkler, Santiago de
Chile, Chili.

158
Portrait de Fanny Fonck, née Zöhrer par Rud,
Schneppendahl, Remscheid, Allemagne, don de
Alfredo Fonck Bade.

Colección fotográfica, Biblioteca e


Archivo Emilio Held Winkler,
Santiago de Chile, Chili.

Portrait de Sophie von


Bischoffshausen, née von
Eschwege, jeune.

Collection particulière de
Werner von
Bischhoffshausen, Santiago
de Chile, Chili.

Portrait de Sophie von


Bischhoffshausen, née von
Eschwege, à un âge avancé.

Collection particulière de Werner


von Bischhoffshausen, Santiago
de Chile, Chili.

159
« Lettres de Valdivia, en Amérique du Sud », publication des
lettres de Pauline et Louis Metzdorff dans l‟Allgemeinen
Auswanderungs Zeitung.

Allgemeinen Auswanderungs Zeitung, n°14, 1. Februar 1853.

160
HAHN Mary, Illustriertes Kochbuch für die einfache und feine Küche, 33e et 34e édition, Berlin,
Mary Hahn‟s Kochbuch-Verlag, 1928.

DAVIDIS Henriette, Praktisches Kochbuch für die gewöhnliche und feinere Küche, 38e édition
révisée et augmentée par Luise Holle, Bielefeld, Verlag von Velhagen&Klasing, 1900.

Livre de recette familial

Collection d‟ouvrages anciens, Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler,, Santiago de Chile, Chili.

161
Für‟s Kindersherz, Was Lottchen und
Karlchen sich erzählen lassen, Livre
appartenant à la famille Meyerholz.

Neue deutsche Märchen, Märchen für


Knaben und Märchen.
Livre appartenant à Carlos Finsterbusch
(Altenburg, Gutenberg-Str 2r)

Victor Blüthgen, Märchenquell, Leipzig,


Verlag von Albert &Müller, 1900

Collection d‟ouvrages anciens,


Biblioteca e Archivo Emilio Held
Winkler,, Santiago de Chile, Chili.

162
Cuisine de la maison du forgeron, Museo Colonial Alemán
de Frutillar, Chili
Photographie : Pauline Bilot.

Tasses de porcelaine, importée d‟Allemagne lors du voyage à


Valdivia vers 1840, Museo Maurice van de Maele, Valdivia,
Chili.
Gabriel Guarda, Nueva Historia de Valdivia, Santiago de Chile, Ed.
Universidad Católica de Chile, 2001, p. 524.

163
Maison de paysans à Frutillar
au début de la colonisation1.

Kar Ilgl, Pioniere in Argentinien,


Chile, Paraguay und Venezuela.
Durch Bergwelt, Urwald und
Steppe erwanderte Volkskunde der
deutschsprachigen Siedler,
Tyrolia-Verlag, Innsbruck, Wien,
München, 1976, p. 252

Maison d‟une famille allemande de


Valdivia au début de la colonisation.

Kar Ilgl, Op. Cit, p. 256

Ferme de colon allemand.


Province de Valdivia, région côtière,
exploitation de 1300ha.

Jean-Pierre Blancpain, Les Allemands au Chili,


Köln, Bölhau Verlag, 1974, p. 356.

1
Küche : cuisine, Zimmer ou Kammer : chambre, Flur : couloir, Empfangszimmer ou Wohnzimmer Stube :
salon, pièce de réception, Bad : salle de bain, Magdzimmer : chambre de bonne

164
Maison de campagne à Llanquihue
(Evaldo Gebauer), 1890, don d‟Emilio
Held Winkler

Famille de colon devant sa maison, Llanquihue,


sans date.

Maison de la famille Martin à


Puerto Montt, 1860-1880, Foto
Hartmann, Santiago, Fonds Martin

Colección fotográfica, Biblioteca e


Archivo Emilio Held Winkler,
Santiago de Chile, Chili.

165
Scène de femmes bordant,
Valdivia, entre 1860 et 1900.
Par R. Gunckel R., fonds Carl
Martin

Mathilde von Bischhoffshausen à Puerto


Varas avec sa fille, sa petite-fille et son
arrière petite-fille.

Scène de famille: les Martin dans


le jardin de leur maison, 1890.
Fonds Carl Martin.

Colección fotográfica, Biblioteca e


Archivo Emilio Held Winkler,
Santiago de Chile, Chili.

166
Un document de travail : les notices généalogiques d‟Ingeborg
Schwarzenberg, épouse Schmalz. Ici, la notice « Liga01796 Aichele ».

Archivo Genealógico Ingeborg Schwarzenberg de Schmalz, Archivo Emilio


Held Winkler, Santiago de Chile, Chili.

Lettre de Sophie von Bischhoffhausen, née von Eschwege. Les


dessins accompagnent la description de la chevauchée réalisée à
travers monts et forêts vers le domaine de Roble.

Collection privée de Werner von Bischhoffshausen, Santiago de Chile,


Chili.

167
8. SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE
8.1. Sources

8.1.1. Sources non publiées

- Archivo Nacional, Santiago de Chile, Chile


Les Archives nationales du Chili offre un corpus d‟archives sur l‟émigration allemande incontournable mais
déjà minutieusement analysé et présenté par J.P. Blancpain1. De nombreux volumes des fonds ministériels 2 et
notariaux sont consacrés à la colonisation et permettent de retracer les difficultés de l‟installation et des
premiers temps de défrichement, le lent établissement d‟infrastructures de communication, les rapports avec
la société chilienne et les notables, les conflits de propriété etc., ce qui présentait finalement peu d‟intérêt
dans la mesure où l‟on ne proposait pas de réécrire l‟histoire des Allemands au Chili. En conséquence, peu
d‟information donc sur la question des femmes ou de la famille outre les volumes suivants :

Ministerio del Interior (MINT):

Vol. 273: Colonización Alemana (1849 – 1852)


Vol. 308: Colonización de Llanquihue (1852 – 1854)
Vol. 328: Oficios recibidos de la Intendencia de Valdivia (1854 – 1855)
Vol. 389: Colonización de Llanquihue (1857 – 1859)
Vol. 403: Oficios recibidos de la Intendencia de Llanquihue (1859 – 1863)
Vol. 419: Oficios recibidos de la Intendencia de Llanquihue (1860 – 1882)
Vol. 463: Oficios recibidos de la Intendencia de Llanquihue (1864 – 1868)

Ministerio de Relaciones Exteriores (MREL):

Vol. 280: Oficios recibidos de la Intendencia de Llanquihue (1883 – 1884)

- Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler, Liga Chileno-Alemana, Santiago


de Chile, Chile
La bibliothèque et les archives du Deutsch-Chilenischer Bund (DCB)/Liga Chileno-alemana, soit
l‟association chileno-allemande, porte le nom de leur principal donateur, mais il existe d‟autres fonds tout
aussi capitaux, notamment celui d‟Ingeborg de Schwarzenberg. La fréquentation du site s‟est avérée
indispensable pour compléter la bibliographie germanophone qu‟on ne trouve pas à la Biblioteca Nacional ou
dans les bibliothèques universitaires chiliennes, mais aussi pour constituer le corpus de sources primaires qui
servent de fondement à la présente étude 3.

FONDO SCHWARZENBERG

ARCHIVO GENEALOGICO Ingeborg Schwarzenberg de Schmalz (AGS):


- Catalogue électronique de notices généalogiques numérisées (de Liga01454 à Liga
27964)
- Arbres généalogiques des familles Schmidt, Hausdorf, Wulf, Hitschfeld, Werner,
Matzner, Teuber et Appel, manuscrits.

1
Blancpain J.P., Les Allemands au Chili, Op. Cit., p. 900-913.
2
La colonisation a successivement relevé des ministères de l‟Intérieur des Affaires étrangères, de
l‟Instruction publique et des Cultes, puis, au début du XXe, des Terres et de la Colonisation. Cf. Ibid. p. 275.
3
Pour une présentation de la Biblioteca e Archivo Emilio Held Winkler, voir « Historia y documentos sobre
la colonización alemana en Chile » [en ligne], entretien de Lisette Winkler avec Christine Gleisner et
Eduardo Carrasco (1 :17 :57), réalisé le 20 décembre 2007 à Santiago du Chili, Accessible à l‟URL :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/1516/introduction.asp?id=1516 [consulté le 14 août 2008]. Christine et
Eduardo, historiens de la Pontifica Universidad Católica de Chile, ont travaillé ensemble trois années aux
archives, jusqu‟en mars 2008.

168
FONDO FONCK

Boîte (caja) 12 - Fanny Zöhrer ép. Fonck


Dossier (carpeta) 4 : Documents décès Fanny Zöhrer
4. a. Certificat de décès de Fanny Zöhrer à Liegau, le 15 mai 1873, Consulat du Chili à
Dresde, 18 janvier 1875
4. c. Traduction manuscrite en espagnol par Francisco Fonck du certificat de décès et
de sépulture de Francisca Zöhrer, datée du 12 avril 1875.
Dossier 6 : Manuscrit du journal de bord de Fanny Zöhrer, 1854.
6. a. Journal de bord de Fanny Zöhrer de Hambourg à Valparaiso à bord du voilier le
« Fortunata », du 2 mai au 16 août 1854.
Dossier 10 : Copies manuscrites et transcriptions Fanny Zöhrer
10. a. Journal de Fanny Zöhrer, copie manuscrite sur papier de soie jaune par Emilie, le
14 janvier 1911, 24 pages.
10. c. Transcription dactylographiée du certificat de décès de Fanny Zöhrer à Liegau,
le 15 mai 1873.
Dossier 11 : Presse Fanny Zöhrer
11. a. « In 120 Tagen von Hambourg über Karp Hoorn nach Valparaiso. Aus dem
Reisetagebuch der Fanny Fonck von 1853» dans Condor, Santiago, 24 avril 1993, p.
10-11.

FONDO HELD

Schiffslisten, 1850-1854, (PER 907 EH) [Copies des listes originales des passagers des Archives
d‟État de Hambourg].
Berichte, Erinnerungen und Briefe der Anfangszeit der Kolonisation im Süden Chiles Tome V
(PER 953 EH), documents originaux et transcriptions dactylographiées [souvenirs de Anna
SCHMIDT, pp. 247-251, de Berta ROBERT née Schoebitz, pp. 85-89 et de Berta
SCHWARZENBERG née Klix, pp. 79-84]
Briefwechsel Schubert-Held-Aurich und andere (PER 906 EH), documents originaux et
transcriptions dactylographiées [Lettres de Rosine HELD née Schönherr, pp. 127-144].
Errinerungen von Pauline RENZ, geb. Hube (PER 966 EH), document original et transcription
dactylographiée, 17 p.
Matrimonios Puerto Montt (1855-1884) (EH 5000 PM)
Nacimientos Puerto Montt (1856-1885) (EH 5001 PM)
Documentos parroquiales y otros de Osorno (EH 5000 OS)
Matrimonios Osorno (EH 5001 OS)
Nacimientos Osorno (EH 5002 OS)
Documentos Escuelas Colonia Llanquihue, 9.2.1857-23.4.1888 (EH 5106 LL)
Livre de visite de la bibliothèque privée d‟Emilio Held [Tenu de 1962 à 1993, on y découvre toutes
les personnes qui ont visité, par intérêt personnel ou à finalité de recherche, la collection privée que
Held a rassemblé sur les Allemands au Sud du Chili. On y rencontre ainsi Blancpain et Schobert.
On notera l‟absence de Young]

FONDO GENERAL :

AICHELE Magdalena Barbara, lettre, transcription dactylographiée, s. d, 3 p.


Censo de familias alemanas y familias chilenas de origen alemán, 1916/1917, Liga chileno-
alemana, 2 vol.
GLEISNER Clémentine Friederike, Tagebuch, transcription dactylographiée, s. d, s.p. (PER 100
GLE)
MUÑOZ Gertrud, Kindheitserinnerungen aus Valdivia, transcription dactylographiée (de 1984), 36
p.

169
- Archivo del museo histórico e antropológico Maurice van de Maele,
Valdivia, Chili
Les archives documentaires du Musée historique et anthropologique Maurice van de Maele de Valdivia
(ancienne maison Anwandter) conservent principalement l‟épistolaire de la famille Holzapfel1.

En particulier :

Lettre à Margarethe Hantelmann de Holzapfel de l‟une de ses filles (1886), document original, 8 p.
Lettres d‟Ana Holzapfel à sa sœur Luise Holzapfel de Exss (1896 - 1897), quatre lettres,
documents originaux, 18 p.
Lettre d‟Else Gundul à Luise Holzaphel de Exss (1896 - 1897), quatre lettres, documents originaux,
22 p.
Lettres de Margarethe Holzapfel de Gundul à sa sœur Luise (1896 - 1897), trois lettres, documents
originaux, 6 p.
Fragment du journal de voyage de Luise Holzapfel au Sud du Chili, sans date, document original,
41 p.
Lettres de Margarethe Hantelmann de Holzaphel à sa fille Luise (1896 - 1897), dix-huit lettres,
documents originaux, 60 p.
Lettre de Luise Holzapfel Exss à sa sœur Ines Holzapfel de Bohnet (1903), document original, 8 p.
Lettres de Luise Holzapfel Exss à sa sœur Margarethe Holzapfel de Gundel (1897 - 1914), six
lettres, documents originaux, 49 p.
Lettres de Luise Holzapfel, ép. Exss, à ses parents Margarethe et Alejandro Holzapfel (1895 -
1914), documents originaux, 122 p.

- Archives privées

Histoire familiale et mémoires écrites par Hélène Scheel, née Biel Linke, document original et
dactylographié conservé par la famille Scheel.

8.1.2. Sources publiées

Recensements de population :

Censo general de la República de Chile: levantado en abril de 1854, por la Oficina de Estadística,
Santiago de Chile, Imp. Del Ferrocarril, 1858, 2-1 p. (43 tableaux sans pagination).
Censo general de la República de Chile levantado el 19 de abril de 1865, Santiago de Chile, Impr.
Nacional, 1866, 4-XXVII-3-392 p.
Quinto Censo general de la Población de Chile: levantado el 19 de abril de 1875, compilado por
la Oficina Central de Estadística en Santiago, Valparaíso, Impr. del Mercurio, 1876.
LVIII, 6-LVIII-674 p.
Sesto Censo general de la Población de Chile: levantado el 26 de noviembre de 1885, compilado
por la Oficina Central de Estadística en Santiago, Valparaíso, La Patria, volumen 1, 1889,
volumen 2, 1890, 2-XVI-499-5 p.
Sétimo Censo general de la Población de Chile: levantado el 28 de noviembre de 1895, compilado
por la Oficina Central de Estadística, Santiago de Chile, La Oficina, 1900-1904, s.p.

Lettres, journaux de vie, récits de voyages et publications diverses :

ALFONSO DEL BARRIO José Antonio, Un viaje a Valdivia. La civilización alemana en Chile,
Santiago de Chile, Imprenta Moderna, 1900, 47 p.

1
Ce corpus n‟a pas pu être pleinement exploité dans le présent travail, faute de temps, mais pourrait faire
l‟objet d‟une recherche ultérieure.

170
ANWANDTER Carl, Desde Hamburgo a Corral: diario de viaje de Carl Anwandter a bordo del
velero Hermann, Valdivia, Universidad Austral de Chile, Santiago de Chile, Pehuén, 2001,
198 p.
ARANDA Diego, LLARENA José María, TEJANO Rafael, La colonia alemana en Chile,
Santiago de Chile, Imprenta Claret, 1920, X, 835 p.
BAUER Kurt, Das Gewissen der Stadt. Geschichte der deutschen Schule zu Valdivia in Chile.
Concepción, Verlag des Wissenschaftlichen Archiv von Chile (Abteilung des Deutsch-
chilenischen Bund), 1925, 221 p.
_____ , Helden der Arbeit, Ein Buch vom deutschen Seebauer Chiles, Stuttgart, Ausland und
Heimat Verlags, Reihe A, Band 23, 1929, 168 p.
_____ , Um Heimat undVolk, Valparaiso, 1934.
BÖHM Günther (éd.), « Briefe und Berichte von Karl von Numers, Karl Anwandter, Louis und
Pauline Metzdorff, Auguste Schulz, John Fehland » dans Dokumente sur Geschichte der
deutschen Einwanderung, Heft V, Santiago de Chile, Talls. Gráfs. Claus von Plate, 1974,
64 p. [Lettres de Pauline Metzdorff, pp. 23-43].
BÜRGER Otto, Acht Lehr- und Wanderjahre in Chile, Leipzig, Dietrich‟s Verlagsbuchhandlung,
1909 (2nde édition 1923), XII-410 p.
DAVIDIS Henriette, Praktisches Kochbuch für die gewöhnliche und feinere Küche, 38e édition
révisée et augmentée par Luise Holle, Bielefeld, Verlag von Velhagen&Klasing, 1900.
Deutsche Schule Puerto Montt, 1869-1939 : 70 Jahr-Teier, Santiago, Impr. Cervantes, 1939, 69 p.
75 Jahre Deutsche Schule Valdivia, 1858-1933, Valdivia, Imprenta Borneck, 1934, 144 p.
75 Jahre Deutschtum in Llanquihue, Deutsch-chilenisches Bund, Santiago de Chile, 1927.
Sonderherft Nr. 3, Deutsche Monatshefte für Chile, Jahrg. 7, Heft 9 /10.
Die deutsche Arbeit in Chile, Festschrift des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago zur
Centenarfeier der Republik Chile, Santiago de Chile, 2 vol. : vol. 1,1910, 325 p. ; vol. 2,
1913, 202 p. [le premier volume a été traduit en castillan sous le titre Los Alemanes en
Chile cité ci-dessous].
DOMEYKO Ignacio, Memoria sobre la colonización de Chile, Santiago de Chile, Impr. Julio
Belen y Ca., 1850, 14 p.
ESCOBAR V. Aníbal, Francia: la Colonia Francesa en Chile, Santiago de Chile, 1920, 472 p.
GAEDICKE Fritz, Die deutsche Kolonie am See Llanquihue (Chile), Valparaiso, Imprenta
Germania, 1910, 54 p.
GERSTAECKER Friedrich, Achtzehn Monate in Süd-Amerika und dessen deutschen Kolonien,
Leipzig, 1864, 2 Bde, I, 544 p., II, 516 p.
GONZÁLEZ D. Marcial, La Europa i la América, o, La emigración europea, en sus relaciones con
el engrandecimiento de las repúblicas americanas, Santiago de Chile, Imp. del
Progreso, 1848, 51 p.
GRAHAM María, Diario de una residencia en Chile, reedité par Neville Blanc Renard, Santiago
de Chile, Andros, 2007 (1824), 514 p.
HAHN Mary, Illustriertes Kochbuch für die einfache und feine Küche, 33e et 34e édition, Berlin,
Mary Hahn‟s Kochbuch-Verlag, 1928.
HELD WINKLER Emilio, Documentos sobre la colonización del Sur de Chile, Santiago de Chile,
Talleres Grafico Claus Von Plate, 1970, 214 p.
_____ Colonización alemana del Sur de Chile, Documentación de su origen, Santiago de Chile,
Iges, 1996, 372 p.
HELD WINKLER Emilio, SCHUENEMANN Helmut, VON PLATE Claus, 100 Jahre deutsche
Siedlung in der Provinz Llanquihue, Santiago de Chile, Verlag Condor, 1952, 202 p.
HOESTEREY Laura, ép. GRISAR, Tagebuch und Briefe von Laura Hoesterey 1854-1855, Édition
privée, Imprenta Victoria-Valparaíso 1938, 154 p.
KUNZ Hugo, Chile und die deutschen Kolonien, Leipzig, Comissions-Verlag, Julius Klinkhardt,
1891, IX, 633, 134 p.,
Von LOE Elisabeth (ed.), Marie Bülling: Una institutriz Alemana en Valparaíso. Diario de vida,
1850-1861, Trad. del alemán: Rosemarie Kempf Titze. Valparaíso, Universidad de Playa
Ancha, 2004, 324 p. [Journal intime de Marie Bülling, traduit et commenté].

171
Los Alemanes en Chile: Homenaje de la Sociedad Científica Alemana de Santiago a la Nación
chilena en el centenario de su independencia, Santiago de Chile, Imprenta Universitaria,
1910 [traduction du premier volume de Die Deutsche Arbeit in Chile cité ci-dessus].
PALACIOS Nicolás, Raza chilena; libro escrito por une chileno y para los chilenos, Imprenta y
Litografía alemana de Augusto Schäfer, 1904.
PÉREZ ROSALES Vicente, Recuerdos del pasado (1814-1860), Santiago de Chile, Zig-Zag, 1943,
500 p.
_____ , Essai sur le Chili, Hambourg, F.H. Nestler & Melle, 1857, XXI-445 p.
PINOCHET LE BRUN Tancredo, La conquista de Chile en el siglo XX, Santiago de Chile,
Imprenta, Litografìa y Encuadernaciñn “La Ilustraciñn”, 1909
POEPPIG Eduard, Reise in Chile, Peru und auf dem Amazonenstrome während der Jahre 1827-
1832, Stuttgart, F.A. Brockhaus, 1960 (Leipzig, Friedrich Fleischer, 1835-1836), 2 tomes
en 1 volume
SAUSER Eckart, Die Zillertaler Inklinanten und ihre Ausweisung im Jahre 1837, Innsbruck,
Üniversitätsverlag Wagner, 1959, 105 p.
SCHWARZENBERG Georg (éd.), Geschichtliche Monatsblätter. Quellensammlung und Beiträge
zur Geschichte der Deutschen Einwanderung, Heft XII, Valdivia, 1918 [Lettres de Anna
et Antonie EXSS, pp. 3-22 et de Adelheid KINDERMANN pp. 39-51].
_____ , « Tagebuch der Frau Fanny Fonck, geb. Zöhrer, Ehefrau des Kolonie-Arztes Dr. Franck
Fonck, ihrer Reise auf dem Schiffe „Fortunata“ nach Chile», Geschichtliche Monatsblätter.
Quellensammlung und Beiträge zur Geschichte der Deutschen Einwanderung, Heft IX,
Valdivia, 1917, pp. 156-170 [Journal de Fanny Fonck née Zöhrer. Version originale aux
Archives Emil Held Winkler, Santiago].
SCHWARZENBERG de SCHMALZ Ingeborg (éd.), « Theodor Körner (Die Besiedlung von
Arique) », Dokumente zur Geschichte der deutschen Einwanderung/ Documentos para la
historia de la inmigración Alemana, Heft III, Santiago de Chile, Talls. Gráfs. Claus von
Plate, 1973, [Lettres de Klara Anwandter, p. 7-8].
_____ , « Los Geisse en Chile », Dokumente zur Geschichte der deutschen Einwanderung/
Documentos para la historia de la inmigración Alemana, Heft IV, Santiago, Talls. Gráfs.
Claus von Plate, 1973, 106 p.
_____ , « Sophie von Bischhoffshausen geb. von Eschwege (Aus dem Nachlass von Frau Elenita
Richter geb. von Bischhoffshausen) », Dokumente zur Geschichte der deutschen
Einwanderung/ Documentos para la historia de la inmigración Alemana, Heft VI,
Santiago de Chile, Talls. Gráfs. Claus von Plate, 1973, 119 p.
_____ , « Aus Granny's Nachlass, Briefe und Tagebuch aus den Jahren 1840-1849 »,
Sonderabdruck der Geschichtlichen Monatshefte des Deutsch-chilenischen Bundes,
Santiago de Chile, DCB, 1933, 113 p. [Compilation des publications du journal et des
lettres de Minna Claude dans le Geschichtlichen Monatshefte des Deutsch-chilenischen
Bundes, Heft 8/1932 (p. 235-251), 9/1932 (269-284), 10/1932 (313-322), 11/1932 (354-
359), 12/1932 (391-396), Heft 1/1933 (p. 20-45), 2/1933 (64-86), 3/1933 (104-110)]
TREUTLER Paul, Andanzas de un alemán en Chile (1851-1863), Santiago de Chile, Editorial del
Pacifico S.A., Traducción de Carlos Keller, 570 p.
UNOLD Johannes, Das Deutschtum in Chile : Ein Zeugnis erfolgreicher deutschen Kulturarbeit,
München, J.F. Lehmann, 1900, 68 p.
VEGA Nicolás, La inmigración europea en Chile, 1882 a 1895, Paris, Agencia General de
Colonización del Gobierno de Chile, 1896, 194 p.
VON PLATE Claus (éd.), Puro Chile, Ein Heimatbuch, Santiago de Chile, Verlag des „Condor“,
1967, 252 p.
VICUÑA MACKENNA Benjamín, Bases del informe presentado al supremo gobierno sobre la
inmigración extranjera, Santiago de Chile, Imprenta Nacional, 1865, 230 p.
ZAJADACZ Friederich, 100 Jahre Deutsche Schule zu Osorno :1854-1954, Valparaíso, Impr.
Victoria, 1954, 156 p.

Journaux et périodiques :

172
Valdivia’s Deutsche Zeitung (Valdivia), 1886-1912.
Geschichtliche Monatsblätter. Quellensammlung und Beiträge zur Geschichte der Deutschen
Einwanderung nach Chile (Osorno), 1916-1918. Publication privée de Georg Schwarzenberg,
professeur d‟histoire et de géographie, poursuivie par sa fille Ingeborg, ép. Schmalz, des cahiers 13
à 16 (1970-1973).
Condor (Deutsch-chilenisches Bund, Santiago), 1933-

8.1.3. Entretiens

Entretien avec Andrea Lindemann, en allemand, le 6 février 08, Frutillar (0:58:27)


Entretien avec Nohelia Clara Westermeier Birke, en espagnol, le 7 février 08, Frutillar (0:40:35)

8.2. Bibliographie

8.2.1. Usuels

CARRASCO G. Eduardo, GLEISNER V. Christine, Fondo Fonck, Catalogo de documentos, libros


y objetos conservados en la Biblioteca y Archivo Histórico Emilio Held Winkler, Santiago
de Chile, Liga Chileno-Alemana (DCB), 2007, 74 p.
CHAUNU Pierre, Histoire de l'Amérique latine, Paris, PUF, Que sais-je?, 1949, 127 p.
_____ , L'Amérique et les Amériques de la préhistoire à nos jours, Paris, Armand Colin, 1964,
470 p.
CHEVALIER François, Histoire de l’Amérique latine, de l’Indépendance à nos jours, Nouvelle
Clio, PUF, 2e éd., 1993 (1973), XVI-723 p.
COLLIER Simon, SATER William F., A History of Chile, 1808-2002, Second Edition, Cambridge
University Press, 2004 (1996), XXI-454 p.
COUYOUMDJIAN B. Ricardo, REBOLLEDO H. Antonio, Bibliografía sobre el proceso
inmigratorio en Chile, desde la Independencia hasta 1930, Santiago de Chile, Instituto
Panamericano de Geografía e Historia, 1984, pp. 121-187.
CRUZ Nicolás, WHIPPLE Pablo, Nueva historia de Chile: desde los orígenes hasta nuestros días,
Santiago de Chile, Zig-Zag , 2000, 575 p.
KLEIN Karl Kurt, Literaturgeschichte des Deutschtums im Ausland, Hideslheim, New York,
Georg Olms Verlag, 1979, 556 p. [Bibliographie du Deutschtum au Chili, pp. 546-548].
MORALES Félix (dir.), Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismo y de otros usos
diferenciales del Español de Chile, Valparaíso, Gobierno de Chile, Fondo del Libro y la
Lectura, Editorial Puntángeles, Universidad de Playa Ancha, 2006, 3 volúmenes.
VILLALOBOS Sergio, SILVA Oswald, SILVA Fernando (et al.), Historia de Chile, Santiago de
Chile, Editorial Universitaria, 1974.

8.2.2. Ouvrages

ANDERSON Benedict, L’imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme,


Paris, La Découverte, 1996, 212 p.
ARIES Philippe, DUBY Georges (dir.), Histoire de la vie privée. 4. De la Révolution à la Grande
Guerre, Points Seuil, Paris, 1999 (1987), 621 p. Volume dirigé par Michelle PERROT.
BEAUR Gérard, DUHAMELLE Christophe, Les Sociétés rurales en Allemagne et en France,
XVIII-XIXe siècle, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2004, 302 p.
BERDING Helmut, Histoire de l’antisémitisme en Allemagne, Editions de la Maison des sciences
de l‟homme, Paris, 1991, VIII-282 p.
BERNEDO Patricio, Panguipulli: historia de cuatro tiempos, Panguipulli, Hans Storandt, 1994, 74
p.

173
BICKELMANN Hartmut, Deutsche Überseeauswanderung in der Weimarer Zeit, Wiesbaden,
Franz Steiner Verlag, 1980, 180 p.
BLANCPAIN Jean-Pierre, Les Allemands au Chili (1816-1945), Köln, Bölhau Verlag, 1974,
XXXII-1162 p., 14 p. de pl.
_____ , Los alemanes en Chile (1816-1945), traducción de Luis Enrique Jara. Santiago de Chile,
Ediciones Pedagógicas Chilenas y Editorial Universitaria, 1985, 209 p.
_____ , Francia y los franceses en Chile (1700-1980), traducción de Luis Enrique Jara, Santiago
de Chile, Ediciones Pedagógicas Chilenas e Editorial Universitaria, 1987, 355 p.
_____ , Migrations et mémoire germaniques en Amérique latine à l’époque contemporaine,
contribution à l'étude de l'expansion allemande outre-mer, Presse Universitaire de
Strasbourg, 1994, 353 p.
BOCK Gisela, JAMES Susan (dir.), Beyond Equality and Difference, Citizenship, feminist politics
and female subjectivity, London, Routledge, 1992, 224 p.
BOSSIS Mireille, La lettre à la croisée de l’individuel et du social, Paris, Ed. Kimé, 1992, 254 p.
BOSSIS Mireille, PORTER Charles A. (dir.), L'épistolarité à travers les siècles: geste de
communication et/ou d'écriture, Stuttgart, F. Steiner, 1990, 188 p.
BOURDIEU Pierre, La domination masculine, Paris, Seuil, 1998, 154 p.
De CERTEAU Michel, L’écriture de l’histoire, Paris, Gallimard, 1975, 358 p.
CHARTIER Roger (dir.), La correspondance, les usages de la lettre au XIXe siècle, Fayard, Paris,
1991, 462 p.
_____ , Au bord de la falaise. L’histoire entre certitudes et inquiétude, Paris, Albin Michel, 1998,
292 p.
COLLIN Françoise (dir. publ.), Le genre de l’Histoire. Les Cahiers du GRIF 37/38, Paris, Editions
ok
Tierce, 1988, 189 p.
COUYOUMDJIAN Ricardo, Chile y Gran Bretaña durante la Primera Guerra Mundial y la
postguerra, 1914-1921, Santiago de Chile, Ed. Andrés Bello, 1986, XVI-340 p.
DIAZ Brigitte et SIESS Jürgen (dir.), L'épistolaire au féminin : correspondances de femmes,
XVIIIe-XXe siècle, Caen, Presses Universitaires de Caen, 258 p.
DUBY Georges, PERROT Michelle (dir.), Histoire des Femmes en Occident. 4. Le XIXe siècle,
Perrin, Paris, 2002 (Plon, 1991), 764 p. Volume dirigé par Geneviève FRAISSE et
Michelle PERROT.
ESTRADA Baldomero (ed.), Presencia italiana en Chile, Valparaíso, Eds. Universitarias de
Valparaíso, 1993, 227 p.
FABRE Danièle, Par écrit. Ethnologie des écritures quotidiennes, Cahier d’ethnologie de la
France (11), Paris, Maison des Sciences de l‟Homme, 1997.
FOUCAULT Michel, L’archéologie du savoir, Paris, Gallimard, 1969, 281 p.
FRÖSCHLE Harmut, Die Deutschen in Lateinamerika, Schiksal und Leistung, Darmstadt, Horts
Erdmann Verlag, Tübingen, 1979, 880 p.
GABACCIA Donna, Immigrant women in the United States: a selectively annotated
multidisciplinary bibliography, New York, Greenwood Press, 1989, XIV-325 p.
_____ , From the Other Side: Women, Gender and Immigrant Life in the US. 1820-1990,
Bloomington, Indiana University Press, 1996, 192 p.
GLEISNER Christine, El kuchen: dulce tradición alemana en Chile, Santiago, RR Donelley, 2005,
85 p.
GÖTZ Karl, Brüder über Land und Meer, Schicksale und Geschichten der Ausgewanderten,
Bodensee, Hohenstaufen Verlag, 1967, 404 p.
GRANDJOT Carlos, SCHMIDT Ernesto, Die beiden Heimatsprachen der Chilenen deutscher
Abstammung, Ergebnisse einer statistichen Umfrage / El Bilingüismo de los chilenos de
ascendencia alemana, resultado de una encuesta estadística, Santiago de Chile, Liga
Chileno-Alemana, 1960, 48 p.
GRASSI Marie-Claire, Lire l’épistolaire, Paris, Armand Colin, 2005 (Dunod, 1998), XI-194 p.
GREEN Nancy L., Repenser les migrations, Paris, PUF, 2002, 138 p.
GROSSBACH Günter, Carl Anwandter, Valdivia, Instituto Alemán Carl Anwandter, 2005, 347 p.

174
GUARDA Gabriel, La Sociedad en Chile austral antes de la colonización alemana 1645-1850,
Santiago de Chile, Ed. Andrés Bello, 1979, 566 p.
_____ , Nueva Historia de Valdivia, Santiago de Chile, Ed. Universidad Católica de Chile, 2001,
862 p.
HALPERIN Tulio Donghi, Historia contemporánea de América Latina, Madrid, Alianza Editorial,
1981, 750 p.
HAREVEN Tamara K., Family time and industrial time : the relationship between the family and
work in a New England industrial community, Cambridge, New York, Cambridge
University Press, 1982, XVIII-474 p.
HARRIS BUCHER Gilberto, Inmigración y emigración en Chile durante el siglo XIX: estudios y
documentos, Valparaíso, Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación
Facultad de Humanidades, 1997, 178 p.
HAU Michel, Histoire économique de l’Allemagne (XIXe-XXe siècle), Paris, Economica, 1994, 364
p.
ILG Karl, Pioniere in Argentinien, Chile, Paraguay und Venezuela. Durch Bergwelt, Urwald und
Steppe erwanderte Volkskunde der deutschsprachigen Siedler, Tyrolia-Verlag, Innsbruck,
Wien, München, 1976, 318 p.
JAUSS Hans Robert, Pour une esthétique de la réception, Paris, Gallimard, 1978, 305 p.
KINZEL KAHLER Enrique, HORN KLENNER Bernardo, Puerto Varas, 130 años de historia,
1852-1983, Puerto Varas, Imprenta y Liberia Horn y Cía., Ldta., 1983, 414 p.
KONRAD Kurt (éd.), Familia Konrad, Julius Konrad y Marie Püschel, 150 años, 1856-2006,
Santiago, Impr. Gráfica Escorpio, 2007.
KOTT Sandrine, L’Allemagne au XIXe siècle, Paris, Hachette, 1999, 254 p.
LAMAS Marta (dir.), El género, la construcción cultural de la diferencia sexual, México, UNAM,
Programa Universitario de Estudios de Género, 1996, 367 p.
LANDES Joan B., Feminism, the Public and the Private, Oxford University Press, 1998, X-507 p.
LEGARRAGA RADDATZ Patricio, Frutillar, genealogías de Familias Alemanas, Santiago de
Chile, KA2, 1998, 616 p.
Les migrations internationales de la fin du XVIIIe à nos jours, Commission internationale
d‟Histoire des mouvements sociaux et des structures sociales, Paris, Editions du CNRS,
1980, III-706 p.
LILLO Natacha, RYGIEL Philippe (dir.), Rapports sociaux de sexe et immigration. Actes de
l’Histoire de l’Immigration, 6/2006, Paris, Publibook Université, 2007, 144 p.
_____ , Images et représentations du genre en migration. Mondes atlantiques XIXe-XXe siècles.
Actes de l’Histoire de l’Immigration, 7/2007, Paris, Publibook Université, 2007, 140 p.
LÜBKE Alexandra, „Welch ein Unterschied aber zwischen Europa und hier...“.
Diskurstheoretische Überlegungen zu Nation, Auswanderung und kultureller
Geschlechteridentität anhand von Briefen deutscher Chileauswanderinnen des 19.
Jahrhunderts. Frankfurt am Main, London, IKO-Verlag, 2003, 311 p.
MOGE Leslie Page, Moving Europeans: Migration in Western Europe since 1650, Indiana
University Press, 1992, XII-257 p.
NASH Mary, Mujeres en el Mundo, Historia, retos y movimientos, Madrid, Alianza Editorial,
2004, 333 p.
NEUMANN KUSCHEL Alfredo, Presencia de la mujer en la Inmigración Alemana en el Sur de
Chile. Algunos antecedentes históricos, Trabajo presentado en el Seminario de Termas
de Puyehue, 4 de octubre de 1978, 26 p.
NORAMBUENA CARRASCO Carmen, Política y legislación inmigratoria en Chile, 1830-1930,
Santiago de Chile, Universidad de Santiago de Chile, Facultad de Humanidades,
Departamento de Historia, Impr. Multigráfica, 1990, 123 p.
OJEDA-EBERT Gerardo Jorge, Deutsche Einwanderung und Herausbildung der chilenischen
Nation (1846-1920), Nürnberg, Fink Verlag München, 1984, 216 p.
PATEMAN Carole, The Disorder of Women: Democracy, Feminism, and Political Theory,
Stanford, California, Stanford University Press, 1989, VIII-228 p.
PERROT Michelle, Les femmes ou les silences de l’Histoire, Champs Flammarion, Paris, 1998,
XVI-493 p.

175
Pioneros del Llanquihue, Edición Conmemorativa, 1852-2002, Santiago de Chile, Deutsch-
chilenischer Bund (DCB)/Liga Chileno-alemana, 2002, 310 p.
PLANTÉ Christine (éd.), L’épistolaire, un genre féminin?, Honoré Champion, Paris, 1998, 305 p.
PRATT Mary Louise, Imperial Eyes. Travel writing and Transculturation, London, New
York, Routledge, 1992, XII-257 p.
RAMOS ESCANDÓN Carmen (dir.), Género e historia: la historiografía sobre la mujer, México
D.F., Instituto Moro, Universidad Autónoma de México, 1992, 200 p.
ROCHE Jean, La colonisation allemande et le Rio Grande do Sul, Paris, Institut des Hautes Etudes
de l‟Amérique Latine, 1959, XXVI-696 p., XIV p. de pl.
ROTH François, L’Allemagne de 1815 à 1918, Paris, Armand Colin, 2002, 192 p.
ROUSSEAU Jean-Jacques, Emile ou de l’Education, Paris, Garnier, 1900, p.
SAGREDO Rafael, GAZMURI Cristián (dir.), Historia de la vida privada en Chile, Tomo 2 – El
Chile moderno, de 1840 a 1925, Santiago de Chile, Eds. Taurus, 2005, 394 p.
SAÏD Edward W., Culture et impérialisme, Paris, Fayard, 2000, 555 p.
SANHUEZA CERDA Carlos, Chilenos en Alemania y alemanes en Chile: viajes y nación en el
siglo XIX, Santiago de Chile, Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos, Centro de
Investigaciones Diego Barros Arana, LOM Ediciones, 2006, 269 p.
SARGET Marie-Noëlle, Histoire du Chili de la Conquête à nos jours, Paris, L‟Harmattan, 1996,
319 p.
SCHOBERT Kurt, Soziale und kulturelle Intergration am Beispiel der deustchen Einwanderung
und Deutschchilenen in Südchile, München, Kurt Schobert Verlag, 1983, 2 vol, p. 756.
SERRANO Sol (éd.), Vírgenes viajeras: diarios de religiosas francesas en su ruta a Chile, 1837-
1874. Santiago de Chile, Ediciones Universidad Católica de Chile, 2000, 352 p.
SOHN Anne Marie, La correspondance, un document pour l’histoire, Publications de l‟Université
de Rouen, 2002, 109 p.
THÉBAUD Françoise, Écrire l’histoire des femmes et du genre, Paris, ENS Éditions, 2007, 312
p., 2e édition revue et augmentée de Écrire l’histoire des femmes, 1998.
TILLY Louise A., SCOTT Joan W, Les femmes, le travail et la famille, Paris, Payot et Rivages,
2002 (1978), 389 p.
TODD Emmanuel, L’invention de l’Europe, Paris, Seuil, 1990, 685 p.
VOVELLE Michel (et al.), Historia de las mentalidades. Homenaje a Georges Duby, Santiago de
Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de
Ciencias Históricas, 2000, 387 p.
WEHLER Hans-Ulrich, Essai sur l’histoire de la société allemande (1870-1914), Paris, Maison
des Sciences de l‟Homme, 2003, 230 p.
WETZEL KUSCH Yennis, Mis 100 mejores recetas de Cocina Alemana del Sur de Chile, Santiago
de Chile, Zig-Zag, 1996, 182 p.
WOJAK Irmtrud, Exil in Chile: Die deutsch-judische und politische Emigration wahrend des
National socialismus, 1933-45, Berlin, Metropol Verlag, 1994, 304 p.
YOUNG George F. W., The Germans in Chile: Immigration and Colonization, 1849-1914, New-
York, Staten Island, Center for Migration Studies of N.Y, 1974, 236 p.
ZALDÍVAR Trinidad, VIAL María José, RENGIFO Francisca, Los Vascos en Chile, 1680-1820,
Santiago de Chile, Editorial de Los Andes, 1998, 272 p.
ZALDÍVAR HURTADO Paula, Italia en sueños: identidad, imágenes y recuerdos de quince
mujeres italianas en Chile, Santiago de Chile, Artecien/CIES-Roma, 1994, 204 p.

8.2.3. Thèses et mémoires

ARAYA GÓMEZ Rodrigo, Chilenos, Huilliches e Inmigrantes. Arcaísmo y modernidad en


Valdivia. 1896-1926, Tesis para optar al grado de Magíster en Historia de Chile1,
Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, 2006, 192 p.

1
Au Chili, la thèse de Licenciatura correspondrait au mémoire de master 1 français (5e année d‟études). Le
Magister est une sorte de doctorat en 2 ans (bac+7), distinct du programme de Doctorado équivalent exact du

176
BERNEDO Patricio, Bürgertum und Moderniesierungansätze in Chile im 19. Jahrhundert. Der
Beitrag der Deutschen Einwanderer in Valdivia und La Frontera, Doktorabeit, Katolische
Unversität Eichstätt, 1995, 265 p.
GÖDDE Claudia Barbara, Percepción del “otro” en cartas de inmigrantes alemanes alrededor de
1850, trabajo de investigación en el ramo del curso « Inmigrantes en Chile: desarrollos,
aportes e impactos durante los siglos XIX y XX », Pr. Patricio Bernedo, Pontificia
Universidad Católica de Chile, Instituto de Historia, 2000, 29 p.
_____ ,„Mit begreiflicher Spannung lauschten wir auf die Echos in der Welt...“ Die Perzeption
des „Dritten Reiches“ in der deutschsprachigen Presse Chiles - eine Analyse von
Presseartikeln zu ausgewählten politischen und militärischen Ereignissen 1933 – 1943.
Magisterarbeit in Geschichtswissenschaft, TU-Chemnitz, 2002, 177 p.
GLEISNER VERGARA Christine, La conservación de la germanidad en el Sur de Chile (1871-
1914), Tesis para optar al grado de Licenciado en Historia, Pontificia Universidad Católica
de Chile, Instituto de Historia, 2004, 207 p.
KERSCHER Christof, Die Deutschen in Chile – Geschichte ihrer kulturellen Integration (von der
Einwanderung bis heute), Diplomarbeit, Passau, Universität Passau, 1996, 71 p.
SINGER Christine, Zur Sonderstellung der deutschen Minderheit in Chile. Deutsche Auswanderer
zwischen Mythos und Realität. Magisterarbeit, Universität Konstanz, Philosophische
Fakultät, 1998, 92 p.

8.2.4. Articles

AUSLANDER Léora et ZANCARINI-FOURNEL Michelle, « Le genre de la nation et le genre de


l'État », Clio, 12/2000, Le genre de la nation. [Accessible en ligne à l‟URL :
http://clio.revues.org/document161.html, consulté le 30 avril 2008].
BERDING Helmut, « Staatliche Identität, nationale Integration und politischer Regionalismus »,
Blätter für deutsche Landesgeschichte, 121, 1985, pp. 371-393.
BERNEDO Patricio, « Las Iglesias alemanas frente al problema de la emigración masiva, 1816-
1914 », Historia 27/1993, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 69-87.
_____ « Los industriales alemanes en Valdivia, 1850-1914 », Historia 32/1999, Pontificia
Universidad Católica de Chile, pp. 5-42.
« Las estrategias periodísticas del periódico Valdivia’s Deutsche Zeitung, 1886-1912 »,
Historia 33/2000, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 5-61.
BLANC CHALEARD Marie-Claude, « L'histoire de l'immigration aujourd'hui. Quelques pistes de
réflexion », Actes de l’Histoire de l’Immigration, Résumés d’intervention, 2000.
[Accessible en ligne à l‟URL :
http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/articles/preprints/blanchal.html, consulté le 12 janvier
2008].
BLANCPAIN Jean-Pierre, « La tradition paysanne allemande au Chili. La colonie de Llanquihue
(1850-1920) », Cahiers des Amériques latines 4/1969, pp. 3-43.
_____ , « La tradición campesina alemana en Chile », apartado del Boletín de la Academia
Chilena de la Historia, 81/1969, pp. 81-139.
_____ , « Origines et caractères des migrations germaniques en Amérique latine au XIX e siècle »,
Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 25/1988,
pp. 349-383.
BOCK Gisela, « La Historia de la mujer y la historia de Género: aspectos de un debate
internacional », Historia Social, 9/Hiver 1991, pp. 55-77.
BÖHM Günter, « Inmigración de judíos de habla alemana a Chile y Perú durante el Siglo XIX »,
Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 25/1988,
pp. 455-477.

doctorat français (quoiqu‟en général plus long). En Allemagne, la thèse de Magister ou de Diplom
correspond à notre mémoire de Master, puisqu‟elle est considérée comme diplôme de fin d‟études.

177
CALAVITA Kitty, « Gender, Migration, and Law: Crossing Borders and Bridging Disciplines »,
International Migration Review, 40-1/2006, Center of Migration Studies, New York, pp.
104-132.
CATARINO Christine et MOROKVASIC Mirjana, « Femmes, genre, migration et mobilités »,
Revue Européenne des Migrations Internationales, 21-1/2005, Femmes, genre, migration
et mobilités, pp. 7-27.
CHARTIER Roger, « Le monde comme représentation », Annales ESC, 6/novembre 1989, pp.
1505-1520.
CHOTARD-LIORET Caroline, « Correspondre en 1900, le plus public des actes privés ou la
manière de gérer un réseau de parenté », Ethnologie française, 15-1/1985, pp. 63-72.
CLASEN Armin, « Deustsche Auswanderung nach Chile, 1850-1852 », Zeitschrift für
Niedersächsiche Familienkunde, 32. Jahrgang, 2/1957, pp. 47-57.
_____ , « Deustsche Auswanderung nach Chile, 1853-1856 », Zeitschrift für Niedersächsiche
Familienkunde, 33. Jahrgang, 4/1958, pp. 86-101.
_____ , « Deustsche Auswanderung nach Chile, 1857-1875 », Zeitschrift für Niedersächsiche
Familienkunde, 34. Jahrgang, 1/1959, pp. 1-17. [Clasen a établi cette liste à partir des
archives d‟État de Hambourg et celles de la Commerzbibliothek, sur les indications de Kurt
Bauer et Ingeborg Schwarzenberg, donnant un tableau complet de l‟immigration allemande
au Chili sur les voiliers Goddefroy de 1850 à 1875]
_____ , « Die Schiffe der Chile-Auswanderung über Hamburg 1850-1875 und die
Schiffbauerfamilie von Somm », Zeitschrift für Niedersächsiche Familienkunde, 38.
Jahrgang, 1/1963 pp. 1-7.
CONVERSE Christel, « Die Deutschen in Chile » dans FRÖSCHLE Harmut (Hrsg.), Die
Deutschen in Lateinamerika, Schiksal und Leistung, Darmstadt, Horts Erdmann Verlag,
Tübingen, 1979, pp. 301-372.
CORTI Paola, « Donne che vanno, donne che restano ; Emigrazione e comportamenti femminili »,
Annali dell'Istituto Alcide Cervi, 12, 1990, pp. 213-236
DAHINDEN Janine, ROSENDE Magdalena, BENELLO Natalie (et al.), « Édito. Migrations :
genre et frontières – frontières de genre », Nouvelles Questions Féministes, 26-1/2007,
Migrations : genre et frontières - frontières de genre, pp. 4-14.
DAUPHIN Cécile, FARGE Arlette, FRAISSE Geneviève (et al.), « Culture et pouvoir des
femmes : essai d‟historiographie », Annales ESC, 2/mars-avril 1986, pp. 271-93.
DONATO Katharine M., GABACCIA Donna, HOLDAWAY Jennifer (et al.), «A Glass Half Full?
Gender in Migration Studies », International Migration Review, 40-1/2006, Center of
Migration Studies, New York, pp. 3-26.
« In 120 Tagen von Hambourg über Karp Hoorn nach Valparaiso. Aus dem Reisetagebuch der
Fanny Fonck von 1853», Condor, Santiago, 24 avril 1993, pp. 10-11. Exemplaire consulté
dans le Fonds Fonck des Archives Emilio Held, Santiago, (Boîtier 12, Dossier 11,
Document 11a)
FABRE Daniel, « Lire au féminin », Clio, numéro 11/2000, Parler, chanter, lire, écrire.
[Accessible en ligne à l‟URL: http://clio.revues.org/document219.html, consulté le 7 mai
2008].
FERNÁNDEZ Enrique, « La emigración francesa en Chile, 1875-1914: entre integración social y
mantenimiento de la especificidad », Les Cahiers ALHIM, 12/2006, Flux migratoires du
XIXe et XXe siècle en Amérique latine. [Accessible en ligne à l‟URL :
http://alhim.revues.org/document1252.html, consulté le 17 juillet 2007].
GÁRATE Manuel, « Guía del investigador americanista: Santiago de Chile », Nuevo Mundo-
Mundos Nuevos, 6/2006, Guía del investigador americanista. [Accessible en ligne à
l‟URL: http://nuevomundo.revues.org/document2615.html, consulté le 17 octobre 2006].
GREEN Nancy, « L‟histoire comparative et le champ des études migratoires », Annales ESC,
6/novembre-décembre 1990, pp. 1335-1350.
GUILLON Michelle, « Editorial », Revue Européenne des Migrations Internationales, 15-2/1999,
Emploi, genre et migration, p. 7-8. [Accessible en ligne à l'URL :
http://remi.revues.org/document2260.html, consulté le 23 mars 2008].

178
HILY Marie-Antoinette, MEINTEL Deirdre, « Célébrer la communauté », Revue Européenne des
Migrations Internationales, 16-2/2000, Fêtes et rituels dans la migration, pp. 7-8.
[Accessible en ligne à l‟URL : http://www.persee.fr/showPage.do?urn=remi_0765-
0752_2000_num_16_2_1724, consulté le 23 mars 2008].
KÖNIG Mareike, « Les domestiques allemandes à Paris au XIXe siècle », Actes de l’Histoire de
l’immigration, Résumés d’intervention, 2003. [Accessible en ligne à l‟URL :
http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/articles/preprints/koenig.html, consulté le 17 janvier
2008].
LEDUC Claudine, FINE Agnès, « Femmes et religion » dans Clio, 1/1995, Femmes et religion, s.p.
mis en ligne le 24 mars 2003. [Accessible en ligne à l‟URL :
http://clio.revues.org/document485.html, consulté le 30 avril 2008].
Von LOE Elisabeth, « Esparcimiento, sociabilidad y vida comunitaria en la colectividad
alemana de Valparaíso durante el siglo XIX », Mapocho, 45/1999, pp. 181-195.
MAHLER Sarah J., PESSAR Patricia R., « Gender Matters: Ethnographers Bring Gender from the
Periphery toward the Core of Migration Studies », International Migration Review, 40-
1/2006, Center of Migration Studies, New York, pp. 27-63.
MARSCHALCK Peter, DÛPAQUIER Jacques, « La grande mutation de la population allemande »
dans BARDET Jean-Pierre, DÛPAQUIER Jacques, Histoire des populations de l’Europe,
« La révolution démographique 1750-1914 », Tome II, Paris, Fayard, 1998, pp. 398-415.
MARTÍNEZ Pedro Santos, « La inmigración en Chile: el caso de los colonos vascos (1882-1883)
», Historia 22/1987, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 287-311.
MORELLI Anne, « Jalons pour une histoire des femmes migrantes en Europe », Rapport du
colloque Histoire/Genre/Migration, Paris, mars 2006. [Accessible en ligne à l‟URL :
http://barthes.ens.fr/clio/dos/genre/resumpan1a3.html, consulté le 17 janvier 2008].
MOROKVASIC Mirjana, «Birds of Passage are also women... », International Migration Review,
18-4/1984, Center of Migration Studies, New York, pp. 886-907.
PEDRAZA Silvia, « Women and Migration. The social consequences of gender », Annual Review
of Sociology, 17/1991, pp. 303-325.
PIPER Nicola, « Gendering the politics of migration », International Migration Review, 40-1/2006,
Center of Migration Studies, New York, pp. 133-164.
OHLIGER Rainer, « L‟histoire de l‟immigration en Allemagne : des défis historiographiques et
culturels », Hommes & Migrations, n° 1255, mai-juin 2005, p. 54-62.
ORTNER Sherry, WHITEHEAD Harriet, « Indagaciones acerca de los significados sexuales »
dans LAMAS Marta (dir.), El género, la construcción cultural de la diferencia sexual,
México, 1996, pp. 127-177
PERROT Michelle, « Women, Power and History », dans : OFFEN Karen, ROACH PIERSON
Ruth (et al.), Writing Women’s History, Oxford, Blackwell, 1992, p. 160-172.
RINKE Stefan, « Las relaciones germano-chilenas, 1918-1933 », Historia 31/1998, Pontificia
Universidad Católica de Chile, pp. 217-308.
RUF Werner, « La conception de la Nation en France et en Allemagne », Hommes & Migrations,
1223/ janvier-février 2000, Regards croisés France-Allemagne, pp. 12-19.
RYGIEL Philippe, « Les traces de la mobilité géographique », Actes de l’Histoire de
l’Immigration, 0/ 2000. [Accessible en ligne à l‟URL :
http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/articles/volumes/mobgeo.html, consulté le 17 janvier
2008].
_____ , « Des mondes genrés et mobiles. Introduction au colloque Histoire/Genre/Migration,
Paris, mars 2006 ». [Accessible en ligne à l‟URL :
http://barthes.ens.fr/clio/dos/genre/com/intro.pdf, consulté le 27 mars 2008].
SCHNEIDER Dorothée, « L'immigration féminine aux Etats-Unis : un essai historiographique »,
Actes de l’Histoire de l’Immigration, 3/2003. [Accessible en ligne à l‟URL :
http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI/articles/volumes/wo.html, consulté le 23 avril 2008].
SCHWARZENBERG DE SCHMALZ Ingeborg, « Origen de algunas familias alemanas radicadas
en Chile », Revista de Estudios Históricos, Instituto Chileno de Investigaciones
Genealógicas, Santiago, n° 14 (pp. 31-78), 15 (94-102), 16 (57-71), 17 (81-92), 18 (141-

179
153), 19 (61-67), 20 (63-77), 22 (57-72), 24 (123-134), 25 (215-229), 26 (97-107), 27 (95-
107), 28 (121-140), 30 (235-249), 31 (189-209), 32 (259-280), 33 (243-258), 37 (253-272).
_____ , « Soziale Herkunft und Entwicklung einiger deutschstämmiger Familien in Chile »,
Sonderdruck aus Genealogisches Jahrbuch, Bd. 5, 1965, 75 p.
SERRANO Sol, « Las mujeres y la historia » dans : KREBS Andrea, Las 100 mujeres de la
historia, Santiago de Chile, Edit. Los Andes, 1991, pp. 5-7.
SCOTT Joan W., « Historia de las mujeres » dans : BURKE Peter (dir.), Formas de hacer historia,
trad. José Luis Gil Aristu, Madrid, Alianza Editorial, 1993, pp. 59-88.
SINKE Suzanne, « Gender and Migration: Historical Perspectives », International Migration
Review, 40-1/2006, Center of Migration Studies, New York, pp. 82-103.
VENEROS RUIZ-TAGGLE Diana, « Las mujeres en la historia de Chile. Entre la invisibilidad y
el protagonismo » dans: GALLEGUILLOS Ximena, VENEROS Diana, ORTÚZAR
Carmen (et al.), Mujeres que hacen historia, Santiago, LOM Eds., Consejo Nacional de la
Cultura y las Artes, 2005, pp. 36-51.
WALDAMM Peter, « Conflicto cultural y adaptación paulatina. La évolucion de las colonias de
inmigrantes alemanes en el sur de Chile », Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft
und Gesellschaft Lateinamerikas 25, 1988, pp. 437-453.
YOUNG George F. W., « Bernardo Philippi, Initiator of German Colonization in Chile », The
Hispanic American Historical Review, 51- 3/1971, pp. 478-496.
ZIMMERMANN Clemens, « La modernisation des campagnes allemandes (XIXe-XXe siècles).
Les apports de l‟historiographie récente en Allemagne », Histoire et sociétés rurales, 11/1er
semestre 1999, pp. 87-108.

8.2.5. Ressources électroniques

América Latina : http://www.red-redial.net


[Réseau européen d‟information et de documentation sur l‟Amérique latine]
Biblioteca Virtual Miguel Cervantès : http://www.cervantesvirtual.com
[Voir entre autres: Víctor Sánchez Olivera, Historia de Osorno, 2002,
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12478309722361506098435/index.ht
m]
Clio, Histoire, femmes et sociétés : http://clio.revues.org
[Quelques numéros de Clio en ligne, le reste se trouve également sur Persée]
Clio, site d’Histoire sociale : http://barthes.ens.fr/clio
[Voir en particulier :
- Rapport du colloque « Histoire, genre, migration », mars 2006,
http://barthes.ens.fr/clio/dos/genre/genr.html
- Site de la revue électronique Actes de l’histoire de l’immigration hébergée par Clio,
http://barthes.ens.fr/clio/revues/AHI]
Deutsch-chilenischer Bund (DCB)/Liga chileno-alemana : http://www.dcbliga.cl
[Site de l‟association créée en 1916 et de son centre d‟archives Emilio Held Winkler]
Deutsche Botschaft Santiago de Chile/ Embajada Alemana Santiago de Chile:
http://www.santiago.diplo.de
[Site de l‟ambassade d‟Allemagne au Chili qui propose, entre autres, une perspective
historique des relations germano-chiliennes et un aperçu de la présence allemande actuelle
au Chili]
DS Chile : http://www.dschile.cl
[Site de la fédération des écoles allemandes au Chili (Deutsche Schule)]
Familia Anwandter : http://www.anwandter.cl
[Site de l‟illustre famille chilienne d‟origine allemande implantée à Valdivia]
Gallica : http://gallica2.bnf.fr
[La bibliothèque numérique de la BNF]
Genealogías de Familias chilenas http://www.genealog.cl/Alemanes
[Le site de généalogie le plus complet du Chili. Contient une rubrique « familles
allemandes du Sud du Chili »].

180
Génériques, histoire et mémoire de l’immigration : http://www.generiques.org
[Site de l‟association qui publie la revue Migrance.]
Hamburg Passenger Lists, 1850-1934/Hamburger Passagierlisten, 1850-1934 :
http://content.ancestry.com/iexec/?htx=List&dbid=1068&o_iid=24018&o_lid=24018
[Un site d‟Ancestry.com et des Archives de l‟Etat de Hambourg qui proposent une base de
données en allemand des passagers des bateaux partis de Hambourg. L‟accès aux
informations détaillées et aux documents digitalisés est payant, mais on peut tout de même
visualiser la liste des noms de personne à destination du Chili, et comparer avec celle que
donnent Emilio Held Winkler et Armin Clasin]
Hommes et migrations : http://www.hommes-et-migrations.fr
[Mise en ligne de certains articles.]
Ibero-amerikanisches Institut : http://www.iai.spk-berlin.de
[Site de l‟Institut ibéro-américain de Berlin, version allemande et espagnole, utile
notamment pour son bulletin électronique et le catalogue de sa très riche bibliothèque.]
Le bulletin de l’Institut Pierre Renouvin, Université Paris I Panthéon-Sorbonne : http://ipr.univ-
paris1.fr
Les Archives Audiovisuelles de la Recherche en sciences humaines et sociales, Fondation de la
Maison des Sciences de l‟Homme (FMSH) et Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux
Médias (ESCoM) : http://www.archivesaudiovisuelles.fr
[Voir en particulier
- Les vidéos du séminaire de Mônica Raisa SCHPUN à l‟EHESS en 2007-2008 :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/1203/home.asp?id=1203]
- Les vidéos des entretiens réalisés par Lisette Winkler sur l‟immigration allemande au
Sud du Chili :
- “Impactos económicos y sociales de la inmigración alemana en Valdivia en el siglo
XIX”, Patricio Bernedo (1:08:16)
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/1509/introduction.asp?id=1509
- “Historia y documentos sobre la colonizaciñn alemana en Chile”, Christine Gleisner et
Eduardo Carrasco ( : http://www.archivesaudiovisuelles.fr/1516/introduction.asp?id=1516
- “Genealogía y Colonización Alemana en el Lago Llanquihue”, Germán Hoffmann Kahler
: http://www.archivesaudiovisuelles.fr/1451/introduction.asp?id=1451
- “Colonización y asentamiento alemán en el lago Llanquihue”, Irene Siebald :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=1528&ress=4611&video=105799
&format=68
- “Relatos de un oriundo de Frutillar”, Jacob Juginger :
http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=1528&ress=4606&video=105649
&format=68]
Les cahiers de l’ALHIM : http://alhim.revues.org
[Groupe de recherche « Amérique latine, Histoire et Mémoire », Université Paris VIII.]
LIEGE, Laboratoire interuniversitaire en Etudes Genre de l‟Université de Lausanne :
http://www2.unil.ch/liege/nqf
[Publie la revue Nouvelles Questions féministes.]
Memoria chilena : http://www.memoriachilena.cl
[Site de la DIBAM (Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos) du Chili qui propose une
série de documents d'archive numérisés, notamment sur la colonisation allemande
(http://www.memoriachilena.cl/mchilena01/temas/index.asp?id_ut=lacolonizacionalemana
devaldiviayllanquihue:1850-191). Accès également aux catalogues en ligne de la
Biblioteca Nacional et de l’Archivo Nacional]
Méthode quantitative pour l’historien : http://www.quanti.ihmc.ens.fr
[Présentation d‟outils de statistique et méthodes quantitatives.]
Nuevo Mundo - Mundos Nuevos / Nouveau monde - Mondes nouveaux / Novo mundo - mundos
novos, Ecoles des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris :
http://nuevomundo.revues.org
Persée, portail de revues scientifiques en sciences humaines et sociales : http://www.persee.fr
[Site de numérisation rétrospective de revues françaises.]

181
REMI, Revue européenne des migrations internationales : http://remi.revues.org
[Mise en ligne de certains numéros]
Réseau Amérique latine : http://www.reseau-amerique-latine.fr
[Système d'information documentaire francophone sur l‟Amérique latine]
The Library of Congress: http://www.loc.gov/index.html
[Site de la Bibliothèque du Congrès américain, la plus fournie au monde, utile pour la
recherche de toute référence bibliographique, photographique, cartographique, audio-
visuelle etc. avec possibilités de téléchargement (plus de 130 millions de titres). Comporte
également des guides bibliographiques très complet, notamment :
- Wood, Virginia Steele, “Immigrant Arrivals: A Guide to Published Sources”,
Washington, D.C.: Local History and Genealogy Reading Room, Library of Congress,
1997. URL: http://www.loc.gov/rr/genealogy/bib_guid/immigrant]

182

Vous aimerez peut-être aussi