Mas. Amz. 350
Mas. Amz. 350
Mas. Amz. 350
N° d’Ordre :
N° de série :
L’Abréviation en Berbère
Cas de : Tajerrumt n tmaziɣt (MAMMERI M.) et Amawal n tunuɣin n
tesnukyest (BOUAMARA K.) et quelques dictionnaires berbères
Jury de soutenance :
Mr . HOUACINE.M MAB Président.
Mme . DADOUN.M MAA Encadreur.
Mme. HIRECHE.K MAB Examinatrice.
Promotion: 2017-2018
Amel et Nassima
Dédicace
C’est avec un immense plaisir que je dédie ce modeste
travail à mes très chers parents en reconnaissance de leurs
sacrifices incessants.
Nassima
Dédicace
C’est avec un immense plaisir que je dédie ce modeste
travail à mes très chers parents en reconnaissance de leurs
sacrifices incessants.
Amel
Sommaire
SOMMAIRE
Introduction générale............................................................................................. 1
Introduction ........................................................................................................... 6
Conclusion ........................................................................................................... 14
Conclusion ............................................................................................................ 19
1.3) - Les abréviations attestées chez Mammeri mais absentes chez BOUAMARA .. 23
1.4) - Les abréviations attestées chez BOUAMARA et absentes chez MAMMERI ... 25
3) - Les exemples que Kamel BOUAMARA à utilisé dans son ouvrage .................. 28
BOUAMARA ...................................................................................................... 29
6.1) - Les dictionnaires KABYLES qui ont une liste d’abréviation en français ........ 32
6.2) - les dictionnaires berbères qui n’ont pas une liste d’abréviation ....................... 34
Conclusion ............................................................................................................ 36
Bibliographie ....................................................................................................... 39
SOMMAIRE
Annexes ............................................................................................................... 42
Introduction
générale
INTRODUCTION GENERALE
La langue berbère est l’une des plus anciennes langues de l’humanité. Le nom
« Berbère » est un terme de mépris et d’ignorance donné par les romains. Les
Berbères se nomment les « Imazighen » (homes libres) dont on trouve que le nom
« Berbère » vient de « Barbarius » du grec « Barbaroi ». Elle est actuellement
parléepar les autochtones d’Afrique du nord, mais malgré toutes les invasions
puniques, romaines, vandales, byzantines, ajoutant arobes, la langue berbère ne semble
pas avoir été altérée par les influences étrangères et n’a fait retenir de chacune
quelques termes qu’elle a adaptés.
Elle est encore parlée dans les oasis Egyptienne de Siouah et d’Augilia, Sokria dans
Djebel NFousa, Djerba dans l’Aurès et aussi en petite Kabylie.aussi le « Tamazight »
couvre une immense aire géographique, de l’Afrique du nord au Sahara-sahel. On la
trouve en Algérie, au Maroc, ai Niger et au Mali, elle est maintenant dans les zones
refuges, surtout rurales et montagneuses. Elle est de plus diversifiée de nombreuses
variétés dialectales, dont : le Touareg (Sahara-sahel), le Chleuh ou Tacelhit (dans le
sud du Maroc), le Rifain (nord du Maroc), le Tamazight (Moyen Atlas au Maroc) et le
Kabyle (nord Algérien). Alors que le Touareg bénéficie depuis les indépendances du
statut de « langue nationale » au Niger et au Mali, le Berbère est resté longtemps sous
aucune reconnaissance institutionnelle en Algérie et au Maroc, toute fois le statut du
berbère a connu de sensibles améliorations depuis quelques années et d’expériences.
Comme toutes les langues du monde, la langue berbère possède une lexicographie très
importante pour l’apprenant de la langue, elle a une dictionnarie très vaste.
Vu que notre thème se base sur l’abréviation dans quelques dictionnaires berbère, nous
avons trouvé que ce terme est nouveau pour la langue berbère, d’ailleurs nous avons
trouvé peu de lexicographe et auteurs qui ont fait cette abréviation dans leurs
dictionnaires et ouvrages, dont nous trouvons que jusqu’à présent de différentes
abréviations pour un même terme c’est le cas du dictionnaire de LAROUSSE.
1
INTRODUCTION GENERALE
3 Y-a-t-il d’abréviation en kabyle dans tout les dictionnaires berbères, est elle la
Les hypothèses
- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyles mais qui n’ont pas le
système d’abréviation.
- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyle-kabyle mais
l’abréviation est transcrite en langue française.
- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyles-kabyle avec une
abréviation en kabyle
- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires qui ont un système unique
d’abréviation utilisé dans tous les dictionnaires.
Objectif du travail :
Nous avons dû aussi, consulter et faire une comparaison entre quelques dictionnaires
Kabyles sur le titre de l’abréviation.
2
INTRODUCTION GENERALE
Le choix du sujet :
Nous nous sommes intéressés à ce thème par sa nouveauté et son importance. Car il
y’a une grande négligence de ce thème, d’ailleurs on ne trouve pas de travaux ou bien
des thèses qui ont été déjà fait sur cela. Il n’a jamais été fait l’objet d’une recherche
scientifique.
La méthodologie du travail :
Notre travail repose sur un corpus recueilli des dictionnaires et d’ouvrages, afin
de montrer les abréviations utilisées, et la langue dans laquelle ils sont transcrits. Et
delà, nous allons citer ces dictionnaires :
Dictionnaire Des Racines Berbères (forme attestée), par KAMEL NAIT ZERRAD;
ouvrage réalisé grâce au soutien de fondation Albescente Von HUMBOLDT, SELAF
n°371, Editions PERRERS, Paris –Louvain ,1998.
3
INTRODUCTION GENERALE
Le cadre théorique :
4
INTRODUCTION GENERALE
Dans le premier chapitre, nous allons essayer de parler sur la lexicographie en générale
et ses objectifs, puis nous allons parler sur un ouvrage lexicographique qui est le
dictionnaire, nous présenterons son organisation sur le plan formel, aussi sur sa
nomenclature, et sur l’entrée.
En suite, nous allons passer au deuxième chapitre, dans lequel nous allons présenter ;
l’état d’abréviation en Berbère.
Delà, nous allons finir notre travail de recherche par une conclusion générale.
5
Chapitre 1 :
La lexicographie
générale et
l’organisation d’un
dictionnaire
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
Introduction
Cette discipline a été déjà confondue avec la lexicologie, mais aujourd’hui grâce à la
spécialisation et à l’objet de ces deux disciplines le monde a pu se débarrasser de cette
confusion entre ces deux dernières, dont l’objet et la spécialisation de la
« lexicographie est l’étude de techniques d’élaboration des dictionnaires, par contre
la spécialisation de la lexicologie se trouve comme objet, la description des
lexiques » 2.
1
QUEMADA.B, Dictionnaire. In Encyclopaedia Universalis, VI ; Ed Encyclopaedia Universalis, Paris, Edition 1984,
p.110
2
Thèse de doctorat, MENANA Larbi ; problème de lexicographie berbère ; Etude critique du dictionnaire de J.M
DALLET, mémoire de magistère en linguistique berbère ; U.M.M.T.O, soutenu 2008, P14
3 éme
Extrait des cours de 3 année et master 1 HADADOU
6
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
Alors cette discipline elle se prend comme un moyen de la plupart des autres
disciplines, c’est que toutes les autres disciplines s’appuient sur la lexicographie, afin
de faciliter l’analyse et l’étude des mots connus ou bien non connus.
Aussi, elle se considère, comme la base de toutes disciplines, selon la définition que
Mel’Čuk a donné sur la lexicographie au niveau substantiel et concret ; « c’est une
théorie de production de dictionnaires pratique. En outre, elle doit se préoccuper de
problèmes typographiques, commerciaux et pédagogiques sous jacents à la
publication du dictionnaire ».
La lexicographie Berbère à plusieurs produits des glossaires, des lexiques qu’on trouve
généralement annexés à des textes ou des grammaires, ainsi que des dictionnaires.
Ces produits sont inégalement repartis selon les dialectes ; certains ne sont pas bien
décrits, d’autres ne le sont pas du tout.
En même temps, la lexicographie à un coté plus évident qui est la production effective
de dictionnaire destiné à l’usage de divers publics.
Aussi, elle sert à produire un ouvrage lexicographique qui recueil les mots d’une
langue, des termes d’une science, d’un art, d’une culture élaboré pour ordre
alphabétique ou bien par racine, bien sur on donnant leur significations.1
1
Thèse de doctorat, MENANA Larbi ; problème de lexicographie berbère ; Etude critique du dictionnaire de J.M
DALLET, mémoire de magistère en linguistique berbère ; U.M.M.T.O, soutenu 2008, P14
7
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
Tout dictionnaire quelque soit son type, il représente une source très importante pour
tout individu cherchant des informations concernant un mot inconnu ou mal compris
que se soit dans la langue maternelle ou bien dans une langue étrangère, il les aide à
faciliter leurs recherche et aussi parfois il leur donne l’étymologie de ce dernier.
Par ailleurs, nous allons essayer de donner une définition précise pour le dictionnaire
en général, suivant nos travaux de recherche pour la réalisation de ce modeste travail,
nous avons vu plusieurs définitions différentes, chaque lexicographe essaie de définir
comme il le voit, et comme il le considère, en quelque sorte il donne son point de vue.
En revanche, LITTRE pense qu’un dictionnaire est un « recueil des mots d’une
langue, des termes d’une science, d’un art, rangé par ordre alphabétique ou avec leur
signification » 2.
Nous précisons dans cette définition qu’un dictionnaire peut contenir des termes
appartenant a plusieurs spécialités, comme il peu se consacrer pour un seul domaine.
Par ailleurs, nous trouvons aussi un dictionnaire qui traite la langue dans son aspect
linguistique ou bien il se focalise uniquement sur une des catégories de la langue, dont
un dictionnaire peut fournir des informations extra linguistiques.
D’après les définitions proposées, nous constatons une divergence selon le critère
abordé par chacune d’elle.
1
- REY DEBOVE, Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Edité par MOUTON,
1971, P15
2
CILLIGNO LUCIEN – GLATIGNY MICHEL, op.cit.P31
8
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
Concernant la langue et même les points dépassants l’aspect linguistique, aussi, il y’a
plusieurs domaines que le dictionnaire aborde dans son contenu. Ce type d’ouvrage
sera donc multiplié en plusieurs et différents types dont chacun possède des objectifs
propre à lui et auxquels il doit aboutir à la fin de sa réalisation.
C’est sur ces points et d’autres que porteront les détails de notre chapitre, nous allons
essayer de développer ces points pour comprendre l’importance de l’organisation d’un
dictionnaire.
2.2.1) - Sur le plan formel : qui fournit le classement des unités (racine,
alphabétique, mixte), système de renvoi de morphologie syntaxique renvoi à
l’abréviation (M.L)
2.2.2) - Sur le plan sémantique : qui fournit des définitions, les informations
grammaticales et les exemples (les illustrations), un exemple (devinette, proverbe)
c’est l’aspect culturel du dictionnaire.
1
Cours de HADDADOU MOHAND AKLI sur l’organisation standard d’un dictionnaire, Master2, S1, 2018
9
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
La première étape dans l’élaboration d’un article lexicographique est bien évidement
l’établissement de sa nomenclature, dont le nombre de mots de ce dernier dépend du
lexicographe, il peut multiplier les unités comme il peut les restreindre.
D’un dictionnaire à un autre, nous trouvons qu’il y’a une différence d’utilisation de
mots, par exemple : les dictionnaires de spécialité sont soumis à des contraintes de
sélection, nous trouvons que l’exigence et l’élaboration de faire figurer les termes
techniques qui sont en relation avec ce dernier. Et delà, le nombre de pages d’un
dictionnaire est relatif au nombre de mots qui le constitue, aussi le nombre de mots
joue un rôle important dans la différence du type de cet ouvrage.
3) - Présentation de l’entrée
Tous les dictionnaires sont généralement constitués d’entrées, qui sont appelées
aussi les adresses ou articles.
Les entrées sont des lettres qui représentent des mots classés selon un ordre propre à
chaque langue, soit par un classement alphabétique, par radical ou bien par racine.
Nous pouvons distinguer les entrées de la définition par son écriture en gras, ou bien
par la forme des caractères, afin de faire permettre aux chercheurs de les ressortir
facilement et clairement.
Les entrées d’un dictionnaire participe à la fois à la formation d’une nomenclature, car
ils sont avant tout des références.
Ainsi que, chaque entrée s’illustre avec une certaine définition qui renvoie et explique
au même temps cette dernière, elle est souvent suivi par ou des exemples
d’illustration. 2
Donc, l’exemple joue un rôle d’illustration car il éclaircit une signification. Ce cas se
trouve quotidiennement dans différents dictionnaires de langues, les exemples sont soit
1
COLLINOT.A. et MAZIERE.F ; un prêt à parler : le dictionnaire, Ed. P.U.F. Paris, 1997, P54.
2 éme
Cours ALIANE KHALED, 3 année, 2017.
10
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
tirés des œuvres littéraires, soit du langage quotidien, et c’est quand on veut illustrer la
pratique usuelle de cette dernière, dans ce cas les exemples sont forgés par l’auteur
lui-même.
Mais, malgré tout, le rôle que joue l’illustration reste toujours le même, son objectif est
de bien préciser et éclaircir une entrée, aussi pour apporter un complément pour le
sens, il va y avoir plus de sens et plus de précision
1
QUEMADA.B ; cité par BAYLON.CH. Et FABRE.P ; la sémantique avec des travaux pratiques d’application et
leurs corrigés ; Ed. FERNAND NATHAN ; 1978, p240
2
QUEMADA.B ; cité par BAYLON.CH. Et FABRE.P ; op. cit ; P241
11
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
12
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
13
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE
Conclusion
Par ailleurs, le dictionnaire est un outil qui apporte son aide dans la réalisation d’un
travail. C’est pourquoi qu’il faut apprendre à parcourir un article pour y récupérer
rapidement l’information utile.
Donc, tous les dictionnaires ont un même objectif, qui est la facilité de la recherche.
Aussi, un bon dictionnaire est celui qui ne peut pas s’en passer d’exemples.
14
Chapitre 2 :
L’état
d’abréviation
en Berbère
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE
Introduction
Il est évident que la nature morphologique du mot amazighe ne permet pas de
créer des abréviations à l'instar de la langue française et de l'anglais, par exemple.
Ainsi, à titre d'exemple, l'un des procédés sur lequel se base l'abréviation en français
est l'apocope: suppression de la droite du mot et la coupure se fait au milieu de la
syllabe, entre les consonnes initiales et la voyelle. Cette manière de faire est
irréalisable en amazighe compte tenu du fait que les morphèmes dérivationnels (les
préfixes) dans cette langue précèdent le radical des noms, et comme suite logique nous
aurons alors beaucoup de mots qui ont des initiales identiques. En effet, les procédés
de l'abréviation en pratique dans les langues européennes (surtout le français et
l'anglais) ne peuvent en aucun cas être transposés sur les données objectives de la
langue amazighe. Pour la langue arabe qui appartient à la même famille linguistique
que l’amazighe (la famille chamito-sémitique), la question est plus au moins similaire,
du point de vue de la structure morphologique, avec les données de la langue
amazighe. 1
1
Extrait de thèse de doctorat de SGHIR.M ; Essai de confection d’un dictionnaire monolingue Amazighe :
Méthodologie et application, Parler de la vallée du Dadés (Sud-Est du Maroc), Université SIDI MOHAMED BEN
ABDELLAH, Maroc, 2014. P131
15
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE
Les formes du mot abrégé s’utilisent depuis l’antiquité, les nombreuses abréviations
courantes proviennent du Latin, dont la plupart des sciences font appel à cette dernière.
Il existe plusieurs méthodes pour abréger des groupes de mots dans un contexte, dont
les plus courante sont la siglaison et l’acronymie pas uniquement l’abréviation.
Par retranchement de lettres finales, toujours devant une voyelle. La fin du mot
Est replacée par un point ; si le mot abrégé termine la phrase le point abréviatif
se confond avec le point final ou les points de suspension.
MD.: Amedya.
Z.: zret.
SF.: Asuf
N.: uṭṭun
Atg…: ar tigra
M.l : Amalay
1
https://www.espacefrancais.com/lhistoire-des-abreviations/
16
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE
Nous trouvons aussi généralement l’abréviation des mots se fait en prenant les lettres
initiales de plusieurs mots, comme pour les noms long et les titres
Les abréviations sont une technique qui s’utilise dans plusieurs science, même
en la trouve soit écrite ou bien orale.
Alors c’est tout le monde qui fait appel à cette technique d’abrégement a fin de :
Dont nous trouvons que notre époque fait vraiment un grand usage de cette
technique surtout sur les réseaux sociaux tels que : Facebook, Viber et Messenger, Car
ça leurs facilite la communication et la rapidité de la saisie.
1
https://www.espacefrancais.com/lhistoire-des-abreviations/
17
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE
Dans la page 58 à la page 62, nous trouvons un index de lexèmes amazighs, leurs
procédés de formation et leurs équivalents en français.
L’état d’abréviation en berbère, est vraiment un cas délicat car elle se trouve
18
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE
dictionnaire existe depuis des siècles, sa rédaction a toujours été soit en bilingue ou en
trilingue, le seul ayant essayé de le rédiger en monolingue :
MAMMERI qui à réalisé le premier ouvrage transcrit en langue Berbère et delà nous
trouvons que Kamel BOUAMARA a pu continuer ce que Mouloud MAMMERI a
commencé.
Conclusion
D’après tout ce que nous avons présenté dans ce chapitre, nous avons conclu
que l’abréviation en Berbère se fait rare, pour cause que c’est très difficile à la réaliser,
au point que les lexicographes trouvent des difficultés et n’arrivent pas a se mettre
d’accord pour faire une liste d’abréviation commune.
19
Chapitre 3 :
Analyse de
l’abréviation dans
les dictionnaires
Berbères
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Introduction
Dans notre chapitre analytique, nous allons essayer de travailler sur deux
points essentiels qui sont : l’étude de l’abréviation dans le dictionnaire de KAMEL
BOUAMARA et dans l’ouvrage de MOULOUD MAMMERI.
Nous avons choisis ces derniers car notre objectif c’est de faire une liste d’abréviation
transcrite en langue berbère et plus exactement en kabyle.
En fin notre comparaison portera sur ces deux derniers, afin d’élaborer les abréviations
recueillies dans des tableaux.
20
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
1) - L’analyse des deux documents de Mouloud MAAMERI et de Kamel
BOUAMRA
Nous allons élaborer l’abréviation de ces deux derniers dans un tableau afin de mieux
l’exploiter
21
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Talqaft tamezwarut S1
Talqaft tis snat S2
t-talqaft tagwezlant S1
t-talqaft taɣezzfant Ss
En générale, l’abréviation ne garde que deux consonnes radicales. Parfois même les
voyelles ne sont pas toujours éliminées par exemple le mot qu’ils ont utilisée
(ar tagara) quand ils ont fait leurs abréviations ils ont gardé la voyelle « a », alors il
est devenu « atg ». Donc, nous ne pouvons pas dire quand nous ne trouvons pas des
voyelles dans une abréviation.
22
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
1.3) - Les abréviations attestées chez Mammeri mais absentes chez
BOUAMARA :
Mots Son
abréviation
Udem dm.
Yugda g.d.
Asget gt.
Aḥerfi ḥf.
Talɣa Lɣ.
Ilelli Il.
Amalay m.
Imal ML.
Uṭṭun n°
Unti nt.
Ilem ᴓ
Qernet qr
Urmir Rm.
Arawsan Rw
Amaruz Rz.
Ussid s.d.
Asuf Sf.
23
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Wis sin W2
Wis tlata W3
Tawsit Ws
ixf Xf
Zret Z
Amezwaru 1u
Talqeft tamezwarut S1
t-talqaft tagwezlant S1
t-talqeft taɣezzfant Ss
24
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
1.4) - Les abréviations attestées chez BOUAMARA et absentes chez MAMMERI :
Asɣal amezwaru S1
Asɣal wis 2 S2
ẓer ẓ
Amedya md.
Dans cette partie, nous avons essayé de dégager les abréviations qui ont été
faites par les deux auteurs et les répartir en trois principaux tableaux. Dans le premier
tableau nous avons donné les mots abrégés par MAMMERI et qui ne sont pas attesté
chez BOUAMARA. Dans le deuxième tableau nous avons classé les mots abrégés par
BOUAMARA et qui se ne trouves pas chez MAMMERI. Par contre dans le troisième
tableau nous avons donné les mots communs abrégés par les deux auteurs.
25
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
26
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
1U amezwaru 1U amezwaru
Remarque
Nous avons constaté qu’il ya des abréviations qui ont été proposées a la fin de
document , mais qu’il ont pas été utiliser a l’intérieure de l’ouvrage comme :
« udem » , « ixef » , « yugda » et aussi « tawsit » .
27
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Remarque
Nous avons remarqué que k.BOUAMARA à fait appel à l’abréviation de
M.MAMMERI quand il a utilisé l’abréviation du mot « amezwaru » qui est « 1u »
qu’il n’a pas fait dans sa page d’abréviation.
28
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
BOUAMARA
Kamel Abréviation
Mot Mouloud Mammeri Remarques
BOUAMARA du mot
29
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Le « S1 » est un sigle utilisé par MAMMERI, pour abrégé deux formes qui représente
« talqaft » et qui représente « asɣal » chez BOUAMARA.
30
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Nous présentons dans ce qui suit des chiffres représentant les pourcentages des
abréviations et le graphe contenues dans les ouvrages des deux auteurs :
32 86%
8 22%
31
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
6) - Dictionnaires et abréviation
6.1) - Les dictionnaires berbères qui ont une liste d’abréviation en français
Exemple :
Adj. : adjectif.
Conj. : conjonction.
Dém. : démonstratif.
N.masc. : nom masculin .
Pl. tch. : Pluriel Tacelh’it .
Pl.tam. : pluriel tamazir’t.
Loc. adv. : locution adverbiale.
Exemple :
32
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Remarque :
Exemple :
Egal. : Également
ACE. : Algerie centrale
Compl. : complétement
Esp. : Espèce
AHA. : Ahaggar
m.s : même sens
h.: homme
Mut. : Mutuellement
qqn. : quelqu’un
vég. : Végétal
Exemple :
Cha. : Chaoui
Djer. : Dialecte de l’ile de Djerba (Tunisie)
Chl. : Chleuh
K. : kabyle
MC. : dialecte tamaziɣit, parlers du Maroc Central
Nef. : Néfoussi, dialecte du djebel Nefoussa (Libye)
Wrg. : Dialecte de Ouargla
Skn. : Dialecte de Sokna (Libye)
Exemple :
Remarque :
6.2) - les dictionnaires berbères qui n’ont pas une liste d’abréviation
34
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Remarque
Par ailleurs, nous trouvons qu’il ya certains dictionnaire berbères qui n’ont
absolument pas une liste d’abréviation ni en français ni en berbère tels que :
35
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Conclusion
D’âpres les recherches et les travaux que nous avons consultés, nous nous
sommes arrivées à conclure que l’état d’abréviation en berbère est un état très délicat,
car nous avons trouvées peu de lexicographes qui ont essayé de réaliser une liste
d’abréviation en berbère. Cette dernière est généralement négligée.
Aussi, nous avons constaté que l’abréviation est une étape qui va prendre du
temps pour s’intégrer dans les manuelles et ouvrages et surtout dans les dictionnaires
Berbères.
36
Conclusion
générale
CONCLUSION GENERALE
Comme toutes les langues du monde la langue berbère possèdent une lexicographie
très importante pour l’apprenant de la langue berbère, elle a une dictionnarie très vaste.
D’abord nous tenons à souligner le coté pratique en cherchant à saisir comment se
caractérise l’abréviation dans quelques dictionnaires berbère.
D’après les résultats obtenus dans notre recherche, nous avons constaté que la plupart
des dictionnaires berbères ont un système d’abréviation, comme il ya aussi ceux qui
n’ont pas ce système d’ailleurs, c’est le cas du dictionnaire abrégé du vocabulaire
redressé de la langue berbère « aseɣti umawal awezlan n tmaziɣt », de ABDENNOUR
ABDESSELAM.
Par ailleurs, cette abréviation se transcrit en deux langues principales qui sont
leKabyle et le français, d’ailleurs il y a des dictionnaires berbères qui ont une
abréviation transcrite en français, c’est le cas du dictionnaire des racines berbère de
Kamel NAIT ZERRAD, tome l.
Pareillement, nous avons trouvé qu’il y a des dictionnaires Berbère qui ont une
abréviation transcrite en kabyle d’ailleurs c’est le cas du dictionnaire « Amawal n
Tunuɣin n tesnukyest » de Kamel BOUAMARA et même l’ouvrage « tajerrumt n
Tmaziɣt » de Mouloud MAAMERI.
C’est vrai que la langue berbère possède une dictionnarie très vaste, mais nous avons
remarqué que le nombre de dictionnaires qui ont un système d’abréviation est vraiment
peu et insuffisant pour ces documents. D’ailleurs la source sur lesquelles un apprenant
ou un chercheur peut utiliser c’est l’ouvrage de « Mouloud MAAMERI ». D’ailleurs il
est la source et le guide de tous les chercheurs et les auteurs qui ont fais des travaux
de recherches, dont nous avons trouvé que BOUAMARA a essayé de réalisé une
liste d’abréviation dans son dictionnaire «amawal n tunuɣin n tesnukyest ».
37
CONCLUSION GENERALE
des ouvrages se contentes d’utiliser l’abréviation en Français, même s’ils font leurs
dictionnaires en berbère ou bien en tachelhit.
38
Bibliographie
BIBLIOGRAPHIE
1) - Ouvrages et articles théoriques :
2) - Dictionnaires et thèses :
39
BIBLIOGRAPHIE
40
BIBLIOGRAPHIE
Père Huyghe, Dictionnaire Kabyle- Français, Des missionnaires de Nord
d’Afrique du Deuxième Edition, Paris imprimerie Nationale, En vente
chez AD. JOURDAN, ALGER, 1901.
Père Charles De Foucauld, Dictionnaire Touareg- Français ; Dialecte de
L’AHAGGAR, Tome1, 1ére éditions, Imprimerie Nationale de France,
1951.
SGHIR.M, thèse de doctorat de ; Essai de confection d’un dictionnaire
monolingue Amazighe : Méthodologie et application, Parler de la vallée
du Dadés (Sud-Est du Maroc), Université SIDI MOHAMED BEN
ABDELLAH, Maroc, 2014. P131.
S.CID Kaoui, Dictionnaire Français- Tacelh’it et Tamazir’t (Dialectes
Berbères du Maroc), De, Officier interprète de 1re classe, Paris Ernest
Leroux, Editeur 28, Rue Bonaparte, 28, 1907.
3) - sites Internet :
WWW.académie.fr.
https://www.espacefrançais.com.la-ponctuation/
https://www.lalanguefrancaise.com/general/les-regles-de-la-ponctuation-en-francais/
https://www.espacefrancais.com/lhistoire-des-abreviations/
41
Annexes
ANNEXES
1) – Résumé en Berbère
Tutlayt n tamaziɣt, tebna ɣef ugar n tantaliyin,imi tettwasemres kan deg timawit.
tmaziɣt maci i tantala kan. Iswi-nneɣ agejdan uɣur ara ad nessiweḍ di tezwart-agi ad
nadi ɣef tutlayt s wayes uran isegzal yellan deg igrawalen n tmaziɣt, d wid yellan deg
yisegzel yellan deg kra n yimawalen n tmaziɣt. anecta akk i wakken ad d-nssebgen
azal-is deg tutlayt n tmaziɣt. Asentel-agi nefka-as azal ameqran acku, d asentel
amaynut ulac anwa i yxedmen fell-as.
3) Ixef wis kraḍ: yettmeslay-d ɣef tasleḍt n tesegzilt yellan deg kra n yigrawalen n
tmaziɣt.
Deg yixef amezwaru deg d-newwi awal ɣef tusnamek s umata akked d tuddsa n
amnadi wa tessishil-as-d tifin n isallen ɣef wawlen yeḥwaǧǧ ;am akken yettɛawan di
lxedma n tezuri taseknawalt deg ammud n wawalen n tutlayt. Syin akkin ad d-nebder d
42
ANNEXES
acu i wumi qqaren agrawal? Ihi agrawal d yiwen si tazurin n tusnamek d wamek id
Deg uɣawas n usileɣ alɣawi: yettili-d deg-s usemres n tiggtin: (yezmer ad yili d
asemres s wazar neɣ d asemres unmala s ugemmay.
Syin ad nefk asmnid n tuḍift, tettili di yal agrawal d nettat id ssah deg-s:
Deg yixef wis: sin newwid awal ɣef waddad n tesegzilt deg tmaziɣt, naɛreḍ ad -as d
Imedyaten :
- ar tigra : atg.
Daɣen nufa-d tazegzilt d-ttin yesan iswi : tettwaxdem i waken ad d-nerbaḥ akud akked
d umekkan.
Deg yixef aneggaru : n wala-d tasleḍt n tesegzilt yellen deg kra n yigrawalen n
tmaziɣt , deg-s naɛreḍ ad d-nefk tazwert ɣef wayen yerzan isegzal yellan deg tmaziɣt d
43
ANNEXES
akken naɛreḍ ad d-nessarwes ger isegzal i xedmen sin yemyura-agi: Lmulud AT
MƐEMMER akked Kamel BUƐMARA. Syin akin newwi-d awal ɣef wayen i-ten
Udem: dm.
Asget: gt.
Aḥerfi: ḥf.
Amalay: m.
Asebter: sb.
syin akkin nefka-d afmiḍi akked d uwenɣu n yisegzal syin mi nexdem tazrawt agui id
nefka deg tfelwit ger sin n yimeyrura-agi nufa-d d akken amḍan n yisegzal yessemres
44
ANNEXES
- Amawal tafransist-tacelh’it akktmaziɣt sɣur S.Cid KAOUI.
Ɣer taggara n yigrawalen-a nefka-d tamawt, d akken llan kra n yimawalen ur sɛin ara
nef d netta i yxedmen i tikkelt tamezwarut tazegzilt n wawalen s tmaziɣt. Anda d aɣen
ikemmel ayen id yeǧǧa. D sah yella BUƐMARA yexdem amḍan n yisegzal, maca ad
naf d akken yerna-d kan sin n yisegzel ɣef wayen yexdem MƐEMMERI.
Ihi d agui ad d-nini d akken MƐEMMERI d netta id d asagem amezwaru deg tmaziɣt
Di taggara, xas akken neẓra ur d-newwi ara ɣef wayen yakk ilaqen ad yili,xas
akken daɣen nufa-d deg unadi agi-nneɣ aṭas n yilɣiten,maca nessaram d akken asentel
45
ANNEXES
2) - Lexique (Amawal)
46
ANNEXES
Md. = amedya
Sb. = asebter
Ẓr.= ẓer
47
ANNEXES
dm.= udem
g.d.= yugḍa
g.t .= asgut
ḥ.f.= aḥerfi
lɣ.=talɣa
I.L. = ilelli
m. = amalay
ML. = imal
N°. = uṭṭun
nt. = unti
ø = ilem
qr. = qernet
rm.= urmir
rw. = arawsan
rz. = amaruz
s.d. = ussid
Sf. = asuf
WS. = tawsit
Xf. = ixf
Z. = zṛet
Zr. = izri
1U. = amezwaru
48
ANNEXES
« S » = immal talqaft wwawal
S 1 = t-talqaft tawezzlant
« SS » = t-talqaft t-taɣezzfant
50
Table
des
matières
TABLE DES MATIERES
Introduction générale............................................................................................. 1
Introduction ........................................................................................................... 6
Conclusion ........................................................................................................... 14
Conclusion ............................................................................................................ 19
1.3) - Les abréviations attestées chez Mammeri mais absentes chez BOUAMARA .. 23
1.4) - Les abréviations attestées chez BOUAMARA et absentes chez MAMMERI ... 25
3) - Les exemples que Kamel BOUAMARA à utilisé dans son ouvrage .................. 28
BOUAMARA ...................................................................................................... 29
6.1) - Les dictionnaires KABYLES qui ont une liste d’abréviation en français ........ 32
6.2) - les dictionnaires berbères qui n’ont pas une liste d’abréviation ....................... 34
TABLE DES MATIERES
Conclusion ............................................................................................................ 36
Bibliographie ....................................................................................................... 39
Annexes ............................................................................................................... 42