Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Mas. Amz. 350

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 69

‫وزارة التعليم العالي والبحث العلمي‬

MINISTERE DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE


ⴰⵖⵍⵉⴼ ⵏ ⵓⵙⴻⵍⵎⴻⴸ ⵓⵏⵏⵉⴴ ⴴ ⵓⵏⴰⴸⵉ ⵓⵙⵏⴰⵏ
ⵝⴰⵙⴸⴰⵡⵉⵝ ⵏ ⵍⵎⵓⵍⵓⴸ ⴰⵝ ⵎⵄⴻⵎⵎⴻⵕ ⵏ ⵝⵉⵣⵉ ⵓⵣⵣⵓ
ⵝⴰⵣⴻⴷⴷⴰⵢⵝ ⵏ ⵜⵙⴻⴿⵍⵉⵡⵉⵏ ⴸ ⵝⵓⵝⵍⴰⵢⵉⵏ
UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU ‫ تيزي وزو‬- ‫جامعة مولود معمري‬
FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES ‫كلية اآلداب واللغات‬
DEPARTEMENT LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES

N° d’Ordre :
N° de série :

Mémoire en vue de l’obtention


Du diplôme de master II

DOMAINE : Lettres et langues


FILIERE : Langue et culture Amazighe
SPECIALITE : Etudes linguistique
Thème

L’Abréviation en Berbère
Cas de : Tajerrumt n tmaziɣt (MAMMERI M.) et Amawal n tunuɣin n
tesnukyest (BOUAMARA K.) et quelques dictionnaires berbères

Présenté par : Encadré par :


MELLE : BERDOUS NASSIMA Mme DADOUN.M
MELLE : BEN YAHIA AMEL

Jury de soutenance :
Mr . HOUACINE.M MAB Président.
Mme . DADOUN.M MAA Encadreur.
Mme. HIRECHE.K MAB Examinatrice.

Promotion: 2017-2018

Laboratoire d’aménagement et d’enseignement de la langue amazighe


Remerciements
Louange au bon dieu tout puissant qui nous a aidés à
accomplir à terme ce présent travail.

Nous tenons à exprimer nos vifs remerciements et


toutes nos reconnaissances à notre encadreur

Mme DADOUN pour la qualité de son encadrement


et ses directives et conseils constructifs durant la
réalisation de ce travail de recherche.

Mr ALIANE qui nous a guidés de ses conseils


emprunté de sagesse et de pertinence.

Qu’il nous soit permis d’exprimer nos remerciements


à tous les enseignants qui ont enrichi notre carrière
d’étudiante au sein de l’’U.M.M de Tizi-Ouzou

Amel et Nassima
Dédicace
C’est avec un immense plaisir que je dédie ce modeste
travail à mes très chers parents en reconnaissance de leurs
sacrifices incessants.

A mes très chères sœurs Nassira et Lydia

A mes très chers frères Belkacem et Ahcene

Au très cher Hocine qui m’a soutenu durant la réalisation


de ce modeste travail

A tous mes oncles et tentes ainsi qu’à leur famille et enfants

A mon très chère Moh sans qui je n’aurais jamais pu réaliser


mon mémoire

Aux petits anges : Yahna, Mael et Anaelle

A mon amie d’enfance : Massila

A tous mes amis de la section sans exception

Sans oublier Tinhinane


Ainsi qu’à tous ceux qui me connaissent et à ceux que
j’estime

Nassima
Dédicace
C’est avec un immense plaisir que je dédie ce modeste
travail à mes très chers parents en reconnaissance de leurs
sacrifices incessants.

A ma regrettée grand-mère qui me manque énormément

A mes très chers frères Abdelkader et Abdennour

A mes très chères sœurs Sonia et Sihem

A tous mes oncles et tentes ainsi qu’à leur famille et enfants


spécialement Samira, Fatiha et Dahbia

Aux petits anges : Anaïs et Maksen

A mon amie d’enfance : Ferroudja

A mes amis de la section sans exception

Sans oublier Thiziri et Doudou


Ainsi qu’à tous ceux qui me connaissent et à ceux que
j’estime

Amel
Sommaire
SOMMAIRE
Introduction générale............................................................................................. 1

Chapitre 1 : La lexicographie et l’organisation d’un dictionnaire

Introduction ........................................................................................................... 6

1) – La lexicographie, essai de définition ............................................................. 6

1.1) - C’est quoi la lexicographie ? ...................................................................... 6

1.2) - Objectif de la lexicographie ........................................................................ 7

2) - L’organisation d’un dictionnaire ................................................................... 8

2.1) - C’est quoi un dictionnaire ? ........................................................................ 8

2.2) - Organisation standard d’un dictionnaire .................................................... 9

2.3) - Organisation formelle d’un dictionnaire ................................................... 9

3) - Présentation de l’entrée ................................................................................ 10

3.1) - Une fonction d’enrichissement linguistique ............................................. 11

3.2) - Une fonction d’enrichissement extralinguistique .................................... 11

4)- Quelques dictionnaires Berbères ................................................................... 12

Conclusion ........................................................................................................... 14

Chapitre 2 : L’état d’abréviation en Berbère


Introduction ......................................................................................................... 15

1) - L’état de l’abréviation en berbère .................................................................... 15

1.1) - Principe d’abrégement .................................................................................. 16

1.2) - L’objectif d’abréviation ............................................................................... 17

2) – Présentation des ouvrages des deux auteurs ................................................ 18

2.1) - Présentation de Tajerrmut n tamaziɣt de Mouloud MAMMERI (1980/90) .. 18


SOMMAIRE
2.2) - Présentation de Lamawal n tunuɣin n tesnukyest de Kamel BOUAMARA
(2007) .................................................................................................................. 18

3) - L’analyse d’abréviation dans les dictionnaires ............................................ 18

Conclusion ............................................................................................................ 19

Chapitre 3 : Analyse de l’abréviation dans les dictionnaires


Berbères
Introduction ........................................................................................................... 20

1) - L’analyse des deux documents ......................................................................... 21

1.1) - La présentation des mots abrégée selon Mouloud MAMMERI ...................... 21

1.2) –Inventaire des abréviations de mots attestés dans le dictionnaire de Kamel


BOUAMARA ....................................................................................................... 22

1.3) - Les abréviations attestées chez Mammeri mais absentes chez BOUAMARA .. 23

1.4) - Les abréviations attestées chez BOUAMARA et absentes chez MAMMERI ... 25

1.5) - Les abréviations attestées chez MAMMERI et chez BOUAMARA ................ 25

2) - Les exemples de MAMMERI dans tajerrumt .................................................... 26

3) - Les exemples que Kamel BOUAMARA à utilisé dans son ouvrage .................. 28

4) - La comparaison d’abréviation selon Mouloud MAMMERI et Kamel

BOUAMARA ...................................................................................................... 29

5) - Convergences de forme et divergence du sens ............................................ 30

6) - Dictionnaires et l’abréviation ........................................................................... 32

6.1) - Les dictionnaires KABYLES qui ont une liste d’abréviation en français ........ 32

6.2) - les dictionnaires berbères qui n’ont pas une liste d’abréviation ....................... 34

Conclusion ............................................................................................................ 36

Conclusion générale ........................................................................................... 37

Bibliographie ....................................................................................................... 39
SOMMAIRE
Annexes ............................................................................................................... 42
Introduction
générale
INTRODUCTION GENERALE

La langue berbère est l’une des plus anciennes langues de l’humanité. Le nom
« Berbère » est un terme de mépris et d’ignorance donné par les romains. Les
Berbères se nomment les « Imazighen » (homes libres) dont on trouve que le nom
« Berbère » vient de « Barbarius » du grec « Barbaroi ». Elle est actuellement
parléepar les autochtones d’Afrique du nord, mais malgré toutes les invasions
puniques, romaines, vandales, byzantines, ajoutant arobes, la langue berbère ne semble
pas avoir été altérée par les influences étrangères et n’a fait retenir de chacune
quelques termes qu’elle a adaptés.

Elle est encore parlée dans les oasis Egyptienne de Siouah et d’Augilia, Sokria dans
Djebel NFousa, Djerba dans l’Aurès et aussi en petite Kabylie.aussi le « Tamazight »
couvre une immense aire géographique, de l’Afrique du nord au Sahara-sahel. On la
trouve en Algérie, au Maroc, ai Niger et au Mali, elle est maintenant dans les zones
refuges, surtout rurales et montagneuses. Elle est de plus diversifiée de nombreuses
variétés dialectales, dont : le Touareg (Sahara-sahel), le Chleuh ou Tacelhit (dans le
sud du Maroc), le Rifain (nord du Maroc), le Tamazight (Moyen Atlas au Maroc) et le
Kabyle (nord Algérien). Alors que le Touareg bénéficie depuis les indépendances du
statut de « langue nationale » au Niger et au Mali, le Berbère est resté longtemps sous
aucune reconnaissance institutionnelle en Algérie et au Maroc, toute fois le statut du
berbère a connu de sensibles améliorations depuis quelques années et d’expériences.
Comme toutes les langues du monde, la langue berbère possède une lexicographie très
importante pour l’apprenant de la langue, elle a une dictionnarie très vaste.

Vu que notre thème se base sur l’abréviation dans quelques dictionnaires berbère, nous
avons trouvé que ce terme est nouveau pour la langue berbère, d’ailleurs nous avons
trouvé peu de lexicographe et auteurs qui ont fait cette abréviation dans leurs
dictionnaires et ouvrages, dont nous trouvons que jusqu’à présent de différentes
abréviations pour un même terme c’est le cas du dictionnaire de LAROUSSE.

1
INTRODUCTION GENERALE

Et pour développer ce thème nous avons posé les problématiques suivantes :

1 Comment se caractérise l’abréviation dans les dictionnaires kabyles Kabyle ?

2 Quelles sont les langues utilisées dans différents dictionnaires au titre


d’abréviation

3 Y-a-t-il d’abréviation en kabyle dans tout les dictionnaires berbères, est elle la

Même ou différente d’un dictionnaire à un autre ?

Les hypothèses

Dans le cadre de notre travail, nous émettons les hypothèses suivantes :

- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyles mais qui n’ont pas le
système d’abréviation.
- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyle-kabyle mais
l’abréviation est transcrite en langue française.
- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires kabyles-kabyle avec une
abréviation en kabyle
- Il se peut qu’il y ait des dictionnaires qui ont un système unique
d’abréviation utilisé dans tous les dictionnaires.

Objectif du travail :

L’objectif de ce travail est d’étudier l’abréviation transcrite en kabyle, dans


quelques dictionnaires Berbères. Et aussi de faire montrer les abréviations qui existent
dans ces dictionnaires et de savoir les différents outils lexicographiques qui ont étudié
et qui ont intégrés cela dans leurs ouvrages afin de faciliter la compréhension de ces
dictionnaires.

Notre corpus d’étude est réalisé de l’analyse de ces documents : 1-Tajerrunt de

Mouloud MAMMER et 2- le dictionnaire de Kamel BOUAMARA (Amawal n


tunuɣin n tesnukyst), même dans les manuels scolaires. Tous ces derniers ont essayés
de donner toutes les abréviations Kabyles. Notre étude est réalisée aussi à l’analyse de
quelques dictionnaires berbères.

Nous avons dû aussi, consulter et faire une comparaison entre quelques dictionnaires
Kabyles sur le titre de l’abréviation.

2
INTRODUCTION GENERALE

Le choix du sujet :

Notre travail s’inscrit parmi les travaux de lexicographie Berbère, il s’intéresse


à l’abréviation dans les ouvrages et quelques dictionnaires Kabyles. Afin de faire
montrer son importance dans la langue Berbère s’il existe un système d’abréviation
propre au Berbère ou pas.

Nous nous sommes intéressés à ce thème par sa nouveauté et son importance. Car il
y’a une grande négligence de ce thème, d’ailleurs on ne trouve pas de travaux ou bien
des thèses qui ont été déjà fait sur cela. Il n’a jamais été fait l’objet d’une recherche
scientifique.

La méthodologie du travail :

Notre travail repose sur un corpus recueilli des dictionnaires et d’ouvrages, afin
de montrer les abréviations utilisées, et la langue dans laquelle ils sont transcrits. Et
delà, nous allons citer ces dictionnaires :

Le dictionnaire de Kamel BOUAMAARA, 2007, Amawal n tunghin n tesnukyest,


Lexique de la rhétorique,HCA.

Dictionnaire Français-Tacelh’it et Tamazir’t( dialecte berbère du Maroc) par S.Cid


Kaoui : Officier interprète de 1er classe ;Paris ERNEST LEROUX , Editeur 28,Rue
BONAPARTE, 28 ;1907.

Dictionnaire Touareg – Français ; dialecte de L’AHAGGAR ; par le PERE CHARLES


DE FOUCOULD ; tom premier ; 1ere Edition, ©imprimerie national de
Francetionnaire ,1951.

Dictionnaire Des Racines Berbères (forme attestée), par KAMEL NAIT ZERRAD;
ouvrage réalisé grâce au soutien de fondation Albescente Von HUMBOLDT, SELAF
n°371, Editions PERRERS, Paris –Louvain ,1998.

DICTIONNAIRE DES RACINES BERBERE COMMUNES, suivis d’index Français-


Berbère des termes relevés ; par MOHAND AKLI HADDADOU, Etude réalisée pour
le Haut Commissariat à l’Amazighité ; 2006-2007.

DICTIONNAIRE KABYLE –FRANÇAIS ; PARLER DES AT MANGUELLAT ; DE


JEAN MARIE DALLET ; ALGERIE ; SELAF ; société d’études linguistiques et
anthropologiques de France ; 5rue de Marseille ; Paris-10° ; 1982.

3
INTRODUCTION GENERALE

DICTIONNAIRE KABYLE – FRANÇAIS ; des missionnaires de Nord d’Afrique


(pères blancs) par HUGHE ; Deuxième Edition ; PARIS imprimerie Nationale, En
vente chez AD.JORDAN, ALGER ; 1901.

DICTIONNAIRE FRANÇAIS –BERBERE (DIALECTE DE BENI SNOUS) ; par


EDMOND.DESTAING ; professeur à l’école des langues orientales vivante ; PARIS
ERNEST LEROUX , Editeur 28 , Rue DONAPARTE,28 ;1914.

DICTIONNAIRE Abrégé du i Redressé de la langue berbère ;aseghti n umawal


awezlan n tmazight ;par ABDENOUR ABDESSALAM,©Dépôt légal
45/2001 ;©Enag / Editions , distribution –Alger ;2001.

DICTIONNAIRE de la culture berbère en kabylie ; Par CAMILLE LACOSTE –


Dujardin ; © Editions la Découverte, PARIS ; 2005.

Petit dictionnaire de littérature, Asegzawal amezzyan n tsekla ; Par MUHEND


AKLI SALHI ; édition augmentée, Editions l’odyssée ; 2017.

Aussi dans l’ouvrage de :

- Tajerrumt n tmazight (Tantala Taqbaylit) ; Grammaire berbère kabyle de


Mouloud MAAMERI ©Pour le Maghreb ; Editions BOUCHENE, Alger, 1990.

Le cadre théorique :

Notre travail de recherche s’inscrit parmi les travaux de lexicographie berbère,


dont nous allons essayer de recueillir quelques travaux de recherche qui ont été déjà
fait, et aussi nous allons citer les noms de chercheurs qui ont essayés de faire leurs
thèse ou leurs mémoires de fin d’étude sur la lexicographie Berbère ; tel que :

ALIANE.KH, le dictionnaire Kabyle-Français Jean-Marie DALLET (1982) : examen


critique et propositions, mémoire de magistère en linguistique Berbère, U.M.M.T.O,
2010.

Aussi, MENANA.L, problèmes de lexicographie Berbère : étude critique du


dictionnaire de J.M.DALLET, mémoire de magistère en linguistique Berbère
U.M.M.T.O, 2008.

HMEK.B, introduction à la réalisation d’un dictionnaire Amazigh-Amazigh à base


Kabyle, thèse de doctorat en linguistique U.M.M.T.O, 2007.

4
INTRODUCTION GENERALE

Dubois Jean et Claude (1971), Introduction à la lexicographie ‘Le dictionnaire),


Larousse, Paris.

Taïfi M. ; Problème méthodique relatifs à la confection d’un dictionnaire du


tamazight.in .Awal 04 ; 1988.

La répartition du travail en chapitres :


Nous allons répartir notre travail de recherche en trois chapitres.

Dans le premier chapitre, nous allons essayer de parler sur la lexicographie en générale
et ses objectifs, puis nous allons parler sur un ouvrage lexicographique qui est le
dictionnaire, nous présenterons son organisation sur le plan formel, aussi sur sa
nomenclature, et sur l’entrée.

En suite, nous allons passer au deuxième chapitre, dans lequel nous allons présenter ;
l’état d’abréviation en Berbère.

Et en dernier chapitre nous présenterons l’abréviation dans les dictionnaires Berbères


et delà nous avons reparti notre analyse en deux grands sous-titres :

Dans l’ouvrage de : Mouloud MAMMERI tajerrumt n tmaziɣt ( tantala taqbaylit)


grammaire monolingue qui a signaler le premier ouvrage qui est entièrement rédigé en
tamazight, ce document composé de 118 pages scindé en plusieurs chapitres . Puis
nous avons fait l’analyse dans le dictionnaire de : kamel BOUAMARA : ce manuel
est un ouvrage bilingue constitué de 63 pages, dont nous trouvons les pages 13 à 24
sont rédigées en français, dans la partie suivante (pp-24-32) nous trouvons un
historique de la rhétorique rédigée en tamazight.

Delà, nous allons finir notre travail de recherche par une conclusion générale.

5
Chapitre 1 :
La lexicographie
générale et
l’organisation d’un
dictionnaire
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

Introduction

Pour bien saisir ce chapitre, qui récapitule la lexicographie et l’organisation d’un


dictionnaire ; nous allons essayer de donner c’est quoi la lexicographie et c’est quoi
son objectif.

En suite, nous présenterons c’est quoi un dictionnaire et comment est-il organisé, et


aussi nous avons donné quelques dictionnaires berbères.

1) - La lexicographie, essai de définition

1.1) - C’est quoi la lexicographie ?

« La lexicographie qui est aussi appelée dictionnarie fait partie de la


linguistique structurale, car elle s’occupe de la description des unités lexicales et
étudie le techniques de confection des dictionnaires. Elle est également considérée
comme une branche de la linguistique appliquée » 1.

Cette discipline a été déjà confondue avec la lexicologie, mais aujourd’hui grâce à la
spécialisation et à l’objet de ces deux disciplines le monde a pu se débarrasser de cette
confusion entre ces deux dernières, dont l’objet et la spécialisation de la
« lexicographie est l’étude de techniques d’élaboration des dictionnaires, par contre
la spécialisation de la lexicologie se trouve comme objet, la description des
lexiques » 2.

« En effet la lexicographie se situe au carrefour de plusieurs disciplines, elle se trouve


en étroite relation avec la lexicologie et la linguistique ; mais aussi avec la
sociolinguistique, l’anthropologie culturelle et la terminologie. Delà, on reconnait
facilement une approche sociolinguistique, anthropologique et historique dans le
traitement des unités du dictionnaire » 3.

1
QUEMADA.B, Dictionnaire. In Encyclopaedia Universalis, VI ; Ed Encyclopaedia Universalis, Paris, Edition 1984,
p.110
2
Thèse de doctorat, MENANA Larbi ; problème de lexicographie berbère ; Etude critique du dictionnaire de J.M
DALLET, mémoire de magistère en linguistique berbère ; U.M.M.T.O, soutenu 2008, P14
3 éme
Extrait des cours de 3 année et master 1 HADADOU
6
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

Alors cette discipline elle se prend comme un moyen de la plupart des autres
disciplines, c’est que toutes les autres disciplines s’appuient sur la lexicographie, afin
de faciliter l’analyse et l’étude des mots connus ou bien non connus.

Aussi, elle se considère, comme la base de toutes disciplines, selon la définition que
Mel’Čuk a donné sur la lexicographie au niveau substantiel et concret ; « c’est une
théorie de production de dictionnaires pratique. En outre, elle doit se préoccuper de
problèmes typographiques, commerciaux et pédagogiques sous jacents à la
publication du dictionnaire ».

La lexicographie Berbère à plusieurs produits des glossaires, des lexiques qu’on trouve
généralement annexés à des textes ou des grammaires, ainsi que des dictionnaires.

Ces produits sont inégalement repartis selon les dialectes ; certains ne sont pas bien
décrits, d’autres ne le sont pas du tout.

Les dialectes les mieux représentés dans le domaine sont le Kabyle et le


Touareg, vu le nombre important d’ouvrages qui leur sont consacrés.

1.2) - Objectif de la lexicographie

La lexicographie a pour objectif la réalisation des dictionnaires qui sont des


ouvrages plus pratique à tout individu cherchant des informations sur n’importe quel
mot. Aussi s’efforce de faire une synthèse entre divers savoirs de l’étymologie.

En même temps, la lexicographie à un coté plus évident qui est la production effective
de dictionnaire destiné à l’usage de divers publics.

La lexicographie à pour objectif l’analyse des techniques employées dans la confection


des dictionnaires.

Aussi, elle sert à produire un ouvrage lexicographique qui recueil les mots d’une
langue, des termes d’une science, d’un art, d’une culture élaboré pour ordre
alphabétique ou bien par racine, bien sur on donnant leur significations.1

1
Thèse de doctorat, MENANA Larbi ; problème de lexicographie berbère ; Etude critique du dictionnaire de J.M
DALLET, mémoire de magistère en linguistique berbère ; U.M.M.T.O, soutenu 2008, P14

7
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

2) - L’organisation d’un dictionnaire

2.1) - C’est quoi un dictionnaire ?

Vu le développement et l’intégration de la langue Amazighe dans l’éducation


nationale et autre domaines tel que la radio, la télévision et même dans la presse écrite
en Algérie comme au Maroc, la lexicographie Amazighe a connue une évolution soit
en matière de production ou en matière de recherche scientifique.

Donc, un dictionnaire de langue est plus qu’indispensable pour l’apprentissage de cette


dernière et tout cela afin d’avoir un réservoir de mots.

Tout dictionnaire quelque soit son type, il représente une source très importante pour
tout individu cherchant des informations concernant un mot inconnu ou mal compris
que se soit dans la langue maternelle ou bien dans une langue étrangère, il les aide à
faciliter leurs recherche et aussi parfois il leur donne l’étymologie de ce dernier.

Par ailleurs, nous allons essayer de donner une définition précise pour le dictionnaire
en général, suivant nos travaux de recherche pour la réalisation de ce modeste travail,
nous avons vu plusieurs définitions différentes, chaque lexicographe essaie de définir
comme il le voit, et comme il le considère, en quelque sorte il donne son point de vue.

Selon Rey-DEBOVE « le dictionnaire est aussi un objet socioculturel et non une


description de la langue à l’usage des linguistes. Il s’écarte forcément d’une
description purement scientifique. » 1

En revanche, LITTRE pense qu’un dictionnaire est un « recueil des mots d’une
langue, des termes d’une science, d’un art, rangé par ordre alphabétique ou avec leur
signification » 2.

Nous précisons dans cette définition qu’un dictionnaire peut contenir des termes
appartenant a plusieurs spécialités, comme il peu se consacrer pour un seul domaine.

Par ailleurs, nous trouvons aussi un dictionnaire qui traite la langue dans son aspect
linguistique ou bien il se focalise uniquement sur une des catégories de la langue, dont
un dictionnaire peut fournir des informations extra linguistiques.

D’après les définitions proposées, nous constatons une divergence selon le critère
abordé par chacune d’elle.

1
- REY DEBOVE, Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Edité par MOUTON,
1971, P15
2
CILLIGNO LUCIEN – GLATIGNY MICHEL, op.cit.P31
8
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

Dans l’intension de satisfaire la demande du lecteur, le dictionnaire ne se limite pas à


un type d’information particulier, mais il est censé toucher tous les points.

Concernant la langue et même les points dépassants l’aspect linguistique, aussi, il y’a
plusieurs domaines que le dictionnaire aborde dans son contenu. Ce type d’ouvrage
sera donc multiplié en plusieurs et différents types dont chacun possède des objectifs
propre à lui et auxquels il doit aboutir à la fin de sa réalisation.

Hélas, le but d’un dictionnaire est essentiellement pédagogique et didactique, c’est un


objet culturel de référence pour la communauté nationale, le but est donc utilitaire, le
dictionnaire doit satisfaire le besoin d’information de l’usager, il doit utiliser une
méthode pratique qui est l’ordre alphabétique ou bien par racine.

C’est sur ces points et d’autres que porteront les détails de notre chapitre, nous allons
essayer de développer ces points pour comprendre l’importance de l’organisation d’un
dictionnaire.

2.2) - Organisation standard d’un dictionnaire 1

D’un dictionnaire à un autre, nous allons découvrir la même exposition, celle-ci


s’articule prés de deux plans.

2.2.1) - Sur le plan formel : qui fournit le classement des unités (racine,
alphabétique, mixte), système de renvoi de morphologie syntaxique renvoi à
l’abréviation (M.L)

2.2.2) - Sur le plan sémantique : qui fournit des définitions, les informations
grammaticales et les exemples (les illustrations), un exemple (devinette, proverbe)
c’est l’aspect culturel du dictionnaire.

2.3) - Organisation formelle d’un dictionnaire

2.3.1) - Organisation de la nomenclature

La nomenclature ou la macrostructure d’un ouvrage lexicographique est un


point essentiel qui soutient un tout. Elle est organisée par l’ensemble de mots qui
forment l’ouvrage et qui sont imprimés de mots provenant de discours courants ou

1
Cours de HADDADOU MOHAND AKLI sur l’organisation standard d’un dictionnaire, Master2, S1, 2018
9
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

d’œuvres littéraires. « Est une représentation empiriquement construite du lexique


d’une langue sous la forme d’une liste ordonnée des mots attestés » 1.

La première étape dans l’élaboration d’un article lexicographique est bien évidement
l’établissement de sa nomenclature, dont le nombre de mots de ce dernier dépend du
lexicographe, il peut multiplier les unités comme il peut les restreindre.

D’un dictionnaire à un autre, nous trouvons qu’il y’a une différence d’utilisation de
mots, par exemple : les dictionnaires de spécialité sont soumis à des contraintes de
sélection, nous trouvons que l’exigence et l’élaboration de faire figurer les termes
techniques qui sont en relation avec ce dernier. Et delà, le nombre de pages d’un
dictionnaire est relatif au nombre de mots qui le constitue, aussi le nombre de mots
joue un rôle important dans la différence du type de cet ouvrage.

3) - Présentation de l’entrée

Tous les dictionnaires sont généralement constitués d’entrées, qui sont appelées
aussi les adresses ou articles.

Les entrées sont des lettres qui représentent des mots classés selon un ordre propre à
chaque langue, soit par un classement alphabétique, par radical ou bien par racine.

Nous pouvons distinguer les entrées de la définition par son écriture en gras, ou bien
par la forme des caractères, afin de faire permettre aux chercheurs de les ressortir
facilement et clairement.

Les entrées d’un dictionnaire participe à la fois à la formation d’une nomenclature, car
ils sont avant tout des références.

Dans certains dictionnaires de langues à traditions lexicographique intense, le mot


mise en entrée est accompagné de son étymologie et parfois d’une transcription
phonétique, et cela est généralement transcrit selon la transcription appelée l’alphabet
phonétique international (A.P.I).

Ainsi que, chaque entrée s’illustre avec une certaine définition qui renvoie et explique
au même temps cette dernière, elle est souvent suivi par ou des exemples
d’illustration. 2

Donc, l’exemple joue un rôle d’illustration car il éclaircit une signification. Ce cas se
trouve quotidiennement dans différents dictionnaires de langues, les exemples sont soit

1
COLLINOT.A. et MAZIERE.F ; un prêt à parler : le dictionnaire, Ed. P.U.F. Paris, 1997, P54.
2 éme
Cours ALIANE KHALED, 3 année, 2017.
10
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

tirés des œuvres littéraires, soit du langage quotidien, et c’est quand on veut illustrer la
pratique usuelle de cette dernière, dans ce cas les exemples sont forgés par l’auteur
lui-même.

L’exemple de dictionnaire se divise en deux fonctions selon QUEMADA.B qui


assigne à l’exemple de dictionnaire qui sont :

3.1) - Une fonction d’enrichissement linguistique : «les exemples et les citations à


valeur linguistique destinés à éclairer la signification ou l’emploi du mot ou d’un
élément phraséologique par un énoncé qui peut se limiter à la présentation du
contexte immédiat et ne mentionner que des rapports syntagmatiques unissant le mot
défini à d’autres éléments de la langue » 1.

3.2) - Une fonction d’enrichissement extralinguistique : « les exemples et les


citations (….) ajoutent à la définition diverses informations historiques,
culturelle … » 2.

Généralement l’illustration se présente sous forme d’une phrase ou un groupe de


phrases dans certains dictionnaires, comme elle se trouve aussi sous forme de graphe,
d’un schéma ou bien d’une figure.

Mais, malgré tout, le rôle que joue l’illustration reste toujours le même, son objectif est
de bien préciser et éclaircir une entrée, aussi pour apporter un complément pour le
sens, il va y avoir plus de sens et plus de précision

1
QUEMADA.B ; cité par BAYLON.CH. Et FABRE.P ; la sémantique avec des travaux pratiques d’application et
leurs corrigés ; Ed. FERNAND NATHAN ; 1978, p240
2
QUEMADA.B ; cité par BAYLON.CH. Et FABRE.P ; op. cit ; P241
11
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

4)- Quelques dictionnaires Berbères

.- CID KAOUI (S) 1894- dictionnaire Français-Tamaheght. (Lange des Touareg)


Alger, A.JOURDAN.

- DALLET(J.M), 1962 – Petite botanique populaire. Alger, F.D.B. Fort-National.

- DALLET (J.M), 1982 - dictionnaire Kabyle-Français : parler des AT MANGELLAT,


Algérie. Paris, société d’étude linguistique et anthropologie de France, réédité en
1982 et en 1985.

- DELHEUR (J), 1987. - Agrraw n iwalen teggargrent-tarumit. Dictionnaire Ouargli-


français. Paris, SELAF.

- DELHEUR (J), 1984 - Agraw n yiwalen tumzabt - Tafransist. Dictionnaire


Mozabite-français. Paris, SELAF

- DESTAING (E), 1938 - Vocabulaire Français-Berbère (Etude sur la Tachelhit du


Sais). Paris, Leroux.

- DESTAING (Ed.), 1872-1940 - Dictionnaire Français-Berbère (dialecte de Béni-


snoûs). Paris, E.Leroux, 1914.

- FOUCAULD (Charles de), 1858-1914 - Dictionnaire abrégé Touareg-Français de


noms propres (dialecte de l’Ahaggar). Ouvrage publié par Andrés Basset. Paris
Larousse, 1940.

- FOUCAULD (Charles de), 1858-1916 - Dictionnaire Touareg-Français, dialecte


de l’Ahaggar. 4 tomes. Paris, imprimerie nationale de France, 1951/1952.

- HUYGHE (G), 1901 - Dictionnaire Kabyle-Français. Paris, imprimerie nationale.

- HUYGHE (G), 1903 - Dictionnaire Français-Kabyle. Belgique, Matines.

- HUYGHE (G), 1906 - Dictionnaire Français-Chaouia. ……………… [Alger,


A.Jourdan].

- OLIVIER (P),1878 - Dictionnaire Français-Kabyle. Le Puy.

- OULD MOHAND (A), 1954 - Vocabulaire médical Français-Kabyle. Alger

- TAIFI (M), 1991. Dictionnaire Tamazight-Français : parlers du Maroc Central.


Paris, l’Harmattan-Awal.

12
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

- VENTURE DE PARADIS (J.M), 1844 - Grammaire et dictionnaire abrégés de la


langue Berbère (1739-1799). Revus par JAUBERT (P.A) et publiés par la société de
géographie. Paris, Imprimerie Royale.

- BOUAMARA (K), 2010 - Issin. Asegzawal n taqbaylit s teqbaylit. L’ODISSEE,


Tizi-Ouzou.

- BOUAMARA (K), 2007 - Amawal n tunuɣin n tesnukyest. Lexique de la rhétorique,


HCA.

- SALHI (M-A), 2006 - Agraw amectuḥ n wawalen n tsekla. HCA-ANEP.

- SALHI (M-A), 2012 - Asegzawal amezzyan n tsekla. Petit dictionnaire de


littérature. L’Odyssée, Tizi-Ouzou.

- HADDADOU MOHAND-AKLI (2007) - dictionnaire des racines berbères


connues (Suivi d’un index Français-Berbère des termes relevés). Editions du H.C.A,
Tizi-Ouzou, Algérie.

- HADDACHI (AHMED), dictionnaire de Tamazight. Parler des AYT MERGHAD


(AYT YAFLAM). Plus de 4000 mot avec indication en français, 2000.

13
CHAPITRE I : LA LEXICOGRAPHIE EN GENERALE ET
L’ORGANISATION D’UN DICTIONNAIRE

Conclusion

Malgré l’abondance et l’importance de la production dans le domaine de la


lexicographie, la discipline reste la moins étudiée comparativement aux autres champs
d’interventions de la linguistique Berbère.

D’ailleurs, le dictionnaire de langue est devenu un instrument de travail indispensable,


tout le monde a besoin, de l’écolier aux enseignants, des journalistes aux écrivains, à
fin de connaître et chercher des informations concernant un mot.

Par ailleurs, le dictionnaire est un outil qui apporte son aide dans la réalisation d’un
travail. C’est pourquoi qu’il faut apprendre à parcourir un article pour y récupérer
rapidement l’information utile.

Donc, tous les dictionnaires ont un même objectif, qui est la facilité de la recherche.

Aussi, un bon dictionnaire est celui qui ne peut pas s’en passer d’exemples.

Malgré la disponibilité de nombreux dictionnaires, mais il y’a toujours un manque de


recueil d’informations.

14
Chapitre 2 :
L’état
d’abréviation
en Berbère
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE

Introduction
Il est évident que la nature morphologique du mot amazighe ne permet pas de
créer des abréviations à l'instar de la langue française et de l'anglais, par exemple.
Ainsi, à titre d'exemple, l'un des procédés sur lequel se base l'abréviation en français
est l'apocope: suppression de la droite du mot et la coupure se fait au milieu de la
syllabe, entre les consonnes initiales et la voyelle. Cette manière de faire est
irréalisable en amazighe compte tenu du fait que les morphèmes dérivationnels (les
préfixes) dans cette langue précèdent le radical des noms, et comme suite logique nous
aurons alors beaucoup de mots qui ont des initiales identiques. En effet, les procédés
de l'abréviation en pratique dans les langues européennes (surtout le français et
l'anglais) ne peuvent en aucun cas être transposés sur les données objectives de la
langue amazighe. Pour la langue arabe qui appartient à la même famille linguistique
que l’amazighe (la famille chamito-sémitique), la question est plus au moins similaire,
du point de vue de la structure morphologique, avec les données de la langue
amazighe. 1

1) - L’état de l’abréviation en berbère

Le mot « abréviation » c’est un terme nouveau pour la langue berbère, à notre


connaissance la première publication qui a marqué un événement très important dans
la langue berbère sur l’abréviation est bien que l’ouvrage de « tajeṛṛmt » qui a été fait
par Mouloud MAMMERI, dont il a prescrit une liste D’abréviation Kabyle –
Kabyle. Après cet ouvrage, il se trouve la naissance d’un dictionnaire de Kamel
BOUAMARA. Par contre au paravent l’abréviation existé dans les premiers
dictionnaires Berbère, mais elle est transcrite en langue française.

1
Extrait de thèse de doctorat de SGHIR.M ; Essai de confection d’un dictionnaire monolingue Amazighe :
Méthodologie et application, Parler de la vallée du Dadés (Sud-Est du Maroc), Université SIDI MOHAMED BEN
ABDELLAH, Maroc, 2014. P131
15
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE

1.1) - Principe d’abrégement 1

Les formes du mot abrégé s’utilisent depuis l’antiquité, les nombreuses abréviations
courantes proviennent du Latin, dont la plupart des sciences font appel à cette dernière.
Il existe plusieurs méthodes pour abréger des groupes de mots dans un contexte, dont
les plus courante sont la siglaison et l’acronymie pas uniquement l’abréviation.

Delà, l’abréviation peut se faire comme suit :

 Par retranchement de lettres finales, toujours devant une voyelle. La fin du mot
Est replacée par un point ; si le mot abrégé termine la phrase le point abréviatif
se confond avec le point final ou les points de suspension.

 Par retranchement de la partie intérieure du mot sans point abréviatif libre ou


personnelle. il n’ya pas de prononciation particulière pour la fore abrégée qui
est un phénomène purement graphique.

L’abréviation exige la majuscule si le mot l’exige, mais il arrive aussi qu’elle


comporte une ou plusieurs majuscules alors même que le mot n’en revêt pas.

Le bon usage prévoit de mettre un point abréviatif à fin d’indiquer au lecteur la


suppression opérée.

Nous citerons quelques exemples sur ce dernier :

MD.: Amedya.

Z.: zret.

SF.: Asuf

N.: uṭṭun

Atg…: ar tigra

M.l : Amalay

1
https://www.espacefrancais.com/lhistoire-des-abreviations/
16
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE

Généralement nous utilisons souvent la première et la dernière lettre du mot, ou bien


en peut aussi choisir une suite de lettre tirées d’un mot et permettant de l’identifier.

EX : Amalay qui est abrégé en ML.

Aussi nous pouvons avec une ou plusieurs syllabes initiales.

EX : tanzeɣt qui est abrégé en Tnz.

Nous trouvons aussi généralement l’abréviation des mots se fait en prenant les lettres
initiales de plusieurs mots, comme pour les noms long et les titres

EX : isem Amalay qui est abrégé en S.M.

1.2) - L’objectif d’abréviation

Les abréviations sont une technique qui s’utilise dans plusieurs science, même
en la trouve soit écrite ou bien orale.

Alors c’est tout le monde qui fait appel à cette technique d’abrégement a fin de :

 faciliter la lecture d’un texte


 Elles sont utilisées efficacement par l’individu
 Elles sont utilisées aussi principalement pour gagner le temps et l’espace
 L’abréviation, elle consiste à écrire un mot ou une expression complexe en
utilisant qu’une partie de ses lettres 1.

Dont nous trouvons que notre époque fait vraiment un grand usage de cette
technique surtout sur les réseaux sociaux tels que : Facebook, Viber et Messenger, Car
ça leurs facilite la communication et la rapidité de la saisie.

1
https://www.espacefrancais.com/lhistoire-des-abreviations/
17
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE

2) – Présentation des ouvrages des deux auteurs

2.1) - Présentation de Tajerrmut n tamaziɣt de Mouloud MAMMERI


(1980/90).

L’ouvrage Tajerrumt n tmaziɣt ( tantala taqbaylit ) grammaire monolingue ( T.T) est à

Signaler le premier ouvrage qui est entiérement rédigéen tamazight de kabylie, ce


document composé de 118 pages scindé en plusieurs chapitres. « C’est la raison pour
laquelle les premiers enseignants de tamazight notament en kabule s’en sont servis ».

2.2) - Présentation de Lamawal n tunuɣin n tesnukyest de Kamel


BOUAMARA (2007).

Ce manuel, constitué de 63page, est un ouvrage bilingue les pages 13 à 24 sont


rédigées en Français dans la partie suivante (pp-24- 32), nous trouvons un historique
de la rhétorique rédigée en tamazight, puis à partir de la page 32 nous trouvons le
classement des figures (de rhétorique) sur la base de la notion norme/ écart en deux
grands types.

Dans la page 58 à la page 62, nous trouvons un index de lexèmes amazighs, leurs
procédés de formation et leurs équivalents en français.

De la page 62 à 63, nous trouvons les lexèmes français et leurs équivalents en


amazighs présentés en vis -à-vis, ce qui faciliterait la recherche pour le lecteur.

3) - L’analyse d’abréviation dans les dictionnaires

L’état d’abréviation en berbère, est vraiment un cas délicat car elle se trouve

Généralement transcrite en langue française, d’ailleurs la plupart des dictionnaires que


nous avons consultés ont une abréviation transcrite en français. En sachant que le

18
CHAPITRE II : L’ETAT D’ABREVIATION EN BERBERE

dictionnaire existe depuis des siècles, sa rédaction a toujours été soit en bilingue ou en
trilingue, le seul ayant essayé de le rédiger en monolingue :

Tamazight – Tamazight c’est Kamel BOUAMARA, en revanche, l’abréviation


utilisée dans son dictionnaire est entièrement en tamazight, en s’inspirant de Mouloud

MAMMERI qui à réalisé le premier ouvrage transcrit en langue Berbère et delà nous
trouvons que Kamel BOUAMARA a pu continuer ce que Mouloud MAMMERI a
commencé.

Conclusion

D’après tout ce que nous avons présenté dans ce chapitre, nous avons conclu
que l’abréviation en Berbère se fait rare, pour cause que c’est très difficile à la réaliser,
au point que les lexicographes trouvent des difficultés et n’arrivent pas a se mettre
d’accord pour faire une liste d’abréviation commune.

19
Chapitre 3 :
Analyse de
l’abréviation dans
les dictionnaires
Berbères
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Introduction

Dans notre chapitre analytique, nous allons essayer de travailler sur deux
points essentiels qui sont : l’étude de l’abréviation dans le dictionnaire de KAMEL
BOUAMARA et dans l’ouvrage de MOULOUD MAMMERI.

En premier lieu, nous analysons l’abréviation utilisée dans l’ouvrage de Mouloud


MAMMERI « tajerrumt n tamazight » (Tantala Taqbaylit) ; Grammaire berbére et
aussi le dictionnaire de Kamel BOUAMARA « amawal n tunuɣin n tesnukyest ».

En deuxième lieu, nous analysons l’état d’abréviation dans d’autres dictionnaires


Kabyles.

Nous avons choisis ces derniers car notre objectif c’est de faire une liste d’abréviation
transcrite en langue berbère et plus exactement en kabyle.

En fin notre comparaison portera sur ces deux derniers, afin d’élaborer les abréviations
recueillies dans des tableaux.

20
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
1) - L’analyse des deux documents de Mouloud MAAMERI et de Kamel
BOUAMRA

Nous allons élaborer l’abréviation de ces deux derniers dans un tableau afin de mieux
l’exploiter

1.1) - La présentation des mots abrégée selon Mouloud MAMMERI

Mots La forme abrégée

Ar tigra (etc) atg…


Udem dm.
Yugda (-id-) g.d .
Gret tamawt G.M.
Asget gt.
Aḥerfi ḥf.
Talɣa lɣ.
Ilelli Il .
Amalay m.
Amedya md.
Imal ML
UṬṬUN n0
Unti nt .
Ilem 0
Qernet Qr
Urmir Rm.
Arawsan Rw
Amaruz Rz.
Ussid s.d .
Asuf Sf.
Wis sin W2
Wis tlata W3
Tawsit Ws.
Ixf Xf
Zret Z
Amezwaru 1u
Imal taleqaft wwawal «S»

21
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Talqaft tamezwarut S1
Talqaft tis snat S2
t-talqaft tagwezlant S1
t-talqaft taɣezzfant Ss

1.2) –Inventaire des abréviations de mots attestés dans le dictionnaire de Kamel


BOUAMARA

Mot La forme abrégée


ar tigra atg.
gret tamawt GM.
Amedya md.
Asebter Sb.
asɣal amezwaru S1
asɣal wis 2 S2
qbel sidna ɛissa qb. s .ɛ
ẓer ẓr

Au niveau de la forme, les abréviations utilisées dans l’ouvrage de Mouloud


MAMMERI et le dictionnaire de Kamel BOUAMARA, sont obtenues par réduction
des significations des termes auxquels elles sont destinés à servir de substitue.

En générale, l’abréviation ne garde que deux consonnes radicales. Parfois même les
voyelles ne sont pas toujours éliminées par exemple le mot qu’ils ont utilisée
(ar tagara) quand ils ont fait leurs abréviations ils ont gardé la voyelle « a », alors il
est devenu « atg ». Donc, nous ne pouvons pas dire quand nous ne trouvons pas des
voyelles dans une abréviation.

22
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
1.3) - Les abréviations attestées chez Mammeri mais absentes chez
BOUAMARA :

Mots Son
abréviation

Udem dm.

Yugda g.d.

Asget gt.

Aḥerfi ḥf.

Talɣa Lɣ.

Ilelli Il.

Amalay m.

Imal ML.

Uṭṭun n°

Unti nt.

Ilem ᴓ

Qernet qr

Urmir Rm.

Arawsan Rw

Amaruz Rz.

Ussid s.d.

Asuf Sf.

23
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

Wis sin W2

Wis tlata W3

Tawsit Ws

ixf Xf

Zret Z

Amezwaru 1u

Imal talqeft wwawel «S»

Talqeft tamezwarut S1

Taleqaft tis snat S2

t-talqaft tagwezlant S1

t-talqeft taɣezzfant Ss

24
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
1.4) - Les abréviations attestées chez BOUAMARA et absentes chez MAMMERI :

Mot Son abréviation


asebter Sb.

qbel sidna ɛissa qb.s.ɛ

Asɣal amezwaru S1

Asɣal wis 2 S2

ẓer ẓ

1.5) - Les abréviations attestées chez MAMMERI et chez BOUAMARA :

Mot Son abréviation


ar tigra atg.

Amedya md.

gret tamawt GM.

Dans cette partie, nous avons essayé de dégager les abréviations qui ont été
faites par les deux auteurs et les répartir en trois principaux tableaux. Dans le premier
tableau nous avons donné les mots abrégés par MAMMERI et qui ne sont pas attesté
chez BOUAMARA. Dans le deuxième tableau nous avons classé les mots abrégés par
BOUAMARA et qui se ne trouves pas chez MAMMERI. Par contre dans le troisième
tableau nous avons donné les mots communs abrégés par les deux auteurs.

25
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

2) - les exemples de MAMMERI dans tajerrumt

L’abréviation du mot Signification Exemples

atg... ar tagara Winniw, wi denniw,winnik, wi dennik …


atg

rw. Arawsan Ayennat

qr. Qernet qr ɣer usebter 110

zr. hf. amaruz aherfi Wacu

zr. sd. amaruz ussid Wwacu

z. Zret D amattar yisem i yas ittuɣalen d asemmad


( z.n0 50)
Lɣ . Talɣa Lgh : tiɣimi
Tiɣimit
Tiɣimimt
md . Amedya Sser (md: ffeɣ )

S1 S2 taleqaft tamezwarut et Tlata imesla gwezzilit « a » s1 d s2 (lɣ :


taleqaft tis snat sareg)

Ø Ilem Tamelellit Ø /(i/ a) di tagara

rm. et zr. urmir et izri taggayt tamezwarut ( zr =rm)

26
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

G.M. gret tamawt Tlata tenzaɣ selkament udmawan arussid :


fell,ddaw,ger
GM : fell ulac-it d illeli

Sf Asuf Wa win wahin

Sg Asget Wi widen wihin

Nt Unti Tin tihin

M Amalay Aqcic inna

W2 wis sin Ma yella anmeɣru n


« ay »d ameskan dayem d udem w2 win
ikerzzen

n0 Uttun Tella talɣa taɣezfant s snat tenzaɣ ( z.


n0 111)

1U amezwaru 1U amezwaru

Remarque

Nous avons constaté qu’il ya des abréviations qui ont été proposées a la fin de
document , mais qu’il ont pas été utiliser a l’intérieure de l’ouvrage comme :
« udem » , « ixef » , « yugda » et aussi « tawsit » .

27
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

3) - Les exemples que BOUAMARA à utilisé dans son ouvrage

L’abréviation du mot Signification Exemples

ẓr. ẓer Amur wis 3 negh


asehnuski ( ẓr.iwesawen)

md. amedya Deg tefransist , d anemgal,


tanfalit yecban ta (md. J’ai
cherché, j’ai marché …)

GM. gret tamawt GM : « gar temgardiwin n


Saussure, tella tin n
uddus≠ amɣawal : tutlayt
ɣur-s sin n wagumen
(anxes) ….
S1 et S2 asghal Gar sin n yisɣal (s1 &s2),
lan yiferdisen n unamek ...
Sb. asebter Asefhem n tfelwit ( zr.le
groupe MU, sb 109)

Qb.s 3 Qbel talalit n sidna 3issa Di lqarn … qb.s.3 …

1U Asɣal amezwaru Deg waydeg n usɣal 1U

Remarque
Nous avons remarqué que k.BOUAMARA à fait appel à l’abréviation de
M.MAMMERI quand il a utilisé l’abréviation du mot « amezwaru » qui est « 1u »
qu’il n’a pas fait dans sa page d’abréviation.

28
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

4) - La comparaison d’abréviation selon Mouloud MAMMERI et Kamel

BOUAMARA

Kamel Abréviation
Mot Mouloud Mammeri Remarques
BOUAMARA du mot

Pour le mot « ar tigra », les


deux auteurs ont faits une
même abréviation qui est
ar tigra ar tigra « atg ».
atg… atg.
Nous avons remarqué que
Mammeri il l’a abrégé en
mettant les trois point de
suspension vers la fin, par
contre Bouamara a mis
juste un point.

Pour le mot « gret


tamawt » les deux auteurs
ont fait une même
abréviation qui est
« G.M » ;
Nous avons remarqué que
Mouloud .M il la abrégé
gret tamawt G .M. Gret tamawt GM. en mettons un point entre
les lettres d’abréviation,
par contre Kamel. B il la
écrit les deux lettres sans
mettre un point entre eux
juste un point à la fin.

Pour le mot « amedya » qui


est abrégé en « md. » les
amedya md. amedya md. deux auteurs ont donné
une même abréviation le
mot et aussi ont donné un
même sens.

29
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

5) - Convergences de forme et divergence du sens

Abréviation du mot Mouloud MAMMERI Kamel BOUAMARA Remarque

Dans ce cas nous


avons remarqué
que les deux
auteurs ont utilisé
la même forme
d’abréviation
S1 Talqaft tamezwarut Asɣal amezwaru
mais les deux
abréviations ne
signifient jamais
la même chose

Le « S1 » est un sigle utilisé par MAMMERI, pour abrégé deux formes qui représente
« talqaft » et qui représente « asɣal » chez BOUAMARA.

30
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

Nous présentons dans ce qui suit des chiffres représentant les pourcentages des
abréviations et le graphe contenues dans les ouvrages des deux auteurs :

Nombre de mots Pourcentage

Dictionnaire Kamel BOUAMARA 8 22%

Ouvrage de Mouloud MAMMERI 32 86%

Total abréviations 37 100%


.

Dictionnaire Kamel BOUAMARA Ouvrage de Mouloud MAMMERI

32 86%

8 22%

Nombre de mots Pourcentage

A l’analyse de ce tableau et graphe, nous constatons que le nombre


d’abréviation utilisé par Kamel Bouamara est insignifiant par rapport au nombre de
mots abrégés utilisé dans l’Amawal n tjerrumt de Mouloud Mammeri.

31
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

6) - Dictionnaires et abréviation

6.1) - Les dictionnaires berbères qui ont une liste d’abréviation en français

 Dictionnaire Français – Tachelh’it et Tamazir’t (dialectes berbére du Maroc)


par S.Cid Kaoui : officier interpréte de 1er classe, Paris ERNEST LEROUX,
Editeur 28, Rue BONA PARTE, 28 ; 1907.

Exemple :

Adj. : adjectif.
Conj. : conjonction.
Dém. : démonstratif.
N.masc. : nom masculin .
Pl. tch. : Pluriel Tacelh’it .
Pl.tam. : pluriel tamazir’t.
Loc. adv. : locution adverbiale.

 Dictionnaire Touareg- Français , dialecte de L’AHAGAR , par le PERE


CHARLES DE FOUCAULD , tom premier , 1ere Edition, (c imprimerie
national de France, 1951.

Exemple :

Adv. : adverbe / adverbialement


Af. : Affixe
Ah. Ahaggar
An.: Animal, animaux
Aor.: Aoriste
C.a.d. c'est-à-dire
P.ex. : par exemple
p. ext : par extension

32
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

Remarque :

Nous avons remarqué que CHARLES DE FOUCAULD a fait une liste


d’abréviation, mais il n’a pas consacré une page seul à l’abréviation.

 DICTIONNAIRE DES RACINRS BERBERES (forme attestée) Ӏ, par KAMEL


NAIT ZERRAD , ouvrage réaliser grâce au soutien de fondation Albescente
Von HUMBOLDT, SELAF n0 371, Editions PERRERS, Paris- Louvain, 1998.

Exemple :

Egal. : Également
ACE. : Algerie centrale
Compl. : complétement
Esp. : Espèce
AHA. : Ahaggar
m.s : même sens
h.: homme
Mut. : Mutuellement
qqn. : quelqu’un
vég. : Végétal

 DICTIONNAIRE DES RACINES BERBERE COMMUNES, suivis d’in index


Français –Berbère des termes relevés , par MOHAND AKLI HADDADOU,
Etude réalisée pour le Haut Commissariat à l’Amazighité , 2006-2007.

Exemple :

Cha. : Chaoui
Djer. : Dialecte de l’ile de Djerba (Tunisie)
Chl. : Chleuh
K. : kabyle
MC. : dialecte tamaziɣit, parlers du Maroc Central
Nef. : Néfoussi, dialecte du djebel Nefoussa (Libye)
Wrg. : Dialecte de Ouargla
Skn. : Dialecte de Sokna (Libye)

n.d’un. : Nom d’unité


33
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS
Mzb. : mozabite
T Touat. : Touareg, parler du Touat

 DICTIONNAIRE KABYLE –FRANÇAIS, PARLE DES AT MANGELLAT,


ALGERIE, SELAF, société d’études linguistiques et anthropologiques de
France, 5rue de Marseille, Paris-100 , 1982.

Exemple :

A.M. : At. Mangellat, nom de tribu.


Ann. : Annexe.
Anatom. : Anatomie ; anatomique.
Anc. : ancien ; d’emploi vieilli.
Boul. : boulifa, voir bibliographie.
A. Yann. : At Yanni, nom de tribu
C.K.I. : Contes Kabyles, tome Ӏ voir bibliographie
Ibid. . : ibidem : à la même place , même lieu de référence
Id . : Idem : le même / la même chose .

Remarque :

Dans ce dictionnaire de JEAN MARIE DALLET, nous avons remarquées


qu’il a utilisé six pages d’abréviation en français au lieu en kabyle.

6.2) - les dictionnaires berbères qui n’ont pas une liste d’abréviation

 DICTIONNAIRE FRANÇAIS – BERBERE (DIALECTE DE BENI


SENOUS), Par EDMOND. DESTAING, professeur à l’école des langues
Orientales vivantes, PARIS ERNEST LEROUX, Editeur 28, Rue
BONAPARTE, 28, 1914.

 DICTIONNAIRE KABYLE-FRANÇAIS, Des missionnaires de Nord


d’Afrique (pères blancs) Par HUGHE ,deuxième Edition, PARIS imprimerie
Nationale, En vente chez AD.JOURDAN, ALGER, 1901.

34
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

 DICTIONNAIRE Abrégé du vocabulaire Redressé de la langue berbère, aseɣti


n umawal awezlan n tmaziɣt, Par ABDENOUR ABDESSALAM, © Dépôt
légal 45/2001, © Enag /Editions, distribution – Alger, 2001.

 DICTIONNAIRE de la culture berbère en Kabylie, Par CAMILLE


LACOSTE – Dujardin, © Editions la Découverte, PARIS, 2005.

 Petit dictionnaire de littérature, Asegzawal amezzyan n tsekla, Par MUHEND


AKLI SALHI, édition augmentée, Editions l’odyssée, 2017.

Remarque

D’âpres l’analyse de ces dictionnaires, nous avons remarqué que la plupart


d’entre eux ont tous une abréviation transcrite en français.

Par ailleurs, nous trouvons qu’il ya certains dictionnaire berbères qui n’ont
absolument pas une liste d’abréviation ni en français ni en berbère tels que :

 DICTIONNAIRE FRANÇAIS – BERBERE (DIALECTE DE BENI


SENOUS), Par EDMOND. DESTAING, professeur à l’école des langues
Orientales vivantes ; PARIS ERNEST LEROUX, Editeur 28, Rue
BONAPARTE, 28, 1914.

 DICTIONNAIRE KABYLE-FRANÇAIS , Des missionnaires de Nord


d’Afrique (pères blancs) Par HUGHE , deuxième Edition , PARIS imprimerie
Nationale, En vente chez AD.JOURDAN, ALGER , 1901.

 DICTIONNAIRE Abrégé du vocabulaire Redressé de la langue berbère, aseɣti


n umawal awezlan n tmaziɣt , Par ABDENOUR ABDESSALAM , © Dépôt
légal 45/2001 , © Enag /Editions, distribution – Alger ,2001.

 DICTIONNAIRE de la culture berbère en Kabylie, Par CAMILLE LACOSTE


– Dujardin, © Editions la Découverte, PARIS, 2005.

35
CHAPITRE 3 : ANALYSE DE L’ABREVIATION DANS LES
DICTIONNAIRES DE BERBERS

 Petit dictionnaire de littérature, Asegzawal amezzyan n tsekla , Par MUHEND


AKLI SALHI, édition augmentée, Editions l’odyssée, 2017.

Conclusion

D’âpres les recherches et les travaux que nous avons consultés, nous nous
sommes arrivées à conclure que l’état d’abréviation en berbère est un état très délicat,
car nous avons trouvées peu de lexicographes qui ont essayé de réaliser une liste
d’abréviation en berbère. Cette dernière est généralement négligée.

Aussi, nous avons constaté que l’abréviation est une étape qui va prendre du
temps pour s’intégrer dans les manuelles et ouvrages et surtout dans les dictionnaires
Berbères.

Tout le mérite revient à Mammeri qui a pu crée une abréviation en berbère et


BOUAMARA qui a reprit MAMMERI en rajoutant deux abréviations qui sont : qb.s.ɛ
et Sb. Depuis personne n’a essayé de travailler sur ça, aussi il ni ya pas eu de
propositions par d’autres chercheurs.

36
Conclusion
générale
CONCLUSION GENERALE

Comme toutes les langues du monde la langue berbère possèdent une lexicographie
très importante pour l’apprenant de la langue berbère, elle a une dictionnarie très vaste.
D’abord nous tenons à souligner le coté pratique en cherchant à saisir comment se
caractérise l’abréviation dans quelques dictionnaires berbère.

D’après les résultats obtenus dans notre recherche, nous avons constaté que la plupart
des dictionnaires berbères ont un système d’abréviation, comme il ya aussi ceux qui
n’ont pas ce système d’ailleurs, c’est le cas du dictionnaire abrégé du vocabulaire
redressé de la langue berbère « aseɣti umawal awezlan n tmaziɣt », de ABDENNOUR
ABDESSELAM.

Par ailleurs, cette abréviation se transcrit en deux langues principales qui sont
leKabyle et le français, d’ailleurs il y a des dictionnaires berbères qui ont une
abréviation transcrite en français, c’est le cas du dictionnaire des racines berbère de
Kamel NAIT ZERRAD, tome l.

Pareillement, nous avons trouvé qu’il y a des dictionnaires Berbère qui ont une
abréviation transcrite en kabyle d’ailleurs c’est le cas du dictionnaire « Amawal n
Tunuɣin n tesnukyest » de Kamel BOUAMARA et même l’ouvrage « tajerrumt n
Tmaziɣt » de Mouloud MAAMERI.

C’est vrai que la langue berbère possède une dictionnarie très vaste, mais nous avons
remarqué que le nombre de dictionnaires qui ont un système d’abréviation est vraiment
peu et insuffisant pour ces documents. D’ailleurs la source sur lesquelles un apprenant
ou un chercheur peut utiliser c’est l’ouvrage de « Mouloud MAAMERI ». D’ailleurs il
est la source et le guide de tous les chercheurs et les auteurs qui ont fais des travaux
de recherches, dont nous avons trouvé que BOUAMARA a essayé de réalisé une
liste d’abréviation dans son dictionnaire «amawal n tunuɣin n tesnukyest ».

Tout le mérite revient à MAMMERI qui a travaillé sur l’abréviation


berbère, c’est le premier qui a insisté sur ça, d’ailleurs les auteurs des dictionnaires et

37
CONCLUSION GENERALE

des ouvrages se contentes d’utiliser l’abréviation en Français, même s’ils font leurs
dictionnaires en berbère ou bien en tachelhit.

38
Bibliographie
BIBLIOGRAPHIE
1) - Ouvrages et articles théoriques :

 Bonfour A, Lanfry J.et Chakher S, Dictionnaire berbère, in. Encyclopédie


Berbère, n°xv, 1995.
 CATACH Nina, Orthographe et lexicographie (les mots composés), Nathan,
Paris, (1981).
 Dubois Jean et Claude Introduction à la lexicographie ‘Le dictionnaire),
Larousse, Paris, (1971).
 Haddadou M.A., Guide de la culture et de la langue berbère .Ed E .N. A. L.
– E .N. A. P., Alger, 1998.
 Martinet A., Elément de linguistique générale. Ed. Armant Colin,
Paris ,1967 .
 MOUNIN Georges(1968), clefs pour la linguistique, Seghers, Paris.
 Mouloud MAAMERI,Tajerrumt n tmazight (Tantala Taqbaylit) ;
Grammaire berbère kabyle de ©Pour le Maghreb ; Editions BOUCHENE,
Alger, 1990.
 Quemada B., Dictionnaire.in Encyclopaedia Universalis, N° V.
Ed.Encyclopaedia Universalis , Paris 1984.
 Saussure F.De, Cours de linguiste générale .Ed .E.N.A.G, Alger 1990.
 Shaker S., Manuel de Linguistique berbère, T. 1.Ed. Bouchéne, Alger 1991.

2) - Dictionnaires et thèses :

-Dictionnaire de BOUAMARA .K, 2007 - Amawal n tunuɣin n tesnukyest.


Lexique de la rhétorique, HCA.

 Dictionnaire de Linguistique. Ed. Larousse 1973.


 Dubois J. & Mathé Giacomo. Ed 1 : Librairie Larousse 1973 pour
l’édition original, Librairie Larousse 1989 pour Edition (canada), P 151.
 Grand dictionnaire Encyclopédique LAROUSSE. Tome 8. P.8318.
 Haddadou M. A, Le vocabulaire Berbère commun. Thèse de Doctorat
d’Etat en linguistique, Tizi –Ouzzou, 2003.
 Le Petit Robert, Ed. Robert, 1990.

39
BIBLIOGRAPHIE

 Abdenour Abdesselam Dictionnaire Abrégé du vocabulaire Redressé de


la Langue berbère, aseghti Umawal Awezlan n Tamazight, ©Dépôt légal
45/2001 ; © Enag/ Editions, Distribution- Alger 2001.
 ALIANE Khaled, Le Dictionnaire Kabyle- Français de Jean Marie
Dallet (1982) : Examen critique et propositions, Mémoire de Magister en
Linguistique berbère, U.M.M.T.O, 2010.
 Camille Lacoste- Dujardin, Dictionnaire de la culture berbère en
Kabylie© Editions La Découverte, Paris, 2005
 Destaing Edmond, Dictionnaire Français-Berbère, Dialecte des Beni-
Snous Professeur à l’Ecole des Langues Orientales vivantes,Paris Ernest
Leroux ; Editeur 28,Rue Bonaparte,28 ,1914.
 Dictionnaire de la Linguistique et des Sciences du Langage, Ed.
Larousse, Paris, 1994.
 Encyclopaedia Universalis. Ed. Encyclopedaedia Universalis corpus 06.
Paris, 1984.
 Hamek Brahim, Introduction à la Réalisation d’un Dictionnaire
Amazighe- Amazighe à base Kabyle, Thèse de Doctorat en Linguistique,
U.M.M.T.O, 2007.
 Kamel Nait Zerrad1, Dictionnaire Des Racines Berbères (formes
attestées) Ouvrage réalisé grâce au soutien de la fondation Alexander Von
Humboldt, SELAF n° 371, Editions Peeters, Paris- Louvain, 1998.
 MENANA Laarbi, Problèmes de Lexicographie berbère : Etude critique
du Dictionnaire Jean Marie Dallet, Mémoire de Magister en Linguistique
U.M.M.T.O, 2008.
 Mohand Akli Haddadou, Dictionnaire des Racines Berbères communes ;
suivie d’un Index Français –Berbères des termes relevées, Etude
réalisées pour le Haut Commissariat à L’Amazighité, 2006-2007..
 Muhend Akli Salhi , Petit dictionnaire de Littérature, Asegzawal amezyan
n tsekla, édition augmentée, Editions l’Odyssée , 2017 .

40
BIBLIOGRAPHIE
 Père Huyghe, Dictionnaire Kabyle- Français, Des missionnaires de Nord
d’Afrique du Deuxième Edition, Paris imprimerie Nationale, En vente
chez AD. JOURDAN, ALGER, 1901.
 Père Charles De Foucauld, Dictionnaire Touareg- Français ; Dialecte de
L’AHAGGAR, Tome1, 1ére éditions, Imprimerie Nationale de France,
1951.
 SGHIR.M, thèse de doctorat de ; Essai de confection d’un dictionnaire
monolingue Amazighe : Méthodologie et application, Parler de la vallée
du Dadés (Sud-Est du Maroc), Université SIDI MOHAMED BEN
ABDELLAH, Maroc, 2014. P131.
 S.CID Kaoui, Dictionnaire Français- Tacelh’it et Tamazir’t (Dialectes
Berbères du Maroc), De, Officier interprète de 1re classe, Paris Ernest
Leroux, Editeur 28, Rue Bonaparte, 28, 1907.

3) - sites Internet :

WWW.académie.fr.

https://www.espacefrançais.com.la-ponctuation/
https://www.lalanguefrancaise.com/general/les-regles-de-la-ponctuation-en-francais/

https://www.espacefrancais.com/lhistoire-des-abreviations/

41
Annexes
ANNEXES
1) – Résumé en Berbère

Tutlayt n tamaziɣt, tebna ɣef ugar n tantaliyin,imi tettwasemres kan deg timawit.

Maca, tusnamek d yiwet, Mi ara d yeffaɣ umawal s tmaziɣt yettwahsab d amaynut i

tmaziɣt maci i tantala kan. Iswi-nneɣ agejdan uɣur ara ad nessiweḍ di tezwart-agi ad

nadi ɣef tutlayt s wayes uran isegzal yellan deg igrawalen n tmaziɣt, d wid yellan deg

tazuri n « tajerrumt n tmaziɣt » i gura lmuluḍ at Mɛammer.

Anadi-agi nneɣ yettiki ɣer imuhal n tusnamek taqbaylit, yettmeslay-d ɣef

yisegzel yellan deg kra n yimawalen n tmaziɣt. anecta akk i wakken ad d-nssebgen

azal-is deg tutlayt n tmaziɣt. Asentel-agi nefka-as azal ameqran acku, d asentel
amaynut ulac anwa i yxedmen fell-as.

Amahil nneɣ nebḍa-t ɣef kraḍ n yixfawen ha-ten-ad:

1) Ixef amezwaru: yettmeslay-d ɣef tusnamek s umata akked d tuddsa n ugrawal.

2) Ixef wis sin: yettmeslay-d ɣef waddad n tesegzilt deg tmaziɣt.

3) Ixef wis kraḍ: yettmeslay-d ɣef tasleḍt n tesegzilt yellan deg kra n yigrawalen n
tmaziɣt.

Deg yixef amezwaru deg d-newwi awal ɣef tusnamek s umata akked d tuddsa n

ugrawal di tazwara, neɛreḍ ad d- nefk Tabadut n tusnamek.Tusnamek d tarrayt n

weslaḍ d ussudes n ugrawal, am akken nezmer ad-nini d yiwet n tarrayt i yettwaxdmen

Iw neḥruz n wawalen n tutlayt,daghen nezmer ad d-nini tusnamek d tihamt n

wawalen. Ihi ad tt-id naf tesɛa iswiyen s wazal-nsen : tasnumek tettɛawanen

amnadi wa tessishil-as-d tifin n isallen ɣef wawlen yeḥwaǧǧ ;am akken yettɛawan di

lxedma n tezuri taseknawalt deg ammud n wawalen n tutlayt. Syin akkin ad d-nebder d

42
ANNEXES
acu i wumi qqaren agrawal? Ihi agrawal d yiwen si tazurin n tusnamek d wamek id

tettili tuddsa-ines; ad t-id naf yebda d iḥricen:

1)-aɣawas n usileɣ alɣawi


2)-aɣawas n tesnamekt

Deg uɣawas n usileɣ alɣawi: yettili-d deg-s usemres n tiggtin: (yezmer ad yili d
asemres s wazar neɣ d asemres unmala s ugemmay.

Syin ad nefk asmnid n tuḍift, tettili di yal agrawal d nettat id ssah deg-s:

- uɣawas n tesnamekt: ad d-naf tibuda,issalen ɣef tjerrumt akked d yimedyaten,


inzan,timɛayin.

Deg yixef wis: sin newwid awal ɣef waddad n tesegzilt deg tmaziɣt, naɛreḍ ad -as d

nefk tabadut-ines, daɣen nwalad amek id yettili umenzay n usegzal.

Ihi asegzal,d asewzel n wawalen s tuksa n kra n yisekkilen.

Imedyaten :

- ar tigra : atg.

- gret tamawt : Gm.

-qbel sidna ɛissa : qb.s.ɛ.

Daɣen nufa-d tazegzilt d-ttin yesan iswi : tettwaxdem i waken ad d-nerbaḥ akud akked

d umekkan.

Deg yixef aneggaru : n wala-d tasleḍt n tesegzilt yellen deg kra n yigrawalen n

tmaziɣt , deg-s naɛreḍ ad d-nefk tazwert ɣef wayen yerzan isegzal yellan deg tmaziɣt d

win i ten -isqeḍcen .

43
ANNEXES
akken naɛreḍ ad d-nessarwes ger isegzal i xedmen sin yemyura-agi: Lmulud AT

MƐEMMER akked Kamel BUƐMARA. Syin akin newwi-d awal ɣef wayen i-ten

yisduklen amma seg tama n talɣa akked d unamek.

Daɣen , nwala-d imedyaten id d-yefka MƐEMMERI akked d BUƐMARA, syin

nexdem aserwes ger isegzal yessexdem MƐEMMERI ur ten-yessexdem ara

BUƐMARA,ad nefk kra n yimedyaten ɣef aya:

Udem: dm.

Asget: gt.

Aḥerfi: ḥf.

Amalay: m.

Am akken id d-nefka isegzal yessexdem BUƐMARA maca ur ten- yessexdem ara

MƐEMMERI,ad nefk kra n yimedyaten ɣef aya :

Asebter: sb.

Qbel sidna ɛissa: Qb.s.ɛ.

syin akkin nefka-d afmiḍi akked d uwenɣu n yisegzal syin mi nexdem tazrawt agui id

nefka deg tfelwit ger sin n yimeyrura-agi nufa-d d akken amḍan n yisegzal yessemres

MƐEMMERI deg tezuri- ines(tajerrumt n tmaziɣt) yuger amḍan n yisegzal yessemres

BUƐMARA deg umawal-ines( amawal n tunuɣin n tesnukyest).

Si tama nniden nefka-d kra n yigrawalen yettwasxedmen deg tutlayt n tmaziɣt

1. Ama d wid yesɛa-n umuɣ n yisegzal s tefransist am:

44
ANNEXES
- Amawal tafransist-tacelh’it akktmaziɣt sɣur S.Cid KAOUI.

- Amawal n targit-tafransist, s ɣur CHARLES De FOUCAULD.

Ama d wid ur yesɛin ara umuɣ n yisegzal am:

- Amawal taqbaylit- tafransist s ɣur HUGHE

-Amawal tafransist - taqbaylit s ɣur EDMOND DESTAING.

Ɣer taggara n yigrawalen-a nefka-d tamawt, d akken llan kra n yimawalen ur sɛin ara

maḍi isegzal ma yella d lketra deg-sen sɛan isegzal s tefransist

tanmirt tameqrant, t-ttuɣal i MƐEMMERI id d yeǧǧan agerruǧ i tmaziɣt ,imi ara ad d-

nef d netta i yxedmen i tikkelt tamezwarut tazegzilt n wawalen s tmaziɣt. Anda d aɣen

nezmzer ad d- nini d akken seg-s ar da ulac amusnaw neɣ amnadi ig ɛerden ad d

ikemmel ayen id yeǧǧa. D sah yella BUƐMARA yexdem amḍan n yisegzal, maca ad

naf d akken yerna-d kan sin n yisegzel ɣef wayen yexdem MƐEMMERI.

Ihi d agui ad d-nini d akken MƐEMMERI d netta id d asagem amezwaru deg tmaziɣt

d netta i yuran s tmaziɣt I tikkelt tamezwarut.

Di taggara, xas akken neẓra ur d-newwi ara ɣef wayen yakk ilaqen ad yili,xas

akken daɣen nufa-d deg unadi agi-nneɣ aṭas n yilɣiten,maca nessaram d akken asentel

agi amaynut d win ara yesɛun azal deg tutlayt n tmaziɣt.

45
ANNEXES

2) - Lexique (Amawal)

2. Amesɣaru( iswi) : l’objectif.


3. Asentel : le thème.
4. Atraman : nouveau
5. Agrawal : le dictionnaire.
6. Asuddes : organisation.
7. Anaway : standard.
8. Aɣawas : plan.
9. Aɣawas alɣawi : plan formel.
10. Aɣawas n tesnamekt : plan sémantique.
11. Asemnid : présentation.
12. Awenɣu : le graphe.
13. Agemuḍ : résultat
14. Anmala : ordre.
15. Agemmay : L’alphabet
16. Afmiḍi : les pourcentages
17. Imuhal : les travaux
18. Imeskaren : les auteurs
19. Ilɣiten : difficultés
20. Sihel : exposer
21. Tazegzilt : abréviation.
22. Tudift : entrée
23. Tantaliyin : les dialectes.
24. Tusnamek : lexicographie
25. Umuɣ : liste.
26. Tigttin : les unités..

46
ANNEXES

3) - Liste d’abréviation de Kamel BOUAMARA


atg. = ar tigra

Md. = amedya

G.M. = gret tamawt

Sb. = asebter

S1.= asɣal amezwaru

S2.= asɣal wis sin

qb.S.ɛ. = qbel sidna ɛissa

Ẓr.= ẓer

47
ANNEXES

4) - Liste d’abréviation de Mouloud MAMMERI


ar tagara

dm.= udem

g.d.= yugḍa

g.t .= asgut

ḥ.f.= aḥerfi

lɣ.=talɣa

I.L. = ilelli

m. = amalay

ML. = imal

N°. = uṭṭun

nt. = unti

ø = ilem

qr. = qernet

rm.= urmir

rw. = arawsan

rz. = amaruz

s.d. = ussid

Sf. = asuf

W2. = wis sin

W3. = wis tlata.

WS. = tawsit

Xf. = ixf

Z. = zṛet

Zr. = izri

1U. = amezwaru

48
ANNEXES
« S » = immal talqaft wwawal

S1. = talqaft tamezwarut

S2. = talqaft tis snat

S 1 = t-talqaft tawezzlant

« SS » = t-talqaft t-taɣezzfant

MST. = mmutaɣ si teḍsa.

5) - Les abréviations en français


Adj. : adjectif.
Conj. : conjonction.
Dém. : démonstratif.
N.masc. : nom masculin .
Pl. tch. : Pluriel Tacelh’it .
Pl.tam. : pluriel tamazir’t.
Loc. adv. : locution adverbiale
Adv. : adverbe / adverbialement
Af. : Affixe
Ah. Ahaggar
An.: Animal, animaux
Aor.: Aoriste
C.a.d. c'est-à-dire
P.ex. : par exemple
p. ext : par extension
Egal. : Également
ACE. : Algerie centrale
Compl. : complétement
Esp. : Espèce
AHA. : Ahaggar
m.s : même sens
h.: homme
Mut. : Mutuellement
qqn. : quelqu’un
vég. : Végétal
Cha. : Chaoui
Djer. : Dialecte de l’ile de Djerba (Tunisie)
Chl. : Chleuh
49
ANNEXES
K. : kabyle
MC. : dialecte tamaziɣit, parlers du Maroc Central
Nef. : Néfoussi, dialecte du djebel Nefoussa (Libye)
Wrg. : Dialecte de Ouargla
Skn. : Dialecte de Sokna (Libye)
n.d’un. : Nom d’unité
A.M. : At. Mangellat, nom de tribu.
Ann. : Annexe.
Anatom. : Anatomie ; anatomique.
Anc. : ancien ; d’emploi vieilli.
Boul. : boulifa, voir bibliographie.
A. Yann. : At Yanni, nom de tribu
C.K.I. : Contes Kabyles, tome Ӏ voir bibliographie
Ibid. . : ibidem : à la même place , même lieu de référence
Id . : Idem : le même / la même chose

50
Table
des
matières
TABLE DES MATIERES

Introduction générale............................................................................................. 1

Chapitre 1 : La lexicographie et l’organisation d’un dictionnaire

Introduction ........................................................................................................... 6

1) – La lexicographie, essai de définition ............................................................. 6

1.1) - C’est quoi la lexicographie ? ...................................................................... 6

1.2) - Objectif de la lexicographie ........................................................................ 7

2) - L’organisation d’un dictionnaire ................................................................... 8

2.1) - C’est quoi un dictionnaire ? ........................................................................ 8

2.2) - Organisation standard d’un dictionnaire .................................................... 9

2.2.1) - Sur le plan formel ........................................................................................ 9

2.2.2) - Sur le plan sémantique ................................................................................. 9

2.3) - Organisation formelle d’un dictionnaire .................................................... 9

2.3.1) - Organisation de la nomenclature ................................................................... 9

3) - Présentation de l’entrée ................................................................................ 10

3.1) - Une fonction d’enrichissement linguistique ............................................. 11

3.2) - Une fonction d’enrichissement extralinguistique .................................... 11

4)- Quelques dictionnaires Berbères ................................................................... 12

Conclusion ........................................................................................................... 14

Chapitre 2 : L’état d’abréviation en Berbère


Introduction ......................................................................................................... 15

1) - L’état de l’abréviation en berbère .................................................................... 15

1.1) - Principe d’abrégement .................................................................................. 16


TABLE DES MATIERES
1.2) - L’objectif d’abréviation ............................................................................... 17

2) – Présentation des ouvrages des deux auteurs ................................................ 18

2.1) - Présentation de Tajerrmut n tamaziɣt de Mouloud MAMMERI (1980/90) .. 18

2.2) - Présentation de Lamawal n tunuɣin n tesnukyest de Kamel BOUAMARA


(2007) .................................................................................................................. 18

3) - L’analyse d’abréviation dans les dictionnaires ............................................ 18

Conclusion ............................................................................................................ 19

Chapitre 3 : Analyse de l’abréviation dans les dictionnaires


Berbères
Introduction ........................................................................................................... 20

1) - L’analyse des deux documents ......................................................................... 21

1.1) - La présentation des mots abrégée selon Mouloud MAMMERI ...................... 21

1.2) –Inventaire des abréviations de mots attestés dans le dictionnaire de Kamel


BOUAMARA ....................................................................................................... 22

1.3) - Les abréviations attestées chez Mammeri mais absentes chez BOUAMARA .. 23

1.4) - Les abréviations attestées chez BOUAMARA et absentes chez MAMMERI ... 25

1.5) - Les abréviations attestées chez MAMMERI et chez BOUAMARA ................ 25

2) - Les exemples de MAMMERI dans tajerrumt .................................................... 26

3) - Les exemples que Kamel BOUAMARA à utilisé dans son ouvrage .................. 28

4) - La comparaison d’abréviation selon Mouloud MAMMERI et Kamel

BOUAMARA ...................................................................................................... 29

5) - Convergences de forme et divergence du sens ............................................ 30

6) - Dictionnaires et l’abréviation ........................................................................... 32

6.1) - Les dictionnaires KABYLES qui ont une liste d’abréviation en français ........ 32

6.2) - les dictionnaires berbères qui n’ont pas une liste d’abréviation ....................... 34
TABLE DES MATIERES
Conclusion ............................................................................................................ 36

Conclusion générale ........................................................................................... 37

Bibliographie ....................................................................................................... 39

Annexes ............................................................................................................... 42

Vous aimerez peut-être aussi