Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Manuel de Langue Kabyle Dialecte Zouaoua

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 205

A propos de ce livre

Ceci est une copie numérique d’un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d’une bibliothèque avant d’être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d’un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l’ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n’est plus protégé par la loi sur les droits d’auteur et appartient à présent au domaine public. L’expression
“appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais été soumis aux droits d’auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays à l’autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s’agit toutefois d’un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:

+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l’usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N’envoyez aucune requête automatisée quelle qu’elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d’importantes quantités de texte, n’hésitez pas à nous contacter. Nous encourageons pour la réalisation de ce type de travaux l’utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d’accéder à davantage de documents par l’intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n’en déduisez pas pour autant qu’il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays à l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l’utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut être sévère.

À propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frano̧ais, Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l’adresse http://books.google.com
PJ
2375
B32

BUHR A
MOD

ராரார்

a 39015 01818008 6b
ls
1o

PROPERIT OF

University of

Michigan

Libraries
1819
ARTES SCIENTIA VERITA
MANUEL DE LANGUE KABYLE
Ouvrages du même auteur :
Prières des musulmans chinois trad. sur l'original arabe et
persan imprimé à Canton . Paris , 1878, in -8.
Poème de Çabi en dialecte chelha. Texte , transcription et
traduction française. Paris, imp. nationale, 1879, in-8. '
La poésie arabe anté-islamique. Paris , 1880 , in-18.
Un voyage en Tunisie (Bulletin de la Société de géographie
de l'Est. 1882).
Études sur l'histoire d'Éthiopie . Paris , I. N . 1882, in -8.
Relation de Sidi Brahim de Nassat, traduite sur le texte chelha
et annotée. Paris, 1883, in -8 .
Les manuscrits arabes de deux bibliothèques de Fas. Alger
1883, gr. in -8 .
Notes de Lexicographie berbère, 1ère partie (Vocabulaires du Rif,
de Djerbah, de Ghat et des Kel-Oui). Paris, 1. N . 1883, in -8.
Mission scientifique en Algérie et au Maroc (Bulletin de la
Société de géographie de l'Est. 1883-85).
Documents géographiques sur l'Afrique septentrionale,
traduits de l'arabe (Bulletin de la Société de géographie de
l'Est . 1883 -86 ).
Contes arabes: Histoire des dix Vizirs (Bakhtyar-Nameh).
Paris, 1883, in- 18 .
Les Manuscrits arabesdu bach agha de Djelfa. Alger, 1884, in -8.
Vie d'Abbâ Yohanni, texte éthiopien, traduction française avec
une introduction. Alger, 1885 , gr . in -8.
Notes de Lexicographie berbère , 2e partie (Dialecte des Beni
Menacer). Paris, I. N . 1885, in-8.
Notes de Lexicographie berbère , ze partie (Dialectes des
K 'çours du Sud Oranais et de Figuig). Paris, 1. N . 1886 , in-8.
Les manuscrits arabes des bibliothèques des zaouias de ‘Aïn
Madhi et Temacin, de Ouargla et de ‘Adjaja. Alger, 1886 ,
gr. in -8.
Mélanges d'histoire et de littérature orientales. I. Une élégie
amoureuse d'Ibn Sa'id en Nas. Louvain , 1886 , in -8 .
En collaboration avec M . HOUDAS:
Mission scientifique en Tunisie . 1. Épigraphie tunisienne.
Alger, 1882, gr. in-8. Avec carte et planches. – II. Biblio
graphie : les manuscrits arabes de Tunis et de Qaïrouan
Alger, 1884, gr. in -8.
Sous presse :
Contes populaires berbères . in -18.
Une semaine dans le Sahara oranais (Bulletin de la Société
de géographie de l'Est. 1886 ).
MANUEL
DE

LAN GUE KABYLE


(DIALECTE ZOUAQUA)

GRAMMAIRE , BIBLIOGRAPHIE ,
CHRESTOMATHIE ET LEXIQUE

PAR

RENÉ BASSET
professeur à l'École Supérieure des Lettres d 'Alger , membre des Sociétés
asiatiques de Paris et de Leipzig , de la Société de géographie
de l'Est, de la Société historique algérienne, de la Société
des traditions populaires , de la Folklore Society

PARIS
MAISONNEUVE & CH . LECLERC , ÉDITEURS
25 QUAI VOLTAIRE 25

HEIMECHMANNOVE
Built S imon, PARIS (W1")
PJ
2315
. В 32
General Library
11- 8 - 69
( 43225 - 424
Librarie Orientale
it ameisaine

PRÉFACE

On sait quels services a rendus à ceux qui com


mencent l'étude des langues orientales la collection
de Manuels entreprise par feu Petermann sous le
titre de Porta linguarum orientalium . Un résumé
de grammaire, un index bibliographique et une
courte chrestomathie accompagnée d 'un lexique,
permettent à tout étudiant, même réduit à ses seules
forces, de s'initier à la connaissance de l'arabe, du
syriaque, de l'arménien , de l'hébreu , du chaldéen ,
du samaritain , etc .
C'est sur ce plan que j'ai rédigé ce Manuel de
langue kabyle , en me limitant au zouaoua dont la
connaissance est spécialement demandée pour le
brevet de langue berbère , créé récemment et dé
livré par l'École Supérieure des Lettres d 'Alger.
J'ai dû résister à la tentation de faire , dans le cou
rant de ce livre, des rapprochements philologiques
avec les langues chamitiques et sémitiques, rap
prochements qui sortaient du cadre restreint de ce
Manuel et qui seront plus à leur place dans un traité
de grammaire et de lexicographie comparées . J'ai
seulement indiqué, mais sommairement, les rapports
VI PRÉFACE

du zouaoua avec les autres dialectes berbères de


l'Algérie et du Maroc: c'est dans ce but que j'ai
ajouté à la Chrestomathie qui termine ce volume
un choix de textes appartenant à ces divers dia
lectes.
Jusqu'à présent il n'existait que l'excellente gram
maire du général Hanoteau qui a , en même temps
que M . Newman , ouvert la voie aux recherches
sérieuses sur ce dialecte (1). Une expérience de
six ans, passés au milieu de populations berbères,
en Algérie , dans le Sahara, en Tunisie, à Tripoli
et au Maroc, jointe à deux années d'enseignement,
m 'ont permis d'apprécier la valeur de son livre.
Mais outre que cette grammaire, qui ne pourra de
longtemps être dépassée, est devenue fort rare, la
richesse un peu diffuse des renseignements qu'elle
contient peut plutôt égarer un débutant que lui
servir. A l'époque où M . Hanoteau la fit paraître,
il n'existait pas de lexique français-zouaoua . Les
listes de mots qu'il a intercalées dans son ouvrage
(1) La grammaire de M . Newman est antérieure à celle de M . Hanoteau ,
mais elle est consacrée au dialecte chelh 'a du Maroc et se ressent des in
certitudes et du manque des documents indispensables, J . D . Delaporte
avait également rédigé une grammaire chelh 'a qu 'il a laissée incomplète et
qui existe à la Bibliothèque Nationale (fonds berbère , Nº 1) . C'est de la
que M . de Slane a tiré la plus grande partie des notes grammaticales
publiées à la suite du tome iv de sa traduction d'Ibn Khaldoun . Le
Dictionnaire de M . Brosselard , fait avec beaucoup de soin , ne donne
malheureusement que l'idiôme de Bougie , un des plus corrompus . Bref,
en 1858 , il n 'avait été publié aucune grammaire complète et véritablement
scientifique , lorsque parut celle de M . Hanoteau (voir la bibliographie).
Depuis on peut citer celle du dialecte de Ghat par M . Stanhope Freeman
et l'abrégé plus que succinct de grammaire zouaoua par Si Ah'med Ben
Khouas, mais ce dernier essai absolument incomplet ne peut pas rendre
plus de services que celui placé en tête du Lexique du P . Creuzat.
PRÉFACE VII

comblaient alors une lacune, mais ne seraient


aujourd'hui qu'un luxe encombrant et inutile, de
puis la publication de deux vocabulaires, il est
vrai de valeur inégale , et dont le plus recom
mandable est celui du P . Olivier. J'ajouterai que
le manque de lexique zouaoua-français pour qui
veut traduire les textes publiés à la suite de la
grammaire du savant général, n 'est qu 'insuffisam
ment compensé par la version interlinéaire qui ac
compagne ces extraits.
La rédaction d'un dictionnaire berbère-français
présente de grandes difficultés , qu'on emploie les
caractères orientaux ou latins. D 'un côté, si l'on
veut ranger les mots dans l'ordre alphabétique
employé dans nos langues européennes, on se heurte
à cet obstacle : le berbère n 'ayant pas, comme les
idiômes sémitiques et même le tamachek ’ malgré
son système imparfait d'écriture, une orthographe
constante , il n 'existe aucune règle , et le même texte
écrit par dix talebs présentera dix orthographes
différentes . Il est impossible de faire figurer dans
un lexique les innombrables variantes que peut créer
le caprice d'un scribe peu lettré. Cependant les
consonnes qui forment comme le squelette du mot
se maintiennent à travers ces modifications et, dès
que l'état des études berbères sera plus avancé, on
pourra songer , comme dans les langues sémitiques,
à baser la rédaction du dictionnaire sur l'ordre
étymologique par racines . Mais nous en sommes
encore loin et d 'ailleurs, on ne saurait imposer à
VIII PRÉFACE

un commençant l'obligation de chercher le mot


thimecriouth gjoj « vue» , par exemple, à la
racine , ; ZR « voir» .
D 'un autre côté, un vocabulaire uniquement
rédigé en transcription latine , présente encore de
plus graves inconvénients . Jamais il ne pourra
servir pour un texte écrit par des indigènes qui,
quoiqu'on fasse, n 'abandonneront pas l'usage des
caractères orientaux. De plus, il ne pourrait être
consacré qu'à un seul dialecte, et là encore, les
incertitudes causées par les voyelles sourdes , aussi
fréquentes en kabyle qu 'en arabe vulgaire , ne per
mettent pas de noter toutes les variantes et d 'adopter
un classementalphabétique. Dans son Lybian Voca
bulary , M . Newman a essayé de tourner cette diffi
culté en classant les mots transcrits en caractères
latins, par ordre de racines . Mais pour les lettres
qui manquent en anglais , il a adopté un mode
de transcription auquel je n'hésite pas à préférer
les caractères arabes. On verra en tête du lexique
comment, partant d'une idée analogue, j'ai tenté
de parer aux divers inconvénients que je viens
d 'énumérer, sans oublier qu'il est surtout destiné aux
commençants.
Les textes qui suivent la bibliographie sont tous
inédits , à l'exception des Nos 10 et 13 (dial. zouaoua)
et 1, 3, 6 , 7 et 8 (dialectes divers). Les Nos I, 5, II
(dial.zouaoua) sont empruntés au manuscritNº i fonds
berbère , de la Bibliothèque Nationale, contenant
entr'autres le recueil formé par Hodgson : il existe
PRÉFACE IX

aussi à la Société asiatique de Paris . Les Nos 2, 3 , 4 ,


7, 8, 9 , 12 sont tirés du manuscrit N° 17, fonds ber
bère de la Bibliothèque Nationale , renfermant les
contes recueillis par le P .Rivière et dont une partie
a été traduite en français. Le Nº 6 (zouaoua) existe
à la bibliothèque de l'Université de Leyde, parmi
les papiers de J. Humbert. Enfin les Nos 1, 2 , 4,
5 , 8 , 9 et 10 (dialectes divers) ont été recueillis dans
mes diverses missions, tant en Algérie qu'au Maroc.
LUNÉVILLE (Meurthe et Moselle )
10 septembre 1886 .
TABLE DES MATIERES

pages
PRÉFACE . . . . . . . . . . . . . . . V

PREMIÈRE PARTIE – GRAMMAIRE


CHAPITRE I. LANGUE ET ALPHABET
S 1. Du berbère . . . . . . . . . . 1
S 2. Son étendue . . . . . . . . . .
S 3. De l'ancienne langue . . . . . . .
S 4. Des dialectes berbères . . . . . .
S 5 . Classification provisoire des dialectes . . .
S 6 . Alphabet berbère . . . . . . . . . 3
S 7. Tableau de l'alphabet et modifications phone
tiques en zouaoua . . . . . . . . 3
S 8 . Principales modificationsphonétiques dans les
dialectes d'Algérie et du Maroc . . . . 6
CHAPITRE II . DES PRONOMS
1 . Pronoms personnels . . . . . . . . . . 10
S 9 . Pronoms personnels isolés en zouaoua . . 10
§ 10 . Pronoms personnels isolés dans d'autres dia
lectes . . . . . . . . . . . . II
XII TABLE DES MATIÈRES
pages
SII . Pronoms affixes compléments d'un nom . . 12
S 12 . Pronoms affixes compléments d 'une pré
position . . . . . . . . . . .
S 13. Pronoms possessifs . . . . . . . . 14
S 14 . Emploi de Voli . . . . . . . . . 14
S 15 . Manière de rendre le verbe avoir . . . 14
S 16. Pronomspersonnels affixes compléments d'un
verbe . . . . . . . . . . . . 15
S 17 . Place des pronoms affixes construits avec un
verbe . . . . . . . . . . . .
S 18 . Pronom réfléchi . . . . . . . . . 16
11. § 19. Pronoms et adjectifs démonstratifs . . .
III. S 20 . Pronoms et adjectifs interrogatifs . . . 18
iv . S 21. Pronoms relatifs . . . . . . . .
v . S 22. Pronoms et adjectifs indéfinis . . . . . 21

CHAPITRE III . DU VERBE


S 23 . Division des verbes . . . . . . .
S 24 . Genres, nombres , personnes . . . . . 25
S 25 . Thèmes verbaux . . . . . . . . . 25
S 26 . Des temps . . . . . . . . . 25
S 27 . Différences dans les autres dialectes . . . 26
S 28 . Particules marquant le passé et le futur . 27
§ 29. Conjugaison du verbe ers byl . . .
30. Des particules séparables > dal et º noun .
$ 31. Du participe . . . . . . . . . .
S 32 . Modifications vocaliques à l'aoriste . . 29
33. Concordance du verbe kabyle et du verbe
français . . . . . . . . . . .
S 34 . De la négation . . . . . . . . .
S 35 . De l'interrogation . . . . . . . . 34
S 36 . Verbes qualificatifs ou d'état . . . . .
S 37. Des expressions être bon , être méchant . . :36
TABLE DES MATIÈRES XIII

pages
S 38. Modifications de l'idée verbale. – Formes
des verbes. Combinaisons des formes . . 38
S 39. įre forme: factitive . . . . . . .

· · · · · · · · · ·
S 40. Ile forme: passive et réciproque . . .
S41. Ille forme: passive . . . . . . .
ive forme: habitude, durée , continuité . .
S 43. ve forme: id . id . id . . .
S 44 . vie forme: id . id . id . . .
S 45 . vije forme: id . id . id . . .
S 46. ville forme:
$ 47 . ixe forme: id . id . id . .
S 48 . xe forme: id . id . id . .
S 49. Tableau des modifications des formes ver
bales . . . . . . . . . . 47
S 50 . Des noms verbaux ou noms d'action . . 49
S 51. Formation des noms verbaux. – Emploi du
radical simple . . . . . . . . .
S 52. Formation par a préfixe . . . . . .
S 53. Formation par ou préfixe . . . . . .
S 54 . Formation par i préfixe . . . . . . .
· ·

S . 55 . Formation en redoublant la 2e articulation


S 56 . Formation par an préfixe . . . . . .
S 57. Formation par th préfixe . . . . . .
S 58 . Formation par th préfixe et in suffixe . .
S 59. Emploi pléonastique du nom verbal . . .
Tableau des formations des noms verbaux . 54

CHAPITRE IV . DU NOM OU SUBSTANTIF ET DE L'ADJECTIF


QUALIFICATIF
S 60. Des substantifs masculins . . . . . . 55
S 61. Formation du féminin . . . . . . .
· · . .

55
S 62. Du diminutif . . . . . . . . . . 57
S 63 . Des noms de métier et d'agent . . . . 59
XIV TABLE DES MATIÈRES
pages
S 64 . Des noms abstraits . . . . . . . 60
S 65. Modification de la voyelle initiale du substantif
en rapport d'annexion etc . . . . . . 60
S 66 . Rapport d'annexion (génitif) . . . . .
S 67. Rapports de direction (datif),de cause , d'effet,
de moyen etc. (ablatif) . . . . . . .
S 68. Accusatif et vocatif . . . . . . . .
S 69. Du pluriel . . . . . . . ..

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
S 70 . Noms collectifs . . . . .
S 71. Formations du pluriel . . .
S 72 . Règle générale . . .
S 73. Pluriel externe . . .
S 74 . Pluriel interne . . .
S 75. Pluriel externe et interne .
$ 76 . Pluriel féminin . . . .
S 77. Pluriels irréguliers . . .
S 78 . Noms propres . . . . . .
S 79. Du comparatif . . . . . . . .
S 80. Du superlatif . . . . . . . . .

CHAPITRE V . NOMS DE NOMBRE


S 81. Numération berbère . . . . . . . .
$ 82. Nombres cardinaux . . . . . . . .
S 83. Nombres ordinaux et fractions . . . . 71

CHAPITRE VI. DES PARTICULES


S 84 . Division des particules . . . . . . . 73
. . . . . .
· · · · · ·

S 85: Prépositions . . . . . . . . .
S 86 . Adverbes de lieu . . . . . . . . 77
§ 87. Adverbes de temps . . . . . . . . 77
S 88 . Adverbes de quantité . . . . . . . 78
§ 89. Adverbes de manière . . . . . . . 78
TABLE DES MATIÈRES XV
pages
S 90 . Adverbes d'affirmation , de négation et de
doute . . . . . . . . . . . .
S 91 . Conjonctions . . . . . . . . .
S 92 . Interjections . . . . . . . . . . 79
MODÈLES DE LECTURE ET D'ANALYSE . . . . . . 80

DEUXIÈME PARTIE
BIBLIOGRAPHIE :

TROISIÈME PARTIE – TEXTES


A . – TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA
1 . La gazelle malade . . . . . . . . . II*
2 . Les voleurs . . . . . . . . . . . 11*
3. Le chacal et la perdrix . . . . 12 *
4 . Pourquoi le corbeau est noir . . . . . . 13*
5 . L'homme, la vipère et le hérisson . . . . 13*
6 . Lettre . . . . . . . . . . .
7 . Conquête de Constantine par les Arabes . . 15*
·

8 . Le hérisson et le chacal . . . . . . . 16 *
9. L'enfant et le roi des génies . . . . . 18*
10 . Extrait de la traduction des Évangiles . . . 20 *
II . Beddou et Amkammel . . . . . . . 21*
12 . Les ravages de la peste . . . . . . . 23*
13 . La cueillette des olives . . . . . . . 25*
B . - TEXTES EN DIVERS DIALECTES

1 . Salomon et le dragon (Beni-Menacer) . . . 26*


2. La charité (Mzab) . . . . . . . . . 27*
3. Naissance de Moh’ammed et de ‘Ali (Chaouia) 28*
4 . Le vieillard, la femme et les voleurs (Righia) 29 *
XVI TABLE DES MATIÈRES
pages
5 . Le chacal et le coq (Tagouarjelent) . . . . 30 *
6 . Les boucles d'oreilles (Djerbah ) . . . . . 31*
7. Une noce dans le Djebel Nefousa (Djebel
Nefousa) . . . . . . . . . . . . 32 *
8. Le mari de la fée (K 'çours du Sud Oranais) · 35*
9 . La fée et les talebs (Chelh’a) . . . . . 36 *
10 . L'âne de Djoh’a (Rif) . . . . . . . . 37*

QUATRIÈME PARTIE
GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . 39 *
ADDITIONS ET CORRECTIONS . . . . . . . . . 70 *

1
GRAMMAIRE KABYLE

CHAPITRE I

LANGUE ET ALPHABET

$ 1. Le berbère , dont le zouaoua ( Agaouaoua)


n ' est qu'un dialecte, et l'un des plus purs, appartient
à cette famille de langues qu'on appelle kouchite ou
chamitique et qui comprend l' égyptien ancien et son
dérivé, le copte, tous deux éteints aujourd'hui, le
saho, le bedja , l'agaou, le bilèn parlés en Nubie et
en Abyssinie, le galla , le somali et le haoussa . On a
donné aussi le nom de proto -sémitique à ce groupe
de langues pour marquer sa parenté avec celui
des langues sémitiques : l'arabe, l'assyrien , l'hébreu ,
le syriaque, le phénicien , le samaritain , l'himyarite,
l'éthiopien (ghëëz) et ses dérivés: le tigré et le tigrinia .
S 2 . Le berbère est divisé en plusieurs dialectes
parlés depuis l'oasis de Syouah sur les frontières
égyptiennes, jusqu'au Sénégal (Zénaga) et depuis
la Méditerranée (Rifain , Bougie, Beni-Menacer) jus
qu'au delà de Tombouctou (Aouelimmiden ). Un
d'entre eux s'est éteint dans les temps modernes,
le guanche, que les Espagnols trouvèrent en usage
dans les Canaries au moment de la conquête .
S 3 . Ces dialectes correspondent probablement
GRAMMAIRE .
GRAMMAIRE KABYLE

à d'autres qui existaient, croit-on , dans l'ancien ber


bère , connu sous le nom de libyque, numidique,
numidico-libyque. Nous ne possédons en fait de
documents que des inscriptions votives ou funéraires,
mais qui ne renferment guère que des séries de noms
propres. Quelques-unes sont bilingues, latino -liby
ques : la plus importante, celle de Thugga est en puni
que et en berbère. Le déchiffrement de ces inscrip
tions est encore aujourd'hui sujet à contestations,
au moins pour la valeur de plusieurs lettres .
S 4 . Les principaux dialectes berbères parlés
aujourd'hui sont: le zouaoua, en Kabylie, le dialecte
de Bougie, celui des Beni-Menacer entre Cherchel,
Ténès, Orléansville et Milianah ; le Rifain , sur la
côte marocaine de la Méditerranée, jusqu'auprès de
Tétouan ; le dialecte des Beni-Snous et des Beni
Iznacen sur les frontières marocaines et françaises;
le chelh 'a du Sous, de Taroudant, de l'Oued Noun,
du Tafilelt .et du Touật; le zénaga parlé sur les
bords du Sénégal , auquel il a donné son nom ; le
touareg des Ahaggars et des Azgers ; l'aourâghié
des Kel-Ouï dans l'oasis d'Asben ; le Sergou et
l'Aouelimmiden , à Tombouctou et aux environs;
les dialectes de Ghật, de Ghdamès; le chelh 'a du Sud
Oranais, la zenatia du Mzab et de l'Oued Rir', le
tagouarjelent à Ouargla ; le chaouïa de l'Aouras,
la zenatia du Djebel Nefousa , le chelh 'a de Djerba,
les dialectes des oasis d 'Aoudjila et de Syouah, etc.
A cette énumération déjà longue, on pourrait ajouter
quelques îlots où le berbère s'est conservé au milieu
LANGUE ET ALPHABET

du flot arabe : les Bel H ’alima, les Botioua du Vieil


Arzeu, les A ' chacha du Dhahra etc .
S 5 . La classification de ces dialectes, peu connus
pour la plupart, n 'est que provisoire. On peut adopter
la suivante: dialectes forts (touareg du Nord, Zouaoua,
Chelh 'a, Ghdamès(?),Syouah, K 'çours du Sud Oranais,
Beni-Iznacen ) ; dialectes faibles (touareg des Aoue
limmiden , Zénaga et probablement guanche) ; dia
lectes intermédiaires (Rifain , Zenatia des Beni-Mena
cer, duMzab, de l'Oued Rir', Chaouïa , tagouarjelent,
Kel Oui). La caractéristique de ces dialectes con
siste dans l'adoucissement de certaines consonnes
en passant d 'un groupe à un autre : k devient x
ou ch ; I se transforme en d , di, dj; 1 en r; s en
ch; g en i ; z en zi et j. On trouvera plus loin
l'indication des principaux changements phonétiques
dans les dialectes d 'Algérie et du Maroc. Mais, je
le répète, cette classification n 'est que provisoire.
§ 6 . Une des variétés de l'alphabet libyque, dont
l'origine phénicienne est certaine, donna naissance
à l'alphabet tamachek’ que seuls les Touaregs em
ploient aujourd'hui. Les autres Berbères ou bien
n 'écrivent pas dans leur langue, ou bien emploient
les caractères arabes avec quelques lettres supplé
mentaires. A plusieurs reprises, on a essayé de
se servir de transcriptions en caractères latins, mais
aucun de ces modes n 'est d 'une exactitude absolue.
S 7 . Le tableau suivant représente l'alphabet
arabe avec la valeur que lui donnentles Zouaouas. (1)
(") La transcription adoptée est celle du général Hanoteau.
GRAMMAIRE KABYLE
LETTRES LETTRES LETTRES LETTRES NOMS DES
TRANSCRIPTION
ISOLÉES INITIALES MÉDIALES FINALES LETTRES

a , e, i, o, ou elif

WhoW'J.:)
b . ba

?: ?:. .
41: t, ts ta
th (th anglais, tha
A grec)
pop

dj djim
07.am

tch tcha
.VY:

:H.ho
ḥ' (guttural) h 'a
kh (ch alle kha
mand dur)
dal
vor

d 'al
vi

gogy
nonnihapon9R.P:}.

hinih
ra
Wed
lik$-03:
zain
o o door

sin
chin
ç (emphatique) çad
poope
wwgoogni

º.d*:}bpyouymi

dh (emph .) dhad
- - --- - - ---- --- - -- - -- - - - -

ť (emph .) t'a
dh (emph .) dha
39.

â (guttural) âin
99

pol (gh) r'ain


fa
k (9) k'af
kef
(dur) ga
lain
mim
Bay&

noun
~ .) *

h (aspirée) ha
OU ouaou
ia

(1) Les lettres marquées d'un astérisque n 'existent que dans les mots
empruntés à l'arabe.
LANGUE ET ALPHABET 5
OBSERVATIONS
Dans la transcription, chacune des voyelles a sa
prononciation distincte (excepté le g = ou ): ainsi
ai = aï, ei = ei .
Le ☺ ta se prononce souvent tsa. Suivi d'un
thad il se contracte en b ťa .
Le son du ☺tha (th anglais, o grec) manque
dans plusieurs dialectes: en mzabi, en touareg , dans
les k 'çours. Lorsque le ºtha est précédé d'un
u noun , il se prononce ta . Les tribus de l’O .
Sahel lui donnent le même son après un chin ,
un ju sin , ou un ☺ ta . – Précédé d'un j ďal
il s'assimile cette lettre et se renforce en ☺ ta
et en tsa dans l'Ouest de la Kabylie . De même,
il s'assimile le 3 dhad qui le précède et se renforce
en b ta . – Deux qui se suivent sans voyelle
intermédiaire se contractent en ☺ ta . Un · suivi
d 'un ou sin devient souvent ☺ tsa .
Dans les mots empruntés à l'arabe, le , djim
se prononce comme un j ja .
Le ; kha a le son de la jota espagnole ou du
ch allemand devant a , o, ou . .
Le j ďal a le son du ò grec ou du th anglais
dans les mots the, this ; il s'assimile au · noun
quand celui-ci le suit . Dans la plupart des dialectes,
en touareg par exemple , il est remplacé par un dal.
Le b dha (zha) est rarement employé chez les
Kabyles qui confondent ce son avec celui du ;
dhad . Quelquefois les Chelh ’as rendent ce dernier
par le signe ö .
GRAMMAIRE KABYLE

La transcription du į r'aïn (qui permute souvent


avec le g k'af) par gh serait préférable : j'ai néan
moins conservé r pour ne pas introduire de modi
fication dans le système du général Hanoteau.
Dans quelques mots que l'usage apprendra , le os
kef a en zouaoua le son du x grec. Ce fait est
très fréquent dans les dialectes du Rif et des Beni
Menacer.
Le g Š est toujours dur: ge, gi = gue, gui.
Le J lam permute , mais très rarement en zouaoua
avec le > dal.
Chez les Beni-Raten et la plupart des Zouaoua,
deux g ou qui se suivent se contractent en u ba ;
chez les Beni-Abbès en Š ga. Quelques dialectes
conservent aux deux g leur prononciation.
Deux sia qui se suivent se contractent en 3 ga .
S 8. Le « bа zouaoua correspond au « fa de
Ghdamès. Ex .: inebgi sis,hôte (Z .) = anefji siel
(Gh.); - au ouaou g des Beni-Menacer et du Mzab, de
Bougie et du Rif, où ne se fait pas la contraction
de deux g en V . Ex . : thabbourth Üyer , porte (Z .)
= thouourth ge (Bougie), touourt ☺ygew (Mzab),
thaouourth Cygg ( B .-Men .), thaouort ☺ygla
(Boťioua); — aus des Illoulen :thaggourth ☺ SC (Ill.).
Le “ ta a toujours le son t et non ts chez les
Beni-Mzab .
Le ☺ tha correspond au ☺ ta des Beni-Mzab ,
de l'Oued Rir', du Chelh 'a , du Rif, des K ' çours , de
Ghdamès, de Syouah . — Ex.: thimes moj, fièvre
LANGUE ET ALPHABET

(Zoua.) = timsi Joma (Ghd. et Syouah ), tamsi


coma (K 'çours), temis juaj (Mzab et Ouargla ) ;
thour mas goloso , dents (Zoua.) = tir'mas Julais
)Rif ); thamyarth ‫ بمغارث‬, vieille (Zou .( = ‫بمغارت‬
(Chelh 'a ) ; – au ☺ tsa des Illoulen et de l'Oued
Sahel: thar'animth raviles, petit roseau (Zoua .) =
thar'animts coves (O . Sah .); — au į ďal des
Beni-Menacer: ithbir mi , pigeon (Zoua .) = aď bir
I (B .-Men .).
Le ; kha au į j'aïn rifain : thiklisi mir , bre
bis (Zoua .) = tirsi come (Rif) ; — auskef du zé
naga : tekchi cüsü (Zénaga).
Le > dal au į dal des Beni-Menacer: idmim
prowy , genêt (Zoua.) = ad mem moll (B .-Men .) .
Le j ďal au > dal du Mzab , de Ghdamės , du
Chaouïa , des K ’çours. Ex . : fouď jog , genou (Zou .)
= foud »g. (K 'çours, Chaouïa , Mzab , Syouah);
adhaď slöl, doigt (Zoua.) = adad >11 (Gh .) . .
Le ; zain au j ďal des Beni-Menacer : louz je ,
faim (Zoua.) = louď jed (B .-Men .); — au > dal
du Rif.
Le j ja s'échange avec le ; zaïn des Beni-Me
nacer, de Djerbah , du Chaouïa : ak’joun ugl,
chien (Zoua.) = misil arzim (Djerbah) , ak’zin
C sil (Chaou ., B .-Men .).
Le jo sin avec le chin du zénaga : thikhsi
‫ لیسی‬, brebis (Zou .) = tekchi ‫ ) تکشی‬Zen .(.
Le ; dhad avec le b ťa de Bougie . Ex. : idh
js, nuit (Zoua .) = iť by (Boug .) ; – avec le ;
zaïn du Rif. Ex.: aidhi asl (Zoua.) = aizi
. 8 . GRAMMAIRE KABYLE

‫ ) ایزی‬Rif ); -- avec les dal de Djerbah : aidi ‫ایدی‬


(Djerb .); – avec le ☺ de Djerbah , du Mzab et
du Chaouïa : aiezidh ml, coq (Zoua.). = iazit
C . (Djerb .), iazet ☺ (Mzab et Chaou .) .
Le į v'aïn s'échange avec le chin de Ghda
mès. Ex .: ir’eď ies, cendre (Zoua.) = eched til
(Ghdam .); – avec le 8 ha deGhdamès: tarať blöä,
chèvre (Zoua.) = tehať blei (Ghdam .) ; – avec
le Š ga du Chelh ’a : amezzour įgol, oreille (Zoua .)
= amezg jol (Chelha); – avec le ; kha de
Djerbah , des B . -Menacer, de Taroudant et de
l’ O . Sahel: ir ef vees, tête (Zoua .) = ikhf vesses
(B .-Menacer , Djerbah , O . Sahel), zriz eyj , j'ai vu
(Zoua.) = zrikh euy (Taroudant).
Le s kef avec le et le w du Mzab, du Rif et
des Beni-Menacer : nek: sls, moi (Zoua.) = netch
Ej (B .-Men., Mzab ), nich wüs (Rif.) ; – avec le
i de Ghdamès et des K 'çours: nech vüs, moi
( Ghdam.) ; kem 3 , toi ( fém.) ( Zoua.) = chem
mint Kivi (K 'çours) ; — avec le sia du Mzab :
aksoum pul, chair (Zoua.) = aisoum pous!
(Mzab ) ; — avec le xa du Rif et des Beni-Menacer.
Le Š ga s'échange avec le , djim de Ghdamès
de l'O . Rir', et du Mzab: argaz ilšal,homme(Zoua.)
= ardjaz jel(Mzab et Oued Rir'); igenni viis,
ciel (Zoua .) = adjenna lia ! (Ghdam .) ; – avec le
j ja du Rif, du Mzab , des B .-Menacer , de Ghda
mès, de Djerbah , des K ' çours . — Ex. : ajenna b ;
(Rif et Ghdamès) = ijenni (Djerb.); agellid
iši, roi(Zoua.) – ajellid adjl (Mzab , B .-Menacer,
LANGUE ET ALPHABET 9

O . Rir', K 'çours) ; – avec le cose chin de Ghdamès:


= achellid lül (Ghdam .) ; — avec le sia des B .
Menacer , duMzab , du Rif, du Chaouïa , du Chelh 'a :
Ex .: aggour 31 , lune , mois (Zoua .) – iiour
(B . -Men ., Chaouïa , Mzab, K ’çours) = aiour you !
(Chelh 'a , Rif). .
Le J lam s' échange avec le , ra de Ghdamès
et du Rif: thagelzimth crysl , hachette (Zoua .)
= thagerzimth wojs . (Ghdamès); ameddakoul
Jos luol, ami (Zoua.) = amdoukr Sgull (Rif); —
avec le > dal du Rif: amellal Jhol, blanc (Zoua.)
= ameddad sluol (Rif ); — avec le , djim du zénaga :
ouzzel Jig , fer (Zoua.) = izzedj . (Zénag .).
Le p mim avec le noun du Rif.
CHAPITRE II

DES PRONOMS

1. PRONOMS PERSONNELS
Les pronomspersonnels se divisent en deux classes
- A . Pronoms personnels isolés – B . Pronoms
personnels affixes.
A . — PRONOMS ISOLÉS
S 9. Les pronoms personnels isolés sont en
zouaoua :
SINGULIER PLURIEL

nek ‫ نک‬, moi noukni cits , nous (masc.)


noukenti äiti, nous (fém .)
ketch us , toi kounoui seis , vous (masc .)
kemes , toi (fém .) kounemtsi Jüris , vous (fém .)
netta lö , lui nitheni ‫ شنی‬, eux
nettsath ‫نتان‬, elle nithenti ‫ نشتی‬, elles
On voit qu'à la sère et la 3e personne, le féminin
est marqué par un ☺ ou un ☺ et à la 2e pers.
par un po
Ces pronoms isolés sont susceptibles de s'allonger
à la première et à la seconde personne, au moyen
des particules n et i.
Ex.: nek Sj, moi nekki sti nekkini vins
ketch ‫کچ‬, toi (m .) ketchi ‫ کچی‬ketchini ‫کچینی‬
kem ‫ كم‬, toi (f.) hemmi ‫کمی‬ kenmini ‫کمینی‬
DES PRONOMS
S 10 . Voici, comme point de comparaison , le
tableau des pronoms personnels isolés dans les
dialectes d'Algérie, du Maroc et de Ghdamès.
SINGULIER

BENI-MENACER MZABI CHAOUiA BOUGIE

irep . netch qui netch , nechchi si netch nek

2e p. m . chek für chetchi. Gai chek ketch


2e p. f. chem pri chemmi ‫شمی‬ chem kem
ze p. m . netta li netta netta nettsa
ze p. f. nettath üüs nettatsa ‫نتایا‬ nettath nettsath
PLURIEL
rep .netchnin ‫نچنین‬ nichnin ‫نشنين‬ nechnin noukni (m .)
(fém . nechnint?) noukenti (f.)
2e p . m . xenioun ‫ کنیون‬chetchouin ‫شکوین‬ chenouin kounoui seis
‫ شنوی"ن ش‬kountoui ‫کنتوي‬
20 p . f. xenniount ‫ کنیونت‬chetchmitin ‫شهییتتیین‬
3e p . m .nahnin ‫ نيهنين‬netnin ‫نتنين‬ nihenin
noutni ‫ نتنی‬.
3e p . f. mahnint ‫ نهنینت‬etnitin ‫نتنيتين‬ nouthentsi jäi
SINGULIER
K 'ÇOURS DU SUD ORANAIS RIFAIN

Ire p. netch nich sús


2e p . m . chek fü cheb ‫شک‬
2e p. f. chemmint minori chem ‫سم‬
3e p . m . netta lä netta ‫انتا‬
3e p . f. nettatsa bila nettath ‫نتان‬
PLURIEL
1re p. netchini ‫نگینی‬ nechnin ‫نشنين‬
2e p. m .chekoumin c alü zenniou ‫کنیو‬
2e p. f. cheminti cüizoi Xennint minis
ze p . netninti üzü ) m , mahnin ‫نهنین‬
f. nahinint ‫نینینت‬
I 2 GRAMMAIRE KABYLE

I SÍNGULIER
chelH'A GHDAMÈS

ire p . nek s . neck ‫دن‬


2e p . m .ki ‫کی‬ ches ‫شن‬
2e p. f. kemin cas chem ‫شم‬
ze p . m .netta li netou güj
ze p. f. nettat ☺löi mettath ‫نتان‬
PLURIEL

Ire p . m .nokni ‫نکنی‬


Irep.f. nokonti füsi neknin cilj
2e p. m . konoui seis chegouanini (?)
2e p. f. konamti scris
ze p . m .nothni vi nalanin (?)
32 p . f. nothenti ‫ نننتي‬natin ‫(?) تین‬
Comme on le voit, les principales différences entre
les pronoms de ces divers dialectes proviennent
non

des modifications phonétiques du ss qui devient


tantôt ch ou X et du tha ☺ qui se durcit en ť
☺ ou s'affaiblit en h 8 .
B . — PRONOMS AFFIXES
S11. Les pronoms affixes peuvent affecter trois
formes différentes, suivant qu'ils sont compléments
d'un nom , d'une préposition ou régimes directs d'un
verbe .
1°. Les pronoms affixes compléments d'un nom ,
tiennent lieu d'adjectifs possessifs .
gou , 9. iou , de moi groll akhkham iou ,mamaison
(maison de moi)
sk, ik , ek , de toi (m .) coll akhkhamik , ta maison
pm , im , em , de toi (f.) polül akhkhamim , ta maison
jou s, is, es , de lui, d'elle puoleil akhkhamis, sa maison
DES PRONOMS

Au pluriel, on emploie , pour le complément du


nom , le pronom personnel affixe joint à la pré
position « n ou en , de.
enmar ‫ اناغ‬de nous a khkhamennar ‫اخام اناغ‬
ennouen et de vous (m .) notre maison
enkount @ ig til de vous (f.) etc .
ensen ‫ آنسن‬d'eux
ensent ‫ أنسنت‬d 'elles
La forme ennouen weil est probablement adoucie
de enkouen wolil - c'est ainsi que chez les Beni
Menacer , on dit au féminin ennouent wigil au lieu
d ' enkount ‫انکونت‬.
Dans les autres dialectes , les pronoms affixes sont
les mêmes qu'en zouaoua : cependant chez les Beni
Menacer le ss k de la 2e personne est affaibli en % ,
en Mzabi, en ch et en , tch .
S 12 . – 2º. Pronoms personnels affixes employés
avec une préposition :
Avec la préposition in , en ° , de.
inou ging de moi .
inek, ennek Jis til, de toi (m .)
inem , ennem oris oil , de toi (f.)
ines, ennes juis wil, de lui, d'elle
(Pour le pluriel voir plus haut.)
Avec la préposition is i, à .
iï, (e) ‫پی‬ (us ) à moi
iak , (ak) ‫پاک‬ (sl) à toi (m .)
iam , (an ) ‫پام‬ (pl) à toi (f.)
ias, (as) ‫پاس‬ Igull à lui, à elle
iar', (ar ) ‫باغ‬ (sl) à nous
iaoun , (aoun) ‫پاون‬ lugl) à vous (m .)
14 GR KA
AM BY
MA LE
IR
E
iahount, akount( ‫ (اكونت ) پاكونت‬a vous (f.(
iasen , (asen ) caules leuwl) à eux :
iasent, (asent( ‫ (اسنت ) پاسنت‬a elles
La forme primitive de inou gis , de moi, était
inour' ¿ gis , qui s'est conservé dans les dialectes
du Sud Oranais et de Figuig . Quelques tribus de
l'Oued Sahel ont gardé le féminin de la jère per
sonne pluriel du pronom employé avec en u
entner' gül, de nous (f.).
S 13. Les pronoms personnels affixes, précédés
de l'n du génitif, se combinent avec les pronoms
démonstratifs pour exprimer les pronoms possessifs .
Ex .: le mien minniou ‫ وینیو‬ouin ‫ ن * وین‬iou ‫یو‬
celui de moi
la mienne thinnio ‫ نینیو‬thin ‫ نین‬n ‫ ن‬ion ‫پو‬
celle de moi .
les miens quid 'en iou going ou ouid 'en inou gis sing
les miennes thid 'en in ‫ ثیذنیو‬ou thid 'en inou ‫نبذنينو‬
etc .

S 14 . Sous l'influence de l'arabe, les Zouaoua


emploient aila Hol (propriété , richesse ) pour ex
primer l'idée de possession — cf. en arabe vulgaire
clio et surtout Jlij qui ne s'emploie qu'avec les
pronoms affixes.
Ex.: C'est à moi, d 'ailaou glili m .-à-m . propriété de moi
Ce jardin est à lui,ourthi agť d'ailas julle 31 söng
Dans quelques tribus les i s'est renforcé en is
- d'aglaou gl$13, d’aglak osuši), d’aglam pl.13etc.
S 15. Combinés avec la préposition r’our sesi,
DES PRONOMS 15

chez , le pronom personnel sert à rendre le verbe


avoir, comme en arabes et suis
Ex.: R 'ouri ‫ غوری‬j'ai (chez moi ) ar. ‫عندي‬
rourek ‫ غورك‬tu as (m .(
rourem ‫ غورم‬tu as (f.(
roures ‫ غورس‬il ou elle a
r'ournar ‫ غوراغ‬nous avons
r'our ouen ‫ غور ون‬vous avez (m .(
v'our kount @ jos sesi vous avez (f.)
rour sen ‫ غورسن‬ils ont
our Sent ‫ غورسنت‬elles ont
Lorsque l'idée est au passé ou au futur, on ex
prime le verbe être. Ex .: Nous avons eu des mai
sons, ellan rournay ikhkhanten ‫ الان غورناغ پغامن‬.
– J'aurai un cheval, aď ili rouri ioun 'aoudiou
Surige wet. Syei olisi m .-à-m . sera à moi un cheval .
Dans la plupart des dialectes autres que le Zou
aoua, on emploie r’er je au lieu de r’our vei.
$ 16 . — 3º. Pronoms personnels affixes complé
ments directs d'un verbe:
SINGULIER PLURIEL
Ire p. i is Ire p. ar
2e p. m . k ss 2e p . m . koun og
2e p. f. kemas ze p. f. kount asos
ze p . m . th ☺ 3e p . m . then
(ou ☺ t après un º n )
je p . f. ts ☺ ze p. f. thent is
Ex .: Je t'ai vu , risk ‫زریغ‬. Je l'aituée,envirts ‫ انغيغت‬.
Cette formed'affixes s'emploie lorsque le pronom est
construit avec un adverbe ou un pronom interrogatif.
Ex.: D'où est-il ? ansith Cunil .m .-à-m . d'où lui?
Qui suis-je ? achoui Sül m .-à -m . quoi moi?
16 GRAMMAIRE KABYLE

S 17 : PLACE DES PRONOMS AFFIXES. Tantôt ils pré


cèdent et tantôt ils suivent le verbe auquel ils ser
vent de régime.
1°. Lorsque le verbe n 'est accompagné d'aucune
particule , le pronom affixe, régime direct ou indirect,
suit le verbe .
Ex .: donne-moi, efk ii ol; il les a vues, izera thent
‫يزراننت‬
Quand le verbe est employé avec un double
régime, direct et indirect , celui-ci se place avant
l'autre .
Ex.: Je le lui ai dit ennir ias th cwwboy ewill
20. Lorsque le verbe est accompagné d'une particule
qui le régit, les pronoms personnels, régime direct
et indirect, se placent entre elle et le verbe.
Ex.: Il les verra , a tent izera lo m l ; tu ne le lui .
donneras pas, our ias t tefkedh ara lyl stej ☺ Joliyg ; je
ne l'ai pas dit, our th ennir ara lylenoil ºng.
La même règle s'applique aussi aux pronoms et
aux adjectifs interrogatifs .
Qui l'a vu anoua ith aaeran ‫انوا يت يزران‬
S 18 . Pour rendre l'idée exprimée par le verbe
réfléchi, on emploie en zouaoua iman ular (per
sonne) avec le pronom affixe complément d 'un nom .
Ex.: moi-même, nek si imaniou guilar cow tj cf. en
arabe comes et g) m .-à-m . moi, de la personne de
moi; elles-mêmes , nithenti si iman ensent olas cow säis
ürimil; il s'est tué (il a tué lui-même), inra imanis leis
‫پمانس‬
DES PRONOMS

• 11. PRONOMS ET ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS


S 19 . Les pronoms et adjectifs démonstratifs sont
a l , enni il, ou 9 , th ☺ qui s'emploient tantôt
seuls , tantôt combinés ensemble ou avec la parti
cule gi 3 . Ils se placent après le substantif qu'ils
déterminent.
al, ceci, ce, est invariable. Ex.: ce jour, ass a
Ljul (aujourd'hui) ; ce soir , thamdith a linaj.
enni il, ce, cela , est également invariable . Ex.:
argaz enni sul zlišji, cet homme-là ; cette femme-là,
thamet touth anni ‫ ثمطوث اني‬.
Composé avec la particule gi j , aldonne l'adjectif
invariable agi 31, celui-ci. Ex.: cet homme- ci,argaz
aga ‫ ;ارکازانی‬ces hommes-ci , irgagen agi ‫ پرخازناثی‬.
Le pronom ou 9 f. ºth n 'est employé que dans
les dialectes de l'ouest , mais en Zouaoua, on le
trouve combiné 1°. avec al. Ex.: oua lg, ceci,
celui- ci; tha b , celle-ci.
Cette forme oua lg se combine aussi avec la par
ticule gi ‫ کی‬.
Ex.: ouagi jälg celui-ci thagi celle-ci
ouigi ‫ ویکی‬ceux -ci thigi ‫ نیکی‬celles -ci
2º. avec hi , pour exprimer l'éloignement.
Ex.: ouahi woly celui-là ouihi bag ceux-là
thahi col celle-là thihi ob celles-là
On trouve enfin le pronom ou , combiné avec
la particule n ‫ ن‬.
Ex . : ouine ‫ وبن‬celui thin my celle
ouid 'en cing ceux thid 'en i celles
GRAMMAIRE .
18 GRAMMAIRE KABYLE

III. PRONOMS ET ADJECTIFS INTERROGATIFS


S 20 . Le pronom interrogatif Qui? se rend par
oui ou oua sg, lg . Le verbe dont il est sujet se
met d'ordinaire au participe indéclinable . Quand le
pronom interrogatif est construit avec une prépo
sition , il la précède.
Ex.: Qui a entendu? oui iselan lang sg
Qui lui dira ? a oui as innan shis. col sol
(m .-à-m . ô qui lui disant)
Chez qui es-tu allé? oui r'ef therouhºdh jagaj ces 59
A QUI? s'exprime par ioumi 180g
A qui a-t-il donné de l'argent? ioumi ifka id ’rimen
‫يومي يبكا يدريمن‬
Employé avec les pronoms affixes régimes du
verbe , ioumi Jos signifie À QUOI BON ? - Ex.:
ioumit ‫ یویی‬, a quoi suis -je bon ? dounits ‫ پومیت‬,
à quoi sert-elle ?
Le négatif se rend par oula Vy . Ex.: oula oumik
Srog Vo , tu n 'es bon à rien .
A qui? marquant la possession , se traduit par oui
Sg , qui devient le sujet de la proposition et l'on
tourne la phrase de cettemanière: à qui est cette ville ?
thaind'int age out ts ilan ‫تمدینت ای وی ت پلان‬
(m .- à- m . ville cette qui la possédant). A qui est
cette femme: (quel est son mari:) thameťt’outh
agi oui ts ilan olo Sg Sl Ceboj.
Le verbe Ji el « avoir » qui existe encore en
touareg , ne s'est conservé en zouaoua que dans
cette expression .
Qui, QUEL ,LEQUEL,LAQUELLE , pronomset adjectifs
DES PRONOMS 19
interrogatifs se rendent par anoua lol, fém . enta lül
– que l'on décompose en an ol, particule et oua
lg ou tha l pronoms démonstratifs – pl. anoui
‫ انوی‬, enti ‫انتي‬. - Le verbe qui suit se met au
participe indéclinable , précédé de la particule d » .
– Ex .: Qui a-t-il vu ? anoua d izran syns leil.
lgul anoua etc. se combine 1°. avec la particule ai
sl pour former les expressions composées : anoua
at ‫انوا ای‬, .enta at ‫ انتا ای‬- pl ..anout at ‫ انوی ای‬,
enti ai sl sül – Lequel, laquelle , lesquels, les
quelles. — Ex.: Lequel est ton père? anoua ai d
babak ssbb ssl leil.
2º. avec les pronoms lg oua, u tha, sg , oui et
thii ‫ ثی‬, et leurs composes ouage ‫ وانی‬et ouahi ‫واهی‬
– pour traduire l'expression Qui est-il: — Ex. : anoua
oua lg leil, qui est-il?; enta tha li wl, qui est-elle? ;
anoui oui ‫ انوی وي‬qui sont-ils ; enti thi ‫انتی تی‬
quelles sont- elles ? etc.
Lorsque anoua leil est employé comme adjectif
interrogatif, il se place , ainsi que le substantif qu 'il
détermine avant la préposition qui le régit . — Ex .:
avec quel homme est-il venu? anoua argaz idd
02
iousa ‫ انوا ارقاز يذ د پوسا‬.
QUE, Quoi, se traduit par achou gil emprunté à
l'arabe vulgaire ach il pour si sl. Il se place
également avant les prépositions qui le régissent. —
Ex.: Qu'ai-je vu ? achou zrir ej gil — Pourquoi
as-tu dit ? achou ref thennidh james Les guil.
Avec quoi, indiquant l'instrument: ai2 * s sous! —
20 GRAM
MAIR
KABY
LE
E

Ex .: Avec quoi l'as-tu fait ? ai 's it. tekhd'emdh. s!


‫ يت تغذیض‬. -
En quoi, indiquant la matière: bou aglan Slo??
- Ex .: En quoi est cette maison ? – En terre , Bou
aglan akhkham agi ‫ بو الألان اخام ائی‬- Bou akal
USI go . .
IV . PRONOM RELATIF
S21 . Le mot enni csil, invariable , sert à ex
primer le pronom relatif. L 'homme que j'ai vu ,
argaz eung srir ‫ ;ارثاز انی زريغ‬les femmes que j'ai
vues, thoulaouin enni zrir en cool ogVos .
• Comme les Touaregs emploient pour le pronom
relatif, les démonstratifs oua , ta etc ., on a . sup
posé que les Zouaoua avaient emprunté enni csil
à l'arabe vulgaire lcil enni, altération de 1);
mais il faut remarquer que s'il enni s'emploie aussi
comme pronom démonstratif (v . plus haut) : on a
suivi en zouaoua le même procédé qu'en touareg –
cf. aussi en arabe où la particule ; sert à la fois
pour former l'adjectif démonstratif (1), lio, 93) et
le pronom relatif ) ‫ (الذي‬.
A QUI, AUXQUELS , AUXQUELLES se rendent par enni
ioumi ‫ انی پومی‬ou enna oumi ‫ اني ومی‬invariable .
- Ex .: La femme à qui j'ai donné de l'argent,
thamet touth enni ioumi efkir' idrimen ügbaji
‫ انی بومی ابكيغ بذریمن‬.
Lorsque enni il est construit avec une préposi
tion , celle-ci se place après lui. – Ex.: La ville
où je suis allé , themď int enni ver rouh’er ' whisia
‫انی فر روحغ‬.
DES PRONOMS 21

· Quelquefois , sous l'influence de l'arabe, on con


struit avec un pronom , la préposition qui gouverne
enni sil.
Ex .: La montagne sur laquelle j'irai , ad 'rar enni r'a
oular fellas ‫) ادرار انی غا ولغ بلاس‬la montagne que je
monterai sur elle – ar. duls gel Sill Jusul).
CELUI QUI, CELLE QUI etc. se traduisent par ouin
‫ وين‬f. thin ‫ نین‬, pl. oniden ‫ ويذن‬, thiden ‫ دیدن‬.
- Le verbe se met souvent au participe invariable .
- Ex.: Celui qui voit , ouin izeran sy g .
Celui À QUI, CELLE À QUI etc. se rendent par ouin
toumi, ‫ وین پومی‬, f. thin toumi ‫ ; نین بومی‬pl . outd 'ent
ioumi Moor wing f. thid'en ioumi Logici .
V . PRONOMS ET ADJECTIFS INDÉFINIS
$ 22. AUTRE . Le mot iedh js qui signifie «dif
férent» sert à exprimer l'idée d '«autre» dans les
composés suivants :
1º. m . ouaïedh jarly (oua lg pron.dem . et je iedh)
f. thaïedh ja Li (tha li . . et je iedh)
pl . m .oui indh ‫) وی یاض‬oui ‫ وي‬. . et ‫ ياض‬iadh(
f. thiad ‫) تیباض‬thi ‫ ثی‬. . et ‫ ياض‬iadh(
ouiadh ou blog ou ouiadhnin cislog signifient
« autrui» .
20. ouin idhen ces cong – composé du pron .
dém . ouin get de iedh avec la forme participiale —
c'est le seul exemple où cette forme prenne la
marque du pluriel.
Sg . m . outin idhen ‫ وبن يضن‬f. thin idhen ‫ثين يضن‬
Pl. m . ouid 'en idhenin c ina sing 'f. thid'en idhenin ve
] ‫يضنين‬
22 GRAM KABY
MAIR LE
E
3º. enni idhen wes soil composé également du
démonstratif enni sil et de iedh je sous la forme
participiale .
Sg. enni idhen we coil m . et f.
Pl. enni idhenin c e isil m . et f.
LES UNS LES AUTRES: ouiadh ouiadhenin Blog
‫ وياضنين‬.
On rend par abrid is ! (chemin ) le mot « fois» en
zouaoua. – Ex.: une fois , ioun oubrid ise oli
quelques fois ja jes
Les dialectes du Maroc et de l'Ouest se servent
de thtikelih ‫ تكلث‬ou tikelt ‫ یکلت‬.
Un , employé au sens indéfini s'exprime par ioun
og f . ioueth ☺g - Ex.: Il était un homme,
illa ioun ourgaz ;13 ,9 09
Construit avec la négation oulemma log, pas
même, ioun, iouth signifient AUCUN, AUCUNE, PER
SONNE. — Ex.: Il n 'y a personne, our d illa oulemma
ioun og log My > 39 .
Combiné avec koull (ar .) us, tout, ioun et iouth
☺er , og servent à rendre « chacun, chacune». —
Seul le touareg a conservé la vraie formeberbère:
ak iien = chaque-un .
On se tourne par la 3e personne du pluriel du
verbe qu'on emploie souvent à la forme d'habitude.
Ex.: On raconte, ek'karen ,Gil — .On dit, tennan lü .
QUELQUES, QUOI QUE s'expriment par kera los
(chose) qui se construit, comme un substantif, avec
le génitif. – Ex. : Quelques jours , kera boussan
DES PRONOMS 23

‫ ; كرا بوسان‬quelques femmes , kera n toulaouin ‫کرا‬


ogVgüs . On rencontre aussi quelquefois le mot
arabe je badh.
QUELCONQUE: jouen eg ellan VI IŠ . f. ioueth
eg ellan ‫ يوث الى الان‬- composé de touch ‫يون‬
(un ) et de eg ellan u šš (quel étant), mis pour
ai illan alle sl — c'est la même particule si ai
qui entre dans la composition du relatif anoua ai
si lal etc.
QUI QUE CE SOIT, QUEL QU'IL SOIT, QUELLE QU 'ELLE
SOIT, QUOI QUE CE SOIT se rendent par ouin illan ng
‫يلان‬, thin illan ‫ ثین پلان‬, outd'en ilan ‫ويذن پلان‬,
thiden illan lycin .
Aïn cul qui signifie « quoique» , traduit aussi « ce
que», lorsque le verbe qui suit est au passé . Ex.:
Dis-moi ce que tu as fait, inai ain tekhd 'emdh shis
‫این تغذض‬.
Quand le verbe est au futur, on emploie r'a L .
Ex. : Dis-moi ce que tu feras, inai ra thekdemdh
‫پنای غا ثغذ مض‬.
Voici se traduit par la particule aia l ! précédée
du pronom personnel des verbes , quand il s'agit
d 'un substantif ou d'une ze personne.
Ex.: voici sg . m . athaia LG1 f. atsaia 661
pl . m . athenaia ‫ اننایا‬f. athentain ‫النتايا‬
Dans l'expression ahath lol , voilà , le pronom
personnel est suffixé.
Ex.: voilà sg. m . ahath clol f. ahats Ülol
pl. m . ahathen clol f. ahathent üriilol
24 GRAMMAIRE KABYLE

Avec la ire et la 2e personne, on emploie jo


akl – pour signifier avoici, voilà » .
SINGULIER
ire p. ak’li ‫ افلى‬me voici on me voila
2e p . m . akllak - spel
2ę p. f. ak’lam ‫افلام‬
PLURIEL
[rep. ak'lar? ‫افلاغ‬
2e p . m . ak’lakoun Sessel
2e p . f. ak’lakount Wigstil .
CHAPITRE III

DU VERBE

S 23. Les verbes kabyles peuvent se diviser en


deux classes: verbes complets et verbes incomplets .
La première, de beaucoup la plus nombreuse , ex
prime un état ou une action ; la seconde qu'on pour
rait appeler qualificative, renferme les verbes in
diquant les couleurs et les qualités physiques ou
morales .
S 24. Il y a dans le verbe kabyle deux nombres:
le singulier et le pluriel ; trois personnes et deux
genres dont la distinction n' est faite qu'à la 3e per
sonne du singulier , aux 2e et 3e pers . du pluriel .
$ 25. Le berbère possède des thèmes verbaux
formés d'une, deux , trois, ou quatre lettres radi
cales. — Ex .:
th . d'une lett. rad.aR' ¿l, prendre af bol,trouver
. de 2 lettres - Sel Jw , entendre ZeR jj, voir
- de 3 - eKCHEM paisl, entrer e DHFR el, suivre
de 4 · D'ERR’el Jöjj, être aveugle ReyD'elj)jy,boîter.
Cette dernière catégorie comprend surtout les
verbes dénominatifs .
$ 26 . Il n 'existe à proprement parler que deux
temps en kabyle: l'impératif et l'aoriste. Ce dernier
26 GRAMMAIRE KABYLE

qui exprime le passé , le futur et le présent, subit des


changements vocaliques selon qu'il est conjugué ou
non avec des particules qui en modifient le sens.
Voici le schème de la conjugaison :(?)
IMPÉRATIF
Sg. 2e p . -
Pl. 2e p . m . — th
2e p. f . - mth
AORISTE

.
Sg. Ire p. c. god
2e p . m . th - dh
ze p . m . i
39 p. f. th —
Pl. ire p . c . n
2e p . m . th m— p
2e p. f. th — mth wo _ j
ze p . m . n -
34 p. f. — nt in
$ 27. Chez les Beni-Menacer le tha final est
remplacé par un ta “ . - Le utha initial des
2e et 3e pers. du sing. et des 2e du plur. est
affaibli en å ha et quelquefois tombe complète
ment. Le y dhad final de la 2e pers. sing . devient
un > dal et souvent un ☺ ta .
En touareg , en mzabi et dans le dialecte des
K 'çours , le ☺ tha est remplacé par un ta ☺ et
le j dhad final de la 2e pers. du sing ., par un
dal ». La même modification existe à Ouargla ;
de plus , à l'aoriste employéavec la particule ad il,
(1) Le trait remplace la racine du verbe, qui est la 2e personne du
singulier de l'impératif . .
DU VERBE 27
le raïn į final de la première personne s'affaiblit
en e âïn et quelquefois même en a 1.
A Taroudant le į kha et à Ghdamès le & âin
sont presque toujours substitués au į r'aïn .
En Chelh 'a et à Djerba le ☺ ta remplace par
tout le ☺tha et le ó dhad .
En Rifain , le ☺ tha est quelquefois conservé:
la consonne finale de la 2e personne du singulier
est ☺ ta , tantôt j ďal. ,
En Zénaga le ☺ ta remplace le ☺ tha et à la
fin de la fre personne du sing . on trouve un ss
kef au lieu du kha de Taroudant et du į rain
des autres dialectes.
S 28 . Pour marquer plus particulièrement l'idée
du passé, on place devant le verbe la particule ai
sl. Les particules uss r'a , ara leil et ad ' il sont
employées pour le futur.
S 29 . IMPÉRATIF
Sg . 2e p . c. ers ‫ ارس‬, descends
Pl. 2e p. m . erseth Cwyl
· 2e p. f. ersemth Cowel
AORISTE
Avec le sens du Prétérit. Avec le sens du Futur.
Sg. ire p . ºerser ewy! adersen ‫اذرسغ‬
2e p. m . thersedh ‫ترسض‬ atersedh ‫اترسض‬
ze p . m . iers ‫پرس‬ ad ' ters ‫از پرس‬
aters
ze p . f. thers ‫نرس‬ ‫نرس‬
Ire p . c. ners anners Jogger
2e p . m . thersem atersem ‫الرسم و‬
2e p . f. thersemth Crowej atersenith ‫انرسمت‬
3e p . m . ersen ‫ارس‬,
‫ن‬iw adersen ‫اذارسن‬
3e
3° Pp.. f.
I . ersent
ersent c actersent ‫ازارسنت‬
E
MAIR LE
28 GRAM KÁBY

On remarquera qu'à l'aoriste futur, en vertu des


règles phonétiques , le d'al ; s'est assimilé au noun •
à la tre personne du pluriel et que contracté avec le
tha ☺àla 2e personne masc., la 3e du fém . sing .,
et aux 24 pers. du pluriel, il s'est changé en ta .
Au prétérit le ¿ raïn final de la 1re pers. du
sing . est très souvent précédé du son z .
S 30. Outre les particules qui indiquent l'idée de
temps, il en est d 'autres destinées à appeler plus
spécialement l'attention sur le verbe . La plus em
ployée est d > qui est vocalisée ed ou id selon les
besoins de l'euphonie . Tantôt elle précède le verbe,
et tantôt elle le suit .
Elle est toujours placée après les pronoms com
pléments directs ou indirects du verbe, soit qu'ils
le suivent, soit qu'ils le précèdent (voir S 17) .
Ex .: Donne-le-moi, efk iż th id us us Gol; je
te verrai, ad' ak d ezrar' ¿ljyla sslil .
Quand le verbe n 'est pas modifié par une par
ticule ni accompagné d 'un pronom affixe, d > se
place immédiatement après lui. Ex.: Ils sont venus,
ousen d tiwg .
Quand le verbe est accompagné d'une particule
(ad , ai, ra) de la négation ou d 'un pronom relatif
ou interrogation , d > le précède immédiatement.
Ex .: Quand il a passé la nuit, mii d iousa > wro
‫ پوسا‬. ‫ا‬
En zouaoua on emploie aussi, mais très rare
ment, la particule no qui suit les mêmes règles
de position que > d . – Elle exprime uniquement
DŲ VERBE 29
l'idée de lieu s'appliquant à la personne à qui l'on
parle .
S 31.. Cette particule is ni sert aussi à former
un participe indéclinable , lorsqu'elle est jointe à la
3° personne de l'aoriste.
Ex.: illalls, il a été illan alles , ayant été, étant
L i nna Lis , il a dit innan olis , ayant dit, disant
Employé avec le verbe précédé de la particule
rale , n us lui donne le sens du participe futur.
Ex.: izenz ;;; , il a vendu; izenzen zi , ayant vendu ,
vendant; r'a izenzen Lé , devant vendre . .
Lorsque le participe est employé avec la négation ,
l' n u précède le verbe. Ex .: Celui qui ne vient
pas, ouin our ntousa ‫وبن ور نیوسا‬.
S 32 . Dans la conjugaison de l'aoriste , le verbe
kabyle est susceptible des modifications suivantes:
1°. Les verbes commençant par un élif | non
prosthétique (comme l' a ou l' e de ekchem , entrer ;
ers, descendre), changent au prétérit cet a I en ou g .
Un petit nombre de verbes commençant par un is
suivent la même règle .
Ex .: aker ‫ اكر‬voler aor. onkeyen ‫ وكرغ‬ionker ‫پوکر‬
af ‫ ای‬trouver . oftr ‫ وجیغ‬ionfa ‫پوجا‬
irid ‫ يريد‬etre propre . murad 'er ” ‫ ورازع‬iourad' ‫پوران‬
Dans les verbes qui, ayant un ou 9 pour seconde
syllabe, changent leur | elif initial en ou , celui-ci
devient un u ba en zouaoua, un Š dans les
tribus de l’O . Sahel .
Ex.: aoui ‫ اوي‬apporter aor. boir ‫ بويغ‬, ibbouti ‫يبوی‬
gouir' eugd, igoni solid
30 GRAMMAIRE KABYLE

Chez les Beni-Menacer les deux ou , subsistent:


iououi sont
Les verbes ili 062, être, et ini bi , dire, changent
à l'aoriste leur si initial en el et redoublent leur
consonne . Ex .: illa ly, il a été, ellir įNI, j'ai été ,
ennir ewi, j'ai dit .
2º. Lorsque le po į final de la tre personne du
prétérit est précédé du son i, cet i devient un a
dans le reste du temps — excepté à la 2e personne
du singulier .
Ex .: af sl, trouve – oufir ' evog , j'ai trouvé, thoufidh
‫ توبيض‬- toufa ‫ پوجا‬, thoufa ‫ نوجا‬, nofa ‫ نوجا‬etc.
Avec la négation , le son i persiste en zouaoua
à toutes les personnes. Ex . : our ioufi ara , il n 'a
pas trouvé.
Dans le dialecte des K ’çours le prétérit tout entier
garde le son i.
En zénaga et chez les Beni-Menacer, le son i
existe à la pre et à la 2° pers. du sing.; aux 2° et
3e du pluriel.
En mzabite et à Ouargla , le son ou remplace
souvent le son i .
3º. La plupart des verbes terminés à l'impératif
par ou g , perdent cet ou , à l'aoriste et suivent la
règle 2 .
Ex.: ezzou gil griller ezzirė jl, izza lot
ouso ‫ وسو‬tousser outsin ‫ وسيغ‬, tousa ‫يوسا‬
4°. D 'autres verbes terminés par i ou par ou
changent à toutes les personnes du prétérit cet ou
ou cet i en a .
DU VERBE

Ex : argon ‫ ارنو‬rever ouargar ‫وراغ‬, ibourga ‫پورا‬


seri ‫ کری‬rester gerar ‫ چراغ‬, gera ‫پترا‬
5º. Les verbes qui ont à l'impératif le son i
avant la dernière radicale, le changent en a au
prétérit . Dans certain cas, cet a est une voyelle
primitive qui reparaît . .
Ex.: zouir 9j, précéder aor. zouarer Eylgj
sir ‫سيغ‬, allumer aor. sar e ‫ساغغ‬
6º. Les verbes qui ont à l'impératif le son a
avant la dernière radicale, le changent en ou au
prétérit .
Ex.: ellaz ;VI, avoir faim aor. ellouzer Ėjedi
Toutes ces modifications phonétiques n'ont lieu
que lorsque le verbe est conjugué sans particules
ou avec s marquant le prétérit.
$ 33 . L 'aoriste du verbe kabyle , avec ou sans
particule, sert à rendre les nombreux temps de la
conjugaison française – (Voir le tableau ci-après —
le nom prétérit indique le verbe conjugué sans parti
cule ou avec sl; celui d 'aoriste désigne la conjugai
son avec ra ou ad ) .
S 34 . En zouaoua , la négation se rend par les
particules our . . . . ara ly . . . . yg entre lesquelles
se place le verbe et les pronoms affixes.
Ex.: Je ne l'ai pas vu, our th zerir' ara ly! ¿ yj * 39
Lorsque le verbe est au futur ou à l'impératif,
on emploie la forme d 'habitude et on supprime la
particule aď il ou r'a l .
GRAMMAIRE KABYLE

INDICATIF IMPÉRATIF

PRÉSENT (Prétérit):(1) Je vois , zrir ' . Présent — (Impératif)


vois , zer j.
IMPARFAIT 10. (Prét .): Je voyais, crir ?
‫ زريغ‬. . .
IMPARFAIT 20. (Verbe être au prétérit
avec le présent d 'habitude): ellir
ď a zerrer' ¿ yj ljel.
PASSÉ DÉFINI (Prél.). Je vis, zrir ' yj.
PASSÉ INDÉFINI(Prét.): J'aivu,zrir ė .3j .
PASSÉ ANTÉRIEUR (Prét.): J'ai vu , zrir
‫زريغ‬.
PLUS QUE PARFAIT (Prét. du verbe être
avec le prét . du verbe): J'avais
vu , ellir• zrir' ė.); el.
FUTUR (Futur avec adj1 ou r 'a lé ):
Je verrai, aď ezrar' ¿lyjl jl.
FUTUR ANTÉRIEUR 10. (Prét.): J'auraivu,
zrir' 32 3j.
FUTUR ANTÉRIEUR 20. (Futur du verbe
être avec le prétérit du verbe):
ad ilir ' zrir sjel jl .
CONDITIONNEL PRÉSENT (Futur): Je ver
rais , aď ezrar' ¿ ls jl jl.
i.
CONDITIONNEL PASSÉ 10. (Prét.): J'aurais
vu , zrir ej.
CONDITIONNEL PASSÉ 20. (Futur): aď
ezrar' ¿'sjl jl.
(1) Les mots entre parenthèses sont les noms des temps du verbe berbère.
DU VERBE · 33

SUBJONCTIF INFINITIF PARTICIPE

Futur): Que je voie , Se tourne par un (Présent, Passé):


aa ezrar ‫ از ازداغ‬. verbe à un mode voyant, ayant
personnel ou par vu,izeranul)
le nom d 'action .
(Futur): Que je visse ,
ad ezrar' ¿'s jl jl.

(Prét.) : Que j'aie vu,


zrir ėj. .

10. (Prét.): Quej'eusse


vu, zrir sj.
20.(Futur):ad egrar
‫از ازداغ‬.
(Participe avecra
Ls): devant voir,
r 'a izeren La
‫ برن‬. .

GRAMMAIRE .
GRAMMAIRE KABYLE

Ex.: Il ne viendra pas, our d itsas ara lyl volcs > 39


Je ne le verrai pas, our th zerrar' ara lyl Enjºy
Ne viens pas, our d tsas ara ‫ا ور د تاس ارا‬
On supprime souvent la seconde particule ara
byl, surtout dans les énumérations.
On trouve aussi en zouaoua les formes oulah Vg
et oulach wv, empruntées à l'arabe avec le sens
de rien , il n 'y a pas.
. Ex.: Je n 'ai pas de frères , oulach r'ouri athmathen wyg
‫ غوری اثمائن‬.
S 35. L 'interrogation est ordinairement indiquée
en kabyle par l'intonation de la phrase .
Ex.: L'a t-il vu ? izera th ? ☺ly
On trouve quelquefois employé le motkera (chose ),
qui se construit comme un substantif .
. Ex.: As-tu des bæufs ? r’our ek kera g izgaren
(As-tu chose de bæufs?) , lys ogs
! Y A - T-IL se rend par ma lo suivi du prétérit du
verbe illa Vy (être), qui s'accorde avec le sujet
réel . Ex . :
Y a-t-il un homme ? ma illa ioun ourgaz ‫يلا يون‬
Y a-t-il une femme? ma thella iouth thamet’t’outh isbn go to lo
Y a -t-il des hommes ? ma ellan irgazen ‫ما الان يرتازن‬
Y a-t-il des femmes ? ma ellant toulaouin casyou will lo
S 36 . VERBES QUALIFICATIFS OU D'ÉTAT. On
a vu plus haut (S 23) qu'il existe en Kabyle une
seconde classe de verbes, qu'on peut appeler qua
lificative ou d'état, renfermant les verbes qui ex
priment les couleurs et certaines qualités physiques
DU VERBE

ou morales, comme, être grand mouk'k'er vivo ; être


doux (de caractère) zid 'er jij, être blanc melloul
Jeto. Elle correspond par conséquent à la neu
vième forme arabe, tout en ayant une acception
plus étendue.
Les verbes, appartenant à cette catégorie, ont
une conjugaison qu'on a considérée comme in
complète et qui est peut-être le reste des flexions
primitives du berbère. — Ex.:
berrik 85 être noir
Sg . irep. berriker BS je suis noir
2e p. berrikedh jo
ze p . m . berrik ‫برکن‬

ze p . f. berriketh is
( nous sommes noirs
Pl. comm . berrikith us vous êtes noirs
( ils sont noirs
On remarquera que les trois personnes du singu
lier sontmarquées par des suffixes comme dans le
prétérit des langues sémitiques.
Accompagnés d'une particule , les verbes qualifi
catifs suivent la conjugaison ordinaire : toutefois ils
sont précédés du son i à toutes les personnes .
Ex.: Sg. ire p. c. ad'iberiker 3S 33l je serai noir
2e p . c. atiberikedh
ze p . m . ad'iiberik ‫ازيبرك‬
ze p . f. atiberik s sur
DI
[ rep . c. anniberik s ul
p . m . atiberikem. ‫اتبركم‬
2e p . f. atiberikemth mos mjl
ze p . m . ad 'iberiken Spill
ze p . f. ad’iberikent isil
3 * '
IRE
MMA YLE
36 GRA KAB

On peut considérer comme le participe des verbes


qualificatifs, certains mots classés jusqu'ici parmiles
adjectifs et qui sont composés du thème d'un verbe
qualificatif et du suffixe an , employé dans la for
mation des participes (cf. S 31). Ils sont restés
déclinables comme le sont encore aujourd'hui les
participes en touareg .
Ex.: berrik 857, être noir; aberkan b l , noir; ezzai
slil, être lourd ; azzaian obljl , lourd ; zour y9j , être gros;
agouran ‫ازوران‬, gros ; rezaif ‫ عرب‬, etre long ; are2fan ‫اغزبان‬,
long; moukK'er pio, être grand; amokran oliol, grand etc .
Des traces de cette conjugaison existent dans le
dialecte des K 'çours du sud Oranais .
Ex.: berch id , il est noir.
Les autres dialectes ne semblent avoir conservé
que le participe considéré comme adjectif.
S 37. On peut rattacher à cette classe deux ex
pressions qualificatives qui n 'existent qu'en zouaoua :
d 'elaâli ola Vs, bien , et d'iri saj, mal et qui, em
ployées avec les pronoms suffixes compléments di
rects des verbes, signifient être bon , être méchant.
Exemples :
SINGULIER
irep. c. nek d'elaâli Laste y si je suis bon
2e p . m . ketch d'elaâlik fails Vjas
2e p . f. kem d 'elaâlikem ‫کم زلاعلیکم‬
ze p . m . netsa d'elaâlith usyo leo
ze p . f. netsath d'elaâlits Culsyj
DU VERBE

PLURIEL
ire p , m .noukni d 'elaáliar ‫نکنی زلاعلياغ‬noussommesbons
ire p. f. noukenti d'elaâliar ‫نکنتی زلاعلياغ‬
2e p . m . kounoui d'elaalikoun oglesyj sis
2e p . f. kounemthi d 'elaâlikountü gtsyisinis
ze p . m .nitheni d'elaâlithen ‫نشی ذلاعلینن‬
ze p.f. nithenti delaálithent i c Vio
SINGULIER
ire p . c . nek d 'irii ‫ نک زیرق‬je suismechant
p . m . ketch d'irik ‫کی زیریک‬
2e p . f. kem d'irikem ‫کم زیریکم‬
ze p . m . netsa d'irith ‫بتا زیربت‬
ze p . f. netsath d'irits ‫نتان زیریت‬
PLURIEL

pre p. m . noukni d'iriar ¿ csis


jre p. f. noukenti d'iriar ¿o cüisi
2e p. m . kounoui d'irikoun or Sais
2e p . f. kounemthi d'irikountetisiais
ze p. m . nitheni d'irithen cris si
ze p . f . nithenti d 'irithentä ä
Ex .: J'ai vu une belle femme, zrir thamett'outh d'elaâlits
Culs yj ügbaja e sj ; m . á m . j'ai vu une femme, elle
est belle .
Quand le mot qualifié est déterminé, on emploie
de préférence l'adjectif verbal.
Ex.: J'ai vu sa grande maison , zrir akhkhamis amok'ran
‫ زريغ اخامیس اسفران‬.
On trouve dans les verbes qualificatifs des parti
cipes invariables formés suivant la règle ordinaire .
Ils sont probablement de création récente , à l'imi
tation des verbes réguliers .
GRAMMAIRE KABYLE

MODIFICATIONS DE L'IDÉE VERBALE


S 38 . Un des caractères particuliers au berbère ,
comme aux autres langues proto -sémitiques et sémi
tiques, est la modification apportée à l'idée verbale
simple par l'adjonction ou l'introduction d 'un affixe
dont la signification propre est aujourd'hui perdue.
C 'est ainsi que l'on crée des formes exprimant l'idée
factitive, habituelle , passive , réfléchie , réciproque,
intensive, etc .
De tous les dialectes berbères, le zouaoua est le
plus riche en modifications de ce genre: elles sont
au nombre de dix et leur conjugaison suit toutes
les règles de la forme simple , en y comprenant les
modifications vocaliques causées par l'emploi des
particules.
S 39 . ſre FORME. Elle exprime l'idée de faire
devenir, faire faire et répond à la 4e forme arabe.
On l'obtient en préfixant un s ou à la racine .
Ex.: ekchem misl, entrer: sekchem müsw , faire entrer;
ali ‫ الى‬, monter : sali ‫ سالی‬, faire monter .
Lorsque le thème verbal renferme la lettre » ,
l's ou de la 1ère forme devient souvent un z ; par
euphonie .
Ex.: enz wil , être vendu; zenz ;;; , vendre (faire être
vendu).
Les modifications vocaliques de la ſère forme
suivent les mêmes règles que celles de la forme
simple . (Voy. p . 29.)
DU VERBE 39

La plupart des verbes commençant par un a le


changent en i sous l'influence de l's factitive.
Ex.:'arez jjl, attacher : sirez jouw faire' attacher; ames
Juol, être sale : simes juoqw , salir (faire être sale) .
· A l'aoriste , l'a primitif reparaît.
Ex .: sareger ‫ شارزغ‬, thesareasedh ‫تشارزض‬, isareg ‫ پسارز‬.
Dans les verbes qui, à l'état simple , commencent
par une consonne redoublée provenant de l'assimi
lation d 'un ou primitif à la consonne suivante , cet
ou reparaît à la forme factitive.
Ex.: effer 391, sortir : soufer dogw , faire sortir .
Le changement en a de la voyelle i de certains
verbes à la forme simple existe aussi à la forme
factitive .
Ex.: emsioui Sorol, être égal: imsaoua Igauna , f.
fact. sem sioui Somow , égaliser: isemsaoua Iglmond.
L 'ou final des verbes de la forme simple se change
en a à toutes les personnes de la voix factitive.
Ex .: eknou gisl, ployer: seknou gifw , faire ployer;
aor . sehna ‫ پشکنا‬, sehnar ‫ سكناغ‬.
S 40. II° FORME. Elle exprime l'idée de passif et
de réciprocité, soit l'une ou l'autre , soit toutes deux
à la fois et correspond à la vie forme arabe. On
la rencontre , comme d'ailleurs toutes les autres en
touareg, à côté d'une autre forme en nm préfixe,
marquant seulement la réciprocité. Elle se forme
en préfixant un mim p à la racine. Lorsque celle-ci
commence par deux consonnes , on fait suivre l'm
IRE
40 GRAMMA KABYLE
d'un i euphonique et l'avant-dernière consonne est
marquée du son a .
Ex.: erz jol, casser :merz jyo, être cassé ; (e)kchem pisl,
entrer: miekcham plitvo, entrer l’un chez l'autre .
Cette forme peut se combiner avec la première.
Ex.: enr' jl, tuer; 2e f. menr' gio , s'entre-tuer, com
battu ; ire — 2e f. smenr' ¿ iow , faire combattre (faire s'entre
tuer); els jul, être habillé; jre f. sels wulaw , habiller ;
2e — Ir f. msels, s'habiller réciproquement.
S 41. IIIC FORME . Pour former la Ille forme qui
exprime uniquement l'idée du passif, on préfixe au
radical la syllabe tsou gij qui devient quelquefois
tsoua loj . Il en est de même dans le dialecte de
Bougie .
Ex.: et't'ef Lebl, prendre: tsouaťt'ef Leblgi , être pris;
effer , cacher: tsouaffer lgi , être caché.
Chez les Beni-Menacer , la syllabe thou aj corres
pond au tsou gj du zouaoua .
Ex.: ari syl, écrire: thoura lyej, être écrit.
En touareg , en tagouarjelent et dans le dialecte
des K cours du Sud Oranais on emploie tou ou toua .
Ex.: zer »j, voir : touazer »jlgj , être vu ;
ari ‫اري‬, écrire: touari ‫تواری‬, etre écrit ;
effez ; , mâcher: touaffez ;?lgi , être mâché.
Quelques verbes commençant par a changent cet
a en i à la 3e forme: arez jol, attacher : tsouirez
jogj , être attaché, mais cet a reparaît à l'aoriste
employé sans particule : itsouarez jylgös ; ad' itsouirez
‫ اذ يتوبرز‬.
DU VERBE

La troisième forme peut se combiner avec la ſère


pour former un passif de transitif.
Ex. : zenz '; , vendre : tsouzenzje , être vendu;
erri Ċ ol, brûler : sergi , faire brûler , allumer ,
tsouserr' ¿ qwgi , être fait brûler , être allumé.
$ 42. IVe FORME. Cette forme qui marque l'habi
tude, la durée d 'un état , la continuité d 'une action ,
s'exprime en préfixant au radical la syllabe ts ☺
qui modifie souvent la vocalisation du verbe. De
vant ceux qui commencent par s ou ch , on emploie
seulement ts ‫ ت‬.
A . — MODIFICATIONS INTERNES
1º. En général, lorsque le radical se compose de
deux consonnes précédés de la voyelle adjonctive e
on introduit, à la ive forme le son ou y entre les
deux consonnes radicales ; il en est de même dans
les verbes trilitères renfermant déjà à la forme simple
le son ou .
Ex.: enz ; I, être vendu . Rac. N 2 , ive f. tsenouz jgüs ,
être vendu souvent;
mouk'el Jogo, regarder. Rac. MK'l, ive f.tsemou
k'oul Jeigoj, regarder continuellement.
2º. Dans les verbes quadrilitères mis à la ive forme,
on introduit le son i entre la troisième radicale et
la quatrième.
Ex.: egrireb Ugasi, rouler; tsegririb , rouler
souvent.
3º. La plupart des verbes trilitères prennent le
son a l avant la dernière radicale .
Ex.: et't'ef Lebl, prendre; ive f. tsaťtafy ü
azzel Jil, courir ; ive f. tsazzal Ji;
GRAMMAIRE KABYLE

B . — MODIFICATION EXTERNE
Lorsque la modification vocalique ne se produit
pas à l'intérieur du verbe mis à la ive forme, elle
a lieu à la fin , par l'adjonction d 'une des voyelles
a l, 3 s , ou g .
Ex.: h'ass jule , être malade; ive f. tsh'assa lua lä ;
r’oumm pgs , boucher ; ive f. tsroummou googes ;
| mlil ‫مليل‬, se reunir ; rve f. tsemlili ‫ تملیلی‬.
La voyelle finale est généralement la même que
celle qui se trouve à l'intérieur du mot.
Quelquefois le bu initial de certains verbes
tombe à la ive forme, ce qui amène un renforcement
de la voyelle précédente :
Ex.: ebges sušil, se ceindre; ivef. tsages sušu
La Ive forme peut se combiner 1° avec la 11€ pour
exprimer l'idée habituelle de réciprocité ou de pas
sivité.
Ex .: (forme simple) erdhel Joyl, prêter ; ive f . mierdhal
Jo o , se prêter réciproquement; ive — 11e f. tsemierdhal
Joslos, avoir l'habitude de se prêter l'un à l'autre .
2º . avec la Ire forme et la première pour exprimer
l'idée d'habitude du réciproque d'un transitif.
Ex.: (forme simple) aoggad jt5gl, être effrayé; je f. sa
oggad jlglw ; ije — je f. msaoggad jSgluvo, s'effrayer réci
proquement; ive - 11e – je f.tsemsaoggad 'iSglumas, avoir l'habi
tude de se causer des frayeurs réciproques .
S 43. Ve FORME. La ve forme se marque par th
☺ préfixe : elle a également le sens d 'habitude , de
durée et de continuité.
DU VERBE 43
Ex.: effer' 291 , sortir ; theffer' ¿ ej, avoir l'habitudede sortir ;
etch al, manger, fait par exception thets @ j, au lieu de
thetch .
A cette formation correspond celle par un t ☺
préfixe, employée en touareg , en chelh 'a, chez les
Beni-Menacer, dans les K ' cours du Sud Oranais et
en tagouarjelent.
Ex.: h'aous jogla , se promener ; ve f. th'aous juglsis ;
erhi (touareg) aimer; ve f. terhi;
Cssin ‫ اسين‬savoir; ve f. tessin cm .
On la trouve quelquefois combinée avec la
Ile forme:
Ex . : enr' ¿jl, tuer , menr' ¿ io, se combattre ; tmenr', se
battre réciproquement (K 'çours).
S 44. VI FORME. Cette forme, qui a le même
sens que la ive et la ve est une des plus usitées : on
la rencontre , non -seulement dans tous les dialectes
berbères , mais dans presque toutes les langues sémi
tiques et protosémitiques. Elle s'obtient en redoublant
la deuxième radicale et s'emploie pour les verbes
bilitères et trilitères.
Ex. zer »j, voir: zerr »j voir fréquemment; ekmez jol,
gratter: kemmez jas, gratter continuellement.
Par euphonie a ) le d ' ; redoublé se change en d ».
Ex.: ezd 'em pijl, couper du bois; vie f. zeddem p»;.
b ) Le dh ó redoublé se transforme en ť b .
Ex.: ezdh jöjl, tisser; vie f. zett bj.
c) Le gol · devient un k' s .
Ex.: enri gjl, tuer; vie f. nekkles .
IRE
MMA YLE
GRA KAB
44

d ) Le ou 9 se change en g is.
Ex.: erouel J9,l, fuir;, vie f. reggoul Joss. Excepté
aouth Egl, frapper, qui donne ekkath * 11.
Par exception le verbe rar lė , lire, redouble la
première radicale : ekk’ar Ll, avoir l'habitudede lire .
Il en est de même des verbes
mel Jo, indiquer : emmal Jhol ;
zed ) j, moudre : ezzaď jl ;! ;
ger ‫ كر‬, jeter: eggar ‫; انگار‬
d'al J ), couvrir:. eddal Jlst;
qu'on ne rencontre qu'à la vie forme.
On a vu (S 33) que dans les verbes accompagnés
d 'une négation , on emploie au futur ou à l'impératif
l'une des trois formes d 'habitude (Ivę, ve ou Vie).
S 45 . VIIE FORME. La VIIe forme, indiquant l'habi
tude, s'indique en ajoutant le son a avant la dernière
radicale; elle est employée avec la forme simple , la
première, la troisième, la quatrième et la sixième;
dans cette dernière , avec les verbes qui redoublent
leur première radicale.
Exemples:
gen cs (f. simple) dormir ; viie f. ganul ;
je f. seknef Litw , faire rôtir; vile f. seknaf gliw ;
ne f. tsouaffer lei , être caché; viie f . tsouaffar bolj;
ive f, tserdhel loj, être prêté; viie f. tserdhal jho maj ;
f. simple mel Jo, indiquer; vie f. * emmel Jol (inusitée);
vile f. emmal Jhol .
Elle se joint encore à la combinaison 1° des
formes IV , II, I (voir S 40) pour renforcer l'idée
d 'habitude d 'un réciproque de transitif .
DU VERBE 45
Ex.: (f. simple) adhen wol, être malade; įre f, sidhen
view ; nie — je f . msidhen cremo ; ive - 11e je - viſe f
tsensadhan olemas , se communiquer habituellement une
maladie .
2° des formes III et I pour exprimer l'habitude du
passif du transitif .
Ex.: (forme simple)egrirebU S1, rouler; le f. segrireb
Yuliw ; 111e — je f.tsousegrirebU l ug'; 111e--je - viie f.
tsousegrarab lylsingö, être roulé continuellement.
S 46. VIII° FORME. A la ville forme qui indique
l'idée d'habitude pour la formetransitive, on intercale
le son ou ou i entre les deux dernières radicales.
Ex.: ens gul, passer la nuit; 1 f. sens suiw , faire
passer la nuit; vilje f. senous jugiw , donner habituellement
l'hospitalité. — d 'err'ells , être aveugle ; je f.sd 'errel jiw ,
aveugler ; ville f . sd'err'il This viw , aveugler habituellement.
S 47. IX FORME. Lamodification vocalique dans
la ixe forme est extérieure : elle consiste à ajouter le
son a après la dernière radicale des formes I, III
et iv , auxquelles elle donne l'idée d'habitude .
Ex. : (forme simple) enz » l être vendu ; je f. senz ; ;,
vendre ; ixe f. senza ljj , vendre souvent; — (f. s .) edj. al,
laisser ; le f. tsouadj alej , être. Jaissé ; ixe f. tsouadja belgi,
être laissé habituellement; — (f. s .) els uwl s'habiller ; ive f .
tsels julü , être habillé ; ixe f. tselsa Luli , être habillé ordi
nair ement.
Dans les verbes terminés à la forme simple par
ou , l'a de la ixe forme devient ai.
Ex.: f. s. ah’mou gol, être chaud ; je f. sah’mou golw ,
chauffer; ixe f. sah’mai shalw , chauffer habituellement.
GRAMMAIRE KABYLE

La IXe formese joint aux combinaisons des formes


suivantes:
1º. F . II et I pour exprimer l'habitude d 'un transitif
de réciprocité.
Ex :: f. s.erz jy!, casser ; 11e f. merz juo ; lle et le f. smerz
jow ; 11e — 14 — 1xe f. smerza ljgow , avoir l'habitude de faire
se casser réciproquement.
20 . F . III et 1 pour indiquer l'habitude d'un passif
du transitif.
Ex.: f. s . err' yl, brûler; je f. servo ¿ qw, allumer ;
111e — je f. tsousergil 3 gugi , être allumé; 111e -- Ie — IXe f. tsou
serra legw gi, être allumé habituellement.
3º. F . IV et II pour exprimer avec plus d'intensité
l'idée d'habitude d'un réciproque .
Ex.: f. s . zer » j, voir; lle f. mzer yo; ive - 11e — ixe f.
tsemsera l)joj, se rendre des visites fréquentes .
4º. F . IV , II, I pour rendre avec plus de force
l'idée d'habitude d'un réciproque de transitif.
• Ex.: f. s . edhs wol, rire ; je f. sedhs guiaw ; 11e — le f.
msedhs mismo; ive - 11e - je - ixe f. tsemsedhsa , avoir l'habi
tude de s'égayer réciproquement. . .
S 48. Xe FORME. Elle s'obtient en plaçant les sons
ou , i, à la fin de la forme transitive à laquelle elle
ajoute l'idée de durée ou d'habitude .
Ex. : f. s. end wil, se prendre , se coaguler (en parlant
du beurre); le f. send siw , battre le beurre; ixé f. sendou
guliw , battre habituellement le beurre; — k'impre, s'asseoir ;
le f. sr'im new , faire asseoir ; ixe f. sr’imi isorin , faire
asseoir habituellement.
Elle se combine avec la ville forme pour augmenter
l'intensité de l'habitude.
DU VERBE

Ex.: f. s . ens Jwl, passer la nuit; jre f. sens juiw ;


ville f. senous jugiw ; ville — xe f. senousou gugiw , donner
habituellement et continuellement l'hospitalité .
S 49 . Il faut observer que, bien que virtuellement
chaque verbe soit susceptible de toutes les modifi
cations et combinaisons qui viennent d 'être indiquées,
il s'en faut de beaucoup qu'elles soient toutes em
ployées dans la pratique . La plupart des dialectes
berbères n 'en possèdent que quelques-unes , etmême
en zouaoua où elles se sont le mieux conservées,
elles n 'existent, du moins beaucoup d'entre elles ,
que dans un petit nombre de verbes. On peut
considérer les six premières formes en y joignant
la forme simple , comme principales et les quatre
dernières comme secondaires.
GRAMMAIRE KABYLE
TABLEAU DES MODIFICATIONS DES FORMES VERBALES

SIMPLE
FORME
vite VIIIe Ixe | xe (2) COMBINAISONS
FORME | FORME FORME | FORME
(HABIT.) (HABIT.) (HABIT.) (HABIT.)
FORME SIMPLE * *(1) * i*
Iraka
r 10 trans.-récipr. ie,
ire FORME s* a* lle f. smi* *
(TRANSITIF) 22 * 20 trans.-récipr.hab.
( 1e , uie, ixef. sm * *a
IIE FORME m * *
PASS ., RÉCIP .)
récip .-trans.11e ,ief.
ms* *
( 10 passo-trans. Ille,
je f. tsous**
| 20nie,pass.-trans. hab.
ie, viie f.
Ille FORME tsou * * isou * a * tsou * *
tsous* a *
(PASSIF)
3º pass.-trans .hab .
me, le, 1xe f.
1 tsous* * a
10hab.-récip.oupass.
ive, lief. tsm * *
Ive FORME 118* * 115 * a * 25 * * a
20 hab.-récip .trans.
(HAB., PASS.) ive, 11e, lef.tsms**
30 hab.-récip.trans.
ive, ile , le , viie f.
tsms* a *
ve FORME
(HABITUDE)
4º hab.-récip. trans.
ive, lie, ie, ixe f.
tsms* * a
Vie FORME
(HABITUDE)

(") Les astérisques indiquent les lettres radicales d'un verbe dela formeerr' ou ers .
(²) La disposition de ce tableau n'a pas permis d'y faire entrer la combinaison
de la vieet de la xe forme s* ou *ou .
DU VERBE 49

DES NOMS VERBAUX OU NOMS D’ACTION


S 50. Lekabyle , commel'arabe et d 'autres langues
sémitiques, possède des noms verbaux destinés à
exprimer , sous une formenominale , l'action indiquée
par le verbe .
S 51. Les noms d'actions qu 'on peut diviser,
d'après la formation , en classes principales et classes
secondaires, s'obtiennent de la manière suivante :
1º. En employant le radical du verbe.
Ex ., ourar yg, jouer; ourar 'ng , jeu .
REMARQUE . La forme secondaire s'obtient en préfixant
et en suffixant un th ☺ . Ex.: ousou gwg, tousser ; thousouth
Ügwgs , toux.
S 52. 2° . En préfixant un a . Cette formation est
usitée dans les verbes de la forme simple, de la ſère,
de la 2e forme et dans les combinaisons de ces deux
dernières .
Ex .: ouali lg , regarder ; aouali Sigl, regard ; seknef
Liliw , rôtir ; le f. aseknef iswl, action de faire rôtir ;
mekthi ito , se souvenir; (11e f. de l'inusité ekthi) amekthi
bitol , souvenance; msioul Jeremo, s'appelerréciproquement,
s'interpeller; amsioul Jermol, interpellation .
REMARQUES: A . -- Un grand nombre de verbes, à la forme
simple introduisent le son a avant la dernière radicale . Ex.:
ezger 5;l, traverser: azgar 13 ;!; traversée ; emger lol, mois
sonner: amgar , moisson . On en dérive une forme secondaire
en préfixant et en suffixant un th ☺ . Ex.: edhfer löl,
suivre: adhfar sleol et thadhfarth Üyleol', poursuite ,
action de suivre .
GRAMMAIRE .
50 GRAMM
AIRE
KABYL
E
B . – Le son ou s'ajoute ordinairement à la fin du nom
verbal quand il existe déjà à l'intérieur du verbe. Ex.: fouk
‫ جوک‬, achever : afoukou ‫اجوكو‬, achevement; sbourr ‫ سبور‬, se
voiler: asbourrou g awl, action de se voiler .
C. — Quelques verbes, appartenant surtout à la ire et la
ze forme ajoutent un i à la fin de leur nom d 'action . Ex. : sens
Juiw (ire f.) éteindre : asensi smiwl, action d'éteindre;
merz jo (ze f.), se casser réciproquement: amerzi Sjuol,
action de se casser réciproquement. On dérive une forme
secondaire en préfixant un th ☺ . Ex .: sousem pwgw , se
taire: thasousemi wowgali , silence .
S 53. 3º . En préfixant un ou g qui prend la
place de l'e prosthétique, s'il existe devant le verbe.
Ex. : ezzou gjl, étendre: ouzou 9jg , action d'étendre.
On observera que dans ce cas une des consonnes
redoublées du verbe disparaît dans le nom d'action .
REMARQUE . Quelques verbes ajoutent un i à la fin du
radical. Ex.: edj el, abandonner: oudji wag, abandon .
On en dérive une forme secondaire en préfixant et en suf
fixant un th ☺ . Ex .: edj |, abandonner: oudji sag et
thoudjith Swagi, abandon .
S 54 . 4°. En préfixant le son i et en l'ajoutant
soit à la fin du mot, soit avant la dernière lettre
radicale .
Ex.: Nem ac , teindre : ir’emi cres, teinture ; ezd jjl,
moudre: isid is , mouture .
S 55 . 5º . En redoublant la seconde articulation .
Dans les verbes qui commencent par un a apparte
nant à la racine, on redouble la première consonne.
Ex.: eflou glol, percer: fellou glo , percement; areou gel,
accoucher: arraou glyl, accouchement.
DU VERBE
51
REMARQUE. Dans quelques verbes , on intercale le son
ou avant la dernière radicale . Ex.: anef cel, laisser, aban
donner: annouf geil , abandon . '
S 56 . 6º. En préfixant la syllabe an ol et en
introduisant le son ou avant la dernière lettre ra
dicale .
Ex.: egzem pješt, couper: anegsoum egzil, action de
couper .
On en dérive une forme secondaire en préfixant
et en suffixant un th ‫ ث‬.
Ex.: ezd'er 33;l, habiter: thanezd’ourth gjuje ,
habitation .

S 57. 7º . En préfixant un ☺ th à la racine .


Dans ce cas les sons ou et ¿ qui n'appartiennent
pas à la racine sont remplacés par la lettre e.
Cette formation a lieu principalement dans les verbes
qualificatifs .
Ex.: efsous juguel, être léger: thefses geomej, légèreté ;
berrik 35 , être noir : theberek saj, noirceur.
REMARQUES : A . – Dans la plupart des verbes ordin aires
on ajoute un a à la fin du mot. Ex. : edhs Juiál, rire:
thadhsa ‫ ناضسا‬, le rire .
Le th ☺ préfixe peut être vocalisé en a , ou , aou , aoua .
Ex.: effex eol, sortir: thoufferalegg , sortie ; efk Col, donner :
thaoua/ka ‫ ثاوابكا‬, don ; ad 'er ‫ اذر‬, descendre :thaoudera ‫ ثاوذرا‬,
descente .
B . – Dans quelques verbes, le nom verbal formé par la
préfixation du th ☺ prend un ou avant la dernière radicale
et unia la fin . Ex.: ger ‫شر‬, jeter : thagouri ‫ثاكوری‬, jet ;
erryl , rendre : tharouri sig , , reddition , restitution .
52 GRAMMAIRE KABYLE

C . — Plusieurs noms verbaux ne prennent que le son i


à la fin des mots et le font suivre d'un th ☺ . Ex : lal
, naître: thalalith Culli , naissance.
On peut rattacher à cette dernière catégorie, quelques
noms d 'actions qui paraissent appartenir à la 2e forme verbale ,
bien qu'ils n 'expriment pas une idée de passif ou de réci.
proque. La syllabe ith est remplacée par iouth . Le th ☺
est vocalisé en i. Ex. : enri el, tuer, menr' ¿ io (lie f.):
thimenriouth ‫ ; تمنغوث‬els ‫ الس‬, s'habiller, mels ‫ملس‬
(11e f.): thimelsiouth jgrubas.
D . — Cette formation s'applique aussi à des noms d'action
appartenant à des verbes combinés de la Ire et de la vie forme.
Dans ce cas, on ajoute un a à la fin du mot . Ex .: ini ,
dire , menni vio (composé inusité de la vie et de la vie forme):
thinenna linis , action de dire .

S 58 . 8°. En préfixant un th , vocalisé en i


ou en ou , et en suffixant la syllabe in c .
Ex.: af ugl, trouver: thoufin oggi , action de trouver,
trouvaille; aoudh ögl, arriver: thioudhin v ogi, arrivée.
Bien qu'ayant la forme du pluriel féminin , ces
noms verbaux se construisent avec le singulier.
Ces formations existent dans les autres dialectes
berbères: en touareg , en mzabite , en chelh 'a des
Ķ 'çours, le ☺ th est remplacé par un t ☺ .
Quelques verbes possèdent des noms d 'action ,
dont la formation ne rentre pas dans les catégories
précédentes . L 'usage seul peut apprendre ces ex
ceptions.
Pour la déclinaison du nom verbal, voir au
chap. IV .
DU VERBE

S 59. Outre l'emploi du nom verbal comme sub


stantif, comme on le rencontre en arabe, le kabyle
s'en sert pour compléter ou renforcer l'idée exprimée
par le verbe, qu'il accompagne alors comme une
sorte d'adverbe . On trouve en hébreu une con
struction semblable de l'infinitif avec un verbe à un
mode personnel .
Ex. : Il a trouvé un homme chez lui, il l'a tué. On peut
traduire : toufa aioun 'oures inrath ‫پوجا پون غورس بنغاث‬
ou thoufin ai goufa (pour aiioufa) ioun r’oures inr'ath girl
üles juggs og bogs sl, m .-à-m .: action de trouver , il
a trouvé quelqu'un chez lui, il l'a tué. En français , nous
ne pourrions rendre cette expression que par une tautologie
en employant le participe présent et le verbe: En trouvant,
il a trouvé quelqu'un chez lui. – Je comprends le kabyle : afham
fahmar thak'ebailith cu l ierbo pleol, m .-à-m .: com
préhension je comprends le kabyle , ou : en comprenant, je
comprends le kabyle .
FORMATIONS
VERBAUX
TABLEAU
NOMS
DES
DÉRIVÉES
FORMES
SIMPLES
FORMES A B D E F NS
COMBINAISO
préfixatioetn intercalation
addition addition FORMES
DE
suffixatiounnd' una
un
unouladà'
avantd unilaàd'
radical
dern.
dern,
rad.
du
finlla/a rad.
fin
du
Ire(')* th*
radical
emploi du
simple
un2ead'
préfixation *a *a * ou*a * * * ;? Is ?thath*a BA,
GRAMMAIRE KAB YLE

préfixation
dezeou {Ithouith* F,A
ou* ou,*
suf
4eetdei
préfixation
fixation 2*;
redoublementde5ela articulation2e
* ** ou**
préfixation
6e
anet
de
intercalation
deou
radicale
après2ela
an*ou* thanouth* formeD,F(outh*i
préfixationdegeth TormeA,F ithth*
th* th*a th*,
formeA,DC
préfixation
de
Seetth
Suffixation
dein
ioutth*i
thin*
bilitère
Leslesunou(1).d'
trilitère
verbe
radicales
lettres
remplacent
astérisques
CHAPITRE IV

DU NOM OU SUBSTANTIF ET DE L'ADJECTIF


S 60 . L'article n 'existe pas en kabyle : les genres
des substantifs sont indiqués par les mots eux
mêmes .
Il y a deux genres: le masculin et le féminin .
Au singulier , les noms communsmasculins com
mencent presque tous par une des voyelles: a , e,
i, ou . Les noms empruntés à l'arabe font excep
tion à cette règle.
Ex .: ardjas ‫ ارجز‬, homme; oul ‫ ول‬, cour; its ‫ يبس‬,
hyène.
Dansles dialectesdes Beni-Menacer et de Ghdamės ,
cette voyelle initiale tombe souvent.
Ex.: dhad slio pour adhad slöl, doigt .
Au pluriel, certaines desvoyelles initiales subissent
des modifications qui seront indiquées plus loin .
S61. Pour former le féminin d'un substantif
masculin , on préfixe et on suffixe un th ☺ ('),
qui devient t ☺ lorsqu'il est précédé d 'un n.
(1) Ce th º final qui , d 'ailleurs , tombe au pluriel paraît être moins
la marque du féminin que le signe d'unité. Il correspondrait , dans ce
cas, au arabe .
56 GRAMMAIRE KABYLE

Ex.: amrar ,leol, vieillard , thamrarth Cyleo , vieille


femme; ouchchen cing, chacal, thouchchent Cigj , chacal
femelle; ithbir ., pigeon , thithbirth Connes , colombe.
Dans le dialecte des Beni-Menacer , le ºth ini
tial s'affaiblit en h 8 , ou même disparaît compléte
ment: thiť bas (Zouaoua), vil, source = hiť bro;
thamemt rooli , miel (Zouaoua) = amemt cool.
En mzabite et dans la plupart des dialectes ber
bères, comme en touareg, le th º est remplacé
par un t ☺ qui quelquefois est prononcé ts .
Les substantifs féminins, tirés d 'une autre racine
que le masculin , ont la même forme.
Ex.: thamett'outh Ceboj, femme.
Certains noms qui ne désignent pas des êtres
mâles ni femelles ont cependant la forme féminine
moins le th ☺ final.
Ex.: thimes ‫نیمس‬, feu ; this ‫ثینزی‬, col ; thuanga ‫ ناریا‬,
rigole.
Cette remarque s'applique également à une classe
de noms d 'actions.
Quelques substantifs tirent leur féminin de racines
perdues ou inusitées en zouaoua , mais conservées
quelquefois dans les autres dialectes.
argaz is !, homme; thamett'outh Cabos , femme,
La forme simple tamet existe dans le touareg
de Ghat.
asgar ‫ازتر‬, beuf; thafounast ‫ جوناست‬, vache.
On trouve employée chez les Beni-Menacer , les
Rifains, les Mzabites , à Syouah, chez les Touaregs
DU NOM ET DE L'ADJECTIF

Kel Ouï la forme afounas Juligol qui semble avoir


été · le véritable mot signifiant « bouf» . Le mot
azgar ġjl usité en zouaoua paraît avoir été pri
mitivement une épithète (le roux ) dérivé de la racine
Z G R (cf. l'adjectif azouggar $gjl rouge).
doud'ion ‫ عوذيو‬, cheval ; thingmarth ‫ نکمرث‬, jument .
* Äoud ’iou est probablement un emprunt fait à l'arabe
( os cheval) . En zouaoua, on rencontre aussi le
véritable mot, iis jus. La forme masculine de
thagmarth gois , agmar paši s'est conservée en
chaouia .
iherri ‫ بکری‬, mouton ; fem . thikhsi ‫ثیتنسی‬, brebis .
La forme simple d’ikerri est iker qui existe
en chaouia ; thikhsi paraît être le féminin d 'un mot
qui s'est conservé en guanche sous la forme mas
culine: acha (axa) Lil.
izem pa , lion ; fém . thasedda luws, lionne .
Ce féminin est emprunté à l'arabe (dawl lion ) .
ilaik el ‫پکایفل‬, perdrix ; fem . thasekkourth ‫تستورث‬.
Th’aik'el paraît être une altération de l'arabe
Jisis perdrix ; la forme masculine d'où est tirée
thasekkourth existe en zénaga: achkor kül.
aklouach ‫ افلواش‬, bouc ;.thar'at ‫نغات‬, chevre .
Le dialecte de Syouah a gardé le masculin ar'
įl bouc .
S 62. DU DIMINUTIF. Le diminutif se forme,
en zouaoua, en préfixant et en suffixant un th ☺
58 GRAMMAIRE KABYLE

au radical, comme pour les noms féminins. Il suit


pour le pluriel, les règles de ces derniers qui ne
peuvent avoir de diminutifs. Dans les dialectes du
Sud et en touareg , le th est remplacé par t .
Ex.: iger ‫پتر‬, champ, thigath ‫ نیترث‬, petit champ ;
igran ulos , champs, thigrathin c l , petits champs;
agelzim po I, hache, thagelzimth Bajljü , hachette;
gelaiam ‫ يتلزيام‬, haches , thigelaiam ‫ ثیلزيام‬, hachettes .
Des formes aujourd 'hui perdues à l' état simple,
reparaissent au diminutif.
ichch jür, corne; thichchouth ☺gins, petite corne.
La forme à l'état simple achaou gül existe en
Rifain (Temsaman ); on trouve achchaou güil en
Mzabi, achouaouia Iggal en Rifain (Beni-Ouriar'en ) ;
l'ou reparaît également dans les pluriels achioun
il (Zouaoua, Bougie , Aſt-Khalfoun, Chaouïa );
iskaouen (de isek ) en Touareg; techaoun glij à
Syouah ; ichchaouen glins chez les Beni-Menacer .
La forme thichchets n qu'on rencontre aussi
en Zouaoua est dérivée de la forme abrégée
ichch wüs.
azekka bj!, tombeau ; thazekkaouth g8;l , petit tombeau .
La forme azekkou existe encore en Touareg
Ahaggar.
Dans quelques noms où le diminutif est terminé
par cht on doit supposer à l'état simple une
double forme en n ‫ ن‬et en ch ‫ ش‬.
Ex .: amdoun ‫ امدون‬, reservoir ; thamdoucht ‫نامدوشت‬,
petit réservoir .
DU NOM ET DE L 'ADJECTIF 59
Lemot imi jo , bouche, a pour diminutif thak'em
moucht üügil . – On trouve, à côté des formes
ak'amoum poil, bec , en Zouaoua , agemmoum paši
en Rifain , et même ak'aboub Vorbil en Zouaoua ,
les formes ak'emmouch wigail à Bougie , et avec le
sens de bouche de canon , en Zouaoua.
S 63. Bien qu'en kabyle on emploie fréquem
ment le participe de la forme d'habitude précédé de
ouing pour rendre les nomsdemétier et d'agent,
il en existe un certain nombre, dérivé pour la plu
part de la vie forme, dont la formation a lieu de
trois manières :
1° . En préfixant un a et en intercalant la même
lettre avant la dernière radicale .
Ex.: erk'em pyl, peindre ; vie f. rek'k'em psy, arek’k’an
pleyl, peintre; ezd’em pijl , couper du bois; vie f. zeddem pyj,
azeddam pl>;l, bûcheron.
2º . En préfixant la syllabe am pl et en interca
lant la lettre a avant la dernière radicale .
Ex .: ezed ;; , moudre, amzad jljol, meunier.
3º. En préfixant la syllabe an ut et en interca
lant la lettre a avant la dernière radicale . Quelques
verbes ajoutent le son ou à la fin du mot.
Ex.: etl'ef Lebl, saisir, anett'af Lolbil, celuiqui saisit;
geri ‫ کری‬, rester en arriere, aneggarou ‫انتارو‬, dernier .
On a aussi rangé parmi les noms d 'agents et de
métiers desmots de la formeamok'ran leol, grand ,
aberkan styl, noir, etc., qui doivent être plutôt
IRE KABYLE
60 GRAMMA

considérés comme d 'anciens participes de verbes


qualificatifs (cf. S . 36 ).
S 64. Les abstractions se rendent en kabyle par
les noms verbaux (voir SS 50 — 58).
S 65 . La déclinaison n'existe pas à proprement
parler en kabyle , mais la voyelle initiale des sub
stantifs masculins est susceptible de modification au
singulier.
Lorsqu'un nom commençant par un a est en rap
port d'annexion (génitif), de direction (datif) ou
régi par une préposition , cet a se change en ou .
Il en est de même lorsque le substantif, sujet d 'une
proposition (nominatif ) n 'est pas placé au commence
ment de la phrase ou précédé de la particule d ' į.
Ex.: Il dit au roi, inna ias iougellid i se ole lis
(agellid i si, roi); les cornes du beuf, achchioun 6 ouzgar
‫) اشيون بوزنر‬aggar ‫ ازتر‬, bouf); le roi lui dit, intna ias
ougelli indig olo Lis ; il l'a frappé avec la main, iouth ith
s oufous jugogu mgz (afous sugol,main).
REMARQUES: A : - Les noms régis par les prépositions d'eg
35 ), dans, et seg fw , de, font exception à cette règle : l'ou
initial se reporte sur la préposition . Ex.: Il est sorti de l'eau,
iffer soug aman uhol ss yw eles pour seg ouaman ; il est entré
dans la maison , ikchem d 'oug akhkham pli ssgi puits pour
d'eg oukhkham .
B . — Quelques noms' au singulier et tous ceux qui au
pluriel commencent par un a font précéder cet a d’un ou dans
tous les cas mentionnés ci-dessus (S 65). Ex.: asiff exw ,
riviere; ouasif ‫ ; واسيب‬akli ‫اکلی‬, negre: ouakli ‫; واکلی‬
ahlan ‫اكلان‬, negres: ouaklan ‫ ;واكلان‬afrioun ‫ اجربون‬, feuilles :
ouafrioun 09. 919. Cette règle n'existe pas en touareg .
DU NOM ET DE L'ADJECTIF 61
5 66 . RAPPORT D 'ANNEXION (GÉNITIF). Il se rend
en zouaoua de plusieurs manières.
1° . Par la juxtaposition de deux noms.
Ex.: l'eau de l'étang, aman ougelmim oldgojlol (agel
mim olsl , étang); le col du genêt épineux, thizi ouzezzou
gjjg snus (Devenu dans l'usage Tizi Ouzou , nom d'une
sous-préfecture du département d ’Alger .)
2°. Par un ou placé entre les deux substantifs ,
quand le second fait partie de ceux commençant
par un a . Cet a devient à son tour un ou , sui
vant la règle indiquée plus haut (S 65) . Le premier
de ces deux ou , en zouaoua, se change en b .
Ex.: la maison de l'homme, akhkham b ourgaz ;lšje? glil
pour akhkham ou ourgaz ; les pleurs des yeux , imet't'aoun b ouallen
Why Ogbod ; la queue du renard , ajanidh bouchchen
‫ازنیض بوشن‬.
Dans l'Oued -Sahel, surtout chez les Beni'l’Abbes ,
la contraction a lieu en g js .
Ex.: la maison de l'homme, akhkham g ourgaz ;ljgj ploil.
3º . Par un i placé devant les.mots qui com
mencent par cette lettre . En zouaoua , le premier
de ce deux i devient un g s .
Ex.: la bouche du singe, imi g ibki oli a les
dents de l'hyène, ouglan gº iffis pures ullsg; le bec des
pigeons, akamoungilhbiron ‫ افموم کیشبرن‬. ‫ا‬
4º. Par la préposition n u (en , in ) placée entre
les deux substantifs : c'est la forme la plus fréquente
dans toute les tribus berbères, sauf en Zouaoua ou
elle est réservé pour marquer le génitif du pluriel,
62 GRAMMAI KABYLE
RE
des noms propres et des noms féminins. Dans ce
dernier cas, le th ☺ qui suit, se prononce t en vertu
de la règle euphonique (S 7) .
• Ex. : les oreilles des gens, imezzour'en n midden asgje
‫ ;نمدن‬le mari de la femme, argaan tameteouth ‫ ارقارنتهمطوث‬.
Devant les noms propres commençant par B , l'n
se prononcem . Quelques-uns, mais très rares,
emploient a au lieu de n .
S 67 . RAPPORTS DE DIRECTION (DATIF ), DE CAUSE ,
D'EFFET, DE MOYEN , D'INSTRUMENTS, ETC . (ABLATIF ). —
Ils s'expriment par des prépositions; le premier par
‫ ي ة‬, les seconds par s , Seg ‫ سه‬, ‫سی ای‬, d'eg
‫ذ‬, etc.
• Ex.: il a donné de l'argent à la femme, ifka ithamet't'outh
idrimen cogis ügbais Kes ; il est parti de la ville ,
irouh si themd'unt ‫ ; پروح سی تمنينت‬il l'a frappe avec un
baton , touth ithsoudebouz ‫ پوتیت سودبوز‬.
Le kabyle , comme le syriaque et l'éthiopien , pos
sède le datif pléonastique .
Ex.: il a donné à la femme, ifka ias ithamet't'outh Be
Igbois jobs , m - a-m .: il a donné à elle, à la femme.
S 68. ACCUSATIF ET VOCATIF . Ils sont semblables
au nominatif. Le second est marqué d'ordinaire
par l'interjection a l ou ai sl, ô .
S 69 . Le kabyle possède deux nombres: le sin
gulier et le pluriel .
DU PLURIEL
S 70 . Noms COLLECTIFS. De même qu'en arabe,
un certain nombre de substantifs kabyles exprime
DU NOM ET DE L 'ADJECTIF 63
l'idée de collectivité ou d'espèce . Ainsi aslen wlal
le frêne, azemmour joil l'olivier en général. Pour
indiquer un individu isolé, on joint au substantif le
th ☺ comme préfixe et suffixe.
Ex.: thaslent üilms, un frêne; thazemmourth Üygoje,
un olivier.
A cette catégorie , on peut joindre certains sub
stantifs qui ne s'emploient qu'au pluriel.
Ex.: aman lol, eau (cf. arabe Lo); id 'ammen cais ,
sang (cf. arabe p ») ; iriran , déjections (kabyle err ,!,
rendre) etc .
: S 71. FORMATIONS DU PLURIEL . Le pluriel se
forme de trois manières : il peut être externe, in
terne, ou à la fois externe et interne: ces deux
derniers correspondent aux pluriels brisés de plu
sieurs langues deutéro -sémitiques (arabe, éthiopien ,
himyarite). La 3e forme qui a été considérée comme
une combinaison des deux autres est en realité la
plus ancienne, et les autres n'en sont que des
dérivées.
S 72. RÈGLE GÉNÉRALE APPLICABLE AUX TROIS
FORMES. Tout nom commençant au singulier par
un a ou par un e le change en i au pluriel .
Chez les Beni-Menacer, à Ghdamès et en Zénaga ,
la syllabe initiale tombe souvent au pluriel .
Ex.: baouen ugle , fêves (Beni-Menacer) pour ibaouen ;
r’allen Cule , bras (Ghdamès) pour ir’allen ; jédiou g? >j , bouc
(Zénaga) pour éjédiou .
. S 73 . PLURIEL EXTERNE. Il se forme du sin
gulier en changeant en i l'a ou l'e initial et en ajou
AIRE E
64 GRAMM KABYL

tant la désinence n , an , en ou in , qui correspond


aux formes régulieres arabes ‫ ون‬et ‫ ین‬.
Ex.: akhkham pleil, maison , ikhkhamen coloss; ar'erda
‫ اغرذا‬, rat, ilerdain ‫ ویغرذاين‬agerfox ‫ انرجیو‬, corbeau, ger .
fioun upgrade
REMARQUES: A . – Dans certainsmots , la terminaison est oun
ug ou ouen ogl qui représente sans doute un ancien ou tombé
au singulier . Ex.: ifer , feuille , ifriounu s ; ar'endja
‫ اغنجا‬, cuiller , ir endjaouen ‫ يغنكاون‬. D'autre ont la forme
outant : igenni ‫ يتني‬, ciel , genouan ‫ یکنوان‬.
B . – Un petit nombre de substantifs conserve la initial
au pluriel. Ex.: aoual Jlgl, parole, aoualen wulgl; aggour
‫اكور‬, mois, aggouren ‫ زاكورن‬ass ‫ اس‬, jour, fait oussan ‫ وسان‬.
c . — La plupart des noms commençant par i et tous ceux
commençant par ou gardent au pluriel, leur lettre initiale .
Ex.: ouchchen csüg, chacal; ouchchanen ciwg.
D . — Quelques noms commençant par i changent au pluriel
cette lettre en a . Ex .: idh je , nuit , adhan chiol; inzer
Jüris , nez ; anzaren,u l .
E . – On peut rattacher à cette classe de pluriels ceux
formés en then au lieu de n u . — Ils sont assez rares en
zouaoua, presque inconnus dans les autres dialectes d’Algérie,
mais assez nombreux dans le touareg des Kel-Oui et des
Aouelimmiden. Ex.: amenr'i ceiol, combat, imenr'ithen
Cincio ; abek'k’a Lisl, soufflet,ibek'k'athen ; agouglou ysg 1,
fromage; igouglouthen.
S 74. PLURIEL INTERNE. Outre la transforma
tion régulière de l'a initial en i, beaucoup de sub
stantifs forment leur pluriel en changeant en a la
voyelle qui précède la dernière radicale .
Ex.: aserdoun ‫ اسردون‬, mulet , serdar ‫ ;پسردان‬akioun
ogjól, chien , ik'jan ulies.
DU NOM ET DE L 'ADJECTIF 65 .
REMARQUE. Lorsque la ire radicale est vocalisée en a
ou en i, elle prend au pluriel le son ou . Ex .: aiazidh ;! !,
coq , iiouaadh ‫ ; بوزاض‬aniyal ‫انينزل‬, ronce, imoujal ‫ ينوزال‬.
S 75. PLURIEL EXTERNE ET INTERNE. C 'est celui
qui réunit les modifications indiquées dans les
deux règles précédentes: changement de l'a ou l'e
initial en i , de la voyelle interne, et addition de
désinence an , in , en .
Ex .: asif ‫اسیب‬, riviere, isaffen ‫ ; پساجن‬abrid ‫ابريذ‬,
chemin , iberd'an ‫ ; یبرذان‬azar ‫ازار‬, nerf, isouran ‫ يزوران‬.
· REMARQUES: A . – On peut y rattacher une série de noms,
terminés au singulier par ou qui devient a au pluriel , outre
les modifications initiales et internes . Ex.: aneggarou g ,Kil ,
postérieur; pl. ineggoura lygis ; asafou golwl, tison ; pl.
isou fa bogau . Ils représentent sans doute une ancienne forme
* ineggouran, *isoufan .
. B . — Dans quelques noms de cette catégorie , la modi
fication interne a disparu . Ex.: azrou gnjl, rocher; pl. izra
; azezzou gjjl, genêt épineux; pl. izezza lj;
S 76 . Les pluriels féminins se forment de trois
manières .
1° . Ceux qui correspondent à un pluriel masculin ,
se forment de ce dernier en préfixant un th ☺ et en
changeant dans les pluriels externes la terminaison
ent ou an ‫ ان‬en in " ‫ين‬.
Ex.: agoujil Jujg81,orphelin;fém .thagoujilth Clujošs;
pl. m .igoujilen wijglis; fém .thigoujilin condoggio ; ar’ioul
‫اغیول‬, ane; fem . tharioulth ‫ ; نغيولث‬pl. irial ‫ ; يغمال‬fem .
thirial Jhen .
REMARQUE. Dans quelques noms masculins terminés au
pluriel par an et venant généralement d'un singulier terminé
GRAMMAIRE .
IRE
MMA YLE
66 GRA KAB

par i, on ajoute athin au lieu de an comme terminaison du


pluriel feminin . Ex .: isli ‫پسلی‬, fiance , fem . thislith ‫; نیسلیث‬
pl. islan ‫ يسلان‬, fem . thislathin ‫ تيسلانين‬.
2º. En changeant le préfixe tha en thi et la ter
minaison a en ouin ou iouin .
Ex .: thalersa ‫ تلبسا‬, vipere ; pl. thileysiouin ‫تیلوسیوین‬
3º . Quelques noms terminés au singulier par th
et ith changent au pluriel cette terminaison en a et
vocalisent en i le th préfixe.
Ex.: thaifi ‫ثیملی‬, trou , pl . thifa ‫ ;ثیجلا‬thargith ‫ ثریث‬,
rêve, pl.thirga bj ; thabbourth so , porte, pl. thiboura
‫نيبورا‬
REMARQUE. On trouve quelquefois la syllabe oua: thara
‫ ثارا‬, vigne, pl . thirioua ‫ ;ثیریوا‬thisgi ‫ثیرگی‬, foret, pl .
thizagoua loja Exception: tharouka Bys, quenouille, pl.
thiroukoui seg
S 77 . Plusieurs substantifs ont un pluriel em
prunté à une autre racine, souvent conservée dans
les dialectes voisins. Ce sont:
ou g, fils; pl. aith it, gens.
emmi col, fils ; pl. arraou glyl, qui doit se rattacher au
mot areou g31, enfanter.
egma lagi, frère (de ez ou ag, 'fils, usité en touareg et
ma, mère), pl. athmathen chill(composé de ath ☺l, gens,
ma lo, mère, et then a marque du pluriel).
oultma Lüg, sæur, pl. issethma laims; oultma = oult
inusité , fille et ma lo , mère; issethma composé de isseth ,
inusité (cf . issi com , filles, en touareg echet) et ma lo, mère.
thameteouth ‫ نمطوث‬, femme, pl. tholaouine ‫ نولاوين‬,
petits coeurs , diminutif de oul Jg , cour, et thised 'nan
‫ نیسذنان‬.
DU NOM ET DE L'ADJECTIF 67
thafounast ligoli, vache, pl. thisitha limmetthistan
olüme, qui appartiennent à un singulier tes employé encore
en touareg.
thagmarth ☺ghai , jument, pl. thir’allin cle . Le
dialecte de Djerbah a conserve le singulier therallith ‫تغلیث‬
illis , fille, pl . issi cous; cf. le touareg echet.
thiť bu , ceil, pl. allen Qui. Les autres dialectes ber
bères emploient thiť'aouin gbus ; allen I se rattache à
la racine ouali ‫ والی‬, voir .
thikhsi ‫ نيسا‬, brebis, pl. onulli ‫ ولی‬.
S 78 . Les nomspropres, masculins ou féminins,
singuliers ou pluriels , suivent les mêmes règles que
les noms communs. ,
L 'adjectif qualificatif s'accorde en genre et en
nombre avec le nom auquel il se rapporte , et
après lequel il est ordinairement placé. Pour la
formation du féminin et du pluriel, il suit les règles
des substantifs .
Lorsqu'il se rapporte à un nom indéterminé qui
n 'est ni au génitif, ni au datif, ni à l'ablatif, l'ad.
jectif est précédé au masculin de la particule d ' qui
s'assimile au th du féminin pour se changer en t.
Ex.: j' ai vu un beuf blanc, zrir azgar d'amellal eyj
Jholi 3;!; j'ai vu des bouf blancs, zrir izgaren d'imellalen
‫ زريغ پزكارن زیملالن‬. J'ai vu une vache blanche, rin
thafounast ettamellalt ‫ ; زريغ نجوناست اتملالت‬j'ai vu des
vaches blanches, zrir thisitha ettimellalin lirmes es
‫انیمالین‬.
Quand le nom est déterminé, on n'emploie pas d'.
Ex.: j'ai vu le boeuf blanc, zriri azgar amellal jj! es .
Jhol . J'ai trouvé son jeune frère, oufiri egmas amezzian eng
‫ الماس امزيان‬.
68 GRAMMAIRE KABYLE

S 79. Le comparatif s'exprime par l'adjectif con


struit avec la préposition ref ei ou fell jo sur.
Ex.: il est plus grand que moi, netta ďarezfan felli
soubojsil j lü . (Lui grand sur moi.)
On peut aussi employer la particule ai sl devant
l'adjectif.
netta ai d ' ar'ezfan felli islo ulos i sl .
S 80 . Le superlatif se rend de la mêmemanière:
on emploie ai quand il s'agit du présent ou du
passé ; r'a avec la forme participiale quand il s'agit
du futur .
Ex.: il est le plus blanc de tous, netta ai d 'amellal fellasen
elkoull ‫نتا اى زاملال جلاسن الكل‬, m . a m . lui ،blanc sur
eux tous; il sera le plus blanc de tous, netta r'a imelloulen
fellasen elkoull Jucil culo celo le luj .
On peut, dans tous les cas, substituer aux ad
jectifs les participes des verbes d'état.
CHAPITRE V

NOMS DE NOMBRE
S 81. Parmi les dialectes berbères , un petit
nombre seul a conservé l'ancienne numération . Les
autres, parmi lesquels le Zouaoua, n'ont gardé que
les deux premiers nombres et ont empruntés les
autres à l'arabe vulgaire .

S 82 . NOMBRES CARDINAUX
un aiouen ou ioun ‫ پون‬fem . ioueth ou iiouth ‫يوث‬
deux sin fém . senath C line
trois thlatha hot
quatre arbaa ‫ اربعة‬etc .
Les dialectes suivants ont également cessé d 'em
ployer l'ancienne numération :
BENI-MENACER un tidj ‫ يج‬f. icht ‫پشت‬
deux sin ‫ سین‬f. sanat ‫سنات‬
K'ÇOURS un idien ‫ پکن‬f. ticht ‫نیشت‬
deux sin w f. sent Kiw
RIFAIN un ijjen
deux thnain clij (ar.Cel)
trois triatha ül,, (ar.älj
Le Mzabite , le Touareg , le Chelh 'a , le Zenaga,
le dialecte de Djerba et deGhdamès ont conservé
l'ancienne numération .
70 GRAMMAIRE KABYLE

MZABITE ET OUARGLA CHELH 'A GHDAMÈS ZÉNAGA

1 ggen ‫پتن‬ ian ‫پان‬ ioun ‫يون‬ ioun ‫بون‬


f. igget ☺ iat ‫پات‬ iiout ‫پوت‬
2 san ‫سن‬ sin ‫سین‬ sen ‫سن‬ chinan ‫شینان‬
f. senet ‫سنت‬ senat ‫سنات‬
3 chared ‫شارد‬ kerad ‫کراد‬ haredh ‫ کارض‬. barat ‫کرات‬
f . charet ‫شارت‬ haredhet ‫کارضت‬
4 okhoz ‫اكز‬ koz ‫کز‬ okhoz ‫اکز‬ akon ‫اكز‬
| f. okboxet ‫اکت‬ okhozet ‫اکت‬
5 semmes Juow sommous jugow semmes Juaw chammouch jagod
f. semmesetumow Semmeset‫سمست‬
6 sex ‫سنز‬ sex ‫سن‬ sezza lju chodouch ‫شدوش‬
f . Sesset ‫سست‬ satsat ‫ستست‬
7 saa ‫سا‬ ‫ ا‬sa ‫سا‬ sa ‫سا‬
sa ‫ا‬ ichcha Lins
f. Saat ‫سات‬ sat ‫سات‬
8 tam ‫تام‬ ‫و‬ tham ‫نام‬ tam ‫نام‬ ‫ و‬item ‫يتم‬
f. tamet ‫تامت‬ tamet wolj
‫ و‬tes ‫نس‬ taa ‫تزا‬ tesou ‫ و تسو‬tou3a ‫تورا‬
f. tesset ‫ تست‬- tessout ‫تسوت‬
10 meraou ‫ مراو‬meraoui ‫ مراوي‬meraoa ‫ مراو‬meres ‫مرك‬
f.meraout ‫مراوت‬ meraout ‫و مراوت‬
En examinant ces dénominations, on trouve qu'à
partir de cinq, les noms denombre paraîssent être
une altération très ancienne de noms sémitiques:
5 semmes ‫ سمس‬: ‫خمس‬
. 6 se ‫ سنز‬: ‫ست‬
7 saa ‫سا‬ : ‫ سبع‬a Djerbah sabr'ath ‫سبغاث‬
8 tam ‫نام‬ : ‫نمان‬
‫ و‬tes ‫ تس‬: ‫تسع‬
Si l'on considère qu 'un dialecte, celui de Djerba
a conservé pour rendre 5 l'expression afous su gol
(main ) et qu'on y rencontre des expressions comme
NOMS DE NOMBRE

afous dijjen s so gol m .-à-m .: cinq (main ) et un


= 6 , mode employé également dans le Mzab et
l'Oued Rir', on peut conclure que le système primitif
de numération chez les Berbères était quinaire .
Toutefois, l'emprunt des noms de nombres de 5 à 9
ne peut avoir été fait aux Arabes, puisque nous les
rencontrons, quoique sous une forme altérée dans
le dialecte guanche (5 sammetti; 6 sasetti ; 7 satti ;
8 tamati), sur lequel l'arabe n 'eut pas d'influence.
Il faut vraisemblablement en faire remonter l'origine
aux Phéniciens .
Meraou glo dix , dans ces mêmes dialectes est
un véritable substantif qui signifie dizaine et prend
la marque du pluriel: 20 senet temaraouin ciw
‫) نمراوين‬Mzab ): deux dizaines . Touinest ‫توينست‬
cent, a le sens exact de « centaine» .
A partir de dix , les noms de nombre mettent au
génitif les substantifs qu'ils déterminent: Vingt
hommes , acherin girgaaen ‫عشرين ثيرازن‬.
S 83. NOMBRES ORDINAUX
De même que pour les noms de nombres car
dinaux , le zouaoua n ’a conservé que les deux pre
miers .
premier amaouarou ‫ امت وارو‬f. thamzouarouth ‫نمزواروث‬
pl: insoura ‫پمزورا‬ f. thimzoura ‫تیمورا‬
second ouis Sin ‫ ویس سین‬f. this sinath ‫سیناث‬ ‫تیس‬
À partir de troisième, on emploie les noms arabes
précédés de ouis au masculin et this au féminin .
E
MAIR LE
72 GRAM KABY

Cette formation sert aussi pour exprimer les frac


tions.
troisième ou tiers ouis thlatha äjy jug
dernier aneggarou ‫ انکرو‬f. thaneggarouth ‫تنتحرون‬
pl . ineggoura ‫ پنگورا‬f. thineggoura ‫لینگورا‬
moitié azgen
Les chiffres usités sont les chiffres arabes: à
Ghdamès on a cru retrouver dans un système em
ployé par les habitants un souvenir des chiffres
romains .
CHAPITRE VI

DES PARTICULES

S 84 . On peut diviser les particules en prépo


sitions, adverbes, conjonctions et interjections.
$ 85 . PRÉPOSITIONS ET LOCUTIONSPRÉPOSITIONNELLES .
La racine adda 151, bas, a formé les prépositions
suivantes :
Eddaou glxl, sous, en Touareg et à Bougie ,
daou gls .
Dans les dialectes des K 'çours et du Mzab le ou
est remplacé par un i: eddaiUslal l ..

Cette préposition s'emploie surtout avec les affixes


eddaouk ssglal, sous toi.
Combinée avec la préposition s, elle donne la
locution seddaou glow , au-dessous de; et gouverne
le génitif. Dans le dialecte des K 'çours et en Mzabi:
soueddaï slogow .
Bouadda Irlo?, en bas , d'en bas , composé de la
racine adda 1>1 et d'un ou devenu b devant un autre
ou initial. A Bougie ouadda Islg .
Le dialecte des K ' çours combine encore cette
preposition avec ‫ لا‬et n ‫ ن‬. Ex.: aloudai ‫ الوداى‬,
‫نوداي‬, en bas .
GRAMMAIRE KABYLE

D 'effiro), derrière , après , à la suite , appartient


à un thème D FR qui a donné le verbe edhfer eol
suivre. Le dhad ; s'est conservé en touareg :
dheffer, après .
Par derrière r’er d 'effir 2 ) . A Bougie, on
emploie zeg : ;: zeg d 'effir gissj ; au Mzab , uns
ww : sdeffir guw , qui devient un % ; dans les dia
lecte des K ’çours : zdeffir 9 ) .
D 'i sj et d 'eg ijs , qui existent aussi chez les
Beni-Menacer, marquent le locatif sans mouvement:
à , dans, en . La seconde de ces prépositions signifie
aussi: entre , d'entre, pendant, sur , contre. On a
vu que l'ou d 'un nom qu'elle régit se reporte à l'in
térieur de la préposition : d 'oug aman whol 30gi ,
dans l'eau , pour d 'eg ouaman . Les autres dialectes
emploient di s», deg ijs: en touareg dar'.
D ', ; id ' is avec . . En touareg et dans les
K ' çours, d a la signification de « jusqu'à » .
Ar yl, jusqu'à, existe aussi en touareg . On le
trouve quelquefois combiné avec la particule mi (940 :
armi Googl.
Zed 'ath 1»;, devant. Chez les Beni-Menacer,
cette locution est devenu ezzith sil par assimi
lation du d ' au % . Dans les K 'çours , zat, ölj,
en touareg dat.
S ou est une des principales prépositions berbères.
Elle marque 1° le mouvement vers un endroit peu
éloigné: dans, à , vers, chez.
2º. L ' éloignement: de.
DES PARTICULES 75
3º. L 'instrument et la cause : de, par, moyennant.
Elle possède ces divers sens dans les autres dialectes
berbères.
Seg iw et si ju paraissent être des formes allon
gées de sus comme d 'i si et d ' eg de j qui
n'existe plus en zouaoua à l'état simple . Elles
marquent l'éloignement, le point de départ : de,
depuis, à partir de.
R 'er js, r'our yos : chez , à , vers (avec mouve
ment) pour, envers, à l'égard de . On a vu (S 15 )
que ces prépositions construites avec les pronoms
suffixes servent à rendre l'idée de possession . Em
ployées avec un pronom relatif, elles deviennent
postpositions. Ex.: aï rers sl, pourquoi. Précédé
de s ww, r'our yg signifie : de chez , sroures suygiw ,
de chez lui.
Ref Les , sur, pour, de, à cause de. Il précède
le complément de l'adjectif employé au comparatif
et au superlatif; construit avec un pronom relatif,
rief us devient postposition : achou ref Le guil,
pourquoi.
Fell Jo en touareg , foull, fill: sur, à , de, pour,
s'emploie principalement devant les pronoms suffixes
et régit le complément du comparatif ou du super
latif. La forme la plus ancienne de cette prépo
sition paraît être f , fi uso que l'on retrouve dans
le dialecte des Beni-Menacer et qui se rattache à
la même racine que le verbe zouaoua if , être
au-dessus de, être meilleur que.
76 GRAMMAIRE KABYLE

C dan Game
dans (sans mouvement) .
entre. Il existe en zénaga sous la forme
garé 8 et dans presque tous les dialectes berbères.
Dans celui des K 'çours, le g s'est adouci en dj
q : djar l ; en Chaouia , il est devenu j: jar jlj .
On trouve aussi en Zouaoua et à Bougie la forme
composée gai gar ‫ نتايگار‬et .bon at gar ‫ بوابگار‬.
Almi sbl, alemma ll, suivie de la particule d ' j :
jusqu'à . On peut considérer ces deux prépositions
comme composées de al Jl, marquant la direction
(cf. dans le dialecte des K ' çours , alad > I , jusqu'à
ce que) et de la particule ma lo ou mi coo. Almi
csbl serait donc formé comme armi soyle
Ilmendad ' sluiols , vis -à-vis, en face de .
nos, en , in marque, comme on l'a vu, le rap
port d'annexion ; elle indique aussi la matière :
de, en .
Ennig ful, ou avec la préposition s, sennig
Ciw , au-dessus de, par-dessus. Chez les Beni
Menacer, le g 35 s'est adouci en dj ; sendji siw ;
en j j dans le dialecte des K 'çours sennej iw .
Ou , marquant le rapport d'annexion . On le .
rencontre le plus souvent sous la formebu .
I s marquant la direction ( datif) et quelquefois
le génitif. Dans ce dernier cas, il affecte la forme
& jj .
DES PARTICULES

S 86 . ADVERBES: – ADVERBES DE LIEU .


anidalivl, enga bil , où (sans mouvement);
sani siw , où (avec mouvement);
ansi ‫ انسی‬, d'oi . .
Le thème est an construit avec la particule d'a
Is et les prépositions s ww vers, et si cow de .
rer d 'a ljus , rer d 'agi elj s , ici (avec mouvement);
sia lw , si agi Loškw , d'ici;
da lj, d'agi ( 31), ici (sans mouvement).
Nous retrouvons ici les thèmes des pronoms dé ;
monstratifs a et agi, employés avec les prépositions.
Cette remarque s'applique aux adverbes suivants :
d 'in ‫زین‬, d'inna ‫ زينا‬, la sans mouvement(;
akin vul, akinna Lins , là bas (sans mouvement);
rer d'in ‫ غر زين‬, en d'anna ‫ غر زينا‬, la avec mouv.( ;
sien ‫سین‬, sinna ‫سينا‬, de la .
S 87 . ADVERBES DE TEMPS.
idhelli ‫ يضلی‬, hier;
composé de idh ja , nuit et de la particule démon
strative marquant l'éloignement elli d . Cf. dans
les K 'çours idh ennadh oil os , hier (m . á m .
l'autre nuit)
seld idhelli glies w , avant-hier ;
zik Goj, de bonne heure .
De cette racine est formé à Bougie azek osj! qui
signifie «demain », et nous rencontrons dans lesformes
allongées : azekka bjl en zouaoua, employé aussi à
Bougie , chez les Aït-Khalfoun et en touareg ; adetcha
Last en chaouïa , où le k s'est adouci en ch : de
même dans les formes syncopées des Beni-Menacer
RE
78 GRAMMAI KABYLE

et des K ' çours du Sud Oranais aitcha Isul. En


Mzabi, la dentale s'est assimilée au ch qui suit :
achcha ‫اشا‬. Ass a ‫ اسا‬, ass angi ‫اسیای‬, aujourd 'hui
(m .-à-m .: ce jour-ci); imiren urte , aussitôt ; du
mot imir o signifiant temps accompagné de la
particule démonstrative n :
* daiimpla , toujours ;
* our djin jo 19 , jamais .
S 88. ADVERBES DE QUANTITÉ .
ať as julbl, fort , très , beaucoup ;
nezha Loj , beaucoup (employé sans complément);
* akther isl, plus;
d 'ar'en csils, de plus;
al'el ‫ افل‬. moins ;
* oulach ‫ولاش‬, point.
S 89. ADVERBES DE MANIÈRE.
amek fol, comment? (interrogatif);
akken , akkenni list asl, coniment, de quelle manière ;
* achh'al Jiswil, combien;
achh'al ais juil Ulsrwl, combien, pour combien (d'argent);
annechth ‫ انشث‬, autant.
S 90 . ADVERBES D’AFFIRMATION , DE NÉGATION ET
DE DOUTE.
eh , ih ol, ds, oui;
* ala Yi, non ;
oulemma log, pas-même;
ouak'ila llig, peut-être ;
our . .. ara lylo. . 39 , ne pas.
On trouvera les autres adverbes dans les diction
naires français-kabyles.
DES PARTICULES

S 91. CONJONCTIONS .
ad jl , ed ', d', et .
Cette conjonction ne peut s'employer qu'entre
des substantifs.
akka 11, akkagi, ainsi;
ala VI, si ce n'est ;
almi sbl, alemma 41, jusqu'à ce que;
segmicałw , depuis que, après que , parce que;
khas woli et ras wole, si ce n'est, quoique, bien que;
lemmer rad , si (conditionnel).
La proposition corrélative est dans ce cas pré
cédé de ialli slo : si tu viens, je te recevrai, lem
mer atasedh ialli ad ' ek senser colis jaw lil jou
‫ از کی سنسغ‬.
ma lo , si;
mar'a bilo , quand (avec le futur);
*mâni, lamâni vico , vied , toutefois , mais , cepen
dant, néanmoins, pourtant;
melmi bolo, quand, lorsque;
mi ‫می‬, gimi ‫تیمی‬, quand, lorsque ;
maour glo , mour, si (suivi d'une négation ) ;
maoulach ‫ماولاش‬, moulach ‫مولاش‬, sinon ;
ner' ¿j, ou, ou bien;
our . . . our 9 . . . 29 , ni . . . ni;
iak oslo , suivi de d ' į, ainsi que;
iallis , donc, en conséquence , alors ;
imi parce que , puisque;
ionakken csiga , afin que.
S 92 . INTERJECTIONS. Les principales interjections
sont :
‫اه‬, ai ‫ای‬, a, ah !; ai taou ‫ای پاو‬, allons ; ia ‫يا‬, he; ihi
st . , hé bien !
80 GRAMMAIRE KABYLE

MODÈLES DE LECTURE ET D'ANALYSE .(1)


‫یون وزناز يون واس يروح غر عمراوا پوجا اسیب مفر‬
‫یکشم نکس ید میث واسیب یکسد ازنوی غورس بنایاس‬
. ‫اتجض ازناز ای اسیب‬
Fioun Oujennad' ioun ouass irouh' rer Âmraoua. Foufa
asiff mouk'k'er . Ikchem d'egs iddemith ouasiff. Ikkes ed ajenouai
roures inna ias: Atetchedh Ajennad ' aï asiff !
ugd. iioun adjectif numéral cardinal masculin ; féminin ioueth
Ügs , se rapporte à Oujennad' (Lexique s. v.
joun ) un .
jg Oujennad ' nom propre, masc. singulier , de Ajennad
devenu Oujennad' parce qu'il n 'est pas premier mot
de la proposition ; cf. Grammaire S 65 (Lex . s . v .
ajennad ' Ajennad ) .
‫ يون‬aioun an .
Jolg ouass masc . sing . du n . commun ass , placé après üoun ,
devientouass , cf.Gramm . S 65, Rem . B ; pluriel oussan
slwg; cf.Gramm . S 73,Rem . B (Lex . s . v . ass jour).
g irouh' 3e personne masc . sing. de l'aoriste avec le sens
du passé, du verbe 29) rouh', emprunté à l'arabe
als , 29 . (Lex . s. v . rouh '), il alla .
Jos rier préposition , vers (Lex . s. v. r'er).
Iglyos Âmraoua n . pr . du pays par la tribu des Imraouien
complément de r’er (Lex. s. v. Âmraoua).
1997. ioufa ze pers. masc . sing. de l'aoriste avec le sens du
passé, du verbeel af , qui fait oufiri enog, ioufa
Lgz à l'aoriste conjugué sans particule ; cf. Gramm .
S 32, 10 (Lex . s. v . af) il trouva .
Lexul asiff s . m . compl. dir. de ioufa ; plur. isaffen slu ;
cf. Gramm . § 73 (Lex . s. v , asiff) rivière.
(1) Texte extrait de l'Essai de grammaire kabyle par le général
Hanoteau , p . 265.
MODÈLES DE LECTURE ET D'ANALYSE 81
pero mouk'k'er verbe d 'état, ze pers. masc . sing. de l'aoriste
conj. sans part .; cf. Gramm . S 36 (Lex. s. v.
mouk 'k 'er) elle avait grossi .
piis ikchem ze pers. masc. sing . de l'aor. avec le sens du
passé, 'conjug , sans part . du verbe ekchem pinnis
(Lex . s . v . ekchem ) il entra .
39 d'eg prépos. dans.
www s pronom personnel suffixe , ze pers. commune du sing .,
complément d'une préposition ; cf. Gramm . S 15
(Lex . s. v . s ) elle .

pulsiddem ze pers. masc . sing. de l'aor., empl. avec le sens


du passé, sans partic ., du verbe eddem pl (Lex .
s . v . eddem ) il em porta .
ü ith pron. pers . suff ., 3e pers . masc . sing., compl. direct
du verbe iddem ; cf. Gramm . S 16 , 3º. L'i est
une voyelle de liaison (Lex . s. v. th ) lui.
Lewly ouasiff s. m . de asiff uw devenu ouasiff parce
qu'il est placé après iddem dont il est le sujet ; cf .
Gramm . $ 65 ; rivière.
out. ikkes ze pers . masc , sing . de l'aor., employé avec le
sens du passé, sans partic .; du verbe ekkes out
(Lex , s . v . ekkes) il tira .
> ed particule séparable placée après le verbe conjugué seul;
cf. Gramm . S 30 (Lex, s. v. D) .
Sejil ajennoui s. m . compl. dir .de ikkes, pl. ijenouien ;
cf . Gramm . SS 72 , 73, 78 (Lex . s . v . ajennoui) sabre.
Joci r'our prépos. (Lex. s. v . r'our) contre. .
ju s elle.
Lis inna 3e pers . masc . sing . de l'aor. , avec le sens du passé,
du verbe ini sis., qui, ainsi que ili sl. (être) re
GRAMMAIRE .
GRAMMAIRE KABYLE

double sa consonne à l'aoriste conjug ., sans particule ;


cf . Gramm . 5 32 , Ire pers . de l'aoriste ellin ‫اليغ‬
(Lex . s . v . ini) il dit .
Jul ias composé de la prépos. ¿ S , marquant la direction
et la tendance (datif), et du pron . suff . de la 3e pers .
du masc . sing.; cf. Gramm . S 12; placé après le
verbe conjugué sans particule ; cf. Gramm . S 17
(Lex . s. v. i et as) à elle .
jessul atetchedh pour ad' thetchedh . Le d ' į assimilé au ☺
tha donne un t ☺ ; cf. Gramm . S 29. ad' jl par
ticule marquant le futur; thetchedh jaszj ze pers .
sing . masc. de l'aor. conj. avec particule , du verbe
etch ‫) اچ‬Lex . s. v . etch ) tu mangerais .
‫ ازناز‬Ajennuad complém . dir . de atetchedh .
sl aï exclamation (Lex. s . v . aï) ô.
veulasiff s. m . vocatif , rivière .

‫يون دوژناز يوجا اونول يطس يونيث سودبوز غر‬


‫وفروي يسوغ يموث يعوذ سوخام اد اس پککو پتماس‬
‫ينا ياس الماس امك ثنغیض اوتول اني اباو ار امکان‬
‫اني ذكيث انغيغ يروح يدم اتماس ارمی دامکان آنی ذکی‬
‫ينغا اونول بنا یاس اطس ثورا اذاك ملغ اكن يث ونغ‬
‫يوثیث سودبوز غر وفروي بنا یاسی سوغ اكن يسوغ‬
)1(.‫اوثول انی ذغا يموث ور يتسوغو ارا‬
Fioun Oujennad' ioufa aouthoul it’t’es. Fouth ith s oudebbouz
r'er ouk'errouï. Isour' immouth . Tâoud' s oukhkham ad as iah’kou

(') Extrait de l'Essai de dictionnaire français-kabyle (Zouaoua) par le


P . Creusat . Alger 1873 , pet. in -8 . p . XLIV . En plusieurs endroits
l'orthographe a dû être corrigée.
MODÈLES DE LECTURE ET D 'ANALYSE - 83
regmas. Inna ias egmas: Amek thenr'ith aouthoul agi. Aïdou
ar amkan enni d 'eg ith enr'ir'. Irouh' iddem egmas armid 'amkan
enni d 'eg inr'a aouthoul. Inna ias : Et't'es thoura ad ak melar'
akken ith outher . Jouth ith s oudebbouz rer ouk'erroui. Inna
ias: Sour' akken isour' aouthoul enni. Dra immouth our itsou
r’ou ara .

ugd Jioun adjectif numéral cardinal masculin , féminin ioueth


‫ يوث‬, se aapporte a Oujennad ‫ وزناز‬, un .
Ljg Oujennad ' nom prop. masc . sing., de Ajennad iGj! ,
devenu Oujennad parce qu'il n'est pas le premier
mot de la proposition , cf. Grammaire S 69 ; sujet
de ioufa 69 , Ajennad .
19. ioufa ze pers . masc. sing. de l'aoriste avec le sens du
passé, du verbe af al qui fait oufiri enog, ioufa
boz à l'aoriste conjugué sans particule ; cf.Gramm .
$ 32 , 1º, trouva.
Jeigl aouthoul s. masc. compl. direct de ioufa 697, pl.
iouthal ‫ یونال‬, lieure.
Jubo it't'es ze pers. sing. masc . de l'aoriste avec le sens
de l'imparfait du verbe ett'es publ, il dormait.
Üg iouth 3e pers . sing . masc . de l'aoriste avec le sens du
passé, du verbe outh üg, il frappa .
S ith pronom personn . affixe, 3e pers . masc. sing. com
plément direct du verbe iouth C9 , lui,
pas r'er préposition , sur.
sgög ouk'erroui sing. masc. de ak’erroui Sgil, plur . ik'our
raï sleges , devenu ouk'erroui Sggg comme com
plément de r'er ,s; cf. Gramm . $ 69, la tête.
Egus isour' ze pers. masc. sing. de l'aoriste du verbe sour'
¿ gow , employé avec le sens du passé , il cria .
6 *
GRAMMAIRE KABYLE

ügo immouth 3e pers . masc . sing. de l'aoriste du verbe em


niouth Ügiol, emplo.yé avec le sens du passé, il
mourut.
jges iâoud' ze pers. masc . sing . de l'aoriste employé avec
le sens du passé, du verbe âoud ' jgs , emprunté à
l'arabe se, ges , il revint.
jo s préposition , vers..
pling oukhkham sing. masc . de akhkham plil , plur. ikhkha
men ‫يامن‬, devenut oiukhkham ‫ وخام‬comme com -
plément desju; cf. Gramm . S 65, la maison .
il ad particule marquant le subjonctif; cf. Gramm . S 33,
afin que.
Jul as pronom pers . affixe ze pers . sing. masc . servant de
complément indirect au verbe; cf. Gramm . S 12
placé avant lui parce qu'il est conjugué avec la
particule ad ' jl ; cf. Gramm . S 17 , et formant un
double complément avec iegmas julot ; cf. Gramm .
$ 67, à lui.
gisu iah’kou ze pers . masc, sing. de l'aoriste conjugué avec
la particule ad ' jl, du verbe ah'hou geel, emprunté
à l'arabe ka , yes ; à l'aoriste sans particule,
il fait ah’kir eucal, iah’ka K w ; cf. Gramm .
$ 33, 20 et 60, il raconte.
sipréposition marquant le datif, à .
egma sing. masc . complément indirect de iah’kou jxsus
régi par la préposition i s ; cf. Gramm . S 67,
composé de eg ou ag 31, fils et de ma lo mèri,
plur. athmathen wildl; cf. Gramm . S 77, frère .
v s pronom personnel suffixe, ze pers ., complément de
egma Lošl; cf. Gramm . S II, de lui.
MODÈLES DE LECTURE ET D 'ANALYSE 85
lis inna ze pers . masc . sing. de l'aor. avec le sens du passé
du verbe inicis , qui , ainsi que ili sl . (être)
redouble sa consonne à l'aoriste conjugué sans
particule; cf . Gramm . S 32 , tre pers. ennir' e l
dit .

‫ پاس‬is composé de la preposition : ‫ ی‬marquant la direc-


tion et la tendance (datif) et du pronom suffixe
de la ze pers . du sing. ; cf. Gramm . S 12, placé
après le verbe conjugué sans particule ; cf . Gramm .
S 17 , à lui.
‫ اكما‬gma sujet de inna ‫ ينا‬, frere.
wow s, de lui.
Sol amek adverbe de manière , comment.
jane thenr 'idh 2e pers. du sing. de l'aoriste conjugué sans
particule , avec le sens du passé , du verbe enr'
‫انغ‬, aor . envir ‫انغيغ‬, inra ‫ ينغا‬, tut as tuce .
‫ اونول‬aouthout complement direct de then adh ‫ تنغيض‬,
lièvre.
| agi adjectif démonstratif invariable , composé de a I et
de la particule gi s} , se place après le mot qu'il
détermine (aouthoul Jejgl) ; cf. Gramm . S 19 , ce.
gol aïaou interjection , allons.
gl ar préposition , jusqu'à.
bol amkan sing . masc . complém . de ar yl, pluriel imou
kan ‫ يموکان‬, de l'arabe ‫مکان‬, Pedroit.
wil enni pronom relatif invariable, précède la préposition qui
le gouverne; cf. Gramm . S 21, lequel .
sss d 'eg préposition devenue postposition parce qu 'elle est
employée avec le relatif , dans.
86 GRAMMAIRE KABYLE
☺ ith pron . pers . affixe , 3e pers . masc. sing . complément
. : direct du verbe (enr'ir' excl) qu'il précède parce
que celui-ci est employé dans une proposition sub
ordonnée, lui.
inijl enr'ir ire pers. de l'aoriste du verbe enri ejl avec le
sens du passé , j'ai tué .
29 irouh' 3e pers . masc. sing . de l'aoriste avec le sens
du passé , du verbe y rouh emprunté à l'arabe
eb , g , il alla .
puiddem ze pers . masc . sing . de l'aoriste avec le sens du
passé , du verbe eddem pal , il emmena.
losl egma compl. direct de iddem puis , le frère.
ww s, de lui.
cool armi ld préposition composée de ar jl et de la par
ti
ticule mi co, renforcée par la particule d ; cf.
Gramm . S 85 , jusqu'à .
ukol amkan compl. de armi cool l'endroit.
‫ انی‬enni, lequel.
jjj d'eg, dans.
leis inr'a , il a tué .
Jeigl aouthoul compl. dir. de inr'a leis , le lièvre.
Lis inna , il dit.
‫ پاس‬ids , i lui.
Jubl et't'es 2e pers. du sing. de l'impératif, dors .
byen thoura adverbe de temps, maintenant.
jl ad', afin que.
stl ak pronom personnel affixe de la 2e pers. masc . sing.
MODÈLES DE LECTURE ET D'ANALYSE 87
complément indirect de meler' elo; cf. Gramm $ 12 ,
qu'il précède parce que le verbe est conjugué avec
la particule ad' jl; cf. Gramm . $ 17, à toi.
elo meler' jre pers . du sing. de l'aoriste du verbe mel Jo;
à l'aoriste sans particule , il fait melir enlo, imela
Vod; cf. Gramm . S 32 , 20, j'indique.
sl akken adverbe de manière , comment.
sith , lui.
Žg outher' įre pers . du sing . de l'aoriste du verbe outh Üg,
j'ai frappé .
39. iouth , il frappa.
ith , lui.
uw s , avec.
jo? )g oudebbouz, le bâton .
jus rer, sur.
Sgpog ouk'errouï, la tête.
his inna , il dit.
‫ پاس‬. ins, i lati .
Egw sour' 2e pers. sing . de l'impératif du verbe sour', crie.
sl akken conjonction, comme.
Egus isour", a crié .
Jeigl aouthoul, lièvre.
wil enni adject. démonstratif invariable désigne les personnes
ou les objets éloignés et se place après le substantif
qu'il détermine ; cf. Gramm . S 19, ce .
loj d'ra adverbe, alors .
ego immouth , il mourut.
88 GRAMM KABYL
AIRE E
Dat we our , . . ara adverbe de négation ne . . . pas.
gsguis itsour'ou ze pers . masc. sing. de l'aoriste avec le
sens du passé de la 4e forme (habitude) du verbe
sour', employée avec lạ négation ; cf.Gramm . S 34 .
Le verbe sour' ¿ gaw commençant par un s on a ts
au lieu de tss; cf . Gramm . S 42, et il subit la
modification vocalique externe par l'addition du
son ou ; cf . Gramm . S 42 , Rem . B .
DECXIEME PARTIE

BIBLIOGRAPHIE (1)
ZACHARIAS JONES. Dissertatio de linguâ shilhense (cheln'a )
publiée à la suite de Chamberlayne, Oratio dominica in
diversas linguas versa . Amsterdam , in-4º. 1715 .
Shaw . Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et
du Levant. La Haye, 2 vol. in -4º. 1743.
Vocabulaire chaouia .
GLASS. History of the discovery and conquest of the Canary
Islands . Londres, in -4º. 1764 .
Vocabulaire guanche.
Hoest. Efferitningen om Marokos och Fes. Copenhague,
in-4º . 1779 .
Vocabulaire chelh'a.
— Nachrichten von Marokko und Fes. Copenhague,in -4º. 1781.
Idem .
CHÉNIER . Recherches sur les Maures. Paris, 3 vol. in - 80 , 1787.
À la fin du tome III vocabulaire chell'a .
MARSDEN . Observations sur la langue siwahane (syouah), à la
suite de Horneman, Voyage dans l'intérieur de l'Afrique.
Paris, in -80 an XI ( 1802).
LANGLÈS . Extrait du dictionnaire du Venture de Paradis (voir
p. 4 *) à la suite de la traduction du Voyage dans l'Afrique
septentrionale de Horneman . Paris, 2 vol. in -80. 1803.
(1) Les travaux sur l'épigraphie lybique ne sontpas compris dans cette
bibliographie .
E
PHI
RA
OG
BLI
2
*
BI

JACKSON . Account of Morocco . Londres, in-4º. 1811.


Vocabulaire chelh'a .
VATER ET ADELUNG . Mithridates . Berlin , 4 v. in 80. 1812 – 1819.
Dans le IIIe volume, notice sur le berbère .
ALI BEY EL ABBASI . Voyages en Afrique et en Asie . Paris,
3 vol. in -80 . 1814 .
. Vocabulaire chelh'a .
LYONS. A narrative of travels in Northern Africa . Londres,
in-4º. 1821. Vocabu
laire socna .
Scholtz. Observations sur la langue de Syouah. (Nouvelles
Annales des Voyages t. XX ). 1823.
SHALER . Communication on the language,manners and customs
ofthe Berbers or Brebers ofAfricà . Philadelphie, in -40. 1824 ;
traduit dans les Nouvelles Annales des Voyages t. XXVII.
1825 .
ÇAILLIAUD . Voyage à Méroé et au fleuve Blanc . Paris , 4 vol.
in-80. 1826 .
. Vocabulaire Syouah à la fin du tome 1.
UKERT. Bemerkungen über die Berberen und die Tibbus.
Weimar , 1826.
MINUTOLI. Verzeichniss von Wörtern der Siwasprache. Berlin ,
in -4º . 1827.
MUELLER . Vocabulaire de la langue des habitants d’Audjela ,
à la suite de Pacho , Relation d'un voyage dans la Cyré
naïque. Paris, in -4º. 1827 – 29.
SHALER . Esquisse de l'état d'Alger. Paris, in -8° , 1830 .
Vocabulaires berbères tirés de Shaw , Chénier , Horneman ,
Ali-bey , Schultze et un vocabulaire mzabite inédit .
BARBE . Vocabulaire cabile.(Nouvelles Annales des Voyages.) 1830.
* * * Treize chapitres de l'Évangile ,selon St.-Luc en berbère
. (Zouaoua). Londres , Société biblique . in -80. 1833 .
HODGSON . Grammatical Sketch and Specimens of the Berber
language. Philadelphie , in 4º. 1834 .
BIBLIOGRAPHIE

JOANNY PHARAON. Des Cabiles de Boudgie , précédé d 'un vocabu


laire franco-cabile par FLORIAN PHARAON . Alger in -4° , 1839.
WARDEN . Compte-rendu du système grammatical de la langue
Berbère par Hodgson , Bulletin de la Société de Géo
graphie , IIe Série , t. VI. 1836 .
GRÅBERG DE HEMSÖ . Remarks on the language of the Ama
: zirgs. Londres, in-80. 1836 .
Dialecte de Ghdamès .
F. W . NEWMAN. Outline of the Kabail grammar (The West
of England literary and scientific Journal, Bristol). 1836.
J. H .DELAPORTE . Vocabulaire berbère-français. Paris, in -80. 1836.
Dialecte de Bougie.
PEYSONNEL ET DESFONTAINES. Voyages dans les régences de
Tunis et d'Alger , pub . par Dureau de Lamalle. Paris,
2 vol. in -8o . 1838.
Vocabulaire chaouia . .
Keng . Vocabulaires appartenant à diverses contrées de
l'Afrique . Paris, in-40. 1839 .
Vocabulaire Syouah .
(SAMUDA). Essai sur la langue des Beni Mozab (Moniteur
algérien ). 1840 .
D'AVEZAC. Sur les documents recueillis jusqu'à ce jour pour
l'étude de la langue berbère . (Bulletin de la Société de
. Géographie. Ile Série t. XIV .) 1840 .
J. J. DE COSTA DE Macedo. Ethnographical remarks on the
originallanguages of the inhabitants of the Canary Islands.
(Journal of theRoyal Geographical Society). Londres, 1841.
S . BERTHELOT . Mémoires sur les Guanches. Sur la langue
des anciens habitants des Canaries (Mémoires de la Société
ethnologique, t. II). Paris 1841 --49.
PARKER WEBB ET SABIN BERTHELOT. Histoire naturelle des
Iles Canaries , t. I, Ire partie, gr. in -4° . Paris 1842 .
Dialecte guanche. . .
[1*]
BIBLIOGRAPHIE
VENTURE DE PARADIS . Grammaire et dictionnaire de la langue
berbère rev. par A . Jaubert. Paris, in -4º . 1844 .
Chelh 'a et dialecte de Bougie mélangés .
HODGSON . Notes on Northern Africa, the Sahara and Soudan.
New York , in-80. 1844.
Vocabulaires zouaoua , touareg , mzabite, tagouarjelent, sergou .
Trad . dans les Nouvelles Annales des Voyages. 1845 .
NEWMAN . On the structure of the berber language, à la suite
de PRITCHARD , Researches of the physical history of Man .
kind, t. IV . Londres , in -80 . 1844 .
Dans le tome II, Vocabulaire chelh'a .
BROSSELARD . Dictionnaire français-berbère. Paris, gr. in -80.
Imp. royale. 1844 .
Dialecte de Bougie.
NEWMANN . Grammar ofthe berberlanguage. Bonn, in -8°, 1845.
J. RICHARDSON . I. Chapitre de l'évangile de St-Matthieu et
vocabulaire. Londres , in -fol. (1846 .)
Ghdamès et touareg .
- II . Vocabulaire arabe, Ghdamès et touareg. Londres,
in -fol . (1846 .)
JUDAS. Note sur l'alphabet berbère usité chez les Touaregs.
(Journal asiatique, mai). 1847 .
NEWMAN . The Narrative of Sidi Brahim ben Muhammed el
Susi in the Berber language . (Journal of the Royal asiatic
Society . No. XVIII). 1848.
Dialecte chelh'a.
F . DE SAULCY . Observations sur l'alphabet tifinag . Paris,
Imp. nationale. in -80. 1849.
VON HAMMER -PURGSTALL . Neuestes zur Förderung der Länder.,
Sprachen- u. VölkerkundeNord -Afrikas. Vienne, in-80. 1852.
H . Barth . Chant Kel-Gër, Zeitschrift der deutschen morgen
ländischen Gesellschaft, t. VI. 1852 .
ChantKēl-Gër,Zeitschrift der deutschen morgenländischen
Gesellschaft, t. VII. 1853 .
BIBLIOGRAPHIE 5*
Bargès. Le Sahara et le Soudan. Paris, in -80 . 1853.
Alphabet touareg
NEWMAN . Mémoire sur le berbère, à la suite du tome I de
PRITCHARD , Natural history of Man . Londres, 1855.
Mac GUCKIN DE SLANE . Appendice à l'histoire des Berbères
d'Ibn Khaldoun. Alger , t. IV . in -80: 1856.
· Zouaoua et chelh'a .
REINAUD . Rapport sur le tableau des dialectes de l'Algérie.
Paris, in -80. 1856 .
Travaux de Geslin sur le Touareg , les Beni-Menacer & c.
NEWMAN . Wörterbuch des Dialektes der Auelimmiden , à la
suite du Ve volume de BARTH , Reisen und Entdeckungen
in Nord- und Central-Afrika . Gotha, in-80 . 1857 .
DUVEYRIER . Notizen über vier berberische Völkerschaften .
Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft,
. t. XII. 1858.
Vocabulaires zouaoua , mzabi, touareg et des Beni-Menacer.
REINAUD. Rapport sur un essai de la langue des Kabyles
(Zouaoua). Versailles, in -8o . 1858 .
HANOTEAU . Essai de grammaire kabyle (Zouaoua). Alger ,
in -80. 1858.
AUCAPITAINE. Etudes récentes sur les Dialectes berbères de
l'Algérie . Paris, in -8o . 1859.
HANOTEAU . Trois fables en dialecte touareg , Revue africaine.
1859 .
- Essaide grammaire tamachek'. Paris, Impr.imp., in -80. 1860.
Ahaggar et Azger .
- Lettre à M . Reinaud sur les noms de nombre en ber
bère. Journal asiatique, t. II . 1860 .
REINAUD . Notice sur les dictionnaires géographiques des Arabes
et sur le système primitif de la numération chez les peuples
de la race berbère . Paris, Impr. imp., in -80. 1861.
BIBLIOGRAPHIE
STANHOPE FREEMAN . A grammatical Sketch' of the Temahug
or Towarek language. Londres , in-80. 1862.
Dialecte de Ghat. La préface a été traduite. par Au.
CAPITAINE , Revue africaine 1864..
VON BEURMANN . Brief an Professor Fleischer (Zeitschrift der
deutschen morgenländischen Gesellschaft , t. XVI.) 1862.
Vocabulaire d'Aoudjilah .
JUDAS. Sur l'écriture et la langue berbère dans l'antiquité et
de nos jours. Paris, in-80. 1863 .
DUVEYRIER. Les Touaregs du Nord . Paris , in -80 . 1864.
HANOTEAU. Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura.
Paris, Imp. impériale, in -8°. · 1867.
* * * Akatcim ne diousis Ledzér s taqebailit . Alger , in - 160.
1868 .
Dialecte zouaoua .
-- - Aktab en tibratin d endjilen s taqebailit . Alger, in -160.
1869 . .
Dialecte zouaoua .
* * * Les Iles Fortunées ou archipel des Canaries. Bruxelles,
2 vol. in -80 . 1869.
Vocabulaire guanche à la fin du 2e volume.
HANOTEAU ET LE TOURNEUX. La Kabylie et les coutumes kabyles.
Paris , Imp. nationale , 3 vol. in -80. 1873 . ·
CREUZAT . Essai de dictionnaire français-kabyle .` Alger, in - 12º.
1873 .
Zouaoua .
MASQUERAY. Voyage dans l'Aouras. (Bulletin de la Société
de Géographie.). 1876 .
Texte chaouia .
DE ROCHEMONTEIX . Essai sur les rapports'grammaticaux qui
existent entre l'égyptien et le berbère. Paris, in-80 . 1876 .
FAIDHERBE. Le zénaga des tribus Sénégalaises. Lille, 2 part.
in -80 . 1877 .
BIBLIOGRAPHIE 7*
HOOKER . Journal of a tour in Marocco. Londres, in-80. 1878.
Vocabulaire chelh'a .
OLIVIER. Dictionnaire français-kabyle . Le Puy, in -12º. 1878.
Zouaoua .
MASQUERAY . Comparaison du vocabulaire du dialecte des
Zénaga avec les vocabulaires correspondants des dialectes
chaouia etdes BeniMzab. Paris, Impr. nat ., in -80. 1879.
RENÉ BASSET. Poème de Çabi en dialecte chelha . Paris,
in -80. Imprimerie nationale , 1879 .
PIETSCHMANN . Ueber die kanarischen Zahlworte. (Zeitschrift
für die Ethnologie). 1879 .
F . W . NEWMAN . Notes on the Lybian languages in a Letter
addressed to Robert N . Cust Esq. (Journal of the Royal
asiatic Society . New ser., t. XII , Part III). 1880 .
RINN . Essais d 'études linguistiques et ethnologiques sur les
origines berbères . (Revue Africaine). 1881 – 85 .
AHMED BEN KHOUAS. Petite grammaire kabyle. Alger , in -180.
1881 .
Zouaoua ..
RIVIÈRE . Contes populaires de la Kabylie du Jurjura . Paris,
in - 180. 1882 .
BROSSELARD . Lettre à M . E . Renan (sur ses propres travaux
relaiifs à la langue berbère). (Journal asiatique, t. I). 1882.
NEWMAN . Lybian Vocabulary. Londres, pet. in -80 . 1882.
Kabyle, chelh'a, ghdamès et touareg :
RENÉ BASSET. Relation de Sidi Brahim de Massat, trad. du
chelh'a en français et annotée . Paris, in -80. 1883.
R . Cust. A sketch of the modern languages of Africa. Londres,
2 .vol . in-8°, 1883.
jer volume, ch . 9 Groupe hamitique; t. II. Appendice
C . Bibliographie .
BIBLIOGRAPHIE

RENÉ BASSET. Notes de Lexicographie berbère, ire partie.


Paris , Imprimerie nationale , in -80 . 1883 .
Vocabulaires du Rif, de Djerbah, de Ghat et des Kel-Oui .
* * * Injil ne Sidna Aisa l’Masih ' akken itsouaktheb sar
resoul Matthieu . Alger, in -80. 1883.
Les 7 premiers chapitres de l'évangile selon St-Matthieu .
Gèze. De quelques rapports entre les langues berbère et
basque . Toulouse, in -4° , 1883 .
E . O . BROUSSAIS . Recherches sur les transformations du
berbère. (Bulletin de Correspondance africaine 1884 – 85.)
Vocab. zenaga et Aït Khalfoun .
RENÉ BASSET. Notes de Lexicographie berbère. 2e partie.
Paris, Imprimerie nationale , in -8°. 1885 .
Dialecte des Beni-Menacer .
MARCEL. Dictionnaire français-arabe. 5e éd . Paris, in-80. 1885.
Renferme une partie du vocabulaire ouraghi. .
E . MASQUERAY. Tradition de l'Aourâš oriental. (Bulletin de
Correspondance africaine, t. III). 1885 .
Un texte en zenatia de l' Aouras oriental et en zouaoua .
RENÉ BASSET. Conte des Beni-Menacer . (Bulletin de Cor
respondance africaine, t . III, fasc . I - II). 1885 .
A . DE CALASSANTI-MOTYLINSKI. Le Djebel Nefousa . (Ir’asra
d'ibriden d idrar n infousen ). Alger, in -40. 1885 .
RENÉ BASSET. Recueil de textes et de documents relatifs à
la philologie berbère . (Bulletin deCorrespondance africaine,
fasc. III – VI.) 1885 .
Dialecte des Kºçours et des Beni-Menacer.
G . A . KRAUSE . Proben der Sprache von Ghat in der Sahara
mit haussanischer und deutscher Uebersetzung. (Mittheil
lungen der Ribeck 'schen Niger-Expedition , II). Leipzig,
1885, in-80.
BIBLIOGRAPHIE

Boccace . Numerorum series ab 1 ad 16 sicut a Canariis


dicuntur. Mémoires de l'Académie de Lisbonne, t . VI,
2e partie. s. d .
J . D . DELAPORTE . Spécimen de la langue berbère. Paris,
in -fol. s . d .
Texte et dialogues chelh'a.
BOISSONNET. Klem tifinag. I feuille , in -4º . s . d.
A . DE CALASSANTI-MOTYLINSKI. Chanson berbère de Djerba.
Bulletin de Correspondance africaine, fasc. V — VI. 1885.
RENÉ BASSET. Notes de lexicographie berbère. 3e partie.
.. Paris, Imprimerie nationale, in -80 . 1886 .
Dialecte des K 'cours du Sud Oranais .
TROISIÈME PARTIE
TEXTES

A - TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA

LA GAZELLE MALADE ( 1 )

‫تغزلت بوث نتكلت تغلى سوطن امدوکالس لوحوش‬


‫تاسن غرس دعونس باش انشجو ربی نشنى تتن ربيعن‬
‫حين تكر تطن ننوذا ارانچ ور نوجر‬ ‫وین پلان ثامس‬
‫نموث سلازا‬
. ‫تای اید معنانس وین اريكنركلاهلس غاس يلحزن‬
Tharzalt ioueth n tikelt ther'li s ouaťtan . Immeddoukal es
louh'ouch tsasen reres dãoun as bach a t ich fou Rebbi. Nothni
tsetten rebiâ enni ouin illan thamas . H ’in thekker g ouat’t’an
thenoud ’a ar a thetch , our thouf ara themmouth s laz.
Taï àï d mâna ennes : Ouin ar ikethther g elahl es r’as lh ’ezn.

LES VOLEURS(2)
‫یون زورن اسی فطعن ذكي وبرين لوعنت ای اثراس‬
‫ارجو ان نسبول ينا ياسن ولا تسبولم ارا بنا ياسن‬
(1) Bibliothèque Nationale fonds berbère N° 1.
(2) Bibliothèque Nationale fonds berbère Nº 17 .
12 * ‫ا‬ TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA

‫اذی نسبولم غم دونیث ور ت يزخر حاد ذ سالم پنا‬


‫پاسنای ثسبولم غي الاخرث الا ربي اي ذا العالم ما‬
. ‫ذا يكون ارجيغ زنک ای د ظالم‬
loun zoueren as ik'tân d 'eg oubrid '. Louân t : Aï atherras
erdjou ak nesebboul. Inna iasen i Oula iż thesebboulem ara . Inna
iasen : Ad ü thesebboulem r'ef dounith our t izger h’ad d salem .
Inna iasen : Ad' iï thesebboulem rief elakharth ala rebbi ai d'el
âlem ma d ' a ikoun ; erdjir d 'nek ai d dhalem .

LE CHACAL ET LA PERDRIX (1)


‫وشن ذ ثسکورث‬
‫ملالن وشن ذ تسکورث پنا پاس وشن پثسکورث انو‬
‫سکورث انشبهض‬ ‫پرفم بمانم سمجا ز العالي تاجا‬
‫ام نکینی ما تغمض اکنی موفل یخنی اکن تتولسض‬
‫اثبج ثبطین ژلب نی نیغزارث انلسض شركاسين‬
‫تی توموث ز ینزجیکن انلسض افندور بغیغ از خدمغ‬
‫اکانی پژلب ذي ثيغوارث پرز وضارس بتموفول ذی‬
. ‫یخنی ثذرغل شیطس ذی پولموث يزلب پنغاث پمانس‬
Melalen ouchchen – teskourth inna ias ouchchen ithaskourth : Anoua
irk'em imanim s çifa d 'elâali ? Thedjaoueb thaskourth: A tchebahedh am
nekkinima thekhd 'emedh akkenni. Mouk'el igenni akken tetoullesedh a
tefedjedj thitik : jeleb d 'i thir'ezarth a telsedh thirkasin ; d 'i thoul
mouth , d ' ijedjägen , a telsedh ak'andour. Briri ad' khed 'emer
akkagi. Tjeleb d 'i thir’ezarth , irez oudhar is ; itsemouk'koul
d 'eg igenni , thed'errel thiť is ; d 'i thoulmouth ijeleb , inr'a th
imanis .

(") Bibliothèque Nationale fonds berbère N° 17.


TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA 13*

POURQUOI LE CORBEAU EST NOIR (1)


‫میگی یخلف ربی ثغرهاثلاثملالت يعبث باب ندونیث‬
‫یمی ور يتاغ ارا اوالس نمشومث فنی پون واس‬
‫بنا یاس ربی انایا سناث تشکاربن ثمزواروث ثور‬
‫نیذریمن لیس سناث تلكین شین پدریمن اوينذ‬
‫پیمسلمان ثبن نلکین پیرومین ثروح ثگرجا ثوبا ثزای‬
‫شکارث حیدریمن ثبکا یاسیت پیمزورا این شزرا الان‬
‫زيرومین تشکارث ننلکین ثبویث پیمسلمان سمان‬
‫الی ساعن يذریمن پرومین مسلمان تلكين المعنة‬
‫پربا ربی ینا یاسی پنکریا یمی ور ثتساغض ارا اوالیو‬
. ‫اتوغلض تبرکانت‬
Migi ikhlak Rebbi thagerfa thella thamellalt iâk’bi th bab n
dounith imi our itsar ara aoualis thamchoumth thenni. Ioun n
ouas inna ias Rebbi : Athaïa senath thichkarin thamzouarouth thet .
chour g id rimen , this senath tilkin ; thin g id’rimen aoui th id '
iimselman , thin tilkin iiroumien . Therouh' thagerfa thoufa thezaï
thachkarth g idrimen thefka ias ith imzoura aïn thezra ; ellan
d 'iroumien ; thachkarth n tilkin thebboui th ümselman . S zeman
agi saân id ’rimen iroumien ; imselman tilkin . Elmâna irfa rebbi
inna ias i thagerfa : Imi our thetsar’edh ara aoual iou a tour'alledh
thaberkant .

L'HOMME, LA VIPÈRE ET LE HÉRISSON (2)


‫يلا پون پوجا ازرم زمریان یاوبث د یتربیت المي مفر‬
‫يون نواس يمددر ذ وعنفينس پنا پاسی اذر یکما ینایاس‬
(1) Bibliothèque Nationale fonds berbere N° 17 .
(2) Bibliothèque Nationale fonds berbère N° 1 .
14 * TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA
‫ایا پنهدع بنا یاس ازل ار تدان ذوبريد وبن یون‬
| ‫ينسی پنا پاسن سانی اندوم بنا پاس وركاز انی ازرم‬
‫رباغث ذمزيان نورا يحما اذ یذر غر الفع انايا يوث‬
‫نتمطوث ناويد سکسو پنا پاس اذر انچیف سکسو بذر‬
‫وزرم آنی پنا پاس ينسى انغث انغد افرو پس پنسی‬
‫اني يعلم پرول بکشم ومذاغ اراز بنا يرول الا اوايغ‬
‫العيش نواراوبو ينا ينسی ارکاز ابركان وفروى لمر پرغا‬
. ‫ور نسوض ارا‬
Illa ioun ioufa azrem d'amezzian , iaouith d itrebbi th . Alemmi
mak'k'ar ioun n ouass imdedder d ' ouânk'ik'is ; inna ias: Ad’er.
Igamma. Inna ias: Aïa i nemdâ . Inna ias : Azzel. Ar tseddan
oubrid'' ooufen
dd'o oubrid Aereminisia rinna
mmi: ioun ebaoutiasen
h n :tan Sani at teddoum , Inna
ias ourgaz enni: Azrem a rebar' th d 'amezzian , thoura igamma
ad ' id 'er ger elkâ . Athaïa iouth n tamet' t'outh thaouid seksou .
Inna ias : Ad’ er a tetchidh seksou . Id 'er ouzrem enni , inna
ias inisi: Enrith . Inria d ak’errouïs. Inisi enni iâlen irouel ik
chem g oumad 'ar!. Argaz inna : Irouel illa aouir' lâïch n ouar
raouiou . Inna inisi : Argaz .aberkan ouk'erroui, lemmer ierr 'a,
our thessouidh ara .

LETTRE (1)

‫الحمد لله‬
‫نک اوصلغ غر وزرار ایبرذان زبریشن ناسراونت‬
‫اینو اور ثزمر اسيب يكمل انسيغ غنلمشت ابطيغ از‬
‫سین ابرخازن ذی جفیرن کی مساجرن اغبيطرن انسن‬
‫) تاجوکت‬2(‫ذلیظ ثوث الهوا ياسر ذكاث الصباح ثبجيج‬
) Bibliothèque de l'Université de Leyde , Manuscrits orientaux Nº 1649.
L 'orthographe incorrecte a été reproduite dans le texte en caractères arabes.
)2( Le texte porte ‫ تنرفت‬qui n 'a aucun sens .
TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA

‫م‬
‫الاكینی اسن ذاهیت ذیظ ازریغ نارواو ات مطونيو‬

7
‫) فارنا‬1( ‫الان انراحون اذنی ابكيغاسن ایتعكیظ یاسن‬
‫اذیتت ربی الخيرك نك تسلیمغ جلاكن ان کی باری ربی‬
‫اور تتوارا امد کلیک اداسغ اكرراغ مارا عدين ثلاثة‬
. ‫وبورن‬
El h'amdou lillah
Nek ouçeleri rer oud'rar ; ibrid 'en d'irithen ; thaserd’ount inou
our thezmir ; asif iah’mel; ensir yil Thelammeth ; bett'ir' (ar’eroun )
id ' sin irgazen d' ifk'iren d ' imsaferen rief idharen ensen . D 'eg
idh thououeth elhaoua iaser ; d 'eggath eççebah' thefidjidj thafouk
lakinni as enni d 'açemmit. D 'eg idh zrir' tharoua ou thamett'outh
iou ellan theradjoun d 'egi. Efkir asen a ü tef kidh iasen . Ek'karen
ak ad iggeth Rebbi lkhirek . Nek teslimer fellak ad' ak ibarek
Rebbi. Our thetsou ara ameddakoul ek ad aserl ak zrar mara
âdin thlatha ouaïouren .

7 -

CONQUÊTE DE CONSTANTINE PAR LES ARABES (2)

‫روحن وعرابن ارمی شما فصنطينة فيمن ذبنا انانام‬


‫امک انکشم غر ذاخل تمدینت ای پنا پاسن عبد‬
‫الله بن وجعجر اوبث سكم ذي يض يكشم غر ثمینت‬
‫اني وحاذس يتناذی ذی نمدینت پوجان اطسن پوجا‬
‫ ور ثطس ارا بنا یاس اشو غب ور نطس‬. ‫يوث ثمطوث‬
‫ارا أنمطوث اني ثنا ياسی حوسن بی امی وعرابن نورا‬
‫تموفولغ امیک از خدمغ اكن اسی پذ اكسغ امی افل انغنت‬
‫معنی غوری اخبار ور انغنت ارا پنا پاس ولما ورت‬
‫انغين يمكن ور ام ث يذ تاکن ارا ثنا پاس بلا بون‬
‫ورغاز ذائی ذلعالی از اسی بنیغ ذ العناية ور نا ارا امی‬
)1( Ms. ‫اینوننی‬.
(2) Bibliothèque Nationale fonds berbère Nº 19.
16 * TEXTES EN DIALECTE ZOUAOU A
‫پسمس بورناز انی ثنا پاس عبد الله بن وجعبرینا پاس‬
‫زنک ثنا پاس ان یعون ربی نورا اکس پی دامی ورث‬
‫انفنت ارا پنا پاس مل بی امک انکشم نمذینت اثي‬
‫نکینی ور نفغ ارا امیم اهان غوری ثنا یاس ار ازکا اتوبض‬
‫اسی از اليغ ثبورا ار ازکا اني صباح اکشمن توغل تمدینت‬
. ‫وعنت پمسلمان‬
Rouh'en Quâraben armi thama K ’çant’ina. Ek'kimen d'inna
ennan as (į Âbd Allah ben Oudjáfer): Amek annekchem rer d 'akhal
n temd'intagi ? Inna iasen Abd Allah ben Oudjâfer : Aouith selloum .
D 'eg idh ikchem ver themd’int enni ouh'ad ’es itsnad'i d 'i themd'int.
ioufa then et't'esen ; ioufa ioueth thamett'outh our thet't'es ara ;
inna ias: Achou ref our thet’t’es ara a thamett'outh agi. Thenna
ias: Haousen iï emmi Ouâraben ; thoura Isemouk’ouler' amek ad '
khed 'emer' akken as id ' ekkeserl emmi; ak'el enr'en t , lamâna
r’ouri lakhbar our enr'en t ara : Inna ias: Oulemma our t enr'in
ioumkin our am th id tsaken ara . Thenna ias: Illa ioun ourgaz
d 'agi d 'elâali ad' as inir d 'elânaïa our nek'a ara emmi. Ismis
bourgaz enni? Thenna ias, Âbd Allah ben Oudjáfer . Inna ias :
D 'nek . Thenna ias: Ak iâoun Rebbi , thoura ekkes iï d 'emmiour
th nek'en ara . Inna ias : Mel ii amek annekchem thamd’int agi,
nekkini our nek'er ara emmim ahath rouri. Thenna ias: Ar
azekka a taouidh emmi ad' ellir thiboura . Ar azekka enni çebah
ekchemen . Thour'al themd'int our'ent imselman .

LE HÉRISSON ET LE CHACAL (1)


‫پنسی دوشن شريكن خذمن تبكيرث البصل ارمی‬
‫زامی می ببوا بنا یاسی پنسی سبرنغ اک اوی زاین پلان‬
‫نیت نمورث نغ اوی این پلان ذاو ثمورث بنا یاس‬
‫وشن نکینی از اویغ این پلان نیڈ ثمورث يروح يكرمث‬
(1) Bibliothèque Nationale fonds berbère N° 17.
TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA 12 *
‫يد زاغ اني خذمن اعرقوب شیرزن ارمی اس اني يبوا‬
‫بنا یاس بوشن بنسی سبرنغ اک اوی زابن پلان نین‬
‫ثمورث نغ وبن پلان ذاو ينا ياس وشن ابردا از اویغ‬
‫این پلان ذاو نمورث يروح ينسى يمنر اعرقوب اني‬
‫ د یرنا بنزرنع اليم ذ ونمو برزن مازال يفیم‬: ‫پسروث‬
‫کوناروشن بنا یاس نعملض پی انعوذ بطوينا ياسی پنسی‬
‫اور تعوذغ ارا پنا راس وشن ایا انمنزل وين اذ يزوارن‬
‫وايض سونار از باوی این پلان ذکٹ بنا یاس پنسی بربع‬
‫روحن ينسی ببوبث انما يجريث غر داخل نغشث‬
‫بمنزل وشن زبنسی وشن پای زبين ينسی ار ب کننلى‬
‫بنا پاس بلاانعوذ روحن ينسی یک مندم امکان ناتماس‬
. ‫منزلن يوجا وشن يتكلي زيرزن بروح‬
Inisi d 'ouch:hen cherikın khed 'men tibh'irth albaçı armi d'as
mi isbıda , inna ias inisi: Sefcrener? ak acui d 'aïn illan nig
them trih ner avui d 'aïn i!lan d'aou themourth . Inna ias ouch
chen : Nekkini ad ' aouir ' ain illan niz themourih . Irouh' igzem
ith id . D ’ar' ini khed men aârgoub g ird ’en armi ass eni:
ibb. ca : ina ias iruch hen inisi: Sejerencr' ak , aoui d 'aïn illan nig
themourth nerouin illan d 'aou . Inna ias ouchchen : Abrid 'a ad '
aouir ain illan d 'aou thermour:h . Irouh' inisi imger aârgoib enni
iserououth id ia ije zâ alim d 'pg outhmou , ird'en mazal ik'k'im
g ounn'ar. Ouch bin inna ias: Theh'ameludh ii annãoud ' bet’t’ou .
Inna ias inisi: Our tsaoud 'cr' ara . Inna ias ouchchen : Aïa a
nmezazal, ouin ad ' izouaren cuaïedh s ounnar ad ' iaoui aïn illan
d 'eg. Inna ias inisi : Irbah'. Roul'en . Inisi ibboui th egmas ifferi th
r 'er d 'akhel thir erhar. Im zasa! vuchchen d ’inisi; ouchchen iaf
d 'iin inisi ar itsekhth:'i. Inna ias: Ilha annãoud '. Rouh'en . Inisi
ikchem amkan negmas; mezazalen , icufa ouchchen itsekthili d'ird 'en ,
irouh'.
‫‪TEXTES. EN DIALECTE ZOUAQUA‬‬

‫‪.‬‬ ‫)‪L'ENFANT ET LE ROI DES GÉNIES (1‬‬ ‫‪. . .‬‬


‫پلا پون شیان پسغرا سین طلبا يبواس يبوی اس‬
‫يوث نتغسولت نسکسو يذ اکسوم يوث جلاس الجن‬
‫يبويث ارمی زیمی پبوض غرز بنا ارث پسغرا ارمی‬
‫ذی بواسی ار يتروينا پاس ولید نابنون ای غم نتروض‬
‫بنا یاس اروغ بابا زیما نکینی ور تغییغ ارا پنا پاسن‬
‫پواراوس وارا ث پاوی پنا پاس پون نکپنی پنا پاس‬
‫امک اراث اويغ بنا پاس اويث يد ان مرتدن پمزوغنس‬
‫جناذوط امارا زیسل الملائک یعبدن ربی اکنی می ذابوضن‬
‫سومكان البلانی پسلا پاسن يعبذن ربي يعبد ربی ولا دنتا‬
‫افشیش اني يبرا پاس ثبت نام ور زیوکی آرا اس می‬
‫زیوکی يروح يوجا ثفونت ثطس يبرعشیس ستلابن‬
‫ذی شعبوطس يروح سامی یوجا ثغیولت ایتوث دانولی‬
‫نتیزیث بوجا‪.‬سات تراث يوث می پرسی جلاس طیر‬
‫ازنزاو مرا یافت غرثایض دیسلبضوش يروح يوجا ثلا امنار بوادا‬
‫العطا وين وجلا ندهب امانس يملالن يروح يوجا يون يبدد‬
‫اد نلت پام ور ينطف ارا يروح پوجا کرا نتمدینت ربي يلا‬
‫ذكس يمضامن ارا بکشمن ولا حاذ يوبا یون نوركاز العلى‬
‫سالعفل بنا پاس اک ستفصیغ بنا پاس غم ای ذیارا‬
‫تستفصیض بنا پاس وجیغ ثفزونت ثطس يبرعش ستلابن‬
‫کی لعلاس پنا پاس وينا ذاخير زمان امغار اذ يسوسم یمی‬
‫پستها اذ ينطف بنا پاس وجیغ تغیولت اتيت ث ذ الأولى‬
‫نتیزیت پنا پاس وبن دحاجيتج ومعاجيب الله د دجال بنا‬
‫یاس وجیغ سناث نتزرا بوث می برس جلاس طیر ازکزاو مرا‬
‫ایتاجة غرنایض اینفارینا پاس ذارتازیسعان سنان نتولاوین‬
‫تمشکی يلوع يوث ثايض ثچا بنا یاس وجيغ ثلا امنار‬
‫بوادا العطا وين وجلا ندهب امانس زیملالن بنا پاس تینا‬
‫تلا لحيات وين يسوان ذكس ور يتمث ارا پنا پاس وجیغ‬
‫‪(1) Bibliothèque Nationale fonds berbère N° 17.‬‬
TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 19*
‫يون ورقاز يتزلا فيمغ زينا ثلت پام ور ينطف ارا پنا پاس‬
‫وينا نوین ور ننزل آرا تدونیث اسی می زیکر يغرم تزلینس‬
‫پنا پاس شیعی غريمولانپو امغار اني ولا ثلززيث نتلوث‬
‫بنا یاس اوی بونازم اتی غر مصر يبويث ارمی ذی‬
. ‫مولانس‬
Illan ioun chikh isr’era t'olba . Ib ouass iboui as iouth n tak'
soult n seksou id ' aksoum , iouth fellas eldjinn , ibbouith armi d 'imi
ibbodh r'er d 'inna ar ith isr'era armi d'i b ouass ar itserou . Inna
ias ougellid ' n eldjenoun : Ai vef thetseroudh . Inna ias: Erour' f
baba d 'imma, nekki our tsr’imer' ara . Inna iasen iouarraouis :
Ouarra th iaoui. Inna ias ioun : Nekkini. Inna ias : Amek ara
th aouir . Inna ias: Aoui th id as mergelen imezzour'enis f tha.
d 'out' am ara d 'isel elmalaik iabed'en Rebbi. Akkenni mid ebbo
dhen s oumkan elflani isela iasen iâbed 'en Rebbi. Tâbed ' Rebbi oula
d nettsa . Ak'chich enni ibra ias thelt iam our d’iouk ara. Ass mi
d 'iouki irouh'. Toufa thak jount thett'es, ibraấchis seglafen d 'i
thâbbout’is . Trouh' sami ioufa thar'ioults a itsouou th d agoulaf n
tizith . Ioufa senat tejerath iouth mi iers fellas t'ir azegzaou marra
iafeg r'er thaïedh d’iselbedhouch . Irouh' ioufa thala amennar b ouadda
Ifeta quin oufella n deheb , amanis imellalen . Trouh' ioufa ioun
ibded ed thelt iam our int'ik ' ara . Irouh' ioufa kera n tamd’int,
Rebbi illa d'egs imdhamen , ara ikchemen oula h'ad'. Toufa ioun n
ourgaz d 'elâali s elâk'el, inna ias: Ak stak'çir'. Inna ias : R 'ef
až d 'eg ara thestek'çidh. Inna ias : Oufir' thak’jount theť't'es
ibraach seglafen gi lällas. Inna ias: Ouinna d 'elkhir n zeman,
amrar ad' isousem , imi istah'a ad ' int'ik'. Inna ias : Oufiri
thar'ioults at itsououth d agoulaf n tizith . Inna ias: Ouin d '
Ah'adjidj ou Mah 'adjidj Allah d Dadjal. Inna ias : Oufir senath
n tejera , ioueth mi iers fellas t'ir azegzaou marra a itsafeg r'er
thaïedh a itsek’ar. Inna ias: D 'argaz isâan senath n toulaouin
thimechki ilouâ , ioueth thaïedh thetcha. Inna ias: Oufir' thala
amennar b ouadda elfet'a , ouin ou fella n deheb , amanis d 'imellalen .
Inna ias: Thinna d tala lh'aïats, ouin isououan d'egs our itsemmeth
ara . Inna ias : Oufiri ioun Ourgaz itzalla , k’imer d 'inna thelt
[2 *]
‫*‪20‬‬ ‫‪TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA‬‬

‫‪iam , our int'ik' ara . Inna ias: Quinna d 'ouin our n soull ara‬‬
‫‪& dounith ass mi d ’ikker , ir'erem thazallithis . Inna ias : Chiâi‬‬
‫‪rer imaoulan iou . Amrar enni iouala thilzeďith n tagouth. Inna‬‬
‫‪ias : Aouibounad'em agir'er Maçer . Tebboui th armi d ' imaoulanis.‬‬

‫‪10‬‬

‫‪EXTRAIT DE LA‬‬ ‫) ‪TRADUCTION DES ÉVANGILES (1‬‬


‫)‪(LUC VIII, 5 - 19‬‬

‫يبغ وين يزرعن اد يزرع الزرعة انس می یزرع يوث‬


‫ثغلى دي وبرين نتوركض اچانت يبران نیننی نینن‬
‫تغلى ذن وزغاغ ستمی تمغی نفریمی ولاش غورس ازون‬
‫ثنيفن ثغلى خرپسنانن بی ثمنی مغین یذبن سنانن‬
‫عشنت ثنيفن ثغلى ذوي اكل ذلعلى ‪ .‬می ثمغی ثورو‬
‫تمر ماية ذي يوث می ینا وائي يعكض وبن يسعن‬
‫يموغن شمسليوث اد يسل سالن طلبا انس انت ای‬
‫نمتلت ائی بنا یاسن یتونید اون اتجههمم الشترنتقلدیت‬
‫نربی لمعنى يوضنين ستمتلين يواكن ما زران‬
‫ور زربن ارا ماسلان در بهمن ارا ثمتلت اني ای ثانی‬
‫الزرعة داوال نربي وبذانی ذ وبرين ذويذني يسلان‬
‫يمبرن یوسادشیطان یکس اوال سگ ول انسن اتار از‬
‫وذغاغ ذويذانی ما سلان‬ ‫امنن اد سلكن ويذانی غم‬
‫فبين اوال سوجرح‪ .‬ننني ولاش غور سن يزوران ومني‬
‫سالزمان ذی وفث وژرب طخرن اما اين يعلن تر‬
‫پستانن نویدانی پسلان روحن تونن سیدبدبن ذ ایلا‬
‫اد تزيدثین نتوارث ور تاکن ارا تمر لمعنا این ذو‬
‫اكل العلى ذويزاني يسلان اوال سول ذلعلى حارزن د‬
‫بوین (‪ )2‬تمر ذکی صبر‪.‬‬
‫‪) Extrait de l' Aktab en tibratin d endjilen . Alger 1869 . En com‬‬
‫‪parant avec le texte on remarquera que de nombreuses corrections ont dû‬‬
‫‪être faites:‬‬
‫‪)2( Du verbe‬‬ ‫‪ aoui.‬اوی‬
TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA 21 *
Iffer' ouin izerân ad izerâ ez zerâh ennes. Mi izerâ , ioueth ther'li
d 'eg oubrid ' thetsouarkedh , etchan ts ifrakh g igenni. Thennidhen
ther'li d'eg oud'r'ar , segmi themri thek’or imi oulach roures az
zoug . Thennidhen ther'li ger isennanen ; mi themri, mr'in id ' es
isennanen rothent. Thennidhen ther'li d 'oug akal d 'elâli; mi
them 'ri thourou tsemer mia d'eg ioueth . Mi inna ouagi iâggedh:
Ouin isân imezzour'en s themesliouth ad isel. Salen tolba ennes :
Antsa aï thamtilt agi ? Inna iasen itsouanefk aouen a tefhemem
esserr n tageldith ni Rebbi, lamâni ioudhnin s thimtilin iouakken
ma zeran our zrin ara , ma selan our fehmen ara , themtilt agi
aż thagi: ezzerâh d aoual n Rebbi, ouid 'enni d 'eg cubrid ' d '
ouid 'enni iselan , imiren iousa d Chitan , ikkes aoual seg oul ensen ,
amara ad amenen ad selleken . Ouid 'enni vef oud'r'ari d '
ouid 'enni ma selan , kabelen aoual s oufrah', nothni oulach r'our
sen izouran , oumenen s ezzeman d 'eg ouok'th oujerreb takhkheren .
Amma aïn ir lan ger isennanen d 'ouid 'enni iselan 'rouh'en tsour'othen
sidebd 'eben d ' aila ad tizid 'athin n toudderth , our tsaken ara tsemer.
Lamâna din doug akal d'elâli d ' ouid ' enni iselan aoual soul d'elâli,
h’arezen d bouin tsemer d'eg çaber .

II

BEDDOU ET AMKAMMEL (1)


‫سن مدن یون اسمس به وانضن اسمس امکمل‬
‫سوغن السوف اوند الربع انتزرث ابن یون اکرز انناسی‬
‫رب اد عین اناسن امین اروح بون الزكسن ار سیرد‬
‫امان الشر انياس ون کرزن اون غرس ما اسمك انياس‬
‫بد انياس ارب ابد عسی ازترن اد روحغ اد سوغ النياس‬
‫روح اني اروح بوباس بون اويغ الم ادفل يعد پون وبط‬
‫الشي اروح اجلكن غرثراس انطنانیاس ابب ما اسمک امکمل‬
(1) Bibliothèque Nationale , fonds berbère N° 1 . L ' orthographe du
manuscrit a été conservée dans la transcription en caractères arabes . On
remarquera que le préfixe de la 3ème pers . du masc . sing . de l'aor. est
indiqué par | au lieu de is.
‫*‪22‬‬ ‫‪TEXTES EN DIALECTE ZOUAOUA‬‬
‫ونطنیی اناس ارب امکمل ونطنی عسو ابوغ ای اد‬
‫روح اد نوزغ ون اروحن انياس روح اکمل اونطن ارم‬
‫ادفل يب الشت ‪ .‬ونطنینط روحن اون ازکرنن از لنتن‬

‫‪31‬‬
‫ارسکنابن بون الرسن السد الجروبط السد اكمان‬
‫اكملو الرمی بکا یون افیم یون اسکرس اعد اروح ادسو‬
‫يغليث اثبريذ مدفل اروح ونطن اسکرسی افریی ويغ اکن‬
‫ارح اغمس ادسو اجعر ارولد ابدن ایغ انطن سلمكل بون‬
‫اكمن الحلو ون انسا اكمن الحلو انس‬ ‫انساو اكلبكر ان‬
‫اكلبعر الم فا مفرا رگا ادوبرد اما يوث انتمرن غرس‬
‫اذرمن نغم كلش مو غرس امششؤا نکرده اند یون‬
‫افم انس انكر استعمل امث ثنياس اکر امم او اذكر‬
‫ثمدث اکریون از حسن يذریمن انياس الخمس اكر انروح‬
‫روگا الرم ادیون اومکان اغن ون ارجدن اذرمن اکستن‬
‫ونطنین اروح اجت اغن اكن ادكر يب الش انبع الم اوط‬
‫يعت امت اسطن انياس المطثس مطلي ثمطلث ارح وين‬
‫اکس اذرمن ‪ .......‬ان زیغ انیس اتق ازنک ایمیکل‬
‫انياس النجد لله ایمدکل اسنک دغر‬ ‫اغر بلس‬
‫انیاس ایی النصطد رگا الوحيد التياس بد ایمدکل‬
‫اكسطلغ پسطلنالم اوك أغروعنفينس ازلوث امطل افروبس‬
‫تصگر الثرمانت ارحبون أنوس بی کس نبی یوپست‬
‫اشتوا‬ ‫اولد میوط اکستد يبث ثفل زفری انیس‬
‫انیس الشرمانت انیاس انسن اک ایشخدمطبث الفباس‬
‫انعک ثعكایث ‪.‬‬
‫‪Sin midden iouen ismis Beddou , ouennidhen ismis Amkammel‬‬
‫‪sour'en essouk' aouin d errebâ n tazarth . Oufen iouen ikerrez,‬‬
‫‪ennan as: Rebbi ad iâin . Innasen : Amin . Trouh' iouen ezzegsen‬‬
‫‪ar isired . Aman oulach . Inna ias ouin ikerrezen iouenni r'oures :‬‬
‫‪Ma ismik ? -‬‬ ‫‪Inna ias : Beddou .‬‬ ‫‪Inna ias: A Rebbi, a Beddou ,‬‬
‫‪âss üi izgaren ad rouh'er ' ad essouar'. Inna ias: Rouh'. Agi irouh'.‬‬
‫‪laoui ias iouen ouaïour'. Almiad ik'k'el iaf ed iouen ouaïat' oulach .‬‬
‫‪Irouh' ou fellah' enni r 'our outherras ennidhen , inna ias: A baba‬‬
‫‪ma ismik ? — ( Inna ias) Amkammel ouennidhni. Inna ias : A‬‬
TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA 23*
Rebbi, Amkammel ouennidhni âssou aïour aï ad 'rouh'er' ad noud’ari
ouenni irouh'en . Inna jas: Rouh'. Ikemmel as iouennidhen . Armi
ad ik'k'el , iaf oulach ouennidhen nit. Rouh'en aouin izgaren enni
ezloun ten ar seknefen . Iouen ezzeg:en ithessa d ak lbeh'ar oua iať
ithessa ak aman akemniel ou . Alarmi fkan iouen ik'k’im iouen
isker as ired . Trouh' ad issou , irºlith g oubrid , ma d ikk'el irouh'
ouennidhen isker as ak'erroui ouaïour'. Akkenni irouh' egmas ad
issou idjár irouel. Bet’tan aïouri ennidhen s elmakla ouin ithessa
ak lbeh’ar ithessa ak aman elh’lou , ouin ithessa ak aman elh’lou
ithessa ak lbeh'ar . Almi foukan amk'era rouhan d oubrid ' oufen
ioueth n thamrar (th ) enni roures id ’rimen thetsr’imi fell as. Mi
aoudhen reres mchichaouen . Thekker d a thehoud . Iouen ik k'im
insi itsekker isthấmel immouth . Thenna ias: Ekker a memmi. Iggou
ad ' ikker . Thamdith iouker iouen ezzigsen id 'rimen inna ias iegmas :
Ekker a nrouh'. Rouh'an alarmi ad iouen oumkan igen ouenni
irfeden id ’rimen . Ikkes then ouennidhnin irouh' idja th igen. Ad
ikker ioufa oulach . Ithbâ almi iggoudh iaf ith immouth amoudhin .
Inna ias i thamet't'outhis. Medhel i. Themdhel th . Irouh' ouenni
ikkes idrimen . . . . . . inna : D 'aiour . Inna ias: Aïa adnekki
ai meddakoul. Ik'ra fellas inna ias: El h’amd lillah a imedda
koul, oussan ik ga elkhir . Inna ias : Aia anneçt'ad . Rouh'an
louah’id (ouah’id ensen ). Inna ias Beddou : Ai meddakoul ak
set't'eler'. Isett'el ith. Almi iouak r'er ouậnk'i nes izlou th. Imdhel
akerrouaïs . Thedhger tharoumant. Trouh' iouen n ouas iaf degs
thah'abbith iaoui th iougellid . Mi ioudh ikes its d iaf th ithk'el.
D 'ak’erroui. Inna ias (ougellid ) achta oua . Inna ias : Tharoumant.
Inna ias: Nessin akka thkhademdh . Touth errak'bas. Thefouk
thah kaïth .
12
LES RAVAGES DE LA PESTE (")
‫از اون کو آتا ثين بضران‬
‫تزغیابضصهاارسمينج يپموجوبثن سی سعید امزيان‬
(1) Bibliothèque Nationale, fonds berbère N° 17, p . 111- 112.
‫‪TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA‬‬

‫ذی پرنا حسن اوجهان‬


‫باب المدهب يفوران‬
‫احواض غرثدوكوارث‬
‫البوارح المضان‬
‫يملاح وژجیڈ ینوران‬
‫ابريذ اية يعدي المصر‬
‫زينا ای پضران پذومن‬
‫يموث سی حند احداد‬
‫الحاج مشهور اسم‬
‫دیایرنا على والحاج‬
‫وارا يعمدن شحن‬
‫ذی پرنا مکند وجراحث‬
‫وین دوشبیع ز يمنيين‬
‫ان اریرو سین یذید ت‬
‫يرنا ماكند ابركان‬
‫مشهور بو انبتون‬
‫يرنا المسعود وباغی‬
‫یكدادن‬ ‫حسنا ز‬
‫هنا بوشكيت انا زبر تیزی‬
‫غر المجمع زین ائی پرسا اخوابی‬
‫يبوی ابوها البيزان‬
‫تروا نشيانع العربي ‪.‬‬
‫‪Ad ' aouen nah’kou atsa thin idhran‬‬
‫‪D 'i Çaharidj immouth Si Säïd Amzian‬‬
‫‪Ther'abedh asemid ' isufafen‬‬
‫‪D 'eg irna Hasan Aoudjahan‬‬
‫‪Bab el medheb iqouran‬‬
‫‪Aggouadh ek rer. Thadoukouarth‬‬
‫‪El bouajeh' g El Modhan‬‬
‫‪Imlah' oujedjig inouran‬‬
‫‪Abrid 'a ig iadi el-Macer‬‬
‫‪D ’inna ai idhran i l'oumen :‬‬
‫‪Immouth S. H ’and Ah'addad‬‬
TEXTES EN DIALECTE ZOUAQUA 25*
D 'el H 'adj mechhour isem
D 'eg irna ' Ali Ou el H 'adj
Oura iâmed 'en chohen
D 'eg irna Moh 'and ou Frah 'th
Ouinna d ' achabih ' d 'eg imezziin ,
Ath. arirou sin id 'sen .
Irna Moh'and aberkan
Mechhour bou inebgaoun .
Irna el Mesãoud Ou Bekhi
H ’asan a d ' eg ih 'addaden .
Hatha bouchh'eith atha d 'effir thizi
R ’er el djemâ d 'inna ag irsa el khouabi .
Ibboui thaïouga elbizan
Tharoua n chikh El Arbi.

13
LA CUILLETTE DES OLIVES (1) [CHANSON
‫ربی اکنعون‬ ‫ایوزون‬
‫اکی زسون‬ ‫ارتناغ ترنی‬
‫ضلفغ انرح‬ ‫اباب ننوز‬
‫الطیج پنغ الرح‬ ‫تر نزل‬
‫ سرحنغ اولذ‬:‫ابانتوزا‬
‫نخسی زنفلى‬ ‫تراز لعش‬
‫اباب نتوزا الثغ ایكمام‬
‫الكثن اجكمام‬
‫و شرفنا‬
‫تراز لعن‬
‫اباب نتوزا‬
‫ارففن‬ ‫ذكضاغ احدر‬
‫نتن يمر بضن‬ ‫نمنت اذوذی‬
‫اینکیک‬ -
‫اكن ارمذی‬ ‫ارناغ ثرني‬
(1) Extrait des Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura par le général
Hanoteau . Paris, 1867 ‫ و‬in -8° , pages 437 - 438 .
TES
26 * TEXTES EN DIVERS DIALEC
A iguazioun , · Rebbi a koun iâoun
Ernouth ari thirni . .. . akka d ' asaoun ,
- A bab n touizi dholk' ar an nerouh';
Thoura d 'azal, it 't'ij inr'a errouh '.
A bab n touizi serrah' ner !, a oulid 'i!
Thoura ed ' lâcha thikhsi d 'a tserli.
A bab n touizi . . . annar , ai hamtame!
Thoura ed ' lâcha , la kkathen ijah’mam . ' .
A bab n touizi a ouin chourak'en !
Thegedh ar ah'addour sežzith erk'ik'en .
Thament ed ' oud 'i thetsen imrabdhen
A iuazioun , až ath ouh'aïk
Ernouth ar thirni akka ar imid 'ek .

B . – TEXTES EN DIVERS DIALECTES

SALOMON ET LE DRAGON (1)


(DIALECTE DES BENI-MENACER )
‫افرن زیشی الحال يج وصف پرس ذهبط وامن سنج‬
‫شرشل غرس ارويس يج واس اجغن سگ یمی وخبو باش‬
‫اذ ورارن واسن ذ اكدسن آراشن نتمدینت وننتن انغن‬
‫تربعت زیسن پسل باباسن يغذي العال يرخ السم ذون‬
‫وامان فع الغاشی نتمدینت پسون امان اندي موتن‬
‫اراجن الباف شکان پسلیمان سليمان يشب الناس‬
‫پوسد اکدسن يغرس پج پازبط بوی پخجس يغنفث‬
‫فينجنس يروح غرویض پسغسبر الامان بينهم ذوتيهلكن‬
‫يناس والو جیغجک سیوی اکی پهدن جيغجيو پوست‬
(') Recueilli à Cherchel en 1884 . Publié avec la traduction dans le
Bulletin de Correspondance africaine 1885 , p . 3 - 4 .
TEXTES EN DIVERS DIALECTES 27*
‫وصض پسرس بجس بالغربوس امزوار ازيث نسلیمان‬
‫يروح يتكركرد پس د وصض يتباغ سگ وخبويس سبی یوض‬
‫متيجة يكس يغمس يوتا وصف سليمان ذن وزلال‬
‫ویس یکسست بشا يروح سليمان سلیم سمی جام‬
‫ريغا يوزن بالجنون ساجنس امان يسيرد يذامن وصف‬
‫پرسن جلاس‬
Ek'k'aren zich elh'al üdj ouçadh iersa d'i hiť quaman sendji
Cherchel. R ’ares arraouis. Tidj ouas effer en seg imi oukhbou
bach ad' ouraren . Ousin d akidsen arrachen en temdint. Onthin
ten enr'in tarbât zisen . Isela babasen irad'if elh'al ierkha essem
d 'oug ouaman; gâ elrachi n temdint isaouin aman enni mouthen
erradjen . Elbak'i chekkan i Sliman . Sliman ichef ennas, igused
akidsen ier res iidj iazit' ioui ikhfis ir chek ' ith f ikhfis irouh' ver
ouçadh iser'as laman beinahoum d 'outihellek'ch . Innas: Oualou
f ikhfix sioua agi iemden f ikhf iou . Ioumith ouçadh isers ikhfis f
elk 'arbous amzouar ezzith n Sliman . Irouh', itkerker dis d ouçadh
iteffar seg oukhbouis sami iouedh Mettidja . Iksas ikhfis. Iouatta
ouçadh Sliman d’eg oujlal ouissis ikesas -it fichcha. Trouh' Sliman
sellidj sami H 'ammam Rir'a ioud 'en f eldjenoun sah'man as aman
issired id 'amen ouçadh iersen fellas.

LA CHARITE ( 1)
(DIALECTE DU MZAB)
‫ادبلی پنروا لباباس لغابت يزيد نتا ديد س يلوزا ادجنی‬
‫بنا یاس اسمی لاش غري انتا انشد روح فلب دیبراین‬
‫تانوت تزداین لغنا اتابد یخن وژردون پمغ أغسيم يزوا‬
‫دادولى يتغار ول پوب چرا يفيم باباس يتغارد‬
‫بطلب د پربی تاسد تمطوت تشمر تزودن بوزن ال‬
‫تاوض غرسن تنا پاس ربي يعون بنا پاس الله يسلمك تنا‬
(1) Inédit. – Recueilli à Mélika (Mzab) en 1885 .
28* TEXTES EN DIVERS DIALECTES
‫ إذ يمت‬،‫پاس سیمی تغارد دینا پاس ممي يغسا‬
‫ستلازيت تنا ياسن اغت اشت شاچ پديد س النعاش‬
‫نربی تفیم یت تنش اسید بس بس يممی ال يجر اشن‬
‫ال دی زاونن چدن پربین‬
Adefli izoua Ibabas l r’abet ijebbed nta did es. Ilouza adefli.
Inna ias : A memmi lach r'ari anta a tched , rouh', k'elleb d ifrain
tsaggout tezdain , larna a tafed iggen oujerdoun immar ar essim .
Izoua adefli itrar, oul ioufa tchera . Tk’k’im babas itr’ar d
it'elleb d i Rebbi. Tased tamet't'out techmer tazoudan iouzen . AL
taoudh r'ersen tenna ias : Rebbi iãoun . Inna ias: Allah isellemek (1).
Tenna ias: Mimi tr’ared ed . Inna ias: Memmi ikhsa ad immet
s tlazit. Tenna jasen : Ar'at echet chetch idid es enfach n Rebbie
Tek kim it tich as ed bessi bessi imemmi al d itcher . Echchin al
di jaounen h’amden i Rebbi . .

NAISSANCE DE MOH’AMMED ET DE 'ALI (2)


(CHAouiA DE L'AoURAs)
‫دی دولت نزیک ذغ رومان فایمین اسسون وسان‬
‫بوسید غرسن رهبان بناسن نے زامرابط اغث الرای‬
‫ينو انیناسی پنی اتنیض ات نه یناسن هارست اس‬
‫العلاني انا د بلال وراز و اسم انس محمد دون وامس‬
‫سیون اردث البال انون ماز اکیلا‬ ‫الرومان انا ديغلف‬
‫اد يجسد الحكام انون پبراح وبراح‬ ‫ور انکوسم ش‬
‫استكبدن بل ارواح انسن پلول وایلب جهدنت‬
‫يمغار پوسید غر العيال عميس يوسيد عر وعديس‬
‫انس يميز عديس نتمطت يناس على فربد ش ذارند‬
‫يناس رزا اد اکملغ وسان پولا د یناس على فربد ش ذارند‬
(1) La formule est complètement arabe, sans quoi il aurait fallu mettre
le pronom suffixe au féminim isellemem .
(2) Tiré de E . Masqueray, Tradition de l'Aouras oriental (Bulletin de
Correspondance africaine, 1885 , fasc . I - II) .
TEXTES EN DIVERS DIALECTES 29 *
‫يزريت وراز بوسید غرورتاز نتمطت يناس ایلب دین‬
‫ نتا يفيمن غر وادچا پوسید‬.‫يتة يلعیال انش ایوسید‬
‫محمد بنام على ملى ادرکد انچا پلول بوسید غرس‬
‫پوسد الاو بواسد المفدا يواسد افبوز يواسد ارکاز پناس‬
. ‫يعمیس اجهد لا فارش العیال انش توری‬
Di doult n zik d’er' Rouman k'aïmin as soug oussan iousid
n'er sen Rohban innasen : Netch d ' amraboť' areth errai ino.
Ennin asen : Ini atennidh a t ennig. Innasen : Harest as lfelani
atha d ilal ourgaz ou esm ennes Moh 'ammed doug ouammas er
Rouman atha d ikhlak“ siouen ardeth elbal ennoun ; mad 'agilla
our teh'aoussem cha ad ifessed elh’okam ennoun . Ibrah' ouberrah'.
Esth’afeden fel arouah' ensen . Iloul ouaileb . Djaheden t. Iemr'ar
iousid ver lâial âmmis iousid per ouâddis ennes imais âddis nr
tameť tot innas : Âli k'erbed cha d 'erged . Innas: Reja ad ekem
meler' oussan. Joulla d innas : Âli k'erbed cha d 'erged . Izri t
ourgaz iousid rer ourgaz n tamet'tot innas: Aileb d in itteg ilaial
ennech . Ai iousid netta ikk’imen . R ’er ouadetcha ijusid Moh’am
med innas: ‘Ali melmiaderged ? Adetcha. Iloul. Iousid r'ers ieouasd
alaou ieouasd el mek’eda ieouasd ak’ebbouz iequasd erkaz. Innas
iámmis : Edjhad le k'arch elâial ennech tourï .

LE VIEILLARD, LA FEMME ET LES VOLEURS(1)


(RIGHIA DE TEMACIN)
‫) اوتبن سن المكرضنن التدرت اجند دیس‬2( ‫التماس‬
‫تمطوت التوسرت دربازی دمبران غرسن تیخسی این‬
‫نوجين أندرت يماس الجن ستمكرضتن ما مشى التعغ‬
‫والنيو لادشر بما يس امركلس النغرس اوسر امفرن‬
‫التخسی تمطوت توسرت النزنا معاسی اسلاسن اریاز‬
(1) Inédit. — Recueilli à Touggourt en 1885. L'orthographe originale a
été conservée .
)2( Pour ijan onas ) ‫ (يزن واسی‬. Le ‫) ن‬ne) s'échange souvent avec
le ‫ م‬m dans ce dialecte . Ex : inna ‫ = يما‬inna ‫ ينا‬.
30* TEXTES EN DIVERS DIALECTES

‫التمطوت يم ارباز ادعیض الانسمنع امانو تمایس تمطوت‬


‫سوسم تواد لمصبت تفسرد جلاک پمایس مامنش ادسوسمغ‬
‫امکرضنن اخسن ايغرسن نش التغسی شم التمنعد‬
‫سالکنسلد السسن الحف النم ويتضیع السیم لادشر‬
‫ترضيض سالزنا امعاسن اعيض انج لاخرت است الشلن‬
‫الجيران ارولن لمعرضنن يمنع سي الثغراس نت التغسی‬
Ijjemmas outfen sin (l)imkerdhanen i taddart. Afend dis ta
met't'out taoussert d ariazis d amekk'eran , r'ersen tikhsi ain d oufin
i taddart , Immas ijjen seg imkerdhanen : Mamich annefer ou
la nioui la d chera ! Imma ias ameddakoulis : Anner's aousser
amek'k'eran ltikhsi , tamet't'out taoussert annezna maas. Iselasen
ariaz 1 tamet't'out, imma ariaz : Ad âiedh ad nesmanâ iman iou :
Temma ias tamet't'out is : Sousem touadda Imaçibet tek’ser d fellak.
Imma ias : Mamich ad sousemar' ? imkerdhanen ekhsen aï rersen
nech 1 tikhsi chem oul temnâdh seggeg tsellid essisen ih'ak'ennem ,
ou až tedhiâ sim la d chera, terdhidh sezzena mâsen . Tâiedh
ennidj lakhert sougga sellen eldjiran , erouelen (l)imkerdhanen ,
imná sig er'ares netta 1 tikhsi .

LE CHACAL ET LE

(TAGOUARJELENT)
‫نیتن نزمان پوشد دوشن سلان يذادان بزوا ينازل‬
‫وشن یرول بازيت ينخر ازنا نالسکرينا ياس وشن اوض‬
‫و دایوما انزل پنا پاس وابازیت ماتا تفلبد تولیت و نش‬
‫دمودن سوئم اد ياسد الامام بنا پاس وشن ایس مما‬
‫الامام بنا یاس پاسد د اسلونی بنا پاس دوشن زلت الوضو‬
‫يلا پرز بلاغ بنا یاس یازیت ای نسوئم پنا پاس وشن و‬
. ‫زلت امان بعید نسین پنی شارض وسان‬
(") Inédit. – Recueilli à Ouargla (1885).
TEXTES EN DIVERS DIALECTES 31*
G igen n zeman iouched douchchen , selan id 'adan ; izoua itazzel
ouchchen ; irouel iazit ineggez azenna n essedjer. Inna ias ouchchen :
Aoudh ou d aïouma a nzal. Inna ias ouaiazit: Mata tk'ellebed
tazallit, ou nech d moueddin , souggem ad iased elimam . Inna ias
ouchchen : Agis ma limam ? Inna ias : lased : d aslougi. Inna
ias d ouchchen : Zalt, eloudhou illa irrez fellar . Inna ias iazit :
Ak nsouggoum . Inna ias ouchchen : Ou , zalt , aman bâid n sin
ini charedh oussan .

LES BOUCLES D'OREILLES (CHANSON (0)]


(DIALECTE DE DJERBA)
‫تملزومت‬
‫شم الندیم دازولغ‬
‫يخس تاوردونت وورغ‬
‫تماکرود‬
‫شم الخديم داسطاي‬
‫بات ان لضراب‬
‫أروع سنگل سلخشلاي‬
‫اوساربم داز الغ‬
‫تملزومت‬
‫شم الخديم دازوكغ‬
‫يخس تاوردونت وورغ‬
‫تمجرود‬
‫شم الخديم دیلسعر‬
‫بس توردونت ووسغر‬
‫سعید واکمد اتیناجر‬
‫سوسيو امتدغ‬
(1) Extrait d 'une chanson publiée par M . de Calassanti -Motylinski :
Bulletin de Correspondance africaine 1885, fasc . V - VI.
32 * TEXTES EN DIVERS DIALECTES
Tamelzoumt
Chem el khedd im d azougger!
Ikhs taourdount quourer'
Tamedjroud
Chem el khedd im d aset't'af,
Ikhs talabat n ledhraf,
Ou rouh' sengel s elkhechlaf
Aoussarim d ezzaler
Tamelzoumt
Chem elkheddim d azougger !
Ikhs taourdount d ouourer'
Tamedjroud
Chem el kheddim d ilesfer
Ikhs taourdount ouousrier
Sâid ou Moh 'ammed a t indjer
S fous iou am tedegger '.

UNE NOCE DANS LE DJEBEL NEFOUSA (1)


DIALECTE DU DJEBEL NEFOUSA
(TRIPOLITAINE)
‫اتادلن دیس اس ان الخميس سی اتالی تعوت از‬
‫اوين الغمان د ادون غيسن ارکان اد ائورون این اسغارن‬
‫داد اسونت تسدنان اد اوینت طمزين انترنت داد‬
‫فیمونت اب تسار اد زضونت اسویک وی ان طون‬
‫دارن وی ان ارواي داد کرنت اشار سیسنت انسجونت‬
‫داشار اد ٹونت تخدرين اي تجاوت اد سونت ان اد اسون‬
‫اباب ان اسغارن اد بون مکلي يمسیس اد تشون ارخازن‬
‫نیتن امنزوارن داد چونت تسدنان ان تمديت اد‬
(1) Extrait de A . de Calassanti -Motylinski Le Djebel Nefousa. Alger
1885, in -49. p . 43 - 46 . .
‫‪TEXTES EN DIVERS DIALECTES‬‬ ‫*‪33‬‬
‫اسون ایودان امغرانن ان اغلظ اد كمون دی نازي وي‬
‫تزواوين ادروبن‬ ‫ان تنبهت داد اوین اسويكوه د دي‬
‫طومن انسرسون دی دسکان اد سیولن ين اباب ان غاسرو‬
‫اد چون ان اتغير تبونت اد سیولن این امکان اد‬
‫سدبدبن الجرون غمسن ابوشیلن ان غاسرو امان الان ار‬
‫خون اوزیر اجون داسعکون انطوم دي اجس انس سي تیرو‬
‫ايفيم يتسچ دي العرسان د دنيتن ول اتنیزار امخلوف‬
‫این اس ان التنين دیس اد بغنت تعزبين د تسلوت‬
‫دالماسی انسنت این تانوت اد سیردنت دیس افباش‬
‫این زنی اناس اتنطوتن ایودان ستغالین د اشمجان‬
‫این دوس داد اوينتند سورار دالمین مفران ول انتاجد‬
‫مان تودد سی ایودان دانستن این تدرت ان بابا‬
‫نس این دایط اسيتون المحانی نیتت د تعزبين داد‬
‫اسون اباب ان ازلي سي منسي این اجلاح دد نیتن املون‬
‫ایوه ايط ان تلات اين ايط ان لحمت اسی ان لخمت سی‬
‫الاي آن تعوت این تزرنین در نیتن انسچون د اروای‬
‫د اسان امزيغن د ابیاتن داملالن دازطاجن ان توفرين‬
‫اد اوين الغم اد کون غمس تدربوکت اتسروطن صبیح‬
‫اد سکمن دبس تسلوت د بوشیل مشک د تریوی‬
‫ان اروي اد سكرن الغميه دا د اسون اباب ان ورار‬
‫امناین د ارازن د اد اوین تسلوت این ارقازانس اد وطن‬
‫اخبار ان تعوت دادسکمن تسلوت دارتازانس دي كازي‬
‫انسن داد کمون دیدسن العرسان دنیا اد تشون ارواي‬
‫سیس اد جغن این امي ان ازي اد وددن ستبندفین‬
‫انسن ان ایفطا ارتاز تغوسي ستسلوت د وطن ابیه‬
‫البارود ارسلون ابودان داد ملون ابوه ان پلیس ان وبدي‬
‫تجغد تعزیت ‪.‬‬
‫]‪[ 3‬‬
34 * TEXTES EN DIVERS DIALECTES
A t adelen dis ass n elkhemis si a tali toufout ad aouin ilerman
d ad ougoun refsen ireggen ad ougouroun in israren d ad asount
tisednan ad aouint t'amzin a t entarefent d ad k’imount af tesar
ad ezdhount asouik oui n t'oumen d aren oui n arouaï d ad ek.
kerent achchar sisent a t sifount d achchar ad ougount tougdirin
af tefaout ad sooltat an ad asoun ijab a israren ad aroun meºli
· imsers ad etchoun irgazen niten imzouaren d ad etchount tisednan.
An temeddit ad asoun joudan imok’ranen n ar'ledh , ad akmoun di
gaji oui n tendjift d ad aouin asоuik ouh d di d teziouaouin , ad
erouin t'oumen , a t sersoun di douskan , ad sioulen in ibab n r'asrou
ad etchoun in ter'fer toufout, ad sioulen in ichemdjan ad sedbedben ;
adjeroun refsen ibouchilen n r'asrou amani ellan ad ougoun aouzir
oudjoun d as efkoun agettoum di oufes ennes. Si tirou a ik'im
itsetch di elârsan d ed niten oul a ten izzar amekhlouk' in ass
en letnin , dis ad eferent tiâzzebin d tsilout d alemmas ensent in tanout
ad siredent dis ik 'ebbach in zegni n ass a tent taouten ioudan s
ter'allin d ichemdjan in dous dad aouin ten d s ourar delmiz mok’ran
oul at tafed mani tououdded si joudan d a t sitefen in taddart n
baba ennes in d iiet', asigoun elh'enni niitet d tiâzzebin d ad asoun
ibab n izli si mensi in afellah' ded niten a maloun : aïouh üet' n
tlat in iïet' n legmet . Ass n legmet si allaž n toufout in tizarnin
ded niten a tsetchoun d arouaï d isan imazir'en d ibiaten d imel.
lalen d izet't'afen ; an touk’zin ad aouin alr'em ad ougoun riefs
tederbouket at serout'en çabih ' ad sekmen dis · tsilout ded bouchil
mechek d tzioua n arouaï, ad sekkeren alr'em ih d ad asoun ibab
n ourar imnaïn d irgazen d ad aouin tsilout in ergaz ennes , ad
aout'en ir far n toufout d ad sekmen tsilout d ergaz ennes di gaji
ensen d ad akmoun did sen elârsan d taïa , ad atchoun arouaï.
Sis ad efrien in imi n gaji ad ouededen s teboundek'in ensen an
ik'ta ergaz ter'aousa s tsilout ; ad out'en aih elbaroud ad aseloun
ioudan d ad ameloun : Iouh n illis n ouidi tefred tiâzzebt.
TEXTES EN DIVERS DIALECTES 35 *

" 8'
LE MARI DE LA FÉE (1)
(DIALECTE DES K’ÇOURS DU SUD ORANAIS ET DE FIGUIG )
‫يدجن نورغاز افرناس ملای الشریم اسنی اسون‬
‫نشرب تغیت دنمار يسكن تبسمغون یراح تورف اد‬
‫يمرعبر وحدس ادن اد يسد اتولی طیط نلاكمام تبغ غرس‬
‫نشست نتمطت لمینت تنایس رشيد برشلت يطع‬
‫ملم یراح الورف اكيد تبغ غرس استطيط تفم التمطط‬
‫النسر الدن كدس پرو سنت نالوعشت پشت افرناس‬
‫احلم تنضن النسن مانش اید اس افرناس تمت‬
‫بمتسنت افمنت التيوجلين مسلم پراح ببسنت اکید‬
. ‫اجغنت اغرس الدن يموت‬
Idjen n ourgaz ek'k'aren as Mouley ech Cherif seg ousoun n
Cherfa tour'it d animar isken g Bou Semroun . Irah' g Ouark'a
ad imer r'ir ouah’des. Ouden ad ioused , a touli t'iť n elh 'an
mam teffour rieres ticht n tamet't'out ldjinnt tenna ias: Erchel i d .
Irchel t, it'h'a melmi irah' 1 Quark'a oukid teffour reres seg t’it'.
Tek'k 'im tamet't 'out' ennes . Alouden kid es irou sint n elouâcht,
(t)icht ek'k'aren as H ’alima , tennidhen ou nessin manich aż d as
ek'k'aren as. Temmout iemmatsent, ek’k’iment tioujjilin melmi irah'
babasent oukid effour'ent reres alouden immout.

LA FÉE ET LES T'ALEBS (3)


(DIALECTE CHELH'A DU sous MAROCAIN)
‫يخان سین ایتمتن طلبا خسوس غیان در اراسی‬
‫تینن ورزممن یان تیسن يتغننن يعت ايغرا يميل‬
(1) Recueilli à Frendah en 1883 et publié dans la 3ème série des Notes de
Lexicographie berbère . L'orthographe de l'indigène quime l'a communiqué,
Ould Tedjini, a été conservée dans la transcription en caractères arabes .
(2) Inédit. – Recueilli à Tétouan (Maroc) en 1883.
[3 ]
TES
36 * TEXTES EN DIVERS DIALEC

‫پشكد سلغرب سیالموضع اراس نینن تنزيا جایت اروس‬


‫تمان مولاي عبد السلام آنان اسی پاواس کرا تمدن‬
‫لموضع ان يلا كيس المال انرواح ات يد ناسي بمون دیسن‬
‫ ابلغ الكمن لموضع ان اريتزم بالموضع ان يميل تبوغ‬.
‫سرس پات الهشت يبغا يثنا يبغا اكل طالبا بنزما‬
‫يتما يجيس يمينس وكان تنغيت الهشت آن بتون‬
‫الاخبار الكمن وماس يموت ستنغا نالهشت يخول‬
‫وفيماس ارد پشک آرد پامن الدهشت ان ينغان ولماس‬
‫اریسفصا تفبیلت ستفبلت اپلغ بلكم مانغ يلا الموضع‬
‫ان اريتزام بالموضع ان ابلغ رتبوغ الهشت ان پمزیت‬
‫دیسرسیت غیات تدویت باویت ستمازرت سورز ممن‬
‫تکا کوجوسنس في دار انس يبكا ياس الزم نوزال اریسوس‬
. ‫تبی ازوار دواران ابلغ يموت‬
Igan sin aïtmaten tolba kh Sous rian decher ar as tinin
Ouarzemmimen . Ian gisen ikhannech ifta a ikra imil iachked
s elr'arb s ialmoudhâ (1) ar as tinin Tazia f Aït Arous temma n
Mouley ' Abd es Selam . Ennan as iacuas (2) kera n midden :
Lmoudhâ an illa g is elmal , anrouah' a t id nasi. Imoun d isen
aillir elkemen Imoudhâ an . Ar itezzem f elmoudhâ an imil teffour
sers iat el hicht ibga igenna , ibga akal t'aleb a izema itemma
ifis imins oukan tenr'it elhicht an. Ftoun lakhbar elkemen ougmas
immout s tinra n elhicht. Igoul ougmas ar ad iechk ar diamez
elhicht an inr'an ougmas ar isek ’ça tak’bilt s tak'bilt ailler ' ilkem
manir illa Imoudhâ an . Ar itezzam f elmoudhâ an ailler ' d
teffour' elhicht an, iamez it d isersit qd iat tadouit iaouit s temazirt
s Ouarzemmimen tega goufous ines r’i dar ens ifka ias agelzim n
ouzzal ar isers tebbi azouggar d ouargan ailler' immout.
(1) Contraction pour ian el moudha .
(2) Contraction pour tane ouas .
TEXTES EN DIVERS DIALECTES
37
10

L'ANE DE DJOH'A (1)


(GUÉLÂIA DU RIF MAROCAIN )
‫بناسی‬ ‫پوسد بزن نوریاز غرجعا از پردغ اغیول انس‬
‫جعا ياوما اد رحغ اد ساوارغ اغیول پودې غر اروا يضر‬
‫سوای پوغ بنا اغیول پویا پنا پی مایدا توشدی‬
‫بمدن ال ای وتن ار دای غرسن اد وفرن باب پنوع اد‬
. . ‫ای زن اد امتع سراز‬
loused ijen n ouriaz rar Djoh'a ad iarder ar'ioul ennes.
Innas Djoh 'a : Ia ouma ad rah'ar ad saouarer, arioul. Ioudef
r’ar aroua , idher souaï, iffer', inna : Ar’ioul iugia ; inna ü ;
Maid 'a touched i imidden ad ai outen ar d ai r'ersen ad ouk .
k’aren bab inour' d ai ezzen ad emtar s raz.

(1) Inédit. – Recueilli à Melilla (Maroc) en 1883.


QUATRIÈME PARTIE
GLOSSAIRE

Il n 'existe pas jusqu'à présent de dictionnaire


berbère-français conçu dans un but pratique, et
l'on se trouve , comme je l'ai dit dans la préface,
en présence d'un double système: le premier, et le
plus rationnel, est celui appliqué aux langues sémi
tiques: c'est à dire ranger les mots par ordre de
racines; mais ce procédé, excellent pour des étu
diants déjà avancés, aurait de graves inconvénients
pour des débutants. Le second système, plus dé
fectueux du moment qu'il s'agit d 'une langue dont
l'orthographe n 'a jamais été fixée, consiste à suivre
l'ordre alphabétique, comme pour les langues
européennes. Mais, à moins de tripler l'étendue de
ce vocabulaire pour noter les nombreuses variantes
causées par le caprice ou l'incertitude d 'un écrivain
indigène, on ne pouvait songer à l'employer. Se
servir uniquement de la transcription française était
également impraticable : jamais les Berbères n 'em
ploieront l'alphabet latin pour communiquer dans
leur langue entre eux ou avec des étrangers. J'ai
eu recours à la combinaison des deux systèmes.
Quelles que soient les fantaisies de l'orthographe
IRE
40 * GLOSSA

Kabyle (si on peut lui appliquer ce nom ) les con


sonnes sont toujours écrites ; le glossaire suivant a
donc été rédigé par ordre de consonnes , et c'est
d 'après ce principe qu 'il faudra chercher les mots
sans tenir compte, sauf de rares exceptions, des
voyelles ou des demi-consonnes. C 'est ce qui permet
de réunir sous la même rubrique ad'aď (3131) et
id 'oud 'an ; la terminaison an du pluriel et les voyelles
a, ou, i, étant écartées , il ne reste plus que les
consonnes d ' (s) et d' (j) qui forment, pour ainsi
dire, le squelette du mot. De même pour ousir
(eng): en éliminant, suivant le principe émis plus
haut, les voyelles ou et i et la terminaison de la
I ère personne de l'aoriste, r', il ne reste plus que
le thème s qu'on trouvera au commencement des
mots commençant par cette consonne (as). Pour
faciliter les recherches , les consonnes ont été im
primées, dans le glossaire , en caractères qui se
détachent nettement et permettent de faire abstrac
tion des voyelles qui les accompagnent; c'est pour
cette raison que j'ai placé en premier lieu la trans
cription française où la distinction était plus aisée
à faire qu'avec les caractères arabes.
Je n 'ai pas cru devoir noter à part certaines
formes régulières, dont la composition a été ex
posée dans la grammaire : les formes nominales
ou verbales, par exemple , ' sauf dans les cas
où ces dernières s'écartent de la forme simple : les
pluriels et les féminins, sinon les pluriels et les
féminins irréguliers; c'est ainsi qu'on trouvera irgazen
GLOSSAIRE 41 *

à l'article argaz, à cause des consonnes communes


P , 9 , % ; ikjan à l'article ak joun etc . Ce système
n 'est pas, je le reconnais, rigoureusement scientifique,
puisque j'aurais dû ne tenir compte que des con
sonnes radicales et placer,par exemple, thimesliouth
Ügulmoj audition , sous le thème SeL « entendre» .
Mais , comme je l'ai dit, je poursuis plutôt un but
pratique. Dans la chrestomathie berbère qui
paraîtra après cet ouvrage, et qui est destinée à
des étudiants plus avancés, j'adopterai l'ordre naturel
par racines.
Les abréviations entre parenthèses désignent les
dialectes auxquels appartiennent les mots qu'elles
accompagnent:
B . M . Beni-Menacer
Ch. Chaouia
Cl. Chelh 'a
D . Djerbah
D . N . Djebel Nefousa
G . Guélâia
K ' . K ’ your
M . Mzab
R . Righia
T . Tagouarjelent.
Les mots qui ne sont suivis d 'aucune remarque
sont employés en Zouaoua.
| A, E, I, O, OU . ibiaten wujka? m .pl. Arabes
al, marque du subjonctif et des ( D . N .).
prépositions subordonnées — se *bh 'ar su s. m . mer; pl.
combine souvent avec le pronom beh'our su .
personnel complementdirect d'un Bekhi ‫ بکی‬n . pr . .
verbe. Beddou ‫ بدو‬n . or.
- marque du futur. bded Suso . n . demeurer, se
– adject. démonstratif invariable, tenir debout; aor.ibded she
ce, cette. ebrou gul v. a. lâcher ; aor.
ai sl, exclamation – Ô , holà : ibra le
– particule appelant l'attention * brah' l v . n . faire une
sur le mot qu'elle précède. proclamation,proclamer ; aor .
- pronom relatif employé dans ibrah' clau (Ch.).
l'expression ai r'ef Les sl, * aberrah ' di s. m . crieur
pourquoi. public , héraut (Ch).
* baroud >gy s. m . poudre.
‫ با‬B abrid ' is I s. m . chemin ,
bu , contraction de deux ou route, fois ; pl. ibrid'en
g en zouaoua . ‫ يبريذن‬. ‫ا‬
* (1)bou o s. m . père, posses- ibraâch viso . m . pl. petits
seur de... (d'un animal).
ebbou gul v. n . mûrir ; aor. * barek s5 , 6 v . a . bénir ; aor.
2
ibboua low ibarek ssjho
ebbi sºl c. a. couper ; aơ . aberkans , I adj. qual. noir;
iebbi v
* bab Lbs. m . maître; pl. – finn.. pr.thaberkant
m. ‫تبرکانت‬
ibab Ul . *baz jų s. m . faucon ; pl.
* baba ‫ بابا‬. m . pere ; p . ba bizan ‫بینرزان‬.
bath ☺ . bouajeh' jlg, s. m . douleur.
(') Les mots marqués d'un astérisque sont empruntés à l'arabe.
GLOSSAIRE 43*
bessi bessi ou jus adverbe atta 61 v . a . retenir ; aor .
doucement (M .). iouatta 61g (B . M .).
* Bou Semr‘oun géomsn. pr. atsa bi pron . indéfini, fém .
*bach with conj. empruntée à contracté d ’atsaia 661 voilà.
Parabe parle pour ‫ بای شی‬tsou ‫ تو‬. a . oublier; aor .
pour que. itsou gäs formed'hab.thetsou
bouchh'eith cushing s. f. gü .
Aléau. tai sl aav. voici.
abouchil ‫ ابوشیل‬.m .enfant ; *teboundek ' ‫ تبندف‬. ‫م‬. fu -
pl . ibouchilen chagod sil ; plur. teboundek'in
(D . N .). Caglia (D . N .).
*baci las s. m . et coll. tsett * j forme irrégulière
oignon . d 'habitude du verbe etch !
bet't'ou gbo v. a. partager; manger .
forme habit. de ebdhou gail ;
aor. bet't'ir' erbs, ibet't'a tikhsi comizi s. f. chèvre
bbw s. m . partage . * tadouit coguj s. f. encrier ,
* baid ‫ بعيد‬adj . et ada . loin , de‫ م‬l’ar. ‫ دابة‬.
‫ و‬äilgs
éloigné. .
* ebr'ou gesl v . a . vouloir ; * tederbouket ‫ تدربوكت‬. ‫بر‬
| aor . br'ir ‫ بغبغ‬, ibra ‫ يبغا‬. leslitière de femme placée sur
* bak'i g s . m . reste . chameaux; de l'arabe
bga ás v. n . trembler (Cl.); dsgrys tambour (D . N .).
aor. ibga ko * taddart üj s. f.maison ;
*bal Jų s. m . esprit. pl. tiddarin C lus; de
*being Parabel>.
prép . entre . i tadel - > l5 commencer (D . N .).
bounad'em påLig? so m . créa. tae pl
ture humaine de Par ; ‫ ابن ادم‬aitmaten ‫ ایتمانن‬.m . freres
fils d’Adam . (Cl.).
tirou gen s. f. moment, in
stant (D . N .).
‫ا‬ ‫ت‬ T et fs *trebbi sjaj v . a . emprunté
t ☺ pron . pers . suffixe et pré à la Ve forme de l'arabe sy
fixe; ze personne masc. sing. elever; aor, itrebbi sigün
le , lui; compl. direct des * tarbất ülesja adj. num .
verbes. card . fim . quatre (B . M .).
34* TEXTES EN DIVERS DIALECTES

A t adelen dis ass n elkhemis si a tali tou fout ad aouin, iler'man


d ad ougoun refsen ireggen ad ougouroun in israren d ad asount
tisednan ad aouint t'amzin a t entarefent d ad k’imount af tesar
ad eadhount asouik oui n t'oumen d aren oui n arouaï d ad ek
kerent achchar sisent a ť sifount d achchar ad ougount tougdirin
af tefaout ad souountan ad asoun abab israrem ad afoun meºli
imsers ad etchoun irgazen niten imzouaren d ad etchount tisednan.
An temeddit ad asoun ioudan imok’ranen n ar'ledh , ad akmoun di
gaji oui n tendjift d ad aouin asоuik ouh d di d teziouaouin, ad
erouin t'oumen , a t sersoun di douskan , ad sioulen in ibab n rasrou
ad etchoun in ter fer toufout, ad sioulen in ichemdjan ad sedbedben ;
adjeroun refsen ibouchilen n r'asrou amani ellan ad ougoun aouzir
oudjoun d as efkoun aget't'oum di oufes ennes. Si tirou a ik 'im
itsetch di elârsan d ed niten oul a ten izzar amekhlouk' in ass
en letnin , dis ad eferent tiâzzebin d tsilout d alemmas ensent in tanout
ad siredent dis ik'ebbach in zegni n ass a tent taouten ioudan s
ter'allin d ichemdjan in dous dad aouin ten d s ourar delmiz mokran
oul at tafed mani tououdded si joudan d a t sitefen in taddart 12
baba ennes in d iieť , asigoun elh 'enni niitet d tiâzzebin d ad asoun
ibab n izli si mensi in afellah’ ded niten a maloun : aïouh üet' n
tlat in iiet' n legmet. Ass n legmet si allaž n toufout in tizarnin
ded niten a tsetchoun d arouaï à isan imazir'en d ibiaten d imel
lalen d izet’t’afen ; an touk’zin ad aouin alr'em ad ougoun refs
tederbouket at serout'en çabih ' ad sekmen dis tsilout ded bouchil
mechek d tzioua n arouai, ad sekkeren alrem ih d ad asoun ibab
n ourar imnażn d irgazen d ad aouin tsilout in ergaz ennes, ad
aout'en ir'far n tou fout d ad sekmen tsilout d ergaz ennes di gaji
ensen d ad akmoun did sen elârsan d taïa , ad atchoun arouaï.
Sis ad efrien in imi n gaji ad ouededen s teboundek'in ensen an
ik't'a ergaz ter'aousa s tsilout ; ad out'en aih elbaroud ad aseloun
ioudan d ad ameloun : Iouh n illis n ouidi tefred tiâzzebt.
TEXTES EN DIVERS DIALECTES
35*
- 8

LE MARI DE LA FÉE (1)


(DIALECTE DEs k'goURS DU SUD ORANAIs ET DE FIGUIG)
‫يدجن نورناز افرناس ملاي الشريی استی اسون‬
‫نشرب تغیت دنمار يسكن تبسمغون یراح نورف اد‬
‫يمرغیر وحدس ادن اد يسد انولی طیط نلكمام تعغ غرس‬
‫تشت نتمطت لمینت تنایس رشدید پرشلت يطح‬
‫مسلم پراح الورف اكيد تبغ غرس استطيط تفم التمطط‬
‫النسر الدن كدس یرو سنت نالوعشت پشت افرناسی‬
‫احلم تنضن النسن مانش اپد اس افرناس تمت‬
‫پھنسنت افمنت التيوجلين مسلم پراح ببسنت اكيد‬
. . ‫ابغنت اغرس الدن يموت‬
Idjen n ourgaz ekk’aren as Mouley ech Cherif seg ousoun n
Cherfa tour'it d animar isken g Bou Semroun . Irah' g Ouark 'a
ad imer rir ouah des . Ouden ad ioused , a touli t'it' n elh 'am
mam teffour rieres ticht n tamet’t’out ldjinnt tenna ias: Erchel i d.
Irchel t, itha melmi irah' 1 Quark'a oukid teffour' r'eres seg t'it'.
Tekkim tamet't'out' ennes. Alouden kid es irou sint n elouâcht,
(t)icht ek'k 'aren as H 'alima , tennidhen ou nessin manich aż d as
ek'k'aren as. Temmout iemmatsent, ek'k’iment tioujjilin melmi irah'
babasent oukid effour'ent reres alouden immout.

9
LA FÉE ET LES T'ALEBS (2)
(DIALECTE CHELH 'A DU SOUS MAROCAIN )
‫پتان سین ایتمتن طلبا خسوس غیان در اراس‬
‫تینن ورزممن یان کیسن بخنش يعت ايفرا يميل‬
(1 Recueilli à Frendah en 1883 et publié dans la zème série des Notes de
Lexicographie berbère . L 'orthographe de l'indigène quime l'a communiqué,
Ould Tedjini, a été conservée dans la transcription en caractères arabes .
(2) Inédit. – Recueilli à Tétouan (Maroc) en 1883 .
[3 ]
36 * TEXTES EN DIVERS DIALECTES

‫پشكد سلغرب سيالموضع اراس تينن تزيا جایت اروس‬


‫تمان مولاي عبد السلام انان اسی پاواس کرا تمدن‬
‫موضع ان يلا كيس المال انرواح ات يد ناسي بمون دیسن‬
‫ابلغ الكمن لموضع ان اريتزم بالموضع ان يميل تبوغ‬.
‫سرس یات الهشت یبا یخنا يبقا اكل طالبا یزما‬
‫يتما يقيس يمينس وكان تنغيت الهشت ان بتون‬
‫الاخبار الكمن وماس يموت ستنغا نالهشت يغول‬
‫وفيماس ارد پشک آرد پامر الدهشت ان پنغان وخماس‬
‫ار يسفصا تفبیلت ستفبلت اپلغ يلكم مانغ يلا الموضع‬
‫ان ار بتزام بالموضع ان ابلغ رتبوغ الههشت ان پمزیت‬
‫دیسرسیت غیات تدویت باویت ستمازرت سورزممن‬
‫تکا کوجوسنس في دار انس بیكا یاس ازم نوزال اریسورس‬
. ‫تبی ازوار دواران ابلغ يموت‬
Igan sin aïtmaten t'olba kh Sous rian decher ar as tinin
Ouarzem mimen . Ian gisen ikhannech ifta a ik'ra imil iachked
s elr'arb s ialmoudha (1) ar as tinin Tazia f Ait Arous temma n
Mouley ' Abd es Selam . Ennan as iaouas(2) kera n midden :
Lmoudhâ an illa g is elmal, anrouah' a t id nasi. Imoun d isen
aillir elkemen Imoudhã an . Ar itezzem f elmoudhâ an imil teffour!
sers iat el hicht ibga igenna, ibga akal taleb a izema itemma
ifis imins oukan tenr'it elhicht an . Ftoun lakhbar elkemen ougmas
immout s tinra n elhicht. Igoul ougmas ar ad iechk ar diamez
elhicht an inr'an ougmas ar isek 'ça tak’bilt s tak’bilt ailler ' ilkem
manir) illa lmoudhâ an. Ar itezzam f elmoudhâ an ailler d
teffouri elhicht an, iamez it d isersit qd iat tadouit iaouit s temazirt
s Ouarzemmimen tega g oufous ines r’i dar ens ifka ias agelzim n
cuzzal ar isers tebbi azouggar d ouargan ailler ) immout.

(1) Contraction pour ian el moudha .


( ) Contraction pour ian ouas .
TEXTES EN DIVERS DIALECTES
10

L'ÀNE DE DJOH'A (1)


(GUÉLÂIA DU RIF MAROCAIN )
‫يناس‬ ‫پوسد يزن نورباز عرجها اد پردغ اغیول انس‬
‫جاعا ياوما اد رحغ اد ساوارغ اغیول بودي غر اروا يضر‬
‫سوای بيغ بنا اغیول پویا بنا بی مایدا توشدی‬
‫بمدن اد ای وتن ار دای غرسن اد وفرن باب پنوع اد‬
. . .‫ای زن اد امتع سراز‬
loused ijen n ouriaz rar Djoh'a ad iarder ar'ioul ennes.
Innas Djoh'a : la oumla ad rah 'an ad saoutarer arioul. louder
r’ar aroua , idher souaï, iffer , inna : Ar’ioul iugia ; inna ii ;
Maid'a touched i imidden ad ai outen ar d ai rersen ad ouk' .
k 'aren bab inours d ai ezzen ad emtar s raz.

(4) Inédit. – Recueilli à Melilla (Maroc) en 1883.


- ---
QUATRIÈME PARTIE

GLOSSAIRE

Il n 'existe pas jusqu'à présent de dictionnaire


berbère-français conçu dans un but pratique, et
l'on se trouve, comme je l'ai dit dans la préface,
en présence d'un double système: le premier, et le
plus rationnel, est celui appliqué aux langues sémi
tiques : c'est à dire ranger les mots par ordre de
racines; mais ce procédé, excellent pour des étu
diants déjà avancés, aurait de graves inconvénients
pour des débutants. Le second système, plus dé
fectueux du moment qu'il s'agit d'une langue dont
l'orthographe n 'a jamais été fixée, consiste à suivre
l'ordre alphabétique, comme pour les langues
européennes. Mais, à moins de tripler l'étendue de
ce vocabulaire pour noter les nombreuses variantes
causées par le caprice ou l'incertitude d'un écrivain
indigène, on ne pouvait songer à l'employer. Se
servir uniquement de la transcription française était
également impraticable : jamais les Berbères n 'em
ploieront l'alphabet latin pour communiquer dans
leur langue entre eux ou avec des étrangers. J'ai
eu recours à la combinaison des deux systèmes.
Quelles que soient les fantaisies de l'orthographe
AIRE
40 * GLOSS

Kabyle (si on peut lui appliquer ce nom ) les con


sonnes sont toujours écrites; le glossaire suivant a
donc été rédigé par ordre de consonnes, et c'est
d'après ce principe qu 'il faudra chercher les mots
sans tenir compte , sauf de rares exceptions, des
voyelles ou des demi-consonnes. C 'est ce qui permet
de réunir sous la même rubrique ad'ađ ' (313l) et
id'oud'an ; la terminaison an du pluriel et les voyelles
a , ou , i, étant écartées, il ne reste plus que les
consonnes d ' (») et d ' (s) qui forment, pour ainsi
dire , le squelette du mot. De même pour ousir
(eiwg) : en éliminant, suivant le principe émis plus
haut, les voyelles ou et ¿ et la terminaison de la
Ière personne de l'aoriste , r', il ne reste plus que
le thème s qu'on trouvera au commencement des
mots commençant par cette consonne (as). Pour
faciliter les recherches, les consonnes ont été im
primées, dans le glossaire, en caractères qui se
détachent nettement et permettent de faire abstrac
tion des voyelles qui les accompagnent; c'est pour
cette raison que j'ai placé en premier lieu la trans
cription française où la distinction était plus aisée
à faire qu'avec les caractères arabes.
Je n'ai pas cru devoir noter à part certaines
formes régulières , dont la composition a été ex
posée dans la grammaire: les formes nominales
ou verbales, par exemple , sauf dans les cas
où ces dernières s' écartent de la forme simple : les
pluriels et les féminins, sinon les pluriels et les
féminins irréguliers; c'est ainsi qu'on trouvera irgazen
GLOSSAIRE

à l'article argaz, à cause des consonnes communes


r , g , ; ik jan à l'article ak“ joun etc . Ce système
n 'est pas, je le reconnais, rigoureusement scientifique,
puisque j'aurais dû ne tenir compte que des con
sonnes radicales et placer,par exemple , thimesliouth
gulmoj audition, sous le thème SeL « entendre ».
Mais , comme je l'ai dit , je poursuis plutôt un but
pratique . Dans la chrestomathie berbère qui
paraîtra après cet ouvrage, et qui est destinée à
des étudiants plus avancés, j'adopterai l'ordre naturel
par racines.
Les abréviations entre parenthèses désignent les
dialectes auxquels appartiennent les mots qu'elles
accompagnent:
B . M . Beni-Menacer
Ch . Chaouia
Cl. Chelh 'a
D . Djerbah
D . N . Djebel Nefousa
G . Guélâia
K '. K 'çour
M . Mzab
R . Righia
T . Tagouarjelent.
Les mots qui ne sont suivis d'aucune remarque
sont employés en Zouaoua.
| A , E, I, O , OU . ibiaten chao m . pl. Arabes
a l, marque du subjonctif et des Du
prépositions subordonnées — se *bh'ar su s. m . mer; pl .
combine souvent avec le pronom beh'our you .
personnel complémentdirect d 'un Bekhi so n . pr.
verbe. Beddou ‫ بدو‬n . Dr . .
- marque du futur. bded Susv. n . demeurer , se
- adject. démonstratif invariable, tenir debout;aor.ibded Sul
ce, cette . . ebrouglv. a. lâcher; aor.
ai sl, exclamation – Ô , holà : ibralo
- particule appelant l'attention * brah ' clo v . n . faire une
sur le mot qu'elle précède. proclamation ,proclamer ; aor.
- pronom relatif employé dans ibrah' yo . (Ch.).
l'expression aſ r'ef Les sl, * aberrah' el s. m . crieur
pourquoi. public , héraut (Ch).
* baroud >g, s. m . poudre .
VB abrid' is s. m . chemin,
b U , contraction de deux ou route, fois ; pl. ibrid' en
g en zouaoua . ‫يبريذن‬. ‫ا‬
* (1)bou g? s. m . père, posses- ibraâch wüsyon . m . pl. petits
seur de... (d'un animal).
ebbou gil v. n . mûrir ; aor. * barek 8536 v .a . bénir; aor.
ibbouala ibarek ‫ يبارك‬.
ebbi sl v. a. couper ; aor. aberkan uls vel adj.qual.noir;
iebbi fin . thaberkant ‫تبرکانت‬
* bab Lbs. m . maître ; pl. - n . pr. m .
ibab Ul *baz jų s. m . faucon ; pl.
* baba ‫ بابا‬. m . pere ; pl. ba bizan ‫بینرزان‬.
bath 66 . bouajeh ' jlo s. m . douleur.
(1) Les mots marqués d 'un astérisque sont empruntés à l'arabe.
GLOSSAIRE 43*
bessi bessi uue jus adverbe atta 61 v . a . retenir; aor.
doucement (M .). iouatta bile . (B . M .).
* Bou Semr'oun géansn .pr. atsa 61 pron . indéfini, fém .
*bach wlos conj. empruntée à contracté d 'atsaia 661 voilà .
l'arabe parlé pour sa sky tsou gü v. a . oublier; aor.
pour que. itsou güs formed'hab, thetsou
bouchh'eith cushing so f. güš. .
fléau. . . tai slö aav. voici.
abouchil hügil s.m . enfant; * teboundek ' Ljulis . f. fu
pl. ibouchilen hügie sil ; plur. teboundek'in
(D . N .). cenia (D . N .).
* bacl dos s . m . et coll. tsett * j forme irrégulière
oignon .
d'habitude du verbe etch
bet't'ou abs v. a. partager ; manger .
forme habit. de ebdhou goeil;
aor. bet't'ir' en by, ibet't'a tikhsi
(R .).
comuns s. f. chèvre
bbw s. m . partage . * tadouit muguj s. f. encrier,
* bâïd les adj. et adv . loin , de l'ar. älgs .
éloigné. .
* ebr'ou gesl v . a . vouloir .; *tederbouket
litière de
‫ تدربوكت‬.. ‫بر‬
femme placée sur
aor . br'ir' enės, ibría le les chameaux; de l'arabe
* bak'i 9 s. m . reste .
bga Qs v. n. trembler (Cl.); ‫ دربوكة‬tambour (D . N .(.
aor . ibga ‫ يبكا‬, * taddart ☺jus. f.maison ;
*bal Jų s. m . esprit. pl. tiddarin wylus; de
* beîn com prép. entre. Parabe gls.
bounad'em pålig, s. m . créa- bauer Jølä сommencer (D.N.).
in. tadel
ture humaine de lar ; ‫ ابن ادم‬aitmaten ‫ ایتمانن‬pl.m . freres
fils d'Adam . (Cl.).
tirou go s. f. moment , in
‫ ت‬T et fs stant (D . N .).
* trebbi sijaj v . a . emprunté
t ☺ pron . pers. suffixe et pré- à la Ve forme de l'arabe is
fixe; ze personne masc. sing. elever ; aor. itrebbi sjö
le , lui; compl. direct des * tarbât iesa adj. num .
verbes . card . fém . quatre (B . M .).
44 * GLOSSAIRE
taourdount ‫ تاوردونت‬. ‫م‬. tiazzebt ‫و تعزبت‬. ‫ مر‬. jeune
boucle d 'oreille (D .). fille, vierge ; pl. tiâzzebin
touiza et touizi ‫ توز‬.. . aide ‫) تعزبین‬D . N .(.
mutuelle et volontaire que tour'it Cusgaj verbe imper
les gens se prêtent au mo- sonnel il était, il existait (K .).
ment de la cueillette des ter'aousa lugej s . f. chose ,
olives en envoyant leurs virginité (D . N .).
enfants travailler chez leurs terʻallith wlej s. f. cheval,
voisins. Cf. Hanoteau, Poésies jument; pl. terʻallin udlej
populaires Kabyles p .437 note 1. ( D . N .).
tazdit cssj s. f. palmier ; atef Lesl v . n . entrer ; forme
p . tizdain ‫) نزد این‬M .(. factitive sitef cür faire
tazoudan logije s. f. assiette entrer, introduire (D ..N .).
(M .). toufout Ügej s. f. soleil
tizarnin vej s. f. midi ( D . N .).
(D . N .). tefaout ☺glej feu (1). N.).
* tazallit iudij s. f. prière ; * taqbilt ülvs.f.
e s. f. tribu ,
de l'arabe öllo (T .). de l'arabe ‫ فبي‬. ‫لة‬
tezzem ‫ تزم‬. 7 . reciter des touk
formules magiques aor. / zin ‫ توفرين‬. . milieu
; de l'après-midi (yes ) (D . N .).
itezzem ‫) يتزم‬Cl.(.
tzioua lgjö s. f. plat ; pl. tker ker stü v. a. traîner;
aor, itkerker sküs (B .M .).
teziouaouin ‫) تزواوين‬D . N .(.
Tazia ‫ تزيا‬n . or . fem . * tsaggout ☺gs prépos. sous
taioujjilt ‫ مرد نیوزیلت‬orphe. ) .(.
line; fl. tioujjilin ‫* نیوزیلین‬tegdirt ‫ که تکدیرت‬. ‫ مر‬. mar.
(K .). mite; pl. tougdirinc ui
ts pron . pers . suff. ze pers. fém . (D . N .), de l'arabe öyle.
la , comp. dir . des verbes . talabat el s. f. voile
tisednan Olums fém . pl. de (D . N .).
thamettouth ‫ نمطوث‬femmes. * tlat ‫ تلات‬. ‫م‬. mardi.
tisirt ☺ rmss. f. moulin ; tlazit celj s. f. faim (M .).
pl. tesar lui ( D . N .). toulles ou gj v. n. être ébloui.
ticht ‫ تیشت‬ou ‫ تشت‬adt- temm ‫تم‬
2 . a . retenir
ject. indéfini et num . cardin . itemma loüs (Cl.). ; aor .
fém , une (K .). temma la prép . près de (Cl.).
GLOSSAIRE 45 *
tamedjroud 9 tha s. f. verger, potager, jardin ; pl.
couplet, de l'arabe ) (D .). thibhóirinces de l'ar .
temeddit ‫ تمديت‬.. . apres- beh'irah ‫بكيرة‬.
midi (D . N .). thabbourth ☺guis.f. porte .
* temdint ‫ تمدینت‬et tem - pl . thiboura ‫ نبورا‬.
d'int öisiaj s. f. ville ; *thbâ vijv. a . suivre ; aor .
pl. timdinin c istos, de ithhi ci de Para
lar . ‫) مدينة‬R . M .(. thets j forme irrégulière
* tsemer roj s. f. fruit. d'habitude du verbe etcha!
temazirt ‫ تمازيرت‬. /. pays manger .
(C1.).
tamet't'outügbajs.f.femme *thah'abbith ensus. f
(M .).
fruit; de Par. ä .
tamet't'out bebocs. f. femme * thah'kaith cyksijs. f.
( K . ). histoire , récit; pl. thih‘kain
tamelzoumt nogaloj s. f. lisu de l'ar. äka . .
thikh si coussijs. f. brebis .
refrain (D .). th
tanout ‫ تانوت‬. . puits thoudder ‫ نودرن‬. ‫ بر‬vie.
( D . N . ). Thadoukouarth ‫ ندوكوارث‬.
tendjift ceisiä s. f. ma- pr. fém .
riage (D . N .). thazd'ath Sljjj s. f. plaisir ;
‫ نزین آنین‬.
tinra ‫ ى تنغا‬. ‫ م‬meurtre , pl . thizid' athin
assassinat ( Cl.). thad 'out' bgjes. f. laine .
*etnin ül, as n letnin thoura leje adv. à présent,
vüli jul lundi. maintenant .
taïa lijs. f. négresse (D . N .). *atherras gulls. m . homme,
individu ; pl. itherrasen
Calais de l'arabe Julais.
‫ ن‬TH tharkast ‫ تركاست‬.. . chaus -
th, ith ,pron .pers.suff. 3e pers. sure , soulier; pl. thirkasin
masc . compl. dir. d'un verbe cuts.
le . * tharoumant ‫ ترمنت‬.
ath ☺1 m . pl. gens, sert à grenadier ; pl. thiremmanin
former les noms de tributs . ‫ترمنين‬, de l'arabe ‫ رمانة‬.
atha 01 adv. voici (Ch .). thirni sis. f . ligne .
*thibh'irth jenis s. f. tharoua 19,6 coll. enfants .
E
SAIR
46 * GLOS

thizi s s. f. col, défilé; * thk'el Mä v. n . être lourd ;


p . thiza ‫ نپزا‬. aor . ithk'el Jens .
thizith casi s. f. employé thikelt älj s . f . fois ; pl .
comme collectif : mouches . thikoual ‫تکوال‬.
thazarth ☺sjö s. f. empl. thiouga Bgm s. f. couple ,
comme coll.: figues. thiougiouin
* thazallith ‫ ثزلیث‬prière de paire;
‫ نیویوین‬.pl..
l'ar. sklo . thagoutha 6 Cgi nuage.;
* thejerath Cluj s. f. arbre, thagerf ,8 s.s.f.f.corbeau
de l'arabe ‫شجرة‬.
this ‫ تیس‬pront.et ad ; demonstr . p . thigerfiouin ‫ نترفيوين‬.
fém . de ouis yung sert à for- thageldith could s. f.
mer les adjectifs numéraux royaume.
ordinaux . thala Vi s. f. fontaine; pl.
thaskourth , theskourth thilioua lol .
‫ مرد نسکورت‬perdrix femelle ; * thelth ‫ ثلث‬e
pl. thiskouring Emi. . * thlatha üll adj . numéral
*thachkarth ☺ ,kas s. f. card. trois.
sac, gibecière; pl. thichkarin thilzed'ith solis. f. flo
Küs, de l'ar . ö;ki . con; pl. thilzed'a ljulj.
thit' bij s. f. ceil, source ; pl. thilkets sl s. f. pou ; pl.
thit-aouin gbe . thilkin coco .
thâbbout bowej s. f. ventre. Thelammeth Soli n . pr .
thirʻzarth Cylies . f. di- fém .
| minutir de ir'zer ‫ يغزر‬ravin . * thoulmouth ‫ نوموث‬. ‫م‬
* thar‘zalt w ie s. f. ga- ormeau;, pl thoulmouthin
zelle, de l'arabe ‫ غزالة‬. ‫ تولمونین‬du latin ulmus .
thir'echth c es so f. tas thoulaouing Vej fém . plur.
(de blé); pl. thir‘ach wiles (du diminutif de oul Jy cour)
thafoukt üsgej s. f. lumière, femmes.
soleil. thama Laje prép . près de.
thafoukth Sges.f.lumière, athmou gojil s. m . meule (de
soleil. paille); pl. ithma lain.
thak 'soult ‫ نغسولت‬. ‫ر‬. plat, *thamtilt ‫ تمتلت‬. ‫ بم‬pa.
plateau ; pl. thik 'soulin rabole ; pl. thimtilin culis,
‫ نغسولین‬. de l'arabe ‫مثل‬.
GLOSSAIRE 47*
thamdith Sjos. f . soir, *djemâ era s. m . rassemble
soirée; pl. thimdiin ilaj ment.
* themd'intäisins. f. ville ; *djinn a génie ; pl. djenoun
p . thimd'inin ‫نمذينين‬, de ‫ جنون‬.
l'arabe disclo. oudjoun weg, egal adj.
themesliouth ☺gumas.f. indéf. et num . cardin . masc .
audition ; n . verbal de Jw . un (D . N .).
thimechki t aj conj. idjen se adj. indéf. et
numér . cardin .masc , un (K .).
lorsque . * djinnt üring s. f. fée .
thamet't'outh ☺gboje s. f.. * djahed i z v . a . cacher;
femme. aor . idjahed U su .
thamemt wojs. f. miel.۵۰ ** Aoudjahan ‫ اوجیهان‬n . p .
then we pron . pers. suff. et masc.
préfixe, ze pers. masc . plur.
complémentdirectdesverbes: les. ETCH
thin jadj. et pron . relatif, etch Tv. a . et n . manger;
fém . de ouing celui qui. aor . itcha low , forme fact.
athaïa 6061 adverbe voilà . setch w faire manger ,
formes d 'habitude, de durée,
& DJ de continuité :
tets ‫انت‬
edj alv. act. laisser; aor. idja thets ‫انت‬
‫ بابا‬. combinaison de la forme d'habi
idj eu adj. indéf. et numér . tude avec la forme factitive
card . masc. un (B . M .).
tsetch ‫ ) تسچ‬D . N .(.
*djaoueb ugla v. n. ré. etchou sal vin. se fâcher ;
pondre ; aor. idjaoueb aor. ietcha lsu .
‫يجاوب‬. etcher a v. n. se lever;
* Djoh'a Isus n. pr. masc. aor . itcher 2. (M .).
djer zv. n . se réunir ; aor. + · tchar lav. n . être rempli;
idjerou ‫) پاکرو‬D . N .. . ‫ و‬aor. itchour y se con
*djar s . m . voisin ; pl. struit avec la prépos. g ss .
، djiran ‫ جیران‬. tchera la s. m . chose (M .)
djärjes v. n . avoir peur; "
aor. idjâr pesu
E
SS AIR
88 * GLO

elh 'al Jul sur le champ,


c H'. aussitôt.
*H'adj al n . pr .masc. *H’alima ändla n. pr. fém .
*Ah'adjidj' zal n. pr. *hélou glo adj. qual. doux
Gog. (en parlant de l'eau) .
*ouah'd yag adj. ind. seul, ah‘mou goxlv. n. être chaud.
se construit avec les affixes — formeactive sah‘mou gashaw
ouah'di suag, ouah 'dek chauffer ; aor . isahʻma
Sug ,ouah‘des poulagetc. Lastens.
*h'ad > le nom de nombre em - *h'ammam plod s. m . eau
ployé comme pron . indéf . thermale, — H 'ammam Rir' a
ourhad ‫ ور حاد‬pas un , per- ‫ حمام ريغا‬n . pr .
sonne; oula h 'ad sa Yg per- * h 'amed as v . n . louer (se
sonne. De l'arabe al constr. avec le dat.), aor .
*ah 'addad ‫ احداد‬. m . for. ihamed ‫یکمد‬.
geron ; pl. ih'addaden * h ‘amd og s. m . louange ,
‫یكدادن‬. Elh 'amd lillah al Wall
- n . pr . masc. Louange à Dieu.
h 'oud ga v. a . séparer (des * himel Josv. n . être gonflé;
gens qui se battent). aor. iah'mel Jasu .
ah'addour jual n . coll.crêpes. — v . a . tromper .
*ouh'ad ' ilang seul; se con - * h'in ces conj. lorsque.
struit avec les affixes. *h ‘ani ila s. m . henné.
* h 'arez yla v. a. conserver; * H ‘and lia n . pr. abrév . de
dor . ih 'arez ‫یګارز‬. Moh ·and pour Moh ‘ammed
* h 'eznim s, m . chagrin . dashon
h 'aous jugla v . a . enlever . * h 'aïats ühe s. f. vie , de
* - v . n . faire attention . Tarabe ‫ حياة‬.
* h 'asan gua adj. qual. beau .
– n . pr . masc .
* h 'ak' cias. m . droit, plaisir. Ć KH
*h ka ka v. a . raconter ; a. kh , prép. dans (Cl.).
iah’kou sisus . akhbou gasils. m . trou , ca
*ah aik Gulal s. m . h’aik verne (B. M .).
* h'okam pka s.m . puissance. *khouabiudlesim . pl. tentes,
*h'al Ja s. m . temps, de l'arabe šlo .
GLOSSAIRE 49*
* khbar ‫ ; خبار‬fl. akhbar‫ اخبار‬adebd 'eb ‫ ادبذب‬. m . souci,
nouvelles. préoccupation .
* khadd us so m . joue; pl. * Dadjal Jayn . pr. m . Ante
khedoud Oguli. . .christ. .
* khed'empris v . a . et n . adetcha bost adv. lende.
faire, travailler ; aor . ikhd'em main (Ch .).
‫پخدم‬، did s prép . avec (M .).
* khir mis. m . bien . *dar la s. f. maison . .
*akharth sil s. f. l'autre dous juga adv. là (D . N .).
monde, de l'arabeöil. douskan ukw > m . pl. grands
ekhs pusil v. n. vouloir, plats (D . N .).
être sur le point de . . ; aor. *dechera ü > s . f. village.
ikhsa Lusu . (M . T.). * dâou gs ) v. a. prier.
* khechlaf Ullis s . m . adef golv. n . entrer ; aor.
charbon (D . N .). ioudef . (G .).
ikhf Lesu . s. m . tête (B . M .). * adefli soyl s . m . enfant (M .),
*khlakº celó v. a . créer; de l'arabe Jeb . [(Ch .).
aor . ikhlak' Cele doug 35g) prép . d'entre, parmi
- v. n. être créé (Ch .). 3 v. a . prendre
* khamis jums s. m . jeudi. degger
(D . N .).
khannech viis v. n . partir; * a
ügy
aor .ikhannech ‫)يغنش‬Cl.*;. *doult s. f. temps,
époque (Ch.), de l'arabe ag).
ouden ung conj. lorsque (K .).
‫ د‬D eddem pot v . a. emporter;
aor. iddem puls .
ad >l particule marquant le fu - ** dounith wong> s . f.monde,
tur. Voy. ad' ) . de l'arabe ‫ا‬ ‫دنی‬.
– jusqu 'à ce que (G .).
adda I> l adv . en bas.
eddou gol v. n . aller ; aor. ‫• ز‬D
idda lus, iouadda Islg (R .). ad' il particule marquant le
– forme d'habitude tsedda lui futur. Devant unnu etun
oudd Og v . n . s'arrêter ; aor. th ☺ le d' ; s'assimile.
iououdd O . (D , N .). d' j particule qui se place de
di S > s. m . huile (D . N .). vant les adjectifs.
- prép. dans (Ch .). - conj. et
[4 ]
IRE
50 * GLOSSA
d ' } voy . d'i si. IR
id' is voy.dj.
- prép . avec. ar el particule et conj. donc ,
d 'i si prép. dans. · jusqu'à.
* d'akhal Jilj s. m . inté ara lsl conj. donc.
rieur, de l'arabe Jils . arou et erou (K .) g; v . a .
ad' ad > lil s. m . poule, poulet ; produire, engendrer ; aor.
p . id'adan ‫ ) يذادان‬T .). iourou ‫ پورو‬et irou ‫) برو‬K .( .
ad'ad' 3131 s. m . doigt; pl. erou gyl v . n . pleurer; —
id 'oud 'an ‫ پذوذان‬. forme d'habitude tserou get
ad'er jjl v. n. descendre . ari sel v. a. enfanter ; aor .
adórar yil s. m . montagne. touri Syej (Ch.).
e ; i:ri is.
aveu.glêtre
d'errel oyi v. id'état
aveugle, devenir aveugle ; d 'iri ‫ زيري‬etre
mauvais .
aor. id 'errel ‫پذرغل‬. w * reba lo, v. a. élever.
*id 'rimen wody m . pl. * Rebbi s ) n. pr. Dieu .
argent, de l'arabe ‫درهم‬. * rbah' Eu v. a . gagner.
d'ar els prép. après . L'aoriste irbah ' , s'em
d'er'
ad ' r'ar' conj.
¿' što s. m . (Ch.).
il lorsque pierre : ploie dans le sens de l'inter
jection soit.
p . idraren ‫ پذغاغن‬. *rebâ & s. m . quarteron .
d'effir prép. derrière . *rebiâ y s. m . herbe ,
d'eg, d'oug 33 , 35gi prép. sur, pâturage.
dans, pendant .
d'eggath ☺B prép . à , en , erradj all v. n . être em
dans. poisonné (B . M .).
* d'am pls vin. être constam - * erdjou my v . a. attendre ,
ment, durer; a . id 'oum agis, espérer, s'arrêter pour at
de l'arabe pls . tendre ; aor. erdjir' ency ,
id 'amen jolis m . pl. sang irdja
raja lo disyon forme d'habi
ad 'en wil v . a. ordonner; tude et de continuité theradjou
aor . ioud' en wie golj se constr. avec la prép .
d'inna Lisj adv. là (sans mou d'eg : ).
vement) . * rah ', rouh ' ay, 9) v . n .
* d 'eheb ‫ ذهب‬. m . or. s'en aller ; a . irah alone
d'aou gli prép . au dessous. irouh' g
GLOSSAIRE 51*
*rouh ' 9 et c ) s. m . vie ; *rdha lo , v . n . être content,
p . arouah ' ‫ ' ارواح‬emploie de l'arabe ‫ رضی‬.
aussi pour rendre lemotmême. err' ¿ s' v. n . brûler , être
erkh jl v . a . jeter (B . M .); brûlé ; aor . ierra Leo
a. ierkha Lib o urer 399 s. m . or (D .).
ard Syl v. a . emprunter ; a. erf gyv. n. se fâcher ; aor.
iard ‫) پارد‬G ( . irfa ‫ پروا‬.
* _ 0 . a . rendre, de Parabe sy ; areful v . a . griller (D . N .).
ardeth Ibal JWI☺yl fai- *rfed ugy v . a . enlever; aor .
tes attention , prenez garde irfed uge
(Ch.). Ouark 'a ‫ ورفا‬n . p .
ird'en pl. masc . blé . *rak 'b oys. m . cou , nuque .
ourar ‫ ورار‬. a . et n . jouer * rkik ' ‫رفيف‬ ‫ ارفف‬ads .
(B . M .). qual. fin .
ourar lyg s. m . jeu, fantasia *rk'em oj, v. a . peindre .
à cheval (D . N .). arkaz ‫ ارکاز‬. m . chaussures
Arirou ‫ اربرو‬n . or . m . ‫( ا‬Ch .).
raz ; s . m . faim (G .). erkedh joyl v. a . écraser ,
erz jel v. n . se briser , être fouler aux pieds; – forme
brisé , annulé, rompu ; aor . pass. tsouarkedhe lgi
ierz , irez jst être écrasé.
Ouarzemmimen coojeg n .pr. aregg 35 gl s.m . filet; pl. ireggen
*reja lj, v . a . attendre (Ch.). . ‫ کن‬D . N .).
ers Joyl v . n . descendre, se erged ! v. n . sortir (Ch .).
poser ; aor. iers w
forme fact, sers ,we placer, argaz joyl s . m . homme,
poser , faire descendre. fantassin , piéton ; pl. irgazen
Combinaison de la forme fac- ☺
titive et de la forme passive .ergel Jöjl v. a. boucher; -
msers gamo être prêt, forme pass. mergel
être placé (D . N .). être bouché.
Arous ‫ اروس‬n . Dr . argan ‫ ارکان‬. m . arganier
erchel Sül v. a . épouser; (C1.).
aor. irchel Jing ? (K .). rouel Jg, v.n . fuir, s'enfuir;
arrachen ‫ اراشن‬me . p . en. . aor . irouel ‫ پرول‬.
fants (B . M .). armi soyl conj. jusqu'à .
[4 * 1
AIRE
52 * GLOSS

* aroumicogel so m . chrétien ; * zerâh äsy; s. f. semence .


pi. iroumien noggrant . azrem vjl s. 'm . serpent,
* Rouman clog) .m . pl. Ro- vipère .
mains (Ch .). zich wisj adv. autrefois
aren el s. m . farine (D . N .). (B . M .); – zich el h ‘al
ernou ‫ اردو‬1 . 1 . et a . con - . ‫ زين الحال‬au temps jadis .
tinuer , se mettre à , ajouter ; ezdhou göjl v . n . broyer
aor . irna Lj . (D . N .).
* Rohban ulio, n . pr . , iazit bas . m . coq (B . M .).
aroua Igel s. m . étable (G .). azet't'af bjl adj. qual.
arraou glyl n . coll. enfants. noir; pl. izet't'afen biz
eroui Sylv .a . pétrir (D .N .). (D . N .). ;
arouai sigyl s. m . couscous zik Csj adv. autrefois .
( D . N .). . . azekka bjl adv . et subst. de
*rai sly 's. m . avis . . . main, lendemain . :
ariaz jųjl s.m . homme (G .), ezzeg 1) prép. d 'entre .
mari (R .); pl. iriazenºj ezzoug 3sgjl s. m . humidité .
zger $;.v. a. traverser; aor.
‫ز‬2 ‫ و‬. . izger ‫ بزكر‬.
ezz jl v. a . laisser (G .). azger šil s. m . boeuf; pl .
zi s prép. d'entre , de(B . M .). izgaren bz .
iazit ‫ پازیت‬. m . coq (T.(. "
ezzith e jl prép. devant azouggar 3.0991 s. m . jujudier
sauvage ( w ), broussailles
* zith ☺j;
. . ; s . m . huile,
(B. M .).
(B.M.) (Cl.) . .
de l'arabe si azegzaou gl;5 ;l adj. qual.bleu.
zer »jv.a . voir; a. izra lyö , azougger' išgjl adj. qual.
izzar jl . (D : N .). '; rouge (D .).
azar yjt s. 'mi racine; pl. zegni sij si m . moitié (D.).
izouran ‫ يزوران‬. . . azal ‫ ازال‬..m . midi .
zouer 39j. . n . poursuivre (le azzel Jjlv.n . courir,sehâter ;
complément se met au datif), formerécipr . emzazal Jljjoli
i dépasser, être le premier. . lutter à la course ; – forme
*zerâ Esj vi a, semer , a. - d'habitude de durée tazel
izerâ Es m " J ;lj (T.). .
GLOSSAIRE
53*
ezzal ‫ ازال‬. m . fer (D .). ajerdoun ‫ي ازردون‬. m . petite
ouzzal Jljg s. m . fer. datte (M .).
* zalla Vj v . a . et n . prier , jernâ ej v . a . mettre en
de Parabe cho ; – forme meules ; aor. ijernâ
d'habitude et de durée tzalla jeleb w j v. n . se jeter ; aor.
‫تزلا‬. ijeleb ‫ ينزلب‬. .
ezlou gdj1 v. a . égorger ; a . ajlal JVjl som . queue (B. M .).
izela Vje ijemmas color (colors )
izli s ; . s. m . chant (D . N .). contraction pour wulgi og
zma Lo; être effrayé (Cl.); ijennouas, un jour (R .).
aor. izema lo; . jaoun gljv. n . être rassasie
zmer vo; v . a . pouvoir ; a. (M .).
izmirjo
* zeman sloj s. m . temps. . ‫ س‬S
* zna
adultlj;
ère,v.forni
n . quer
commettre
. un Sou prép . à , en , dans, de
- * zena lj; s. m . adultère , for puis , avec; — pron . pers .aff.
3e pers . masc . et fém . sing .
nication .
azenna lj ;l prép . en haut (T.). selui,construit avec les prépositions
à lui, à elle ; pl. cow sen,
iouzen ejer, s. m . farine m .; Kiw sent, fém .
grossière (M .).
zoua lgj v. n . aller , se mettresas , jul v . n . venir ; s'emploie
à ; aor . izoua lg (M . 1 .). presque toujours avec la parti
cule séparable d ); aor . ousir'd
ezaï sljl v. n. peser, être derwg, iased wlo ; -
lourd ; aor . iezai sl .
forme d 'habit. de continuité
tsas jul .
jI – 5. m .jour ; pl.oussan olwg.
* jbed . si !Low (Chprép. d'entre, de,
aor . wojv.n . tirer
ijbed Movies del'arabe
, de. l' eau; ” parmi .) ; conj. lorsque
w s : (D . N .) .
.. . * _ abréviation de l'arabe sidi
ajedjig . ‫ کي ازجیک‬. m . feur ; ‫ سیدی‬monsieur .
. p . ijedjigen ‫ ینزجین‬. .
* ajerreb U jit s. m . tenta asi cowl v. a. prendre (C1.).
| tion, de l'arabe ‫ جرب‬. essi ow ! prép. de (R.).. .
GLOSS AIRE
54 *
sebboul ‫ سبول‬1 . 1 . inter. pl . iserd'an ‫ پسرزان‬- fant.
roger (le complément se met thaserd'ount wigigali
au datif); aor. isebboul mule .
‫ چسبول‬. serouet' byju v . a . revêtir
* stah 'a Ishin v . n . avoir couvrir (D . N .).
honte — Xe forme arabe du serouou gaw v . a . battre (le
bia
verbe öz löslwl). blé).
Sous jugu n . pr . m .
* esth 'afed desiwl v . a . ob sis uw adv , de là (D . N .) .
server - Xe forme arabe du sousem pw .gw v . n . se taire;
verbebes (besiml). aor. isousem pawgan .. .
*stak'çi veiüw v . n. s'in- aset'l'af bwl adj. qual.
former , interroger, deman- noir .
der – Xe forme arabe du set't'el Jbw v. a . raser ;
verbe ces ligeiiul). aor . iset't' el bus.
* esthâmel Jocüwl v . n . saâ slw v. a . avoir , posséder;
faire semblant de, feindre aor . isaâ slund .
de- ; Xeaor,forme
isthäarabe
mel Joe . *Sâid wew n . pr . m .
du verbe ser ew , . n . promettre :
.
qor.
‫(استعمل ) عمل‬. iser' u (B . M .).
*sedjer ww s. m . arbre, * sour' yw v. n . aller au
de l'arabe ö, hii . marché, de l'arabe ggaw . .
sedbdeb yusuw v.n.danser asrʻar gewl s. m . bois; pl.
en musique. isr/aren du. .
ser je prép. vers (Cl.). ousr'er ewg s. m . bois (D .).
* serr w s, m . secret. *sr'eralnew forme factitive de
ousser wg v. d'état vieillir. 36 , v.a. faire lire, enseigner;
aoussar ‫ اوسار‬et aousser‫ اوسر‬a . isrera ‫ پسغرا‬.
s. m . mari (D . R .); — fém . sifou grew v , a . passer au
taoussert ügawglä vieille crible (D . N .).
(R .). asif ewls, m . rivière; pl.
* serrah 'cuw . act .renvoyer ; isafen wolu .
aor . iserrah' cu *souk' sgu s. m . marché.
sired saw v. a . laver ; aor . *sek ' ça besiw v. n , s'infor
isired gim . mer, chercher ; de la Xe forme
aserd' oun ‫ اسرذون‬. m .mulet ; de Parabe ‫(استفصی ) فصي‬.
GLOSSAIRE 55 *
asouik stiguls. m . sorte de *selloum etio s. m . échelle ;
couscous (D . N .). pl. selloumath ‫سلمان‬.
sker wv. a . mettre; aor. * Sliman shoulw n . pr. m .
isker tudo Soliman , Salomon . .
saksoutw gufws.m . couscous. *semmew so m . poison.
seg prép. de,par (B . M .): samiCoolw conj. jusqu'à ceque .
*ism pus s. m . nom ; pl. is
soug 85 gw prép. de,par, entre,
maouen egon , de l'ar.
d'entre (Ch.). awl. . [farine.
sougga Bow conj. de sorte semid ' iow s . m . fleur de
que, de façon que 11o
(R .). sin
sin c w v. a. savoir ; aor.
seggeg ‫ سکک‬conj. depuis que , issin ‫ يسن‬.
parce que (R .). isan shuns Cuslwl) m . pl.
seglaf uw v . n . aboyer ;... viandes ( D . N .).
forme d 'hab. et de continuité de asaoun owl adv . en haut.
seglef Jaliw . ousoun Ogwg s. m . race,
souggem Sow v. a. attendre famille (Cl.). .
( T.). asennan uliwls.m . épervier;
segmi ‫ سکمی‬conj. lorsque. pl . isennanen ‫ پستانن‬.
* sal Jw demander . sin uw adj. num . card . m .
sel Jw v. a . entendre; aor . deux, fém . senath Uliwsint
isela Jus et isel Jud. Criw ( K .).
selbedhouch galw v. n. sani csólw adv .où (av .mouv.).
chanter ( en parlant des sendji siw prép . au dessus
oiseaux). de (B . M .).
sellidj uwadv . rapidement. * sengel Jiw v . n . s’agran
*sellek Alw v. a . sauver. dir les yeux avec du
*aslougi Salwl s. m . slou - koh’eul, forme factitive de
gui, lévrier d'Afrique. l'arabe Jeszi (D .).
* salem w adj. qual. sain et esouou gowl boire ; aor , isoua
sauf. ‫ پسوا‬, . trans. essouou ‫اشو‬
* sellem Vlw v . a. saluer ; faire boire, abreuver, désalté
sauver; forme d 'hab. et de rer formed 'hab . thessa Lws.
durée teslim almö (se con - souou now v. a. faire cuire
struitavec la prép. fell do ). (D . N .).
IRE
56 * GLOSSA

saouarylglww .n . parler (G .). adj. indéfini un peu , quelque


sioul Jeuw v . n . et act. ( D . N . ).
parler, appeler . chera li s. m . chose , avec
* iouaï slow adv. un peu la nég . rien .
(G .), de l' arabe vulga Cher
ire * chel Jiis n. pr .
‫ شوية‬.
* sioua loww conj. si ce n'est
charedh ‫ شارض‬adj num .
card , masc. trois ( T. ).
que .
*cherif Legii s. m . noble,
issu de la famille de Moh'
ammed ; pl. cherfa ‫ شرفا‬,
n . pr. m .
ch w pron . pers. aff. 2e pers.
masc. compl. dir. d 'un verbe chourak' oggi v . n . être
te , toi ( Ch.). beau.
*cherik Güv.n .s'associer,
* cha w particule interrogative de l'arabe ‫ شرك‬.
(Ch .).
ech wül v . a . et n . manger, *Chitóan brün. pr. Satan .
aor. iech wüns (M .). *chia só v. a. envoyer.
ouch (d ) ( sv. n . arriver chef Lew v . a. avoir pitié ;
(T .). . aor . ichef is ( B . M .).
*achou gül pron . interr. quoi, * cheſa Leü v. a. guérir ; aor .
achou ref ‫ اشوغي‬pourquoi . ichfou ‫ يشبو‬. ..
achabih ' Ewlül adj. qual. *chekk ü v . n . se plaindre ,
beau . de l'arabe Kii . .
* chebah di v. ni ressem : achk (d ) (>) fülv.n . arriver;
bler ; aor . ichebah ‫يشبة‬. aor . iachkd ‫ پاشک د‬.
*achta lüül pron . interi. quoi. chempi
ch 2e pers , fémpron . pers. isolé
. sing, tu ,, toi
chetch is pron . pers. isolé ( D . R .). .
2e pers . masc, sing. tu , 102
toi
achemdji showl s. m .
(M .) .
* chohen ‫ شکن‬. m . hain.e. nègre , plur. ichemdjan
‫ ) يشماكان‬D . N .(.
* cheikh ü s. m . cheikh , chmer sowv, a . porter; aor .
maître, vieillard. . ichmer sons. (M .).
achchar ghil s. m . chose; ouchchen cring s. m , chacal;
s'emploie pour les pronoms et pl. ouchchanen culing. .
GLOSSAIRE 57*
coç *dholk ' celo v. a. laisser
* çebah ' cho s. m . matin . partir, renvoyer, de l'arabe
colb . "
* çebih ' ervo adv. bien (D . dhalempl part . prés. ar.
N .). .
* caber nuo s. m . patience. faisant du tort , de l’ar .
* çt'ad sbo, ubov, a. et al . .
n .chasser , VIIle forme arabe b T'
de slo (albol). :
* cifa leo s. m . manière, de iiet' by s . m . nuit (D . N .) .
l'arabe äes . t'h'a Isab , Eub v ., n. être ,
*ouçel og v. n . arriver. se trouver au moment de ;
agadh ‫ اصض‬. . m . dragon aor . it 'ha‫ ) يطح يطا‬K .(.
( B . M .). *t'akher,sib v. n.se retirer,
açemmit C ool adj. qual. de la VIIIe forme arabe du
froid . . . . . . verbe illeszöl). .
* Caharidj ‫ صفارج‬, tr . *t'aleb yub s. m . disciple,
étudiant, savant; pl. t'olba
: et b DH Wb.
idh et bois s. m . nuit; pl. * t'ir b s. m . oiseau .
oudhan clog. it't'ij uby (Eubil). s. m .
* oudhou gog s . m . ablution . soleil .
dher jo v. n . demeurer ; aor . et t'es Jubl v.'n , dormir .
idher ‫ ) يضر‬G (.
adhar Cols.m . pied , patte ; t'it' bob s. f. source (K .).
*t'elleb yub v . a . chercher ,
pl. idharen ‫ يضارن‬. . invoquer ; aor. it'elleb
dhrou gro v . n . arriver (en
parlant d'un malheur ); aor , çdb
| idhra ‫بضرا‬. . . t'amzin ‫ طمزين‬. ‫ر‬. orge
* dhraf Algos, m . débris de ( D . N . ).
laine (D .), t'oummen cogb s . f. sorte
* dhaâ shio v . n . périr ; aor. de pâte ou de rouina faite
iadhiâ ere , forme d'hab. avec de la farine d'orge.
tedhia ( R .). : . . .. grillée, des figues broyées
dhger Sov. n. pousser (en et de l'huile ( D . N.).
parlant des plantes ). -,. ; at'tan cabl s. m . maladie .
IRE
58 * GLOSSA
E A. * âkéb viis v . a . châtier;
* âbd his s . m . serviteur. aor. iâk‘h w ier .
Il entre dans la composition de *âk'elles s. m . intelligence .
plusieurs noms propres dont *âggedh is v . n . crier ;
l'autre terme désigne Dieu ou aor. iâggedh üles .
un de ses attributs . Abd *aial Jus s. m . femme.
allah ben Oudjafer ‫ الله‬.‫عبد‬. * Ali ‫ على‬n . or .
‫ بن وجعبر‬. Abd es Selam *âlem als v . a. et n . savoir,
pull use : * être savant ; aor. iâlem ples.
* âbed ' iis v . act. adorer ; *âalem als t .part. prés. ar.
connaissan
aor . iấbed' ices , de l'arabe [nel .
*âmm as s. m . oncle pater
dis .
toe *
* âdi suls v . n . passer , se *âmed
gor . 'iâmed a . . craindre ;
ios ' v.homes
passer ; aor . iâdda lule * âan le v . a . aider; aor .
aâddis yw . sl s . m . ventre . iâounges .
* âad ' ils v . n . recommencer; * aânk' ceisl s . m . gorge.
dor, iấoud' gues , de l'arabe * aânk'ik' Ciriisl s. m .
sls ; forme d 'hab. tsaoud gorge , cou .
‫ تعوذ‬. * ânaïa aslis s. f. protection ,
* Araben ulys ; m .pl.Arabes. garantie, sauf-conduit.
* Arbi cs.js n. pr.
* ârsan laws m . pl. intimes , ËR
époux (D . N .). į prép. chez ; s'emploie quel-
ouâcht crisgs. f. fille (K .)." po quefois pour rendre le verbe
* aârgoub Sesl s .m . champ avoir, r'as julè il a .
cultivé, pièce de terrain . Mis trés dans (CI 1.
* âss jus v. a . garder , sur• ar' ou r ' ¿ ! ¿ pronom pers.
veiller . aff. jère pers . plur, nous .
* âssou gus v. a . garder, ar' ¿l v . a. prendre ; aðr .
surveiller . iour' ¿ . 'expression annar'
*âcha vis so m . soir , de l'ar. ¿ lil s'emploie dans le sens de
‫ عشية‬.
l'interjection : Allons; forme
* âich wiins s. m . nourriture . d'habit, oú de durée tsar' elä
* âiedh as v. n . crier ( R .). accomplir .
GLOSSAIRE 59*
* r 'ab Uli v . n . disparaître ; aor, ir'chekº cennes ( B .
aor .ir'ab ‫يغاب‬. M .).
* s'abet wsts s. f. jardin , de r'ef Les prép. sur.
r'fer ses v . n . disparaître
l'arabe äsls (M .).
(D . N .).
r'oth s v . a . étouffer. irfar ‫ اغبار يغبار‬. m . dis .
r'ad'if quis v. n. se fâcher; parition Ü . N ).
aor , irʻad'if ie. ( B . M .) . our'al Jig v . n . devenir ; aor .
rar , r'ersprép . vers, dans, iour'al Jigo . .
s'emploie pour rendre le verbe r' i se v . n . tomber , périr ;
avoir . aor, ir'li sles .
r 'arts v . n . pleurer ( M .), ar'ioul Joul s. m . âne ; pl.
forme d'hab . et de durée ter'arirlial. This fém . tharʻioults .
‫ تغار‬. ü gisil ' ânesse.
r'our ses prép. chez, dans, .
ins, arʻledh ssl s. m . rue ( D .
vers, s'emploie pour rendre le N .).
verbe avoir .
* s'ir is conj. si ce n 'est .
* Rʻarb si n . pr. m . Magh ‫ب‬F
reb . fu prép . sur (B . M .).
ir 'ed ves s . m . cendre. af Le prép . sur ( D . N . ) .
r'ers owus v. a. égorger ; aor . - v.act.trouver;aor. ioufa
ierʻres gens ‫ پویا‬, forme d'hab . taf ‫ تاب‬.
er'ares ogleit s. m . meurtre ftou gün v . n . partir; aor.
( R .). ifta lies. (Cl.).
*perem puse v . a . accomplir , fedjedj so v . n . briller,
être tenu à , s'acquitter de, aor . ifedjedj se
acquitter ; aor . ir'erem effer l v . n . et act. reculer,
vre . revenir en arrière, cacher ;
ar' eroum posil s. m . pain . aor. ifferent
* r'asrou geu le s . m . k’ çar, de ifer ses s . m . feuille , pl.
l'arabe Juai ( D . N .). ifraîn cules (M .).
ar'essim el s. m . courge * afrah ' s. m . joie.
( M .). *afroukh igel s. m . oiseau ,
* s'achi üle n . coll. peuple . pl. ifrakh ile , de l'arabe
r'chek' ciis v. a. planter ; c .
60* GLOSSAIRE
*Frah 'th islo n. pr . * afellah' dol s. m . paysan ,
fren v . a . choisir, forme pl. ifellah'en colles .
act. et réc. sefren jew — s. m . aurore ( D . N .).
faire choisir, laisser choisir. * flani csillo adj. indéf. tel, .
fous juge s. m . main ( D . ). un tel; de l'arabe allo
afes jugl s. m . main ( D . N .). * fehem plov. a . et n . com -
afous jugel s. m . main (Cl.). prendre . .
ifis que s . m . souffle,
respiration (Ch .) .
*fessed Aug v. n . être gâté , &K '
périr ; aor. ifessed dames . nek 'k ' et nek' Les formehabitu -
fichcha liig adv, ras ( B . M .) . elle de enr' è tuer .
fet'a by so m . argent (métal), ak'ebbouz joal s. m . calotte
de l'arabe ‫ جضة‬. . . (Ch .).
effer' 391 v. n . sortir ; aor. ik'ebbach Wüke's m . pli
iffer' sed ; forme d 'habitude et effets ( D . N .).
de durée teffar' slej ( B . M . . . * k 'abel Jhoog v . a . recevoir .
eflour' ¿ gol v. n . sortir. ek ‘k 'er slv. n. se dessécher,
afaf ‫ اجاق‬. n . etre fin , de . être sec, austère ; aor. iek‘k 'or
‫ پفی‬on ikour ‫ يفور‬.
licat;aor . ioufaf ‫ ) يوجای‬D . *ekkar ‫افر افار‬
N .). on 7 . n . et
*afk 'ir yegli s. m . pauvre ; act. prier àhautevoix , chanter,
plur . ifk 'iren gries , de appeler , crier, réciter des
formules (Cl.) , nommer
: l'arabe jetes . ( K . ), raconter (B . M .); aor.
fak sslo v . n . être fini; aor . ikóra bes ; – forme factitive
ifouk Syed sr'eratsek'ar
lzew ; les
- formed'habi
efk col v . a . donner ; aor . tude
iefkaLez , forme pass . tsou- *ak ' erroui Sgil s . m . tête ,
aneſk Sejlgö être donné. pl. ik’ourrai slygés.
afeg selv . n . s'envoler, voler; * k'erb u sv .n . être proche .
aor . iafeg ; formed'habi- * k 'erbous juges som . pom -
tude et de durée tsafeg meau de la selle . . ..
‫تاجة‬. ak'joun egisl s. m . chien ,
fell ‫ جل‬prep . sur . pl. ik “jan olies ,f.thak'jount
afella ‫ اجلا‬adu . en haut . ‫ نافزونت‬. . *
GLOSSAIRE 61*
k 'ser paus v. n . survenir; comp. ind . d 'un verbete ,
aor . ik'ser games. (R .). à toi.
ak 'chich würisl s. m . en . ak ssi pron , indéf. tout. .
fant. akka B1 prép. jusqu 'à.
* K ' çantina äirbines n . pr . ekkath · 61, formed 'habit. c’u
f. Constantine. verbe outh ☺g frapper ,
* k 't' â ebs v . a . couper, en - jouer d 'un instrument.
lever ; aor . ik 't'â ebés. *kethther is v. n . multiplier,
k'â ej so , terre.
ere , être abondammentpourvude;
ek'k'el Jil v. n . revenir; aor. ikethther is (se con
a. ik ‘k'el des struit avec la prép . g 33).
ak ' el Gl adv . peut- être . : kthil Jös v . n . mesurer du
*k 'elleb vale v. a. accomplir . blé ; – forme d 'hab. et de
fouiller, chercher ; aor . ik'el durée tsekthili stisö .
leb Goles . kid us prép. avec (K .).
k 'aim ‫ فایم‬7 . n . etre puissant akid
oukid ut prép. avec (B . M .) .
‫ وکید‬, ‫ اكيد‬conj. aussi
(Ch .) . (K .).
*ek'k 'im vl.v . n . s'arrêter, akour 3951 v. a. voler,
demeurer, s'occuper de, se dérober; aor. iouker og
mettre à ; – forme d 'habit. et ekker stv. n . se lever , res
du durée tsr'im prej, tsr'imi susciter ; aor . iekkers ;
‫تغیمی‬. forme factit. sekker plu
* ak 'andour guisl s. m . faire lever.
gandoura. kera los s. m . chose – s'em
ploie pour rendre les adj. et
‫ کی‬K et X pron . indéf. un peu , quelque
et se construit avec le génitif
k s pron . pers. aff. 2e pers. par nu .
sing . masc. te , toi. kerrez jos forme d'hab. et de
x ss pron . fers. aff. 2e pers. continuité de kerez jos la- .
sing. masc, te , toi (B. M .). bourer ; aor . ikerrez jot
ak stt v . a . restituer, relâcher, kes jus v . a . sentir, peser ;
rendre ; – forme d'hab. tsak aor. ikes yur .
‫ تا‬. ekkes just.v. ao enlever,dé
– pron . pers. 2e pers. masc. livrer ; acr . ikkes wuts
62* GLOSSAIRE
aksoum pousl s. m . chair , ag contraction pour ai, i
viande .
ekchem prinesl v. n. entrer; Si sl.
aor. ikchem picks. eg ist v. subst. être; aor. iga
akkagi ‫ اکائی‬adu . ainsi . ‫) ينا‬CI.(.
akal JST s. m . sol, terre . ag v. act. faire , mettre;
ekm psl v.n . entrer (D. N.); aor. iougou go? (D. N.);
forme factit. sekm lw faire
entrer, introduire . forme d 'hab. tag sjö lö rendre
* kemmel Jos v . a. com visite; avoir commerce avec;
pléter;aor.ikemmel Jac . aor. itteg ä (Ch.).
*kan ub v. subst. être; aor. agi asi v. n. refuser; aor.
ikoun ‫ یکون‬. iougi ‫ پوکی‬et iagou ‫ كو‬,
koun ‫کن‬pron . pers. aff .20 pers. Houdia ‫) پوتیا‬G .(.
masc . plur. compl. des verbes
vous , – pron . adj. dém . ce , cette.
akken su conj. jusqu'à ce eggeth 5 v . a . multiplier,
que, afin que. augmenter.
iouakken los conj. jusqu'à ger 3 prép. entre .
ce que , afin que.
oukan by conj. mais . agour votv. n . aller (D . N.).
akkenni jisl adv. ainsi. agelzim si s. m . hache.
eknef is v . n. rôtir, être egzempisi v . a. couper,
rôti; – forme factit. seknaf moissonner.
Gliw ; v. n . rôtir, faire
rôtir . gaji sjlš s. m . chambre
(D . N .).
sa agisma‫ انیس ما‬pront. interr .
qui (T .).
g 35 prép, de, dans, chez. aget't'oum pobS1 s.m . baguette
- résultat de la contraction de (D . N .).
deux ia s chez les Zouaouas,
de deux ou 9 chez les tribus goul Jos v . n . jurer; aor.
de l'O . Sahel. igoul ‫) يحول‬Cl...
GLOSSAIRE 63*
agellid ' ist s. m . roi; pl. * lakhert ☺ aiVadv. extrême
ment , au plus haut point (R.).
igellid 'en cilir . alouden udgl adj. ainsi(R .).
agoulaf ‫ الولی‬. m . essaim ; alarmi co,SI conj. lorsque.
2 . igoulfan ‫يتولبان‬.
egma ‫ اما‬. m laz jy v . neutr. avoir faim ;
. frere . ilouza ‫ پلوزا‬.
gamma Log v . n . refuser ; aor. — s. m . faim .
igamma ‫يما‬. els julv . a . et n . s'habiller,
gen 3 v. n . dormir ; aor . revêtir; aor. ilsa Lily.
igen * ilesferbul adj. qual.
igenna lis s. m . ciel (Ch.). jaune; de l'arabe Lol (D .).
* lach w V adv . rien ; de Parabe
igenni ‫ پکنی‬. m . ciel . ‫ا لان‬
aggouadh jlg51 s.m . arrivée. louâ sed s. a. crier, appeler ;
aor . iloud ‫ يلوع‬. ‫ا‬
JL lâlla Hel s. m . ventre.
elâali dell adj.qual.bon,beau .
al Jl conj. lorsque (M .) . ailler ' ell conj. lorsque (Cl.).
*el Jl art. arabe employé sou - alr'em pel s . m . chameau ;
vent en kabyle devant les mots pl. ilerʻman shoilo (D . N .).
étrangers. Souvent l’e I tombe larʻna liel adv . peut- être.
dans la prononciation . elkem l v . n . arriver (Cl.).
I J prép . avec (M .). * lakinni vi conj. mais,
- conj. et (R .). de l'arabe ‫ لاكن‬.
* la J partic. affirm . d 'un" * legmet üris. f. vendredi
verbe.
(D . N .), de l'arabe äsladl.
*ala Yl adv. seulement. .: lal JV v. n. naître ; aor, iloul
alaou gyl som , burnous (Ch.). -
Jeli et ilal Jo.
ali i v . n . monter ; aor . alim ‫ اليم‬. m . paille.
iouli ourvu
alemma Lol conj. si , pourvu
elli v. a. ouvrir. que, à condition que .
ili ste verbe subst. être; aor . oulemma Lodg conj. si, pourvu
illa ‫ يلا‬.
que, à condition que.
allai Syl s. m .montée(DPod
. N .). al
.) alemmi et almi cool conj.
illi s s . f. fille . lorsque .
E
SAIR
521 GLOS

* aroumi corogel s. m . chrétien ; *zerâh äsy; s. f. semence.


pi. iroumien ‫ يرومین‬. azrem ‫ ي ازرم‬. m . serpent,
*Rouman log) .m . pl. Ro- vipère .
mains (Ch .). zich wünsj adv. autrefois
aren el s. m . farine (D . N .). (B . M .); - zich el h ‘al
ernou gjyl v . n . et a . con- Julij au temps jadis .
tinuer, se mettre à , ajouter ; ezdhou göjl v . n . broyer
ion . irna ‫ پرنا‬. ‫ا‬ (D . N .). .
* Rohban Cây n . tr. . . iazit b = v. m. coq ( B. M .).
aroua gel s. m . étable (G .). azet't'af bjl adj. qual.
arraou gyl n . coll. enfants. noir ; pl. izet't'afen biz.
eroui sgel.v .a .pétrir(D .N .). (D . N .).
arouai sigyl s. m . couscous zik (dj adv. autrefois.
(D . N .). . azekka bjl adv . et subst. de
*rai sly 's. m . avis . . . main , lendemain .
ariaz ‫ ارباز‬5. m :homme (G .), ezzeg ‫(الزك) ارث‬prep. d'entre .
mari (R .); pl.iriazen ; ezzoug isgjl s. m . humidité .
jz
zger ;3; v. a. traverser; aor.
in izger Ja
ezz jl v . a . laisser (G .). azger 3 ;l s. m . bæuf; pl.
zi ‫ زي‬prep . d'entre , de (B .M .). izgaren ‫يزكارن‬
.
iazit ‫ یازیت‬. m . coq (T .(. .
ezzith cool prép . devant azougg ar gjl s. m . jujubier
(B . M .). . sauvage ( www ), broussailles
* zith ☺s; js. m . huile, (Cl.).
de Parabe ‫ زیت‬. azegzaou ‫ ازراو‬adj. gual.bleu .
zer jj v . a. voir; a .izra lyön , azougger' Sg jl adj. qual.
izzar jl . (D . N .). ' , rouge (D .).
azar olj mi racine; pl . zegni is ; sim . moitié (D .).
izouran sg . , 1 . ; azal Jljt.s., m . midi.
zouer 39j.7. n . poursuivre (le azzel Jjlv .n. courir,se hâter ;
complément se met au datif), : formerécipr . emzazal Jljjoli
dépasser, être le premier : lutter à la course; – forme
* zerâ Esj vi ai semer, a. - d'habitude de durée tazel
izera Es i li : J ;G (T.). .
GLOSSAIRE 53*
ezzal ‫ ازال‬. m . fer (D .). ajerdoun ‫ي ازردون‬. m . petite
ouzzal Jlig s. m . fer . datte (M .) .
* zalla Vj v . a . et n . prier, jernâ ejj v. a. mettre en
de Parabe ‫ ; صلى‬- forme meules; aor . ijerna ‫ پررنع‬.
d 'habitude et de durée tzalla jeleb w jv. n , se jeter ; aor.
‫ تنزلا‬. ijeleb ‫ يزلب‬. .
ezlou gdj! v. a. égorger ; a. ajlal JYjls.m . queue (B.M .).
| izela ‫ يزلا‬. . ijemmas woloji (olasu )
izli sz. s. m . chant (D . N.). contraction pour volgens
zma lo; être effrayé (Cl.); ijennouas, un jour (R .).
aor . izema ‫ پوما‬. jaoun ‫ زاون‬z . 7 . etre rassasie
zmer joj v . a . pouvoir ; a . (M .).
izmir joje
* zeman sloj s. m . temps. . ‫س‬s
* zna lj; v, n . commettre un
adultère, forniquer , Sju prép . à , en , dans, de
* zena lj; s. m . adultère , for puis , avec; - pron . pers. aff.
nication . ze pers . masc. et fém . sing .
azenna Lj ;! prép . en haut (T .). se construit avec les prépositions
lui, à lui, à elle ; pl. cw sen ,
iouzen ejer so m . farine m .; Kiw sent, fém .
grossière
zoua lgj v .(Mn ..).
aller, se mettre as jul v . n . venir ; s'emploie
à ; aor . izoua lg (M . T .). presque toujours avec la parti
ezaï slj! v . n . peser , être cule séparable d > ; aor. ousir'd
verwg, iased wlo ; -
lourd ; aor. iezai sli forme d 'habit. de continuité
tsas joli .
jI - S.m . jour; pl. oussan olwg.
* jbed wojv. n . tirer de l'eau1.; si cu prép . d'entre, de,
aor. ijbed de l'arabe parmi (Ch .); conj. lorsque
parn
Quiz : :. (D . N .).
ajedjig L jil s. m . fleur; * — abréviation de l'arabe sidi
p .ijedjigen ‫ یزجین‬. *. asi‫ي‬Lowl
‫ سيد‬monsieur.
v . a. prendre (Cl.).
* ajerreb u jil š. m . tenta
tion , de l'arabe ‫ جرب‬. * essi ‫ اسی‬prep. de (R .(. ;
54 * GLOSSAIRE

sebboul Jew v, n . inter- pl. iserd'an oligans - fém .


roger (le complément se met thaserd'ount musgigli
au datif); aor. isebboul mule.
‫ يسبول‬. serouet' bygw v . a. revêtir
* stah 'a Isrüw v. n . avoir couvrir (D . N .).
honte — Xe forme arabe du serouou ſaw v. a . battre (le
verbe causw . blé).
Sous jugu n . pr. m .
*esth 'afed vesüwl v . a , ob sis Juw adv . de là (D . N .).
server - Xe forme arabe du sousem pw .gw v . n . se taire ;
verbe bien lesüwl). aor. isousem pawgan ...
* stak' çi voiüw v . n . s'in aset't'af Lowl adj. qual.
former, interroger , deman - noir .
der
der – Xe forme arabe du set't'el Jbw v . a . raser;
bliver
verbe ces ligeiiul). aor. iset't' el Jud .
mere sa o isabel promote
* esthâmel Jocul v . n . saâ slw v. a . avoir , posséder;
faire semblant de, feindre aor isaa chus.
de; aor, isthâmel Jocius Said men
Men **Sâid ew nn .. pr . m .
- Xe forme arabe du verbe ser iw v . n . promettre ; aor.
Jos cociwl). iser' ¿us (B . M .).
*sedjer w s. m . arbre , *sour 3 gaw v. n . aller au
de l'arabe ‫شكرة‬. marché, de l'arabe ggw .
sedbdeb ‫ سدبدب‬2 . 1 . danser asrar ‫ اسغار‬. m . bois ; pl .
en musique. | israren caº .
ser w prép. vers (Cl.). ousr'er iwg s.m . bois (D .).
* serr ww s. m . secret. * sr'era lew forme factitive de
ousser ug v. d'état vieillir . 6 ,v.a. faire lire, enseigner ;
aoussar ‫ اوسار‬et aousser ‫اوسر‬ . isrera ‫ پسغرا‬.
s. m . mari (D . R .); – fém . sifou grew v. a . passer au
taoussert ☺gwgli vieille crible (D . N .).
(R .). asif eswi s. m . rivière ; pl.
* serrah '‫ سرح‬. act . renvoyer ; isafen ‫ پساجن‬.
aor. iserrah ' crus * souk ' ggu s. m . marché.
sired yw v. a . laver ; aor. * sek' ça Loiw v. n . s'infor
isired gues mer , chercher ; de.la Xe forme
aserd 'oun ‫ اسرذون‬.. m .mulet; de Parabe ‫ استفصی ) فصي‬.
GLOSSAIRE 55*
asouik stigul s. m . sorte de * selloum etio s. m . échelle;
couscous (D . N .). pl. selloumath clolw .
sker Tw v. a. mettre; aor . * Sliman Claulu n . pr. m .
isker tus Soliman , Salomon .
saksou gufws. m . couscous. *semm w s. m . poison .
sami golw conj. jusqu'à ce que.
seg ( w prép. de,par ( B. M .), * ism pus s. m . nom ; pl. is
soug 85 gw prép.de,par, entre, maouen Oglans, de l'ar.
d'entre (Ch.). awl.. [farine.
sougga Bow conj. de sorte semid ' iow so m . fleur de
que , de façon que ( R .). sin vw v . a . savoir; aor .
seggeg Sw conj. depuis que , issin cm .
parce que ( R .). isan usus leglwl) m . pl .
seglaf Law v. n . aboyer ; viandes ( D . N .).
uneé de
forme d 'hab. et de continuit de asaoun gwl adv. en haut.
seglef ‫ سکلې‬. ousoun ‫ وسون‬. m . race ,
souggem a gw v . a. attendre famille (Cl.). .
(T.). asennan liwls. m .épervier ;
segmi coxw conj. lorsque. pl. isennanen wilim .
*sal Jha demander sin c . w adj. num . card . m .
sel Jw v . a . entendre ; aor . deux, fém . senath Üliw sint
isela Vues et isel Jud. Cixw (K .).
selbedhouch galw v. n. sani csilw adv. où (av. mouv.).
chanter (en parlant des sendji siw prép . au dessus
oiseaux ). de (B . M .).
sellidjEwlw adv . rapidement. *sengel Jiw v . n . s'agran
* sellek tlw v. a. sauver . dir les yeux avec du
*aslougi glwl s. m . slou - koh’eul, forme factitive de
gui, lévrier d'Afrique. l'arabe Jeszi (D .).
*salem w adj. qual. sain et esouou gawl boire; aor . isoua
sauf. ‫ يسوا‬, . trans. essouou ‫اشو‬
* sellem Alw v . a . saluer; faire boire, abreuver, désalté -
sauver ; forme d 'hab. et de rer forme d 'hab . thessa Lins.
durée teslim almö (sé cón - souou ģww v. a. 'faire cuire
struit avec la prép. fell llo ). (D . N .).
E
SAIR
58 * GLOS
E Â. * âkéb siis v . a . châtier ;
* âbd de s . . serviteur. aor. iâk'h rier.
Il entre dans la composition de; *âk'el les s. m . intelligence .
plusieurs noms propres dont *âggedh jala v . n . crier ;
l'autre terme désigne Dieu ou aor . iaggedh ‫ يعكت‬.
un de ses attributs. Abd *âial Jhs so m . femme.
allah ben Oudjafer ‫ * عبد الله‬Ali ‫ على‬n . or .
Jeesgo . Abd es Selam alempus v . a . et n . savoir ,
‫ عبد السلام‬. être savant;aor . iâlem ples.
* âbed' ius v. act . adorer ; *âalem alle part. prés. ar.
connaissanti
connaissant.
aor . iâbed ' wes , de l'arabe * âmmas [nel.
s. m . oncle pater
his . *âmed jas v . a. craindre ;
*âdi sus v . n . passer, se aor. iâmed' loves .
passer; aor. iâdda lue . * âanske v . a . aider ; aor .
aâddis musicl s. m . ventre. A
* âad ' ils v . n . recommencer ; *aânk ' ceisl s. m . gorge .
dor , iâoud' bgies , de l'arabe * aânk'ik ' ciriisl s. m .
sls ; forme d 'hab. tsaoud gorge , cou .
‫ تعوذ‬. *ânaïa alis s . f . protection ,
*Araben colos ; m . pl.Arabes. garantie, sauf-conduit.
*Arbisjs n . pr .
*ârsan haus m . pl. intimes, ËR'
époux (D . N .). po į prép. chez';s'emploie quel
ouâcht Krisg s. f. fille (K .).
* aârgoubug sl s. m . champ avoir , r'as gols il a .
cultivé, pièce de terrain . riiss prép. dans (C1.).
*âss jus v. a. garder , súr. ar' ou r' ¿' ¿ pronom pers.
veiller . aff. zère pers . plúr. nous.
* âssou gaus v . a . garder , ar' ¿l v . a . prendre ; aor .
surveiller . iour' ¿ . L'expression annar
*âcha vis s. m . soir, de l’ar . ¿lil s'emploie dans le sens de
‫عشية‬. l'interjection : Allons; forme
*âich wüssom . nourriture . d'habit. oủ de durée tsar' ¿U
*âiedh ons v. n . crier (R .). accomplir .
GLOSSAIRE 59*
* r'ab Uli v . n . disparaître ; aor , irʻchekº cines ( B .
aor. irʻab wles. M .).
* s'abet wils s. f. jardin , de r'ef Les prép . sur.
l'arabe ästė (M .). r'fer ses v . n . disparaître
( D . N .).
r'oth s v. a. étouffer. ; ‫ اغبار بغبار‬. m . dis .
irfar
r'ad'if is v. n . se fâcher;i parition ( D . N .).
aor , irʻad'if Lies (B . M .). our'al Jig v . n , devenir ; aor .
r'ar , r'er s prép . vers, dans , jour'alto . .
s'emploie pour rendre le verbe riista v . n . tomber, périr ;
avoir . aor. ir'li sle .
róar le v . n . pleurer (M .), ar'ioul Jousil s . m . âne; pl .
forme d 'hab. et de durée ter'aririal, thes , fém . thar'ioults ,
‫تغار‬. ‫ ثاغیولت‬anesse .
r‘our vos prép. chez , dans, .
s, arʻledh jalal s. m . rue (D .
vers, s'emploie pour rendre le N .).
verbe avoir .
* r'ir is conj. si ce n'est .
* Rʻarb asi n . pr. m . Magh - GF
reb . fa prép. sur ( B. M .).
ir'ed ves s. m . cendre . af Col prép . sur (D . N .).
r 'ers yw us v. a . égorger ; aor.- v . act. trouver ; aor . ioufa
ierʻres womes. ‫ پوجا‬, forme d 'hab . taf ‫ تاب‬.
erfares Joglal s. m . meurtre ftou gün v . n . partir ; aor.
(R .). ifta ‫ ) يوتا‬Cl.(.
* r'erem puse v . a . accomplir , fedjedj 5 v . n . briller ,
être tenu à , s'acquitter de, aor . ifedjedj este
acquitter; aor . ir'erem effer v . n , et act . reculer ,
‫ يغرم‬. revenir en arrière, cacher;
ar'eroum p il s. m . pain . aor . iffer ‫ پیر‬. ‫ا‬
* r'asrou guls s . m . k'çar, de iferes s . m . feuille , pl.
l'arabe ‫ ) فصبر‬D . N .) . ifrain ‫ ) پیراین‬M . (.
ar'essim a sl s. m . courge *afrah ' I s . m . joie.
(M .). * afroukh ; 9 s. m . oiseau ,
* s'achi üle n . coll. peuple. pl. ifrakh ile de l'arabe
r'chek' Liis v. a. planter ; ¿ ?.
60 * GLOSSAIRE
*Frah'th calon. pr . *afellah' lol s. m . paysan ,
fren u v . a . choisir , forme pl. ifellah'en calles.
act. et réc. sefren ºglu — s. m . aurore (D . N .).
faire choisir, laisser choisir , * flani csillo adj. indéf. tel .
fous juge s. m . main ( D .) . un tel ; de l'arabe slo .
afes jugl s. m . main (D . N .). * fehemplo v . a. et n . com -
afous jugel s. m . main (Cl.). ' prendre .'
ifis owness. m . souffle ,
respiration (Ch.) . &K
* fessedr ug v . sed
n . être es
gâté , R
péri ; aor. ifes Jam . nekʻk ' et nek 'Lej forme habitu
fic hch a ling adv .ras (B . M .). elle de enr' ¿ sl tuer .
fet'a Uba s, m . argent (métal), ak ’ebbouz jg . s . m . calotte
(Ch . ).
de l'arabe ‫ جضة‬. .
effer' 291 v . n . sortir ; aor . ik 'ebbach Wüke's m . pl.
iffer' els ; forme d'habitude et effets ( D . N .) .
de durée teffar' ¿lej (B . M .).“ * k 'abel dis v. a . recevoir.
ekók 'er lv. n . se dessécher ,
eflour' ¿ sol v . n . sortir. être séc, austère ; aor. iek'k'or
afaf ‫ اجاق‬. m . atre fin , dé- ‫ يفر‬on ikour ‫ يفور‬.
licat; aor . iosifaf ‫ ) يوجاج‬D . *ekkar ‫ افار‬out ‫ افر‬7 . n . et
N .). act.prier à haute voix, chanter,
*afk'ir jiel s. m 2.. pauvre;
pauvre ; appeler, crier, réciter des
plur. ifk'iren urnes, de formules (Cl.), nommer
l'arabe ‫ جفير‬. ( K .), raconter ( B . M .) ; aor .
fak sslo v . n . être fini; aor . ikóra les ; - forme factitive
ifouk Syed sr'eralew ; - forme d 'habi
efk Gol v. a . donner ; aor. tude tsek'ar glös.
iefkaKes , forme pass . tsou- * ak'erroui Sggel s. m tête,
anefk ‫ توانیک‬etre donné. pl. ik 'ourrai ‫ پفورای‬.
afeg Colv. n . s'envoler , voler ; * k' erb Ujiv. n . être proche .
aor . iafeg Gol ; formed 'habi. * k 'erbous juges som . pom
tude et de durée tsafeg meau de la selle . . ..
Xoli .. . . ak joun og gl s. m . chien ,
fell ‫ جل‬prep . sur. . pl,ik 'jan ‫ بغزان‬, ‫ بم‬thak 'jount
afella Hol adv. en haut . üsgjöli . . in
GLOSSAIRE 61*
kóser paus v. n . survenir; comp . ind . d'un verbete,
aor. ik 'ser james (R .). à toi.
ak•chich vüqüsl s. m . en . ak ost pron . indéf. tout.
· fant . akka bl prép . jusqu'à .
* K ' çantina äinbias.n . pr . ekkath * B1, formed 'habit. c’u
f . Constantine. verbe outh · g frapper ,
* k'tâ ebi v. a , couper, en- jouer d 'un instrument.
lever ; aor . ik't'â ebés . *kethther is v . n . multiplier ,
k'â ej s. Jil
m , terre êtreabondammentpourvu de;
ek'k'el v. n.. revenir; aor. ikethther is . (se con
a . ik'k'el Jés. struit avec la prép. g 33).
ak'el Lol adv. peut-être. .· kthil Jis v . n . mesurer du
blé; – forme d'hab. et de
*k 'elleb els v .a . accomplir, durée tsekthili slise .
fouiller, chercher; aor.ik'el kid us prép. avec (K .).
leb ‫ يغلب‬. akid ul prép. avec (B . M .) .
k 'aim ‫ فایم‬7 . n . etre puissant oukid ‫ وكيد‬, ‫ اكيد‬conj. aussi
(Ch .). (K .).
* ek *k 'im angl.v . n . s'arrêter, akour Best v . a . voler,
demeurer, s'occuper de, se dérober; aor. iouker ogni
mettre à ; – forme d'habit. et ekker stv. n . se lever, res
du durée tsróim aves, tsr' imi susciter ; aor . iekkert ;
‫تغیمی‬. forme factit. sekker stw
* ak 'andour guiel s. m . faire lever .
gandoura. kera los s. m . chose – s'em
ploie pour rendre les adj. et
‫ کی‬K et X
pron . indéf. un peu, quelque
et se construit avec le génitif
pers.aff.
k os pron . pers. perse keparrrenz jus.g formierez
af.2e2° pers. is la
sing . masc. te , toi. kerrez jos forme d 'hab. et de
x ss pron . fers . aff. 2e pers. continuité de kerez jos la. .
sing. masc. te , toi (B . M ... bourer; aor. ikerrez j oy.
ak sstv. a . restituer, relâcher, kes jus v . a . sentir, peser;
rendre; – forme d 'hab . tsak aor. ikes out .
‫ تای‬. ekkes justvo ao enlever,dé
– pron . pers . Ze pers. masc . livrer; acr. ikkes out
62* GLOSSAIRE
aksoum pous! s, m . chair , ag ist contraction pour ai , i
viande .
ekchem prisl v. n. entrer; Si sl.
aor . ikchem ‫ یکشم‬. eg v. subst, être ; aor , iga
akkagi ‫ اکائی‬adv . ainsi. ‫) ينا‬CI.(.
akal JS1 s. m . sol, terre. ag 31 v . act. faire, mettre ;
ekmest v . n . entrer (D . N .); aor . iougou 39 (D . N .) ;
forme factit. sekm stw faire
entrer , introduire . forme d 'hab. tag slö rendre
*kemmel Jos v . a . com - visite ; avoir commerce avec ;
pléter; aor. ikemmel Jac . aor. itteg tős (Ch.).
*kan ut v. subst. être ; aor. agi S1 v. n. refuser; aor.
ikoun ‫ یکون‬. iougi ‫ پوکی‬et iagou ‫ پکو‬,
koun > pron .pers. aff. 2e pers. iougia 6587 (G .).
masc . plur. compl. des verbes
vous . - pron . adj. dém . ce, cette .
akken el conj. jusqu'à ce eggeth esl v . a . multiplier,
que , afin que. augmenter .
iouakken slo conj . jusqu'à ger prép . entre .
ce que , afin que.
oukan usb , conj. mais. agour jest o . n . aller (D . N .).
akkenni pisl adv. ainsi. agelzim BSI s. m . hache.
eknef ist v. n. rôtir, être egzempi51 v. a. couper,
rôti; – forme factit. seknaf moissonner.
G ilw ; v . n . rôtir, faire
rôtir . gaji sjls s. m . chambre
(D . N .).
is G
agis ma ‫بس ما‬ interr .
qui (T .).
g ss prép. de, dans, chez. aget't'oum pobsls. m .baguette
- résultat de la contraction de (D . N .).
deux uas
de deuxia oüs.chez
, chezles Zouao
les tribus, goul Jos v . n . jurer; aor.
de l'O . Sahel. igoul ‫) يول‬Cl. .
GLOSSAIRE 63 *

agellid' i st s, m . roi; pl. *lakhert☺ s ) adv.extrême


ment , au plus haut point (R .).
igellid'en wills alouden gul adj. ainsi (R .).
agoulaf ‫ اولی‬.m . essaim ; alarmi LoyYl conj. lorsque .
p . igoulfan ‫ يتولعان‬. laz jy v. neutr, avoir faim ;
egma Los ! s. m . frère.
gamma Los y . n . refuser ; aor. _ ilouza
's. m .‫زا‬faim
‫ پلو‬..
igamma laže .
els julv . a . et n . s'habiller,
genus v. n. dormir; aor . revêtir; aor. ilsa Luuls.
igen * ilesfer eulo adj. qual.
igenna Lix , s. m . ciel (Ch.). jaune ; de l'arabe je ! (D .).
* lach w V adv. rien ; de l'arabe
igenni ‫ يعني‬. m . ciel. : ‫ لاش‬.
aggouadh closis. m .arrivée. louâ Egd s . a . crier, appeler;
aor . ilouâ Egli .
lâlla vel s. m . ventre .
‫ال‬ ‫و‬ elâalidell adj.qual.bon,beau .
al Jl conj. lorsque (M .). ailler ' slal conj. lorsque (Cl.).
*el Jl art . arabe employé sou alr 'em pel s . m . chameau ;
vent en kabyle devant les mots pl. ilerʻman shaels (D . N .).
étrangers. Souvent l'e | tombe larʻna lie adv . peut-être.
dans la prononciation . elkem Ull v. n . arriver (Cl.).
I J prép . avec (M .). *lakinni wind conj. mais,
- conj. et (R .). de l'arabe ‫ لاكن‬.
* la J partic. affirm . d'un” * legmet mois. f. vendredi
verbe .
*ala VI adv. seulement. (D . N .), de l'arabe äsladl.
..
lal JV v . n . naître ; aor, iloul
alaou g/l s.m . burnous (Ch.). " Jels et ilal Jo.
ali s v. n . monter ; aor.
alim ‫ي اليم‬. m . paille.
iouli dgn alemma Loul conj. si, pourvu
elli ! v. a. ouvrir. que, à condition que.
ili ste verbe subst. être ; aor . oulemma Wg conj. si, pourvu
illa Vs. que, à condition que.
allai Syl s. m .montée (D . N .). alemmi et almi cool conj.
illi ‫ يلي‬. f fille . lorsque.
64* GLOSSAIRE
lemmer jo conj . si. I forme de durée, d'hab , tsem
alemmas juolall prép . au mi- meth .
lieu de (D . N .). . . emmouth golv.n . mourir;
* Allah all n . pr . m . Dieu. aor. immouth gol
elhou geli v. n. être bien ; *Mah 'adjidj Ellswo n. pr.
aor . ilha Lehi La 3e pers. m . Magog .
m . de l'aoriste s'emploie dans *Moh‘ammed ashon . pr.m .
le sens impersonnel: c'estbien. * amakhlouq getswol s. m .
créature .
M . i med do vin . durer; a . iemd
Jou (B . M .).
mp foron . pers. affixe ze pers . *mdedder julo v . act. s’en
sing. fém . toi, te. rouler autour, de l'arabe ».
am plw. a . croire ; aor. ioum *mdâ gulo forme réfléchie de
‫ ) يوم‬B . M .(. l'ar . Is > discuter , plaider .
– conj. am . . . ara lylo . . pl ameddakoul Jesolol s . m .
pour que . . . ne . . . pas .
ma lo pron . relat. que , 13lo. midden
ami;pl.imeddoukal JBguovo
ilo m . pl. gens,
que .
· hommes .
– conj. si, lorsque. * moueddingos. m . mued
* amma col conj. mais .
imma ‫ يما‬. ‫ م‬. mere . din – celui qui fait l'appel
emmi ‫ي امي‬. m . fils . . à la prière.
*medheb yooos. m . secte ,
imi cooo . a . dire; aor . vie , conduite , de l'arabe
| iemma ‫ ) پما‬R .( .
– s. m . bouche, ouverture ; ‫ مذهب‬.
pl. imaouen ‫ يماون‬. *maid'a listo conj. si (G .).
- conj. parce que. amad 'ar' ¿lviol s. m .buisson,
emmet Kwol v . n . mourir ; . pl. imoud'ar' ¿ligo
aor . immet ‫) پمت‬M .( . imid 'ek ‫ يمينك‬ou ‫يمدك‬
mata Glo adv . comment ( t ) s . m . lentisque .
emmout ☺gol v. n. mourir; mad'agillall Stilo conj.si (Ch.).
aor: immout ☺go (Cl.). mer jo v. n . enseigner ; aor.
*Mettidja äso n . pr . f. imer jo. (K .).
Metidja . *marra lo adv. tantôt, de
emmeth Swol v . n . mourir; l'arabe öro .
GLOSSAIRE 65 * :
* amrabodh jalmols. m .ma- ámchoum pgaiol adj. mé
rabout; pl: imrabodhen chant; fém . thamchoumth
celsa ; del'arabe balyo. crogami i :
* amrabot balcols. m , mara- *mechhour ybrino adj. qual.
bout. illustre , célèbre .
imiren oro, adv. alors. *maçibet cuvao s. f.destin ,
amez ol v. a. saisir; aor. malheu4 r..
iamez ‫) یامز‬CI.(. * Maçer eo n . pr. Egypte .
miz o s. m . fantasia à pied * moudha ziego s. m . en
(D . N .). droit , lieu , place..
*maiz jo v . a . toucher – medhel Llico v. act . enterrer.
2e forme de l'arabe jlo . * imedhamen colico adj. et
amzouar ygjol prép . et adv. S. m . garant, protecteur –
devant, en avant ( B . M .). de l'arabe was.
amzouarou ‫ امت وارو‬adj. pre- Modhan ‫ مضان‬n . pr .
mier ;pl.imzouralyg jad;fém . amoudhin w ogol adj. ma
thamzouarouth ‫ نمزواروث‬. lade .
amezzour' ¿ gjols.m .oreille ; *mâ eo prép. avec .
pl. imezzour'en casgje . mâna lico s. m . sens -
Amazir' ¿sols, m . Berbère, elmânah ävebl adv . en con
Amazir',homme libre (D . N.). séquence.
*mazel Jilo adv. encore. immar eo conj. ou bien
amezzian osol adj. petit . (M .). . .
- n . pr. masc . mr'i bio v . n . pousser ,
ammas golols. m .milieu (Ch.). grandir , aor . iemr'i sio
*Mesãoud gewo n. pr. m . mróar ,leo v. n. grandir (Ch.).
* amsafer unol so m . voya- amróar , Leol s. m . vieillard ;
geur ; pl. imsaferen pl. imr'aren lead ; fém .
‫پمساجرن‬. thąmrʻarth Ü leoj vieille
*ameslem pluol s. m . Mu- femme.
sulman ; pl . imselman mek 'eda luio s. m . chemise
‫ پمسلمان‬. (Ch .).
mchichaou glimno v . refl . mak'k 'ario v . d'état: être
se battre. grand. .
mechek Si . adj. petit amk'era biols. m . repas, fête.
( D . N .). amokóran leol adj. qual.
[5 ]
66 * GLOSSAIR
, E
grand (D . N .), vieux (R .); pl. imellalen hond ; fém .
، p . imokranen ‫ يمغرانن‬. thamellalth ‫ تملالث‬blanche.
mouk 'el Jogo v . act. regarder melmi csodo adv . et conj.
fixement; = forme d'habit. : quand . .
et de durée Jeugoj tsem - * imam plolis . m . Imam , celui
: ouk'oul examiner, songer à, qui fait la prière et dont les
chercher. fidèles suivent les mouve
amek Sol conj. comment. ments . -
amkerdhan uliotol s. m . memmi stwo s. m . enfant(M .).
voleur ; pl. imkerdhanen mimi sono adv. pourquoi
Cloco (R .). . (M .),
*makla älslo s. f. nourriture. mamich wüvolo adv . comment
*mekli sto s . m . déjeûner (R .) .
(D . N .). *amencolo. n . et a . croire;
* Amkammel ‫ امکمل‬. p . m . aor . ioumen ‫ بومن‬.
*amkan ukol s. m . place, * aman ulol s. m . garantie,
endroit . pardon, assurance.
* ioumkin
to adv. peut- – m . pl. eau .
être. amani ulol adv. partout où .
migi Sło conj. lorsque. *amin gol interj .ainsi soit-il.
emger ‫ ة امتر‬. a. moissonner, mani ‫ ماني‬adv . odi (D . N .(.
moun yo vin . partir (Cl.);
fauciller ; aor . imgers aor . imoun ‫ بمون‬.
mel Jov, n . indiquer.
amel Jol v . a . et n . dire iman har s. m . personne,
âme; imanis ywilou lui
(D . N .). même, elle-même; imanik
*mal Jho n. pl. richesses.
* maoula Vyuo s. m . parent, ‫ یمانک‬toi -meme.
| famille ; pl.imaoulan ‫پمولان‬.. amnai
pl.
shiol s. m . cavalier ;
imnaien
*Mouley ‫ مولی‬n . or . m . we . ( D . N .). culinas linol
imil ho conj. jusqu'à ce que.
*mlah ' qllo v. n . être beau ; amennar liol s. m . partie.
aor . imlah' Share mensi bunio s. m , souper
*malaik Utlom . pl. anges . (D . N .).
melal Ullov. réc. se rencontrer. manich Jüšto adv. comment
amellal Jool adj. qual.blanc ; (K .).
GLOSSAIRE 67*
*menà io v :"a . 's'opposer , niten än pron . pers. isolé
défendre (R .) ; - forme fac- " 3€ pers. masc . plur. eux
titive smenâ ziow faire dé ( D . N .). . . . .
fendre , faire protéger (R .). nithni i pron . pers. isolé
manir ' ilo adv. où (Cl.). 3e pers. masc. plur. eux . -
*mia äilo n . de nombre cent. ennidj evil adv . en haut (R .).
. *ndjer se v . a . fabriquer ;
UN aor . indjer sis .
ņ u prép., marque du génitif, nech o pron . pers. wolé
se combine avec les pronoms Tère pers . sing . je , moi (Ch .).
suffixes ennek Gil, ennem nad'i sis v. a.s'apercevoir ,
pil, ennes quil, etc . signaler , chercher ; aor .
an os conj. jusqu'à ce que inoud'a ijgins – forme
. (D . N .). d 'habit. et du durée, tsnad'i
- pron . démonstr . ce (Cl.). siis 'examiner , visiter.
ino gis pron . pers. je pers . * nar li v . n . briller , être
sing. de moi (Ch:). ' brillant, aor . i .
enni isi pron . etadj.démonstr. annar 1 s. m . airę à battre
ice, cette , celui là , cela. le grain ; pl. inourar lygis
– pron . relatif qui. ens Jul 0 . n . passer la nuit ;
in ‫ این‬prep .marque la direction aor . iens ‫ پنس‬.
à ,vers ,dans, jusqu'à (D . N .). *pas woli m . pl. gens .
ini si v. a . et n . dire ; aor . inisi suis s. m . hérisson ;
inna Lis ; – forme d'habitude pl. inisan Luis
tini csi (Cl.). nech Jüj pron . pers . isolé
– conj. ou, ou bien (T .). jère pers. du sing. je, moi(T.).
inebgi Ghis s. m . hôte; ennidhen crenil adj. indef .
p . inebgaoun ‫ ينبعاون‬. autre ; ‫ بر‬thennidhen ‫تنيضن‬
nit ‫ نت نیت‬conj. aussi , tennidhen ‫) تنبضن‬K .(.
netsa lös pron .pers. isolé ze pers. * nt'ik ' cibi v. n. parler ;
masc , sing. lui. aor . int'ik ' cibiz .
anta Ll pron . relat, que. ner ' conj. ou , ou bien,
antsa lül pron . relat. quoi, enrel v . a . tuer ; aer .
niitet än pron . pers. le d 'hab .
isolé ze pers. sing . elle (D
68 * GLOSSAIRE

inour' ¿ gas proń . suff. de la *houm and pron . pers. et ze pers.


yère pers. du sing . combiné du plur. eux .'
avec le nu du génitif, de *haoua lgo s. m . pluie .
moi, mon (G .). . .. :
* nfach ülej s. m . aumône i ‫ و‬OU .
(M .), de l'arabe üées .
nek Is pron . pers. isolé rère ou 9 nég . ne pas (T .).
- s . m . fils .
pers. du sing. je , moi .
. * - conj. et.
nekkini cinci forme allongée ;oui se pron .dém . celui(D .N.).
du pron . pers. isolé yère pers.
sing . je , moi . aoui Sgl. v. act. apporter;
aor . ibboui see et iaoui
nig ‫ نیک‬prep . au dessus de . ‫ پاوی‬.
engez Sil v. n .monter ;aor. out ºg v. act. frapper (G .).
ineggez jšis (T.). outh ☺g v. act. et n. frap
animar ghoul s. m . maître per , tomber (en parlant de
d'école (K .).. la pluie); a . iououeth Cota
anoua loul pron . interr . qui. *ouah'ch wüng s. m . ani
mal, bête ; pl. ouh'ouch
‫وحوش‬.
8 H ouid 'i sing adj. et pron .
ouhog bartic. démonstr . ce indéf. autre (D . N .).
(D . N .). : oud'i sig s. m . beurre . :
hatha Lio contract . p . ahatha ' ouid'enni sing pron . relat.
. ‫ اهانا‬voila . celui qui.
ahath ☺ lol prép . voilà . our 99 adv . de nég . ne . . . .
*hares Joglo v. a. prendre pas , our . .. . h 'ad' jla jg
garde à (Ch .). personne.
hicht ürüno .s. f . fée (Cl.). Quarra Islg contract. pour ouai
hit ‫ هبط‬pour thit ‫می تیط‬. ara ‫ وای ارا‬.
cil, fontaine, source (B . M .). our . . . . cha w . . . . 19
*ahl Jol n . coll. famille . ; adv . ne : . . pas (Ch .).
*hellek sto v. a . faire périr; * aouzir jg s. m : vizir.
aor. ihellek te ., IIe forme aouziou 97.jgls:m . auxiliaire ;
arabe de cho . . . pl . iouazioun ugdjlg. .
GLOSSAIRE 69*
ouasd wly v. a . revêtir; iouma Log? s. f. frère (T.).
a. ieouasd lwlo? (Ch.). aouen egl pron . pers. suff.
ouch wüng v . a. donner (G .). 2e pers. du masc . plur., compl.
ou . . . ch . . . adv. de indir , d 'un verbe vous, à vous.
nég . ne . . . pas (B . M .). fém . aouent cigl.
aoudh öglv . n . arriver ; aor. ouin ng pron . démonstr. et
ibbodhisw ,iggoudhore, relatif celui, celui qui.
ieouedh ! (B . M .). ouinna lisg pron . dém . ce;
aout' byl v .a.rejoindre (D . N .). fém . thinna liv .
* ouek'th isg s. m . temps ,
époque. ‫ ى‬I
ouak stig v . n . en être azer àá , i s prép . marque la direction à.
être.arrivé
prép r' ers(se);constr.
aor. avec
iouakla — pron . pers. suff. ière pers.
du sing , me, moi.
‫ پواک‬. Sylv. n . se réveiller ; iat ül adj. indéf . et num .
aouki
aor . iouki ‫ پوکی‬. card. fém . une (Cl.).
oul Jys. m . cæur ; pl.oulaoun " card . ☺fém..., adj.
bun joueth
une.
indéf . et num .
‫ ولاو‬.
— ‫ن‬nég . ne . . . pas (M .). loudan ulsg. m . pl. gens
aoual Jlgl s . m . parole; pl . (D . N .):
aoualen Jlg
wgl. ajour you s. m . mois .
*oualou adv . rien . ijen u . adj. indéf. et num .
ouali sig v. act . voir ; aor. card, masc . un (G .).
iouala Vlg . ais quals. m . cheval.
oula d »Yg adj. aussi. * iaser who adv. beaucoup.
*oulid ' ig si m . enfant, aïour'E l s. m . bæuf.
diminutif ar. de Wg. iggen adj. indéf. et num .
* oulach Vg adv. point – card . masc . un (M . T.).
de l'arabe ‫ ولا شي‬. aïla Vol. n . coll. richesses.
ouaïedh pang adj. et pron . aïleb y ols. m . enfant (Ch.).
indéf. autre ; fém . thaiedh * iam pls plur. de pou jour
Lj . . (pul).
*oullig vin. revenir ; aor, aïnalparticule affirmative –
ioulla ‫ ) يولا‬Ch .(. insiste sur l'idée exprimée par
ouma Log so m . frère (G .) . le verbe .
E
70 * GLOSSAIR
jan u adj. indéf. et numér. jou pron . pers. suff. compl.
card . masc. un (Cl.). d'un nom jère pers. du sing.
ioun an adj. indéf. et numér. de moi.
card . masc , un , quelqu'un . aïouh dgn adv , ainsi (D . N .).

ADDITIONS ET CORRECTIONS
Dans quelques exemplaires, les points diacritiques de
plusieurs lettres ) ‫ ت‬, , ‫ ذ‬, 4 , 5 ( sont tombes au moment du
tirage définitif. Comme cette incorrection n 'existe pas d'une
manière uniforme dans toute l'édition , on a jugé inutile de la
signaler ici : la transcription qui accompagne chaque mot en
caractères arabes, permet d'ailleurs d'y remédier facilement.
p . 5 ligne 7 au lieu de thad lire, dhad
p . ‫ و‬ligne IO au lieu de ‫ باترذیهث‬lire ‫ناکررپمث‬
p. 10 ligne 17 au lieu de netta lire netsa
p. 10 ligne 18 au lieu de nettsath lire netsath
p. 21 ligne 22 au lieu de thiiad lire thüadh
p. 23 ligne 23 après personnel ajouter complément
p. 27 ligne 17 au lieu dess lire le
p. 28 ligne 19 au lieu de Eljel» lire ély jls
p . 28 ligne 27 au lieu de uno lire to
p . 31 ligne 20 après nom ajouter de
p . 32 ligne 12 au lieu de j'ai lire j'eus
p . 54 colonne 4 ajouter a * ** a
p . 54 colonne 6 au lieu de a * * ou * lire a* * * ou
p . 54 colonne 8 au lieu de AD C lire AFE
p . 61 ligne 14 au lieu de glil lire pel
p . 68 lignes 4 , 8 , 13 et 15 au lieu de netta lire netsa
Ajouter à la Bibliographie :
A l'année 1809 , P. A . LEDRU , Mémoires sur les cérémo.
nies - religieuses et le vocabulaire des Guanches , premiers
habitants des îles Canaries. (Revue celtique t. IV.)
A l'année 1820 , J. GREY JACKSON , An account of Timbuctoo
and Housa territories in the interior of Africa by El Hage
Abd Salam Shabeeny . London , in -8 . ( Vocabulaires berbère,
chelh 'a , syouah et guanche.)
A l'année 1855. Extrait d'une nouvelle lettre de M . le
baron de Slane à M . Reinaud . ( Journal asiatique 1855 t. 11.)
A l'année 1885 . Injil en sid'nā Âisā 'l-Masīh' akken it.
souaktheḥ s' errasoul Yah 'yā . London , in -12. (Dialecte zouaoua.)
En vente chez les mêmes éditeurs:
ABOULFÉDA. Géographie traduite de l'arabe par Reinaud et
St. Guyard . 1848 -83, 3 vol. in-4 . . . . . . 50 fr .
CALLIGARIS . Histoire de Napoléon (er en arabe. 1856 , in -8. 10 fr.
- Le compagnon de tous : Dictionnaire polyglotte en onze
langues : français , latin , italien , espagnol, portugais , allemand ,
anglais , grec moderne, arabe écrit, arabe parlé , turc. 1864-70,
2 vol. in -4 . . . . . . . . . . . . . 45 fr .
CASPARI. Grammaire arabe traduite par E . Uricoechea . 1881 ,
in -8 . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 fr.
CAUSSIN DE PERCEVAL . Grammaire arabe vulgaire pour les
dialectes d'Orient et de Barbarie. 5e édition . 1880 , in -8 . 5 fr .
CLÉMENT MULLET. Le livre d 'agriculture d'Ibn -el-Awam , traduit
de l'arabe . 1864-67 , 3 vol. in -8 . . . . . . 22 fr.
CORAN . Texte arabe. 1880 , in-8, br. . . . . . 20 fr .
– Le Koran analysé par 7. La Beaume. 1876 , gr . in -8. 20 fr.
DOZY . Histoire des Musulmans d'Espagne. 1861-62, 4 vol .
in -12 . . . . . . . . . . . . . . . 12 fr . 50
- Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant
le moyen âge. 3e édition . 1881 , 2 vol. in -8 . . 20 fr .
- Essai sur l'histoire de l'islamisme. 1879 , in -8 . . 7 fr . 50
DUGAT. Histoire des Philosophes et des Théologiensmusulmans.
1878 , in -8 . . . . . . . . . . . . . 7 fr. 50
– Grammaire française à l'usage des Arabes. 1854 , in -8. 5 fr.
FARÈS ECH -CHIDIAC . Les aventures de Fariac. Texte arabe.
1855 , gr . in -8 . . . . . . . . . . . . 25 fr .
GARCIN DE TASSY. L'islamisme d'après le Coran , l'enseigne
· ment doctrinal et la pratique. 1874, in -8 . . . . 7 fr . 50
- Rhétorique et Prosodie des langues de l'Orient Musulman .
1873 , in -8 .. . . . . . . . . . . . 10 fr .
.
GUYARD (St.). Fragments relatifs à la doctrine des Ismaélis.
1874 , in -4 . . . . . . . . . . . . . 7 fr . 50
- Un grand maître des Assassins au temps de Saladin . 1877 ,
in -8 . . . . . . . . . . . . . . . . 5 fr .
IBN DJANAH . Opuscules et traités grammaticaux . Publié par
M . M . Derenbourg. 1880 , in -8 , , , , , . 15 fr .
KAZIMIRSKI. Dictionnaire arabe- français . 1860 , 2 vol. gr. in -8 .
Broché 105 fr. – Relié demimaroquin , coins, doré · 120 fr .
LANDBERG . Proverbes et dictons du peuple arabe. Vol. I.
1883, in -8 . . . . . . . . . . . . . . 15 fr .
MARCEL . Dictionnaire français-arabe des dialectes valgaires
d'Alger, de Tunis, de Maroc et d'Égypte . 1885, in-8 . 6 fr .
MARTIN . Dialogues arabes-français (dialecte algérien) avec la
prononciation . 1847, in -8 . . . . . . . . .. 6 fr .
MOULIÉRAS . Manuel algérien (sous presse):
NABIGA . Le Diwan , texte et traduction publié par Derenbourg .
1869, in -8 . . . . . . . . . . . . . . 9 fr .
PHARAON ET BERTRAND . Vocabulaire français -arabe à l'usage
des médecins, vétérinaires , sages-femmes , etc . 1860, in -125 fr.
QUERRY. Droit Musulman . 1871-72 , 2 vol. gr . in -8 . 30 fr.
SAUTAYRA ET CHERBONNEAU . Droit Musulman . 1873-74 ,
2 vol. in -8 . . . . . . . . . . . . . . 20 fr .
SAUTAYRA. Législation de l’Algérie . Tome I. 1883, gr . in-8 15 fr.
SAUTAYRA , HUGUES ET LAPRA . Législation de l’Algérie .
Tome II. 1884 , gr. in -8 . . . . . . . . . 10 fr .
SÉDILLOT. Histoire générale des Arabes . 1877,2 vol. in-8 15 fr.
SIBOUYA ou SIBAWAIHI. Traité de grammaire arabe, publié
par Derenbourg . 1881-86 , 2 vol . in -8 . . . . . . 30 fr .
SPITTA-BEY . Contes arabes modernes . 1883, in -8 . 7 fr. 50
TABARI. Chronique traduite sur la version persane par Zotenberg .
1867-74, 4 vol. in -8 . . . . . . . . . . . 40 fr .
ZOTENBERG . Notice sur le livre de Barlaam et Josaphat . 1886 ,
in- 8 . . . . . . . . . . . . . 7 fr .
BINGER . Essai sur la langue Bambara . 1886 , in - 12 , 4 fr .
BOILAT. Grammaire de la langue Woloffe . 1858 , gr. in-8 20 fr.
FAIDHERBE . Grammaire et Vocabulaire de la langue Poul.
1882 , in- 12 . . . . . . . . . . . . . . 4 fr .
HALÉVY.· Études berbères. I. Essai d'épigraphie libyque. 1875,
in -8 · · · · · · · · · · · · · · · · 15 fr.

. . Imprimerie W . Drugulin à Leipzig .


UNIVERSITY OF MICHIGAN
3 9015 05856 5279

Vous aimerez peut-être aussi