Massenet - Werther - Libreto y Traducción
Massenet - Werther - Libreto y Traducción
Massenet - Werther - Libreto y Traducción
PREMIER ACTE
ACTO PRIMERO
LE BAILLI
(grondant)
Assez! Assez!
M'coutera-t-on cette fois?
Recommenons!
Surtout pas trop de voix! pas trop de voix!
MAGISTRADO
(refunfuando)
Basta! Basta!
Me vais a escuchar esta vez?
Empecemos de nuevo!
Y sobre todo, no ms voces!
LES ENFANTS
(chantant avec brusquerie, trs
fort et sans nuances)
Nol! Nol! Nol!
Jsus vient de natre,
Voici notre divin matre...
LOS NIOS
(cantando, an ms
alto y desafinando)
Navidad! Navidad! Navidad!
Jess va a nacer,
he aqu nuestro divino Maestro...
LE BAILLI
(se fchant)
Mais non! ce n'est pas a!
Non! Non! ce n'est pas a!
MAGISTRADO
(enfadndose)
No! No es as!
No! No! No es as!
(svrement)
(Severamente)
LES ENFANTS
Nol! Nol!
Jsus vient de natre
Voici notre divin matre
Rois et bergers d'Isral!
Dans le firmament
Des anges gardiens fidles
Ont ouvert grandes leurs ailes
Et s'en vont partout chantant:
Nol!
NIOS
Navidad! Navidad!
Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino Maestro....
Rey y Seor de Israel!
Los fieles ngeles guardianes,
en el firmamento,
despliegan sus alas
y cantan por doquier:
Navidad!
LE BAILLI
(avec satisfaction)
C'est bien! C'est bien!
MAGISTRADO
(con satisfaccin)
Bien! Bien!
MAGISTRADO, NIOS
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino Maestro....
Rey y Seor de Israel!
Navidad! Navidad! Navidad!
LE BAILLI
C'est bien cela!
Nol! Nol! Nol!
MAGISTRADO
Bien!
Navidad! Navidad! Navidad!
JOHANN
Bravo pour les enfants!
JOHANN
Bravo por los nios!
SCHMIDT
Bravo pour le couplet!
SCHMIDT
Bravo por la cancin!
LES ENFANTS
(accourant joyeusement)
Ah! monsieur Schmidt!
Ah! monsieur Johann!
NIOS
(acudiendo alegremente)
Ah! Seor Schmidt!
Seor Johann!
JOHANN
(au Bailli)
Eh! mais, j'y pense
vous chantez Nol
en Juillet.
Bailli, c'est s'y prendre l'avance!
JOHANN
(al magistrado)
Bueno! Ahora que lo pienso....
cantis a la Navidad
en el mes de julio.
Magistrado, bien que os anticipis!
LE BAILLI
(qui est descendu et serre la main
ses amis)
Cela te fait rire, Johann! Mais quoi?
Tout le monde n'est pas artiste comme toi.
Et ce ne sont point bagatelles
Que d'apprendre le chant
MAGISTRADO
(que ha bajado, da la mano a
sus amigos)
Eso es! Te hace rer, Johann!
Pero nadie es tan artista como t;
y no es nada fcil
ensear a cantar...
(avec importance)
(Con importancia)
SCHMIDT
( Sophie qui vient d'entrer)
Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte
n'est pas loin...
SCHMIDT
(a Sofa que acaba de entrar)
Buenos das, Sofa! Eh! Eh!
Charlotte no estar lejos...!
SOPHIE
(lui faisant une rvrence)
En effet, monsieur Schmidt! puisque nous
prenons soin,
Charlotte et moi, de la famille.
SOFA
(hacindole una reverencia)
En efecto, seor Schmidt;
Charlotte y yo nos esforzamos
por cuidar de la familia.
JOHANN
(au Bailli)
Hein, le superbe temps!
Viens-tu?
JOHANN
(al magistrado)
Ah! Qu tiempo tan bueno!
Vienes?
LE BAILLI
( Johann)
MAGISTRADO
(A Johann)
Dans un instant.
Dentro de un momento.
SOPHIE
( Johann, continuant la conversation)
Ma soeur s'habille
pour le bal...
SOFA
(a Johann)
Mi hermana se est vistiendo
para el baile...
LE BAILLI
(Se retournant, Schmidt)
Oui, ce bal d'amis et de parents
Que l'on donne Wetzlar.
On vient prendre Charlotte.
MAGISTRADO
(Volvindose, a Schmidt)
Para el baile de amigos y familiares
que se celebra en Wetzlar.
Vienen a buscar a Charlotte.
SCHMIDT
C'est donc cela!
Koffel a mis sa redingote,
Steiner a retenu le cheval
du brasseur,
Hoffmann a sa calche
et Goulden sa berline;
enfin, monsieur Werther
m'a paru moins rveur!
SCHMIDT
As que era eso!
Kaffel se ha puesto levita ,
Steiner monta el caballo
del cervecero;
Hoffmann va en su calesa
y Gouiden en su berlina...
En fin..., el seor Werther
me ha parecido menos soador!
LE BAILLI
( ses deux amis)
Fort bien, ce jeune homme.
MAGISTRADO
(A sus dos amigos)
Bien preparado es ese joven!
JOHANN
Oui; mais pas fort en cuisine...
JOHANN
S, pero nada fuerte en cocina...
LE BAILLI
(insistant)
Il est instruit... trs distingu...
MAGISTRADO
(Insistente)
Es instruido... muy distinguido...
SCHMIDT
(vivement)
Un peu mlancolique...
SCHMIDT
(Vivamente)
Un poco melanclico...
JOHANN
Ah! certes! jamais gai!
JOHANN
S; es cierto, nunca esta contento.
LE BAILLI
(poursuivant son ide)
Le Prince lui promet, dit-on,
une ambassade,
Il l'estime et lui veut du bien...
MAGISTRADO
(Perseverante)
El prncipe le ha prometido, se dice,
una embajada!
Lo estima y lo quiere bien...
JOHANN
(avec mpris)
Un diplomate!
Bah! a ne vaut rien table!
JOHANN
(Con menosprecio)
Un diplomtico! Bah!
Eso no vale de nada en la mesa!...
SCHMIDT
(de mme)
a ne sait pas boire une rasade!
SCHMIDT
(Igualmente)
No bebe ni una sola copa de vino!
JOHANN
(au Bailli en lui tendant les mains)
A Tout l'heure au Raisin d'or.
JOHANN
(al magistrado, tendindole la mano)
Hasta pronto... en la Uva de Oro
SCHMIDT
(de mme)
Oui, tu nous dois une revanche.
SCHMIDT
(Igualmente)
S; nos debes la revancha.
LE BAILLI
(se rcriant)
MAGISTRADO
(Exclamativo)
Encor!
Todava?
JOHANN
(revenant sur ses pas)
Dame! Et puis,
c'est le jour des crevisses!
Grosses comme le bras
Gretchen nous l'a promis...
JOHANN
(Volviendo sobre sus pasos)
Adems es el da
de los cangrejos de ro...
grandes como antebrazos...
Gretchen nos lo ha prometido
LE BAILLI
O les gourmands! les deux complices!
MAGISTRADO
Oh, vaya par de glotones!
(Cediendo un poco)
SCHMIDT
( Johann)
Nous la verrons ce soir. Nous voulons faire
un petit tour sur le rempart.
SCHMIDT
(A Johann)
La veremos esta noche.
Daremos una vuelta por la muralla.
LE BAILLI
(souriant, Johann)
Pour t'ouvrir l'apptit?
MAGISTRADO
(Sonriente, a Johann)
Para abrirte el apetito?
JOHANN
(un peu grognon, Schmidt)
Toujours il exagre...
Allons, viens, il est tard!
JOHANN
(Un poco grun, a Schmidt)
Siempre exagera...
Vamos, venga, que es tarde!
SCHMIDT
(revenant au Bailli)
A propos! Quand Albert revient-il?
SCHMIDT
(Volvindose al magistrado)
A propsito, cundo regresa Alberto?
LE BAILLI
Je l'ignore,
il ne m'en parle pas encore,
mais il m'crit que ses affaires
vont au mieux.
MAGISTRADO
Lo ignoro.
Ya no hemos vuelto a hablar aunque,
me ha escrito que sus negocios
van mejorando.
SCHMIDT
Parfait!
Albert est un garon brave et fidle,
c'est un mari modle pour
ta Charlotte,
et nous, les vieux, nous
danserons perdre haleine
la noce prochaine!
Eh! bonsoir, les enfants!
SCHMIDT
Perfecto!
Alberto es un gran chico, y fiel;
sera un buen marido
para tu Charlotte
y nosotros, los viejos,
bailaramos hasta perder el aliento
en esa boda!
Eh! Buenas tardes, nios!
JOHANN
(gaiement)
Bonsoir, les enfants!
JOHANN
(Alegremente)
Buenas tardes, nios!
SCHMIDT
(au Bailli; plus bas)
A tantt!
SCHMIDT
(Al magistrado, mas bajo)
Hasta luego!
JOHANN
(de mme)
A tantt!
JOHANN
(Igualmente)
Hasta ms tarde!
LE BAILLI
Oui! Bonsoir! Bonsoir
MAGISTRADO
S, buenas tardes! Buenas tardes!
JOHANN, SCHMIDT
( pleine voix)
Vivat Bacchus! semper vivat!
SCHMIDT, JOHANN
(A pleno pulmn)
Viva Baco! Siempre viva!
LE BAILLI
(aux Enfants)
Rentrez! nous redirons notre Nol
ce soir, avant goter,
note par note!
MAGISTRADO
(A los nios)
Entrad y recitaremos nuestra cancin.
Esta tarde, en la merienda...
nota a nota.
Sophie,
il faut aller voir ce que fait Charlotte.
Sofa,
ve a ver qu hace Charlotte!
WERTHER
(au paysan)
Alors, c'est bien ici
la maison du Bailli?
WERTHER
(Al campesino)
Entonces, es sa de ah,
la casa del magistrado?
(Despidiendo a su gua)
Merci.
Gracias!
Ya no s si estoy
despierto o soando:
todo esto me parece un paraso;
el bosque suspira como un arpa,
todo un nuevo mundo se muestra
ante mis deslumbrados ojos.
Oh, naturaleza, llena de gracia,
reina del tiempo y del espacio,
dgnate a acoger a ste que pasa
y te saluda, humilde mortal!
Misterioso silencio! Solemne calma!
Todo me atrae y me complace!
Este muro, y este rincn sombro,
esta fuente lmpida
y el frescor de esta sombra...
No hay seto, ni zarzal donde
no despunte una flor...
me estremezco.
Oh, Naturaleza!
Madre eternamente joven y adorable
embrigame de tus olores! Y t, sol,
ven a inundarme con tus rayos!
LES ENFANTS
Nol! Jsus vient de natre!
Voici notre divin matre,
Rois et bergers d'Isral!
NIOS
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino maestro....
Rey y Seor de Israel!
WERTHER
(coutant)
Chers enfants!
WERTHER
(escuchando)
Dulces nios...!
LES ENFANTS
Dans le firmament des
anges gardiens fidles
ont ouvert grandes leurs ailes
et s'en vont partout chantant:
Nol!
NIOS
Los fieles ngeles guardianes,
en el firmamento,
despliegan sus alas
y cantan por doquier:
Navidad!
WERTHER
( lui-mme)
Ici-bas rien ne vaut les enfants!
Chers enfants! Autant notre vie
est amre...
autant leurs jours sont pleins de foi,
leur mes pleine de lumire! ah!
comme ils sont meilleurs que moi!
WERTHER
(Para s)
Nada hay mejor que los nios!
Queridos nios!
As como nuestras vidas son amargas,
las suyas estn llenas de alegra;
sus corazones, plenos de luz!
Ah! Cun mejores son que yo!
LES ENFANTS
Charlotte! Charlotte!
NIOS
Charlotte! Charlotte!
CHARLOTTE
(au Bailli)
Eh! bien pre,
es-tu content d'eux?
CHARLOTTE
(Al Magistrado)
Y bien, padre,
estas contento de ellos?
LE BAILLI
Content, content!
ce n'est pas merveilleux!
MAGISTRADO
Contento, s...
es maravilloso!
LES ENFANTS
(entourant Charlotte)
Si, pre est trs content!
trs content! trs content!
NIOS
(Rodeando a Charlotte)
S! Padre esta muy contento,
muy contento!
LE BAILLI
(embrassant sa fille et
admirant sa toilette)
Comme te voil belle, Mignonne!
MAGISTRADO
(Abrazando a su hija y
admirando su compostura)
Qu guapa ests, pequea!
LES ENFANTS
Oh! mais c'est vrai!
NIOS
Oh! Es verdad!
LE BAILLI
(Prenant les mains de Charlotte)
Venez, mademoiselle,
qu'on vous regarde!
Nos amis seront jaloux!
MAGISTRADO
(Tomando las manos de Charlotte)
Ven seorita!
Que todos te vean...!
Nuestros amigos se pondrn celosos!
CHARLOTTE
(souriante)
CHARLOTTE
(Sonriente)
Nuestros amigos
llegan tarde a la cita.
Seguro que s!
Voy a aprovechar este momento
para dar la cena a los nios.
LE BAILLI
Hte-toi,
car j'entends la voiture!
MAGISTRADO
Espera!
Estoy oyendo la calesa!
LES ENFANTS
Merci! Merci, grande soeur!
NIOS
Gracias, gracias, hermana!
LE BAILLI
(apercevant Werther et
allant au devant de lui)
Ah! monsieur Werther!
Vous venez visiter mon petit ermitage...
mieux mon petit royaume, et j'en suis
vraiment fier.
MAGISTRADO
(Viendo a Werther y
yendo a su encuentro)
Ah! Seor Werther!
Venid a visitar mi humilde morada...
mi pequeo reino... del que estoy,
realmente, orgulloso.
CHARLOTTE
(simplement)
Pardonnez-moi, monsieur,
de m'tre fait attendre,
mais je suis en effet
une maman trs tendre,
et mes enfants exigent que ma main
leur coupe chaque jour leur pain!
CHARLOTTE
(con sencillez)
Perdneme, seor,
si le hago esperar,
pero hago las veces de madre,
y los nios exigen
que mi mano les d
cada da su pan.
LE BAILLI
Arrivez donc, Brhlmann!
Charlotte est prte!
On vous attend!
MAGISTRADO
Adelante, pues, Brlhmann!
Charlotte est lista!
Todos os estamos esperando!
BRHLMANN
(avec un soupir d'extase)
Klopstock!
BRLHMANN
(Con un suspiro de xtasis)
Klopstock!
KTHCHEN
(avec ravissement)
Divin Klopstock!
KTHCHEN
(Encantada)
Divino Klopstock!
LE BAILLI
(riant, Brhlmann)
Bavards!
Vous direz le reste la fte...
un aussi long discours
vous mettrait en retard!
MAGISTRADO
(Riendo, a Brhlmann)
Charlatanes!
Diris el resto en la fiesta...!
Un discurso tan largo
os hara llegar tarde!
CHARLOTTE
( l'enfant que Werther a saisi)
Embrasse ton cousin!
CHARLOTTE
(Al nio que Werther a abrazado)
Abraza a tu primo!
WERTHER
(se relevant, tonn)
Cousin? Suis-je bien digne
de ce nom?
WERTHER
(Se inclina hacia atrs, sorprendido)
Primo?
Soy digno de tal nombre?
CHARLOTTE
(enjoue)
En effet, cousin!
c'est un honneur insigne...
Mais... nous en avons tant qu'il serait bien
fcheux que vous fussiez le plus mauvais
d'entre eux!
CHARLOTTE
(Bromeando)
En efecto, primo:
es un gran honor.
Aunque... tenemos tantos
que sera enojoso
que fuera usted el peor de todos...
Tu me remplaceras, Sophie...,
tu sais, je te les confie!
T me remplazars, Sofa...
Ya sabes, te los confo...
(aux Enfants)
(A los nios)
Os portaris bien?
SOPHIE
Oui, mais ils aimeraient bien mieux
que ce ft toi!
SOFA
S; aunque les gustara ms
que estuvieras t!
WERTHER
(avec extase, tandis que
Charlotte embrasse les Enfants)
O spectacle idal d'amour et d'innocence.
O mes yeux et mon coeur
sont ravis la fois!
Quel rve... de passer...
une entire existence...
Calm par ses regards et berc par sa voix!
WERTHER
(Con xtasis, mientras
Charlotte besa a los nios)
Oh espectculo de amor e inocencia,
que encanta
a mis ojos y a mi corazn!
El deseo de pasar
toda mi vida en paz,
acariciado con sus miradas y voces!
LE BAILLI
(saluant Werther)
Monsieur Werther!
MAGISTRADO
(Saludando a Werther)
Seor Werther!...
CHARLOTTE
Adieu... pre!
CHARLOTTE
Adis, padre!
LE BAILLI
( Charlotte)
Adieu, ma chrie...
MAGISTRADO
(a Charlotte)
Adis, querida!...
LE BAILLI
(avec bonhomie, les regardant en souriant)
A ceux-l ne souhaitons rien!
Klopstock! Divin Klopstock!
l'extase magntique!
cela me parat sans rplique!
MAGISTRADO
(soriendo)
Esos dos! No necesitan nada!
Klopstock! Divino Klopstock!
xtasis magntico!
Eso s que no tiene rplica!
SOPHIE
Et qui donc a promis d'aller au Raisin d'or?
SOFA
Quin prometi ir al Racimo de Oro?
LE BAILLI
(d'un ton embarrass)
Qui? Moi? te laisser seule?
MAGISTRADO
(Con un tono embarazoso)
Quin? Yo? Y dejarte sola...?
SOPHIE
Eh bien?
SOFA
Y qu?...
LE BAILLI
(fredonnant entre ses dents)
La la la .....
Non!
MAGISTRADO
(Canturreando entre dientes)
La, la, la ...
No!
SOPHIE
(gravement)
Je l'exige! Schmidt et Johann
doivent t'attendre encore
SOFA
(Con gravedad)
Debes ir! Schmidt y Johann
deben de estar esperndote ya.
LE BAILLI
(se laissant convaincre et prenant
MAGISTRADO
(Dejndose convencer y cogiendo
Promesa obliga!
ALBERT
Sophie!
ALBERTO
Sofa!
SOPHIE
(reconnaissant Albert)
Albert! Toi de retour?
SOFA
(reconociendo a Alberto)
Alberto! T de vuelta?
ALBERT
Oui, moi, petite soeur, bonjour!
ALBERTO
S, s, hermanita... Hola!
(Il l'embrasse.)
(La abraza)
SOPHIE
Que Charlotte sera contente
de te revoir!
SOFA
Qu contenta se pondr
Charlotte de verte otra vez!
ALBERT
Elle est ici?
ALBERTO
Est aqu?
SOPHIE
Non, pas ce soir!
Elle qui jamais s'absente.
SOFA
No; esta noche, no.
Ella que jams se ausenta!
(plus accentu)
ALBERT
(simplement)
J'ai voulu vous surprendre...
Parle-moi d'elle, au moins! Il me tarde
d'apprendre si de moi l'on s'est souvenu?
car c'est bien long, six mois d'absence...
ALBERTO
(Con simpleza)
He querido sorprenderos...
Hblame de ella, por lo menos.
Deseo saber si todava me recuerda
despus de seis meses de ausencia!
SOPHIE
(avec simplicit et tendrement )
Chez nous, aux absents chacun pense,
et d'ailleurs, n'es-tu pas son fianc?
SOFA
(Con simplicidad y ternura)
En casa, pensamos en los ausentes.
Adems... no te habas prometido ya?
ALBERT
(joyeux)
A chre enfant!
Et que s'est il pass?
ALBERTO
(Alegre)
Oh, querida nia!
Qu ha pasado por aqu?
SOPHIE
Rien...
on s'est occup de votre mariage...
SOFA
Nada!
Nos ocupamos de vuestra boda...
ALBERT
De notre mariage!
ALBERTO
De nuestra boda!
SOPHIE
On y dansera... dis?
SOFA
Habr baile, verdad?
ALBERT
Beaucoup... et davantage!
ALBERTO
Mucho! Y mucho ms!
(avec chaleur)
(Clidamente)
Va, rentre:
J'ai peur qu'on t'appelle et
qu'on apprenne mon retour;
n'en dis rien, je serai prs d'elle
ds le lever du jour.
Ven, entra...
Temo que alguien te llame
y se entere de que he vuelto.
No digas nada; estar junto a ella
al amanecer.
SOPHIE
(rentrant)
A demain, Monsieur mon beau frre.
SOFA
(Entrando)
Hasta maana, cuado!
ALBERT
(seul)
Elle m'aime! Elle pense moi!
Quelle prire de reconnaissance et d'amour
monte de mon coeur ma bouche!
Oh! comme l'heure du retour
un rien nous meut et nous touche...
et comme tout possde
un charme pntrant!
Ah! je voudrais qu'en rentrant
Charlotte retrouvt
les pensers que je laisse:
Tout mon espoir
et toute ma tendresse!
ALBERTO
(Solo)
Me ama!
Piensa en m!
La plegaria de gratitud y de amor
me llega del corazn a la garganta!
Oh! El momento del regreso a casa
cmo nos emociona y nos alegra!
Qu encanto tan penetrante
tiene todo!
Ah! Quisiera que, al entrar,
Charlotte dijera la frase que le dej:
Con toda mi esperanza
y con todo mi amor!
CHARLOTTE
(simplement)
Il faut nous sparer.
Voici notre maison,
c'est l'heure du sommeil.
CHARLOTTE
(Simplemente)
Debemos separarnos.
Aqu est nuestra casa:
Es la hora de dormir.
WERTHER
(plus accentu)
Ah! pourvu que je voie ces
yeux toujours ouverts, ces yeux
mon horizon, ces doux yeux: mon espoir
et mon unique joie...
Que m'importe moi le sommeil?
Les toiles et le soleil
peuvent bien dans le ciel tour tour
reparatre,
j'ignore s'il est jour... j'ignore s'il est nuit!
WERTHER
(Con nfasis)
Ah! Siempre que vea
esos ojos tan abiertos, esos ojos,
que son mi horizonte;
esos dulces ojos,
mi esperanza y mi nica alegra,
qu me importa dormir?
Las estrellas y el sol pueden
aparecer y reaparecer en el cielo...
Ignoro si es de da o de noche...
CHARLOTTE
(souriant)
Mais, vous ne savez rien de moi.
CHARLOTTE
(sonriente)
Pero, vos nada sabis de m.
WERTHER
(pntr)
Mon me a reconnu votre me, Charlotte,
et je vous ai vue assez
pour savoir quelle femme vous tes!
WERTHER
(Convencido)
Mi alma ha reconocido a vuestra alma,
Charlotte, y he visto ya lo suficiente
para saber qu tipo de mujer sois.
CHARLOTTE
(souriant)
Vous me connaissez?
CHARLOTTE
(Sonriendo)
Me conocis?
WERTHER
(grave et tendre)
Vous tes la meilleure ainsi que la plus
belle des cratures!
WERTHER
(grave y tierno)
Sois la mejor y la ms
bella de las criaturas!
CHARLOTTE
(confuse)
Non!
CHARLOTTE
(confusa)
No!
WERTHER
Faut-il que j'en appelle
ceux que vous nommez vos enfants?
WERTHER
Es necesario que pregunte a aquellos
a quienes llamis vuestros nios?
CHARLOTTE
(pensive et se rapprochant de Werther)
Hlas! oui,
mes enfants... Vous avez dit vrai!
C'est que l'image de ma mre est prsente
tout le monde ici.
Et pour moi, je crois voir
sourire son visage quand je prends soin
de ses enfants... de mes enfants!
Ah! je souhaiterais que dans cette demeure
elle revint!
et vit au moins quelques instants
si je tiens les serments faits la
dernire heure!
CHARLOTTE
(pensativa y acercndose a Werther)
Eso es!
S, mis nios! Decs bien!
La imagen de mi madre est presente
en todas partes.
Y en m creo ver la sonrisa
de su rostro cuando me ocupo
de sus hijos.... de mis hijos.
Deseara que ella volviera a esta casa
y viera al menos,
por unos momentos,
si estoy manteniendo la promesa
que le hice en sus ltimos momentos
(trs attendrie)
(muy cariosamente)
WERTHER
O Charlotte! ange du devoir,
La bndiction du ciel sur toi repose!
WERTHER
Oh, Charlotte! ngel Guardin!
La bendicin del cielo sea contigo!
CHARLOTTE
Si vous l'aviez connue!
Ah! la cruelle chose
de voir ainsi partir ce qu'on a de plus cher!
Quels tendres souvenirs
et quel regret amer!
Pourquoi tout est-il prissable?
Les enfants ont senti cela trs vivement;
ils demandent souvent
d'un ton inconsolable:
Pourquoi les hommes noirs
ont emport maman?
CHARLOTTE
Si la hubierais conocido!
Qu desgracia ver partir
a quien ms se ama!
Qu tiernos recuerdos!
Por qu todo es perecedero?
Los nios lo sienten
tan vivamente...
preguntan inconsolables,
a menudo,
por qu los fantasmas
se han llevado a su mam?
WERTHER
Rve! Extase! Bonheur! Je donnerais ma vie
pour garder jamais ces yeux,
ce front charmant,
cette bouche adorable, tonne et ravie...
Sans que nul son tour
les contemple un moment!
Le cleste sourire! oh! Charlotte!
je vous aime... et je vous admire!
WERTHER
Sueo! xtasis! Felicidad!
Dara mi vida por mirar esos ojos,
ese encantador rostro,
esa adorable boca,
sin que nadie ms que yo
los contemplase extasiado.
La celeste sonrisa! Oh, Charlotte!
Os amo y os admiro!
CHARLOTTE
(revenant elle; gravit rapidement
le marches du perron)
Nous somme fous! rentrons...
CHARLOTTE
(Volviendo en s; sube rpidamente
la escalinata)
Estamos locos! Entremos en casa!
WERTHER
(d'une voix altre, et la retenant)
Mais... nous nous reverrons?
WERTHER
(con voz alterada y retenindola)
Pero, volveremos a vernos...?
LE BAILLI
Charlotte! Charlotte!
Albert est de retour!
MAGISTRADO
Charlotte! Charlotte!
Alberto ha vuelto!
CHARLOTTE
(dfaillante)
Albert!
CHARLOTTE
(dbilmente)
Alberto!
WERTHER
(interrogeant Charlotte)
Albert?
WERTHER
(Preguntando a Charlotte)
Alberto?
CHARLOTTE
(bas et tristement Werther)
Oui, celui que ma mre
m'a fait jurer d'accepter pour poux...
CHARLOTTE
(a media voz y con tristeza)
S; l es a quien mi madre me hizo
jurar que aceptara como esposo.
WERTHER
A ce serment... restez fidle!
Moi... j'en mourrai! Charlotte!
WERTHER
A ese juramento, permaneced fiel!
Y yo morir, Charlotte!
Otro, su esposo...!
ACTE DEUXIME
ACTO SEGUNDO
Les Tieuls
A Wetzlar
Los Tilos.
En Wetzlar
JOHANN ET SCHMIDT
(le verre en main)
Vivat Bacchus! Semper vivat!
C'est dimanche!
JOHANN, SCHMIDT
(juntos, cerveza en mano)
Viva Baco! Viva!
Es domingo! Viva Baco!
JOHANN
Ah! l'admirable journe!
De ce joyeux soleil
j'ai l'me illumine!
JOHANN
Ah! Qu precioso da!
Este maravilloso sol
que al alma ilumina!
SCHMIDT
Qu'il est doux vivre quand l'air
est si lger, le ciel si bleu...
le vin si clair!
SCHMIDT
Qu bien se vive...
cuando el aire es tan ligero,
el cielo tan azul y el vino tan claro!
JOHANN
C'est dimanche!
JOHANN
Es domingo!
SCHMIDT
C'est dimanche!
SCHMIDT
Es domingo!
Allez!
chantez l'office et que l'orgue rsonne!
De bnir le Seigneur
il est bien des faons,
moi, je le glorifie en exaltant ses dons!
Cantad el oficio,
que suene el rgano!
Hay muchos modos
de bendecir al Seor;
yo lo glorifico exaltando sus dones.
JOHANN
(de mme)
De bnir le Seigneur
il est bien des faons,
moi, je le glorifie en exaltant ses dons!
JOHANN
(Igual)
Hay muchos modos
de bendecir al Seor;
yo lo glorifico exaltando sus dones.
SCHMIDT
Gloire celui qui nous donne
d'aussi bon vin et fait l'existence si bonne!
SCHMIDT
Gloria a aqul que nos da
un vino y una existencia tan buena!
ENSEMBLE
Bnissons le Seigneur!
Bnissons le Seigneur!
AMBOS
Bendigamos al Seor!
Bendigamos al Seor!
JOHANN
(regardant)
Du monde! encor du monde!
On vient de tous cts!
JOHANN
(mirando)
Gente! Cunta gente!
Vienen de todas partes!
SCHMIDT
C'est bon pour un Pasteur
cinquante ans de mnage,
Dieu le soutient!
Mais moi je n'aurais pu jamais
en supporter autant!
SCHMIDT
Es bueno para un pastor
cincuenta aos de matrimonio,
Dios lo sostiene!
Pero yo..., yo jams
hubiera podido soportar tanto!
JOHANN
Et cependant, j'en sais
qui ne s'effraieraient
gure de semblable flicit!
JOHANN
Sin embargo, yo s
quines difcilmente se asustaran
ante esa clase de felicidad.
(les dsignant)
(les seala)
SCHMIDT
(se levant)
Et bien! leur sant
allons vider encore un verre!
SCHMIDT
(Se levanta)
Bien! A su salud
vamos a servirnos otro vino!
ALBERT
(avec tendresse)
Trois mois! Voici trois mois que
nous somme unis!
Ils ont pass bien vite...
et pourtant il me semble
que nous avons vcu toujours ensemble!
ALBERTO
(con cario)
Tres meses!
Tres meses ya desde que nos unimos!
Han pasado tan rpidamente...
que parece que siempre
hemos vivido juntos!
CHARLOTTE
(doucement)
Albert!
CHARLOTTE
(dulcemente)
Alberto!
ALBERT
Si vous saviez comme je vous bnis!
ALBERTO
Si supieras cmo te bendigo!
(an ms carioso)
CHARLOTTE
(se levant et simplement)
Quand une femme
a prs d'elle toute heure
et l'esprit le plus droit et l'me la meilleure,
que pourrait-elle regretter?
CHARLOTTE
(se levanta y con simpleza)
Cuando una mujer
tiene siempre todo,
y el mejor ejemplo, y corazn...
de qu puede arrepentirse?
ALBERT
(mu)
Oh! la douce parole... et comme l'couter
je me sens tout heureux... et j'ai l'me ravie!
ALBERTO
(conmovido)
Qu dulces palabras! Al escucharlas
cun deliciosamente feliz me siento!
WERTHER
( lui-mme, avec douleur)
Un autre est son poux!
Un autre est son poux!
Dieu de bont,
si tu m'avais permis de marcher dans la vie
avec cet ange mon ct,
mon existence entire
n'aurait jamais t
qu'une ardente prire!
Et maintenant... parfois...
j'ai peur de blasphmer!
WERTHER
(Para s, con dolor)
Otro es su esposo!
Otro es su esposo!
Dios misericordioso,
si me hubieras permitido
caminar en la vida junto a ese ngel,
mi existencia entera
hubiera sido siempre
una ardiente plegaria...
Y, ahora, sin embargo...
temo ser blasfemo!
(douloureusement)
(dolorosamente)
SCHMIDT
(en entrant, Brhlmann)
Si! Kthchen reviendra, je vous dis!
SCHMIDT
(Entrando, a Brlhmann)
S! Kthchen volver, te lo digo yo.
JOHANN
( Brhlmann, tout en marchant)
A quelle heure
et quel jour,
aura lieu ce retour,
qu'importe!
puis qu'elle reviendra!
JOHANN
(Llevndose a Brhlmann)
A qu hora,
en qu da,
tendr lugar su regreso,
qu importa
si ella va a volver!
SCHMIDT
Puisqu'elle reviendra!
SCHMIDT
Ella volver!...
JOHANN
Sept ans de fianailles, a
ne peut s'oublier de la sorte!
JOHANN
Siete aos de noviazgo,
no se pueden olvidar fcilmente!
SCHMIDT
(entranant Brhlmann)
Dpchons-nous! car j'entends le signal,
si nous manquons l'office, au moins,
ouvrons le bal!
SCHMIDT
(llevndose a Brlhmann)
Apresurmonos, que ya oigo la seal...
Si nos perdimos el oficio, al menos,
tendremos el baile!
ALBERT
( Werther)
Au bonheur dont mon me est pleine,
Ami, parfois il vient se mler un remords...
ALBERTO
(A Werther)
Aunque mi alma esta llena de felicidad,
siento un remordimiento...
WERTHER
(tonn)
Un remords?
WERTHER
(sorprendido)
Un remordimiento?
ALBERT
(avec franchise)
Je vous sais un coeur loyal et fort;
Mais celle qui devint ma femme
vous apparut au jour qu'elle
tait libre encore,
et peut-tre prs
d'elle avez-vous fait un rve
envol sans retour?
A la voir si belle et si douce
je connais trop
le prix du bien qui m'est donn
pour ne comprendre pas
que sa perte est cruelle!
ALBERTO
(Con franqueza)
Tenis un corazn fuerte y noble,
pero aqulla que hoy es mi esposa,
apareci en vuestra vida, un da,
y la cresteis an libre.
Quiz, a su lado,
imaginasteis un bello sueo
que se ha desvanecido para siempre...
Al verla tan bella y tan dulce
reconozco bien el premio
que se me ha concedido
y comprendo que haberla perdido,
ha debido ser muy cruel...
Comprendre ce tourment,
c'est l'avoir pardonn.
WERTHER
Vous l'avez dit:
Mon me est loyale et sincre,
WERTHER
Vos lo habis dicho:
Mi alma es leal y sincera.
(Conteniendo su emocin)
SOPHIE
( Albert, gaiement)
Frre! voyez!
SOFA
(a Alberto, con alegra)
Hermano, mira!
(A Werther)
(a Werther)
(Observando a Werther)
(navement et gentilment)
WERTHER
( part, plus sombre)
Heureux! pourrai-je l'tre encore?
WERTHER
(aparte, ms sombro)
Dichoso! podr serlo yo alguna vez?
ALBERT
( Sophie)
Va porter ton bouquet, chre petite soeur,
je te rejoins.
ALBERTO
(a Sofa)
Ve a llevar tu ramo, querida;
luego me reunir contigo...
( Werther)
(A Werther)
(avec intention)
(Con intencin)
y quiz se cruza
en nuestro camino,
con una sonrisa en los labios...
con unas flores en las manos...
SOPHIE
(sur le seuil du presbytre Albert)
Ah! frre, venez vite!
SOFA
(volvindose, a Alberto)
Ah! Hermano, venid pronto!
( Werther)
(a Werther)
WERTHER
(seul)
Ai-je dit vrai?
L'amour que j'ai pour elle
n'est il pas le plus pur comme le plus sacr?
En mon me...
un coupable dsir est-il jamais entr?
WERTHER
(Solo)
He sido sincero?
El amor que le tengo,
no es el ms puro y el ms sagrado?
En mi corazn...
jams ha habido un culpable deseo?
(avec explosion)
WERTHER
(changeant de ton; part)
Partir? Non!
je ne veux que me rapprocher d'elle!
WERTHER
(cambiando de tono, a parte)
Partir!... No!
No quiero separarme de ella!
CHARLOTTE
(sans remarquer Werther)
Comme on trouve en priant
une force nouvelle!
CHARLOTTE
(que no ha visto a Werther)
Qu nueva energa
proporciona el rezo!
WERTHER
(de loin)
Charlotte
WERTHER
(desde lejos)
Charlotte!
CHARLOTTE
(se dtournant)
Vous venez aussi chez le Pasteur?
CHARLOTTE
(se vuelve)
Vens tambin vos a casa del Pastor?
WERTHER
(se rapprochant et tristement)
A quoi bon? pour vous voir toujours
auprs d'un autre!
WERTHER
(se acerca, tristemente)
Para qu?
Para veros siempre junto a otro?
CHARLOTTE
(froidement)
Albert m'aime, et je suis sa femme!
CHARLOTTE
(con frialdad)
Alberto me ama y yo soy su esposa!...
WERTHER
(avec emportement)
Albert vous aime!
Qui ne vous aimerait?
WERTHER
(apasionado)
Alberto os ama!
Quin podra no amaros!
CHARLOTTE
(plus doucement)
Werther! N'est il donc pas
d'autre femme ici-bas
digne de votre amour... et
libre d'elle-mme?
Je ne m'appartiens plus...
pourquoi donc m'aimez-vous?
CHARLOTTE
(con mas dulzura)
Werther...!
No hay otra mujer en el mundo
digna de vuestro amor
y... libre?
Yo ya no me pertenezco,
por qu me amis, pues?
WERTHER
Eh! demandez aux fous
d'o vient que leur raison s'gare!
WERTHER
Eh! Preguntad a un loco
cmo ha cado en la locura!
CHARLOTTE
(rsolument)
Eh bien! puisqu' jamais
le destin nous spare...
loignez-vous! partez! partez!
CHARLOTTE
(resuelta)
Bien! Puesto que el destino,
para siempre, nos ha separado...
Iros! Partid! Partid!
WERTHER
Ah! quel mot ai-je entendu?
WERTHER
Ah! Qu es lo que estoy oyendo?
CHARLOTTE
(gravement)
Celui qu'il faut de moi que l'on entende!
CHARLOTTE
(muy seria)
Lo que debis or de m!
WERTHER
(violemment)
Et qui donc le commande?
WERTHER
(violentamente)
Y, quin lo manda, pues?
CHARLOTTE
Le devoir!
CHARLOTTE
El deber!
(plus doucement)
(con ms dulzura)
La ausencia... a veces,
hace menos amargo el dolor.
WERTHER
(douloureusement)
Ah! me donner l'oubli
n'est pas en son pouvoir!
WERTHER
(Dolorosamente)
Ah! Pero...
No podr traerme el olvido!
CHARLOTTE
(plus doucement encore)
Pourquoi l'oubli? Pensez Charlotte
au contraire,
pensez... son repos;
soyez fort... soyez bon.
CHARLOTTE
(con mayor dulzura)
Por qu el olvido? Al contrario,
pensad en Charlotte,
pensad en su paz,
sed fuerte... sed bueno.
WERTHER
(apais peu peu)
Oui! j'ai pour seul dsir que vous
soyez heureuse!
WERTHER
(calmndose, poco a poco)
S...! Mi nico deseo
es que vos seis feliz!
CHARLOTTE
(avec une grande douceur)
Ami, je ne suis pas ce point rigoureuse...
et ne saurais vouloir un exil ternel...
CHARLOTTE
(Con una gran dulzura)
Amigo, yo no soy tan rigurosa...
y no podra desear un exilio eterno...
(se dominant)
(Dominndose)
WERTHER
(suppliant)
Charlotte!
WERTHER
(Suplicante)
Charlotte!
CHARLOTTE
(se retourne)
A la Nol!
CHARLOTTE
(Se va)
Hasta la Navidad!
WERTHER
(aprs un moment d'accablement,
avec rsolution)
Oui! ce qu'elle m'ordonne...
pour son repos... je le ferai!
Et si la force m'abandonne...
Ah! c'est moi pour toujours
qui me reposerai!
WERTHER
(Resuelto, despus de un momento
de profunda desesperacin)
S; esto que me ordena...
para su tranquilidad,
he de hacerlo...
Y si la fuerza me abandona,
ser yo quien alcanzar la paz eterna!
(songeant fivreusement)
(Pensando, febrilmente)
(mystrieux)
(Misterioso)
(songeant encore)
(Pensando todava)
Offensons-nous le ciel
en cessant de souffrir?
Ofendemos al cielo
si cesamos de sufrir?
Cuando el nio
vuelve de un viaje,
anticipadamente,
no se le mira con resentimiento.
Al solo sonido de sus pisadas,
el padre, dichoso, le da un abrazo.
Oh, Dios! T, que me has creado,
sers menos clemente?...
no rechazars
a tu hijo desafortunado!
Intuyendo tu sonrisa
entre las estrellas,
l llegar hasta Ti...
Pre! Pre!
Pre, que je ne connais pas,
en qui pourtant j'ai foi,
parle mon coeur,
appelle-moi! Appelle-moi!
Appelle-moi!
Llmame!
SOPHIE
(gaiement)
Mais venez donc! le cortge s'approche,
et soit dit sans reproche,
c'est vous seul qu'on attend!
SOFA
(Alegremente)
Venid, pues! El cortejo se acerca,
y dicho sea sin reproche,
slo a vos esperamos!
WERTHER
(brusquement)
Pardonnez-moi, je pars!
WERTHER
(Bruscamente)
Perdonadme! Me voy!
SOPHIE
(suffoque)
Vous partez!
SOFA
(Sofocada)
Parts?
WERTHER
(embarrass)
A l'instant...
WERTHER
(Molesto)
En este mismo momento!...
SOPHIE
(rptant; trs mue)
A l'instant...
Mais sans doute...
vous reviendrez? demain? bientt?
SOFA
(Repitiendo, muy conmovida)
Ahora mismo!
Pero, sin duda...
volveris... maana... pronto?
WERTHER
(violemment et avec une grande motion)
Non! jamais! adieu!
WERTHER
(Violentamente y con gran emocin)
Nunca! Adis!
(Il s'enfuit.)
SOPHIE
(trs mue, l'appelant, elle court aprs
lui jusqu' la route)
Monsieur Werther!
Au tournant de la route... il disparat...
plus rien!
SOFA
(Muy emocionada, lo llama y corre
tras l hasta la carretera)
Seor Werther...!
Ha desaparecido en la curva...
Se ha ido!
Mon Dieu!
tout l'heure j'tais si joyeuse!
Dios mo!
Justo ahora cuando era tan dichosa!
CHARLOTTE
(apercevant Sophie et accourant
auprs d'elle)
Ah! qu'est-ce donc? Elle pleure!
Sophie!
CHARLOTTE
(Viendo a Sofa, se aproxima
corriendo a ella)
Ah! Qu te sucde! Ests llorando!
Sofa!
SOPHIE
(tombant dans les bras de Charlotte)
SOFA
(Cayendo en los brazos de Charlotte)
Ah! Soeur!
Monsieur Werther est parti!
Ah! Hermana!
El seor Werther se ha ido!
ALBERT
(tressaillant)
Lui!
ALBERTO
(Nervioso)
l!
SOPHIE
Et pour toujours!
Il vient de me le dire... et puis,
il s'est enfui comme un fou!
SOFA
Y para siempre!
Me lo acaba de decir...
se ha marchado...como un loco!
CHARLOTTE
( elle-mme et frapp)
Pour toujours!
CHARLOTTE
(Aparte)
Para siempre!
ALBERT
(sombre et considrant Charlotte)
Il l'aime!
ALBERTO
(Sombro, observando a Charlotte)
l la ama!
ACTE TROISIME
ACTO TERCERO
CHARLOTTE
(seule, assise prs de la table ouvrage; songeant)
Werther... Werther...
Qui m'aurait dit la place que dans mon coeur
il occupe aujourd'hui?
Depuis qu'il est parti, malgr moi,
CHARLOTTE
(Sola, sentada en la mesa de trabajo, soando)
Werther! Werther...!
Quin me iba a decir el lugar
que ocuparas en mi corazn!
Cuando se march, y a pesar mo,
mi alma se llen de l
Ces lettres!
ces lettres!
Ah! je les relis sans cesse...
Avec quel charme...
mais aussi quelle tristesse!
Je devrais les dtruire... je ne puis!
Esas cartas!
Esas cartas!
Las he reledo sin cesar!
Con tanto encanto y, a la vez...
con tanta tristeza!
Debera destruirlas... y no puedo...!
"Os escribo
desde mi pequeo cuarto.
Un cielo gris, pesado y torpe,
de diciembre,
pesa sobre m como un sudario...
Estoy slo, slo, siempre slo...!"
(lisant)
(Leyendo)
No me acuses, llrame!
(reprenant sa lecture)
(Reanudando la lectura)
...tu frmiras!
tu frmiras!
Te estremecers!
Te estremecers!"
SOPHIE
Bonjour, grande soeur! ...
je viens aux nouvelles!
SOFA
Hola, hermana!
Vengo con novedades!
CHARLOTTE
(encore proccupe)
Enfant!
CHARLOTTE
(An preocupada)
Nia...!
SOPHIE
(qui a pris Charlotte par la taille)
Mais, souffres-tu?
SOFA
(la coge por la cintura)
Pero... ests sufriendo?
CHARLOTTE
(se dtachant des bras de Sophie)
Pourquoi cette pense?
CHARLOTTE
(Soltndose de los brazos de Sofa)
Por qu ese pensamiento?
SOPHIE
(qui lui a gard la main)
Si, ta main est glace,
SOFA
(Sujetndole la mano)
S; tu mano est helada
CHARLOTTE
(se dtournant, embarrasse)
Non, ce n'est rien...
je me sens quelquefois...
un peu triste... isole!
Mais si d'un vague ennui mon me
tait trouble,
CHARLOTTE
(Apartndose, sonrojada)
No! No es nada!
A veces, me siento un poco triste,
aislada...
Mas si de una vaga emocin,
mi alma se ha turbado,
enseguida me he repuesto,
ves, ya sonro...
SOPHIE
(cline)
Ce qu'il faut, c'est rire,
rire encore,
comme autrefois!
SOFA
(Cariosa)
Lo que te hace falta es rer,
rer de nuevo,
como en oto tiempo!
CHARLOTTE
( part et avec intention)
Autrefois!
CHARLOTTE
(Para s, con intencin)
En otro tiempo!
SOPHIE
(gaiement)
Ah! le rire est bni, joyeux, lger, sonore!
Il a des ailes, c'est un oiseau...
C'est un oiseau de l'aurore!
C'est la clart du coeur qui s'chappe
en rayons!
Ah! le rire est bni, joyeux...
SOFA
(Con alegra)
La risa es bendita, alegre, sonora!
Tiene alas: es como un ave
Es un ave de la maana!
Es la claridad del corazn que
se escapa, se irradia!
Ah! La risa es bendita....
Ecoute!
je suis d'ge savoir les raisons
de bien des choses...
Oui! tous les fronts ici
sont devenus moroses...
Escucha!
Ya soy mayor para saber
las razones de muchas cosas.
S! Todas las caras aqu
se han ensombrecido...
(hsitant)
(Indecisa)
(Charlotte tressaille.)
(Charlotte se estremece)
CHARLOTTE
(se dgageant des bras
de Sophie, se lve. part)
Tout... jusqu' cette enfant,
tout me parle de lui!
CHARLOTTE
(Se libera de los brazos de
Sofa, se levanta. Para s.)
Todo... hasta esta nia,
todo me habla de l!
SOPHIE
(revenant Charlotte)
Des larmes? Ah! pardonne, je t'en prie!
Oui! j'ai tort de parler de tout cela...!
SOFA
(Volviendo a Charlotte)
Lgrimas! Perdname, te lo ruego!
S; he hecho mal en hablar de todo eso...
CHARLOTTE
(ne se contraignant plus)
Va! laisse couler mes larmes
CHARLOTTE
(Sin poderse contener ms)
Vete! Deja correr mis lgrimas!
(affectueusement)
(Afectuosamente)
SOPHIE
(effraye)
Tiens! Charlotte, crois-moi,
ne reste pas ici,
viens chez nous...
nous saurons te faire
oublier ton souci.
SOFA
(Asustada)
Charlotte, creme,
no te quedes aqu...
Ven a nuestra casa...
sabremos hacerte olvidar
tu inquietud.
CHARLOTTE
( part, dans le plus grand trouble)
Nol! Ah! cette lettre!
CHARLOTTE
(Aparte, consternada)
Navidad! Ah! Esa carta!
SOPHIE
(revenant vers Charlotte)
Alors! c'est convenu, tu viendras?
SOFA
(Volviendo hacia Charlotte)
De acuerdo! Te vienes?
CHARLOTTE
(sans conviction)
Oui, peut-tre...
CHARLOTTE
(Sin conviccin)
S; quiz...
SOPHIE
(avec une impatience affectueuse)
Non! non! certainement!
SOFA
(Con impaciencia, pero con afecto)
No! No! Seguro!
CHARLOTTE
(essayant de sourire)
Certainement!
CHARLOTTE
(Ensayando una sonrisa)
De verdad...
SOPHIE
(insistant)
Bien vrai?
SOFA
(Insistiendo)
De verdad?
CHARLOTTE
(la rassurant)
Oui, j'irai! je te le promets, Mignonne!
CHARLOTTE
(Tranquilizndola)
S, ir! Te lo prometo, pequea...
SOPHIE
(cline)
Tu viendras?
SOFA
(Cariosa)
Vendrs?
CHARLOTTE
Oui, j'irai...
CHARLOTTE
S, ir...
SOPHIE
(se retire doucement en regardant sa soeur avec
tendresse, mais Charlotte, subitement la rappelle
par un geste et l'embrasse avec effusion)
Tu viendras?
SOFA
(Se va poco a poco mirando a su hermana
con ternura, pero Charlotte, de repente la
llama conun gesto y la abraza con cario)
Vendrs?
CHARLOTTE
(avec lan)
Ah! reviens!
que je t'embrasse encore!
CHARLOTTE
(impulsivamente)
Ah! Ven!
Ven, para que te d un abrazo!
(Impulsivamente y suplicando)
He cumplido y cumplir
siempre con mi deber.
Slo en Ti espero,
pero dura es la prueba y
muy dbil mi corazn.
Seor Dios! T que lees mi corazn,
mralo herido!
Todo le hiere y le asusta!
Ten piedad de m!
Sostnme en mi debilidad!
Buen Dios! Ven en mi auxilio!
Escucha mi ruego, mi plegaria!
Oh, Dios de bondad!
Slo en Ti espero! Seor Dios!
(vivement)
(Con viveza)
Ciel! Werther!
Cielos! Werther!
WERTHER
(d'une voix entrecoupe sans presque
regarder Charlotte; douloureusement)
Oui! c'est moi! je reviens! et pourtant...
loin de vous... je n'ai pas laiss passer
une heure... un instant...
sans dire: que je meure plutt
que la revoir! Puis... lorsque vint le jour
que vous aviez fix... pour le retour...
je suis parti! Sur le seuil de la porte...
je rsistais encore... je voulais fuir!
Qu'importe d'ailleurs tout cela!
Me voici!
WERTHER
(Con una voz entrecortada y casi sin
mirar a Charlotte; dolorosamente)
S; soy yo he vuelto!
Y an lejos de vos...
no he dejado de pasar una hora,
un solo instante sin decirme que,
morira antes que volver a veros.
Por fin ha llegado el da que habais
fijado para la vuelta... he venido...
En la puerta, quera huir...
Pero qu importa ahora todo eso!
Estoy aqu!
CHARLOTTE
(trs mue, cherchant se contenir
et paratre indiffrente)
Pourquoi cette parole amre?
Pourquoi ne plus revenir? Quant ici
chacun vous attendait... mon pre...
les enfants!
CHARLOTTE
(Conmovida, intentando
contenerse y parecer indiferente)
Por qu esas amargar palabras?
Por qu no volver, cuando aqu
todos os esperaban?... mi padre...
los nios...
WERTHER
(s'approchant avec une curiosit )
Et vous? Vous aussi?
WERTHER
(Acercndose, con curiosidad)
Y vos? Tambin vos?
CHARLOTTE
(coupant court aux mots qu'elle sent
sur le lvres de Werther et sans lui rpondre)
Voyez! la maison est
reste telle que vous l'aviez quitte!
A la revoir ainsi
CHARLOTTE
(Evitando las palabras que siente
venir a los labios de Werther)
Ved! La casa est
tal como vos la dejasteis!
Al verla otra vez,
(tendrement)
(Con ternura)
WERTHER
(jetant un regard autour de lui)
Oui, je vois... ici rien n'a chang...
WERTHER
(Echando una mirada a su alrededor)
S! Aqu, nada ha cambiado...
(tristement)
(Con tristeza)
CHARLOTTE
(tendrement et simplement)
Toute chose est encore la place connue!
CHARLOTTE
(Tierna y simplemente)
Todo est todava en su sitio
WERTHER
(va par la chambre)
Voici le clavecin
qui chantait mes bonheurs
Ou qui tressaillait de ma peine.
Alors que votre voix
accompagnait la mienne!
WERTHER
(caminando por la habitacin)
Ah est el clavecn
que cantaba mi felicidad
o temblaba con mis penas,
cuando vuestra voz
acompaaba a la ma.
CHARLOTTE
(S'approchant la table)
Alors que votre voix accompagnait la mienne...
CHARLOTTE
(Acercndose a la mesa)
Mientras vuestra voz acompaaba a la ma...
WERTHER
(venant prs de la table)
Ces livres! sur qui tant de fois
nous avons inclin nos ttes rapproches!
WERTHER
(yendo hacia la mesa)
Esos libros sobre los que, a menudo,
se inclinaban nuestras cabezas, tan juntas.
Et ces armes...
Un jour ma main les a touches...
Y las armas...
un da las acariciaron mis manos.
dj l'tais impatient
du long repos auquel j'aspire!
CHARLOTTE
(sans voir ce dernier mouvement, est
remonte vers le clavecin sur lequel
elle a pris un manuscrit; puis elle redescend
vers Werther)
Et voici ces vers d'Ossian
que vous aviez commenc de traduire...
CHARLOTTE
(sin haber visto ese ltimo
movimiento, ha vuelto hacia el
clavicordio sobre el que ha cogido
un manuscrito. Volviendo a Werther)
Y aqu los versos de Ossian
que habais comenzado a traducir...
WERTHER
(prenant le manuscrit)
Traduire! Ah!
Bien souvent mon rve s'envole
sur l'aile de ces vers, et c'est toi,
cher pote, qui bien plutt tait
mon interprte!
WERTHER
(coge el manuscrito)
Traducir! Ah!
A menudo dej volar mis sueos
sobre las alas de estos versos!...
Y eras t, querido poeta,
mi verdadero intrprete!
(avec sentiment)
(con sentimiento)
(Lisant)
(Lee)
"Pourquoi me rveiller,
souffle du printemps?,
pourquoi me rveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!
"Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?
Por qu me despiertas?
En mi frente, siento tu caricia....
y muy pronto llegar el tiempo
de las tormentas y tristezas!
(avec dsesprance)
(Con desesperacin)
Pourquoi me rveiller,
souffle du printemps?
Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?
Maana en el valle
vendr el viajero,
recordando mi primera gloria.
Y sus ojos en vano,
buscarn mi esplendor:
no encontraran sino luto y miseria!
Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?"
CHARLOTTE
(dans le plus grand trouble)
N'achevez pas!
Hlas! ce dsespoir...ce deuil... on dirait...
il me semble...
CHARLOTTE
(muy turbada)
No sigis!
Esa desesperanza... ese luto...
se dira que ... me parece...
WERTHER
Ciel! Ai-je compris? Ai-je compris?
Dans cette voix qui tremble,
dans ces doux yeux remplis de larmes
n'est-ce pas un aveu que je lis?
WERTHER
Cielos! Lo he entendido?
En esa voz temblorosa
en esos ojos llenos de lgrimas,
no es la confesin que buscaba?
CHARLOTTE
(frmissante)
Ah! taisez-vous!
CHARLOTTE
(Estremecida)
Ah! Callad!
WERTHER
(en s'exaltant de plus en plus)
A quoi bon essayer de nous tromper encore...
WERTHER
(Acercndose a Charlotte)
De qu sirve seguir engandonos...
CHARLOTTE
(suppliant)
Je vous implore!
CHARLOTTE
(Suplicante)
Os lo imploro!
WERTHER
(avec ardeur)
Va! nous mentions tous deux
en nous disant vainqueurs
de l'immortel amour qui tressaille
en nos coeurs!
WERTHER
(Ardientemente)
Ambos mentimos
al decir haber vencido
al inmortal amor que palpita
en nuestros corazones!
CHARLOTTE
Werther!
CHARLOTTE
Werther!
WERTHER
(extasi et palpitant)
Ah! ce premier baiser,
mon rve et mon envie!
Bonheur tant espr
qu'aujourd'hui j'entrevois!
Il brle sur ma lvre
encore inassouvie
ce baiser...ce baiser demand
pour la premire fois!
WERTHER
(Exaltado)
Ah! Ese primer beso,
mi sueo y mi ansiedad.
Dicha tan esperada,
que hoy entreveo,
arde en mis labios
an insatisfechos
ese beso... ese beso que
por primera vez pido!
CHARLOTTE
(dfaillante, tombe perdue su la canap)
Ah! Ma raison s'gare...
CHARLOTTE
(cae desfallecida, sobre el canap)
Ah! Mi razn se extrava!...
WERTHER
(se jetant ses pieds)
Tu m'aimes! tu m'aimes! tu m'aimes!
WERTHER
(Arrojndose a sus pies)
T me amas! Me amas!
CHARLOTTE
(le repoussant)
...non! tout ce qui nous spare
peut-il tre oubli?
CHARLOTTE
(Rechazndolo)
No!...Todo lo que nos separa,
puede olvidarse?
WERTHER
(insistant)
Tu m'aimes!
WERTHER
(insistiendo)
T me amas!
CHARLOTTE
(se dfendant toujours)
Piti!
CHARLOTTE
(Defendindose)
Piedad!
WERTHER
Il n'est plus de remords!
WERTHER
Ya no hay remordimientos!
CHARLOTTE
Non!
CHARLOTTE
No!
WERTHER
Il n'est plus de tourments!
WERTHER
No ms tormentos!
CHARLOTTE
Ah! piti!
CHARLOTTE
Ah! Piedad!
WERTHER
Hors de nous rien n'existe
et tout le reste est vain!
WERTHER
Ms all de nosotros, nada existe
y todo lo dems nada vale.
CHARLOTTE
Ah! Seigneur! dfendez-moi!
CHARLOTTE
Seor! Protgeme!
WERTHER
Mais l'amour seul est vrai,
Car c'est le mot divin!
WERTHER
Pero, slo el amor es verdadero;
es palabra divina!
CHARLOTTE
(perdue)
Dfendez-moi, Seigneur,
CHARLOTTE
(Loca de amor)
Protgeme, Seor!
WERTHER
Viens! je t'aime!
il n'est plus de remords...
Car l'amour seul est vrai,
c'est le mot, le mot divin!
WERTHER
Ven, yo te amo!
No ms remordimientos,
slo el amor es verdadero,
es la palabra, palabra divina!
CHARLOTTE
dfendez-moi contre moi-mme!
Dfendez-moi, Seigneur, contre lui... dfendez-moi!
CHARLOTTE
Defendedme de m misma!
Protgeme, Seor! De l, de m!
WERTHER
Je t'aime!
WERTHER
Te amo!
CHARLOTTE
Piti!
CHARLOTTE
Piedad!
WERTHER
Je t'aime!
WERTHER
Te amo!
CHARLOTTE
(dans les bras de Werther)
Ah!
CHARLOTTE
(en los brazos de Werther)
Ah!
(recomponindose, enloquecida)
WERTHER
(subitement revenu lui implorant Charlotte)
Pardon!
WERTHER
(Vuelto en s, suplicando a Charlotte)
Perdn!
CHARLOTTE
(rsolument, se possdant enfin)
Non!
Vous ne me verrez plus!
CHARLOTTE
(decidida)
No!
No me veris ms...!
WERTHER
Charlotte!
WERTHER
Charlotte!
CHARLOTTE
(avec un reproche dchirant)
C'est vous, vous! que je fuis
l'me dsespre!
Adieu! adieu! pour la dernire fois!
CHARLOTTE
(con un tono de amargo reproche)
Es de vos de quien huyo,
con el alma desesperada!
Adis! Adis! Por ltima vez!
WERTHER
(atterr)
Mais non... c'est impossible!
Ecoute-moi! Ma voix te rappelle!
Reviens! Tu me seras sacre!
Reviens! Reviens!
Rien! pas un mot... elle se tait...
Soit! Adieu donc! Charlotte a dict
mon arrt!
WERTHER
(aterrado)
No, es imposible!
Escchame! Mi voz te llama...
Vuelve... Me sers sagrada!
Vuelve! Vuelve!
Nada! Ni una palabra! Se calla...!
Sea! Adis, pues!
Charlotte ha dictado mi sentencia!
(Il s'enfuit.)
(Sale)
ALBERT
(entrant proccup et sombre, durement)
Werther, est de retour...
ALBERTO
(entra, preocupado y sombro)
Werther ha vuelto...
on l'a vu revenir!
Personne ici?
la porte ouverte sur la rue...
Que se passe-t-il donc?
Charlotte!
Charlotte!
Charlotte!
Charlotte!
CHARLOTTE
(paraissant et terrifie la vue de son mari)
Ah!
CHARLOTTE
(ve a su marido)
Ah!
ALBERT
(d'un ton bref)
Qu'avez-vous?
ALBERTO
(En un tono brusco)
Qu tienes?
CHARLOTTE
(de plus en plus trouble)
Mais... rien...
CHARLOTTE
(cada vez mas turbada)
Nada!
ALBERT
(insistant)
Vous semblez mue trouble...
ALBERTO
(Insistiendo)
Pareces aturdida... turbada...
CHARLOTTE
(cherchant vainement se remettre)
Oui... la surprise...
CHARLOTTE
(Buscando en vano reponerse)
S! La sorpresa...
ALBERT
(mfiant presque violent)
Et qui donc tait l?
ALBERTO
(casi violento)
Quin ha estado aqu?
CHARLOTTE
(balbutiant)
L?
CHARLOTTE
(balbuceando)
Aqu...?
ALBERT
(sombre)
Rpondez!
ALBERTO
(Sombro)
Responded!
Un message?
Un mensaje?
De Werther!
De Werther!...
CHARLOTTE
(ne pouvant retenir un cri de surprise)
Dieu!
CHARLOTTE
(No pudiendo evitar dar un grito)
Dios mo!
ALBERT
(gravement et sans perdre Charlotte
de vue; lisant)
"Je pars pour un lointain voyage...
voulez-vous me prter vos pistolets?"
ALBERTO
(Con gravedad, lee sin perder de
vista a Charlotte)
"Salgo para un largo viaje...
Me prestarais vuestras pistolas?"
CHARLOTTE
( part, se sentant dfaillir)
Il part!
CHARLOTTE
(para s, sintindose desfallecer)
Se marcha!
ALBERT
(continuant)
"Dieu vous garde tous deux!"
ALBERTO
(contina)
"Dios os guarde a ambos."
CHARLOTTE
(terrifie)
CHARLOTTE
(aparte, aterrorizada)
ALBERT
( Charlotte, froidement)
Donnez-les-lui!
ALBERTO
(a Charlotte, con frialdad)
Dselas!
CHARLOTTE
(reculant pouvante)
Qui? moi?
CHARLOTTE
(retrocediendo, espantada)
Quin? Yo?
ALBERT
(indiffrent et la fixant)
Sans doute...
ALBERTO
(Indiferente y mirndola fijamente)
S, t!...
CHARLOTTE
(Charlotte, comme fascine par le regard de son mari
se dirige machinalement vers le secrtaire sur lequel
est dpos la bote aux pistolets. part)
Quel regard!
CHARLOTTE
(como fascinada por la mirada de su marido,
va maquinalmente hacia el escritorio donde
est la caja con las pistolas. Para s)
Qu mirada!
CHARLOTTE
(avec force)
Dieu! tu ne voudras pas que j'arrive trop tard!
CHARLOTTE
(Con fuerza)
Dios mo! No quieras que llegue tarde!
(sale, desesperada)
ACTE QUATRIME
ACTO CUARTO
Premier Tableau
Escena Primera
Deuxime Tableau
Escena Segunda
CHARLOTTE
(appelant avec angoisse)
Werther! Werther!
CHARLOTTE
(Llama, angustiada)
Werther...! Werther...!
(avanza, ansiosa)
Rien!
Nadie..!
(Elle revient vers lui, genoux, le prenant dans ses bras) (Se arrodilla y lo toma en sus brazos)
Non!
No!
WERTHER
(ouvrant enfin les yeux)
Qui parle?
WERTHER
(abre los ojos,)
Quin habla?
(reconnaissant)
(reconociendo a Charlotte)
(sans voix)
(Sin voz)
pardonne-moi!
Perdname!
CHARLOTTE
Te pardonner! Quand c'est moi
qui te frappe,
Quand le sang qui s'chappe
de ta blessure...
c'est moi qui l'ai vers!
CHARLOTTE
Que te perdone cuando
soy yo quien te ha matado,
cuando la sangre
que derrama tu herida
soy yo quien la ha producido...
WERTHER
(qui s'est soulev un peu)
Non!
tu n'as rien fait que de juste et de bon,
WERTHER
(incorporndose un poco)
No!
T solo has hecho lo justo y bueno!
mon me
te bnit pour cette mort...
qui te garde innocente...
et m'pargne un remords!
Mi alma
te bendice por esta muerte
que preserva tu inocencia
y me evita el remordimiento!
CHARLOTTE
(affole et se tournant vers la porte)
Mais il faut du secours! du secours! Ah!
CHARLOTTE
(enloquecida va hacia la puerta)
Necesitas ayuda! Auxilio! Ah!
(Werther la retient.)
(Werther la retiene)
WERTHER
(se soulevant sur un genou)
Non! n'appelle personne!
tout secours serait vain!
donne seulement ta main.
WERTHER
(se incorpora sobre una rodilla)
No! No llames a nadie...!
Todo auxilio es vano!
Slo, dame tu mano...
Vois!
je n'ai pas besoin d'autre aide que la tienne!
Ves!
No necesito otra ayuda que la tuya!...
(toma su mano)
CHARLOTTE
(tendrement passionn)
Et moi, Werther, et moi
CHARLOTTE
(Tiernamente apasionada)
Y yo, Werther, y yo,
(avec lan)
(con abandono )
je t'aime!
Te amo!
(trs mue)
(Muy conmovida)
(dans un sanglot)
(En un sollozo)
je t'ai perdu!
te he perdido a ti!
WERTHER
Parle encore! parle je t'en conjure!
WERTHER
Sigue hablando! Te lo suplico!
CHARLOTTE
(continuant malgr le plus profonde motion)
Mais si la mort s'approche...
Avant qu'elle te prenne,
CHARLOTTE
(Con profunda emocin)
Mas si la muerte se acerca,
antes de que ella te lleve...
(avec transport)
(transportada)
Ah! Tu beso!
(tendre)
(Tierna)
Tu beso!
Al menos te lo habr devuelto!
(Elle l'embrasse)
(lo abraza)
WERTHER, CHARLOTTE
Tout oublions tout!
WERTHER, CHARLOTTE
Olvidmoslo todo!
CHARLOTTE
Tout... oublions tout!
CHARLOTTE
Todo... olvidmoslo todo!
WERTHER, CHARLOTTE
...oublions tout!
WERTHER, CHARLOTTE
Olvidmoslo todo!
(presque soupir)
(Casi suspirando)
tout! tout!
Todo! Todo!
CHARLOTTE
(douloureusement, coutant)
Dieu! ces cris joyeux! ce rire
en ce moment cruel!
CHARLOTTE
(dolorosamente, escuchando)
Dios mo! Esas risas,
en un momento tan cruel!
WERTHER
(se soulevant un peu; avec
une sorte d'hallucination)
Ah! les enfants... les anges!
WERTHER
(se incorpora un poco,
en una suerte de alucinacin)
Los nios!... Los ngeles!...
WERTHER
Oui Nol!
c'est le chant de la dlivrance...
WERTHER
S! Navidad!
Es el canto de la redencin!...
WERTHER
C'est l'hymne du pardon
redit par l'innocence!
WERTHER
Es el himno del perdn
confirmado por la inocencia!
CHARLOTTE
(se rapprochant, effraye de ce dlire qui commence)
Werther!
CHARLOTTE
(se acerca, asustada por el delirio que comienza)
Werther!
WERTHER
WERTHER
SOFA, NIOS
Navidad!
VOIX DE SOPHIE
Dieu permet d'tre heureux!
Le bonheur est dans l'air!
VOZ DE SOFA
Dios nos permita ser dichosos!
La alegra se respira en el aire!
VOIX DE SOPHIE
Toute le monde est joyeux!
VOZ DE SOFA
Todo el mundo es dichoso!
VOIX DE SOPHIE
Le bonheur est dans l'air!
VOZ DE SOFA
La alegra se respira en el aire!
VOIX DE SOPHIE
Dieu permet d'tre heureux!
VOZ DE SOFA
Dios nos permita ser dichosos!
CHARLOTTE
(le regardant, avec angoisse)
Ah! ses yeux se fermant!
se main se glace!
il va mourir! mourir! ah! piti! grce!
CHARLOTTE
(mirndolo, angustiada)
Ah! Sus ojos se cierran...!
Su mano se enfra...!
Va a morir... morir! Ah! Piedad!
(Con sollozos)
No quiero! No!
Ah! Werther! Werther!
Contstame! Contstame!
Todava me oyes?
Tu vivras! tu vivras!
(murmur)
(Murmurando)
Ya no temo a nada!
WERTHER
(dans le fauteuil d'une voix teinte)
Non... Charlotte! je meurs...
WERTHER
(En el silln, con voz entrecortada)
No... Charlotte! Muero...
CHARLOTTE
(suffoquant)
Tais-toi! piti!
CHARLOTTE
(con voz entrecortada)
Cllate! Ten piedad!
WERTHER
Si cela
m'tait refus... si la terre
chrtienne est interdite au corps
d'un malheureux,
prs du chemin
ou dans le vallon solitaire
allez placer ma tombe!
En dtournant les yeux
le prtre passera...
WERTHER
Si ah se me rechazara...
si la tierra cristiana
se prohibiese al cuerpo
de un desgraciado,
al lado del camino,
o en el valle solitario,
emplaza mi tumba...
y volviendo los ojos
el sacerdote pasar ...
CHARLOTTE
Piti! Werther!
CHARLOTTE
Piedad! Werther!
WERTHER
(continuant)
Mais, la drobe,
quelque femme viendra visiter le banni...
et d'une douce larme, en son ombre tombe
le mort, le pauvre mort... se sentira bni...
WERTHER
(Continuando)
Si por casualidad una mujer
viniese a visitar la tumba,
el pobre muerto se sentir bendecido
por alguna lgrima cada a su sombra.
CHARLOTTE
Ah!
CHARLOTTE
Ah!
CHARLOTTE
(l'appelant dsesprment)
Werther!
CHARLOTTE
(llamando, desesperadamente)
Werther!
(faiblissant)
(Dbilmente)
ah!
Ah!
Todo ha terminado!
Escaneado por:
Rafael Torregrosa Snchez 2000