Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Samuel Butler

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Pour les articles homonymes, voir Butler. 

Samuel Butler

Samuel Butler (né le 4 décembre 1835 et mort le 18 juin 1902) est un écrivain britannique.

Citations

[modifier]
Il a été souvent remarqué, je crois, qu'une poule n'était seulement que le moyen qu'avait un œuf de fabriquer un autre œuf.
  • (en) It has, I believe, been often remarked, that a hen is only an egg's way of making another egg.
  • Life and Habit (1877), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Cosimo Classics, 2005  (ISBN 1-59605-699-1), chap. VIII, p. 134


C'est beaucoup plus sûr de savoir trop peu que de savoir trop. Les gens condamneront les uns, mais ils en voudront aux autres à cause d'être obligés à se démener pour les atteindre.
  • (en) It is far safer to know too little than too much. People will condemn the one, though they will resent being called upon to exert themselves to follow the other.
  • The Way of All Flesh (1903), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Dover Press, 2004  (ISBN 0-486-43466-4), chap. V, p. 14


C'est facile d'avoir des avis plus justes quand tout le monde les a déjà.
  • (en) It's easy to have juster views when everybody else has them.
  • The Way of All Flesh (1903), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Dover Press, 2004  (ISBN 0-486-43466-4), chap. V, p. 17


L'avantage de faire l'éloge de soi-même personnellement c'est qu'on peut insister autant qu'on veut sur précisément les aspects qu'on veut.
  • (en) The advantage of doing one’s praising for oneself is that one can lay it on so thick and exactly in the right places.
  • The Way of All Flesh (1903), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Dover Press, 2004  (ISBN 0-486-43466-4), chap. XXXIV, p. 111


Saint Antoine a tenté les démons autant qu’ils lui ont tenté, puisque son sainteté particulière était pour eux une tentation impossible de résister. A proprement parler, ce sont les démons qui devraient nous apitoyer, parce qu’ils ont été tentés par Saint Antoine et ils ont tombé, et il lui-même n’a pas tombé.
  • (en) St Anthony tempted the devils quite as much as they tempted him; for his peculiar sanctity was a greater temptation to tempt him than they could stand. Strictly speaking, it was the devils who were the more to be pitied, for they were led up by St Anthony to be tempted and fell, whereas St Anthony did not fall.
  • The Way of All Flesh (1903), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Dover Press, 2004  (ISBN 0-486-43466-4), chap. XLIV, p. 147


La vie n’est pas une devinette qu’on doit résoudre, mais plutôt un nœud gordien que sera coupé tôt ou tard.
  • (en) Life is not so much a riddle to be read as much as a Gordian knot that will get cut sooner or later.
  • The Notebooks of Samuel Butler (1912), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Hogarth Press, 1985  (ISBN 0-7012-1019-2), chap. I, p. 10


La vie est une superstition. Pourtant, les superstitions ont quelque utilité: la coquille de l’escargot est une superstition, puisque la limace va très bien sans elle ; mais un escargot sans coquille ne serait pas une limace, sauf qu’il avait aussi l’indifférence de la limace vis-à´vis la coquille.
  • (en) Life is a superstition. But superstitions are not without their value. The snail's shell is a superstition, slugs have no shells and thrive just as well. But a snail without a shell would not be a slug unless it had also the slug's indifference to a shell.
  • The Notebooks of Samuel Butler (1912), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Hogarth Press, 1985  (ISBN 0-7012-1019-2), chap. I, p. 11


La vie est l’art de tirer des conclusions des prémisses insuffisantes.
  • (en) Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises.
  • The Notebooks of Samuel Butler (1912), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Hogarth Press, 1985  (ISBN 0-7012-1019-2), chap. I, p. 11


La vie est comme la musique: pour la composer on doit s’orienter par l’oreille, le sentiment et l’instinct, non par les règles. Néanmoins, c’est mieux de les connaître, parce que parfois elles aident dans des cas douteuses – quoique pas souvent.
  • (en) Life is like music, it must be composed by ear, feeling and instinct, not by rule. Nevertheless one had better know the rules, for they sometimes guide in doubtful cases, though not often
  • The Notebooks of Samuel Butler (1912), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Hogarth Press, 1985  (ISBN 0-7012-1019-2), chap. I, p. 11


On peut tous faire des grandes choses, si on sait qu’est-ce qu’une grande chose.
  • (en) All men can do great things, if they know what great things are.
  • The Notebooks of Samuel Butler (1912), Samuel Butler (trad. Wikiquote), éd. Hogarth Press, 1985  (ISBN 0-7012-1019-2), chap. XI, p. 179


Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :