Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Aller au contenu

1984

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.

Il existe une fiche de références pour cette œuvre :
1984.

1984 (titre original : Nineteen Eighty-Four) est un roman de George Orwell, écrit entre 1945 (début du projet d'écriture) et 1949 (année de parution) .

Première partie

[modifier]

Chapitre 1

[modifier]
Big Brother vous regarde.
  • (en) Big Brother is watching you.
  • Le dernier mot est parfois traduit par "surveille". Big Brother veut dire Grand Frère en anglais, c'est dans le roman le nom d'un personnage fictif étant la figure emblématique du « Parti » (unique).


LA GUERRE C'EST LA PAIX
LA LIBERTÉ C'EST L'ESCLAVAGE
L'IGNORANCE C'EST LA FORCE
  • (en) WAR IS PEACE
    FREEDOM IS SLAVERY
    IGNORANCE IS STRENGTH


Chapitre 2

[modifier]

Les conséquences d'un acte sont incluses dans l'acte lui même. Il écrivit :
   Le crime de penser n'entraîne pas la mort. Le crime de penser est la mort.

  • (en) Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death.


Chapitre 3

[modifier]

« Qui contrôle le passé contrôle l’avenir », clame un slogan du Parti, « et qui contrôle le présent contrôle le passé. »

  • (en) ‘Who controls the past,’ ran the Party slogan, ‘controls the future: who controls the present controls the past.’


Chapitre 4

[modifier]
À l'âge de trois ans, le camarade Ogilvy refusait tous les jouets à l'exception d'un tambour, d'une mitraillette et d'un modèle réduit d'hélicoptère.
  • (en) At the age of three Comrade Ogilvy had refused all toys except a drum, a sub-machine gun, and a model helicopter.
  • Mil neuf cent quatre-vingt-quatre (1949), George Orwell (trad. Philippe Jaworski), éd. Gallimard, coll. « folio classique », 2022  (ISBN 978-2-0729-2412-5), partie Première partie, chap. IV, p. 88

Chapitre 5

[modifier]
Ne voyez-vous pas que le véritable but du novlangue est de restreindre les limites de la pensée ? À la fin, nous rendrons littéralement impossible le crime par la pensée, car il n'y aura plus de mots pour l'exprimer. Tous les concepts nécessaires seront exprimés chacun exactement par un seul mot dont le sens sera rigoureusement délimité. Toutes les significations subsidiaires seront supprimées et oubliées.
  • (en) Don’t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it. Every concept that can ever be needed, will be expressed by exactly one word, with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten.


Chapitre 6

[modifier]
On ne courait pas de plus grand danger que lorsque l'on parlait dans son sommeil. Et, contre ce danger-là, à sa connaissance, il n'existait aucun moyen de se prémunir.
  • Mil neuf cent quatre-vingt-quatre (1949), George Orwell (trad. Philippe Jaworski), éd. Gallimard, coll. « folio classique », 2022  (ISBN 978-2-0729-2412-5), partie Première partie, chap. VI, p. 110


Chapitre 7

[modifier]
La liberté, c'est la liberté de dire que deux et deux font quatre. Lorsque cela est accordé, le reste suit.
  • (en) Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.


Chapitre 8

[modifier]
En principe, un membre du Parti n'avait pas de temps libre et n'était jamais seul, sauf au lit. Il était entendu que lorsqu'il ne travaillait pas, ne mangeait pas, ne dormait pas, il participait à telle ou telle distraction collective. Toute activité qui suggérait un goût de la solitude, fût-ce une simple promenade, présentait toujours quelque danger. Il existait en néoparle un mot pour exprimer cela : seulisme, qui signifiait individualisme et excentricité.
  • Mil neuf cent quatre-vingt-quatre (1949), George Orwell (trad. Philippe Jaworski), éd. Gallimard, coll. « folio classique », 2022  (ISBN 978-2-0729-2412-5), partie Première partie, chap. VIII, p. 131


Deuxième partie

[modifier]

Chapitre 1

[modifier]
En résumé, une société hiérarchisée n'était possible que sur la base de la pauvreté et de l'ignorance.
  • (en) In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance.


L'acte essentiel de la guerre est la destruction, pas nécessairement de vies humaines, mais des produits du travail humain. La guerre est le moyen de briser […] les matériaux qui, autrement, pourraient être employés à donner trop de confort aux masses et, partant, trop d'intelligence en fin de compte.
  • (en) The essential act of war is destruction, not necessarily of human lives, but of the products of human labour […] materials which might otherwise be used to make the masses too comfortable, and hence, in the long run, too intelligent.


Un état général de pénurie accroît […] l'importance des petits privilèges et magnifie la distinction entre un groupe et un autre.
  • (en) A general state of scarcity increases the importance of small privileges and thus magnifies the distinction between one group and another.


La guerre […] non seulement accomplit les destructions nécessaires, mais les accomplit d'une façon psychologiquement acceptable. Il serait en principe très simple de gaspiller le surplus du travail du monde en […] creusant des trous et en les rebouchant, […]. Ceci suffirait sur le plan économique, mais la base psychologique d'une société hiérarchisée n'y gagnerait rien.
  • (en) War, it will be seen, accomplishes the necessary destruction, but accomplishes it in a psychologically acceptable way. In principle it would be quite simple to waste the surplus labour of the world by [...] digging holes and filling them up again, [...]. But this would provide only the economic and not the emotional basis for a hierarchical society.


Les masses ne se révoltent jamais de leur propre mouvement, et elles ne se révoltent jamais par le seul fait qu'elles soient opprimés. Aussi longtemps qu'elles n'ont pas d'élément de comparaison, elles ne se rendent jamais compte qu'elles sont opprimées.
  • (en) The masses never revolt of their own accord, and they never revolt merely because they are oppressed. Indeed, so long as they are not permitted to have standards of comparison, they never even become aware that they are oppressed.


Big Brother est infaillible et tout-puissant. Tout succès, toute réalisation, toute victoire, toute découverte scientifique, toute connaissance, toute sagesse, tout bonheur, toute vertu, sont considérés comme émanant directement de sa direction et de son inspiration.
  • (en) Big Brother is infallible and all-powerful. Every success, every achievement, every victory, every scientific discovery, all knowledge, all wisdom, all happiness, all virtue, are held to issue directly from his leadership and inspiration.


Il y a partout la même structure pyramidale, le même culte d'un chef semi-divin, le même système économique existant par et pour une guerre continuelle.
  • (en) Everywhere there is the same pyramidal structure, the same worship of semi-divine leader, the same economy existing by and for continuous warfare.


Les groupes directeurs des trois puissances sont, et en même temps ne sont pas au courant de ce qu'ils font. Leur vie est consacrée à la conquête du monde, mais ils savent aussi qu'il est nécessaire que la guerre continue indéfiniment et sans victoire.
  • (en) The ruling groups of all three powers are simultaneously aware and unaware of what they are doing. Their lives are dedicated to world conquest, but they also know that it is necessary that the war should continue everlastingly and without victory.


Coupé de tout contact avec le monde extérieur et avec le passé, le citoyen d'Océania est comme un homme des espaces interstellaires qui n'a aucun moyen de savoir quelle direction monte et laquelle descend. Les dirigeants d'un tel État sont absolus, plus que n'ont jamais pu l'être les Pharaons ou les Césars.
  • (en) Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down. The rulers of such a state are absolute, as the Pharaohs or the Caesars could not be.


Le mot « guerre », lui-même, est devenu erroné. Il serait probablement plus exact de dire qu'en devenant continue, la guerre a cessé d'exister. […] Une paix qui serait vraiment permanente serait exactement comme une guerre permanente. [C'est] la signification profonde du slogan du parti: La guerre, c'est la Paix.
  • (en) The very word 'war', therefore, has become misleading. It would probably be accurate to say that by becoming continuous war has ceased to exist. […] A peace that was truly permanent would be the same as a permanent war. This […] is the inner meaning of the Party slogan: War is Peace.


Le monde a été divisé en trois classes. La classe supérieure, la classe moyenne, la classe inférieure. […] Les buts de ces trois groupes sont absolument inconciliables. Le but du groupe supérieur est de rester en place. Celui du groupe moyen, de changer de place avec le groupe supérieur. Le but du groupe inférieur, quand il a un but[…] est d'abolir toute distinction et de créer une société dans laquelle tous les hommes seraient égaux.
  • (en) There have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. […] The aims of these three groups are entirely irreconcilable. The aim of the High is to remain where they are. The aim of the Middle is to change places with the High. The aim of the Low, when they have an aim […] is to abolish all distinctions and create a society in which all men shall be equal.


La doublepensée est le pouvoir de garder à l'esprit simultanément deux croyances contradictoires, et des les accepter toutes deux. Un intellectuel du Parti sait dans quel sens ses souvenirs doivent être modifiés. Il sait, par conséquent, qu'il joue avec la réalité, mais, par l'exercice de la doublepensée, il se persuade que la réalité n'est pas violée. Le processus doit être conscient, autrement, il ne pourrait être réalisé avec une précision suffisante, mais il doit aussi être inconscient. Sinon, il apporterait avec lui une impression de falsification et, partant, de culpabilité.
  • (en) DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one’s mind simultaneously, and accepting both of them. The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of DOUBLETHINK he also satisfi es himself that reality is not violated. The process has to be conscious, or it would not be carried out with suffi cient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt.


Chapitre 2

[modifier]

Chapitre 8

[modifier]
Elle avait eu sa première liaison à seize ans avec un membre du Parti âgé de soixante, qui se suicida plus tard pour éviter d'être arrêté. « Une bénédiction, dit Julia, sinon ils lui auraient extorqué mon nom quand il serait passé aux aveux. »
  • (en) She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. ‘And a good job too,’ said Julia, ‘otherwise they’d have had my name out of him when he confessed.’
  • Mil neuf cent quatre-vingt-quatre (1949), George Orwell (trad. Philippe Jaworski), éd. Gallimard, coll. « folio classique », 2022  (ISBN 978-2-0729-2412-5), partie Deuxième partie, chap. II, p. 193


Troisième partie

[modifier]

Chapitre 1

[modifier]
Il était plus naturel de vivre chaque moment en acceptant dix minutes supplémentaires d’existence même avec la certitude que la torture était au bout.
  • (en) It was more natural to exist from moment to moment, accepting another ten minutes’ life even with the certainty that there was torture at the end of it.


Chapitre 2

[modifier]
Le commandement des anciens despotismes était : « Tu ne dois pas. » Le commandement des totalitaires était : « Tu dois. » Notre commandement est : « Tu es. »
  • (en) The command of the old despotisms was “Thou shalt not”. The command of the totalitarians was “Thou shalt”. Our command is “THOU ART”.


Chapitre 3

[modifier]
Nous savons que jamais personne ne s’empare du pouvoir avec l’intention d’y renoncer. Le pouvoir n’est pas un moyen, il est une fin. On n’établit pas une dictature pour sauvegarder une révolution. On fait une révolution pour établir une dictature. La persécution a pour objet la persécution. La torture a pour objet la torture. Le pouvoir a pour objet le pouvoir.
  • (en) We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it. Power is not a means, it is an end. One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the revolution in order to establish the dictatorship. The object of persecution is persecution. The object of torture is torture. The object of power is power.
  • 1984 (1949), George Orwell (trad. Amélie Audiberti), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1989  (ISBN 2-07-036822-X), partie Troisième partie, chap. 3, p. 371-372


Le progrès dans notre monde sera le progrès vers plus de souffrance. L'ancienne civilisation prétendait être fondée sur l'amour et la justice. La notre est fondée sur la haine. Dans notre monde, il n'y aura pas d'autres émotions que la crainte, la rage, le triomphe et l'humiliation. Nous détruirons tout le reste, tout.
  • (en) Progress in our world will be progress towards more pain. The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. Ours is founded upon hatred. In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. Everything else we shall destroy — everything.


Appendice

[modifier]

Les principes du novlangue

[modifier]
   Il était entendu que lorsque le novlangue serait une fois pour toutes adopté et que l’ancilangue serait oublié, une idée hérétique — c’est-à-dire une idée s’écartant des principes de l’angsoc — serait littéralement impensable, du moins dans la mesure où la pensée dépend des mots.
  • (en) It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought — that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc — should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words.
  • 1984 (1949), George Orwell (trad. Amélie Audiberti), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1989  (ISBN 2-07-036822-X), partie Appendice, p. 422


Le novlangue était destiné, non à étendre, mais à diminuer le domaine de la pensée, et la réduction au minimum du choix des mots aidait indirectement à atteindre ce but.
  • (en) Newspeak was designed not to extend but to DIMINISH the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum.
  • 1984 (1949), George Orwell (trad. Amélie Audiberti), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1989  (ISBN 2-07-036822-X), partie Appendice, p. 423


   Lorsque l’ancilangue aurait, une fois pour toutes, été supplanté, le dernier lien avec le passé serait tranché. L’Histoire était récrite, mais des fragments de la littérature du passé survivraient çà et là, imparfaitement censurés et, aussi longtemps que l’on gardait l’ancilangue, il était possible de les lire. Mais de tels fragments, même si par hasard ils survivaient, seraient plus tard inintelligibles et intraduisibles.
  • (en) When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one’s knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable.
  • 1984 (1949), George Orwell (trad. Amélie Audiberti), éd. Gallimard, coll. « Folio », 1989  (ISBN 2-07-036822-X), partie Appendice, p. 437


Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :