Utilisateur:Tieum512/Conventions sur les noms d'origine non francophone
Présentation de la prise de décision
Phase actuelle : Discussion / Phase suivante : Vote
Cette pris de décision fait suite aux multiples débats portant sur le titrage d'articles sur des lieux géographiques ou des personnalités étrangères. Elle vise à prendre une décision sur la règle ou méthode à adopter pour titrer ces articles.
|
Vote ouvert[modifier le code]Phase de discussion[modifier le code]
Vote ouvert[modifier le code]Phase de discussion[modifier le code] |
Introduction
[modifier | modifier le code]Cette pris de décision fait suite aux multiples débats portant sur le titrage d'articles sur des lieux géographiques ou des personnalités étrangères.
Elle vise à prendre une décision sur la règle ou méthode à adopter pour titrer ces articles.
Règles existantes:
- Aide:Transcription du japonais
- Aide:Transcription du chinois
- Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais
- Wikipédia:Prise de décision/Utilisation de texte dans une langue autre que le français
- Wikipédia:Prise de décision/Convention sur l'écriture des mots étrangers
- Wikipédia:Prise de décision/Nommage des articles
- Wikipédia:Prise de décision/Nommage des articles2 (non aboutie)
- Wikipédia:Prise de décision/Noms propres étrangers (non aboutie)
- Wikipédia:Prise de décision/Transcription du tibétain et d'autres langues asiatiques (non aboutie)
- Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais (2)
Avant propos
[modifier | modifier le code]Dans cette prise de décision, on aborde les termes de transcriptions et translittérations qui ne font que substituer un ou plusieurs graphèmes (ou lettres) d'un système d'écriture vers un ou plusieurs graphèmes (ou lettres) d'un autre système d'écriture, de traductions, qui interprètent tout ou partie du sens d'un texte, d'un nom ou d'un mot ou de francisation qui par des changements d'orthographe et de grammaire donne une apparence phonétique ou grammaticale à un mot d'origine étrangère. On peut assimiler le fait d'omettre, d'ajouter ou d'altérer les signes diacritiques d'une langue latine à une forme de transcription.
La prise de décision porte sur les règles de principe. Les exemples sont donnés à titre indicatif et pourront être débattu de façon plus approfondie dans les pages de discussion des articles une fois la règle adoptée.
- Exemple : La question de savoir si « la forme du nom la plus commune dans les sources de référence en langue française » pour Lech Wałęsa, Slobodan Milošević ou Xinjiang est Lech Wałęsa ou Lech Walesa, Slobodan Milošević ou Slobodan Milosevic, Xinjiang ou Xīnjiāng n'est pas l'objet de la prise de décision. De la même manière, décider quel est « la méthode de transcription ou de translittération la plus commune » pour le polonais, le serbe, ou le chinois n'est pas l'objet de la prise de décision.
Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais (2)
La prise de décision ne remet pas en causeModalités de votes
[modifier | modifier le code]- Date d'ouverture du vote : -
- Durée du vote : 1 mois
- Conditions pour voter : posséder un compte « actif » ayant plus de 50 contributions dans l'espace encyclopédique à la date du -
Section « Traductions et francisations de noms propres »
[modifier | modifier le code]Pour la section « Traductions et francisations de noms propres », les seuls votes possibles sont « Oui », « Non » et « Neutre ». Le vote est unique par votant. Les votes « Neutre » ne sont pas comptabilisés. Le résultat est donc déterminé par le quotient (Oui/ (Oui + Non)). Si le nombre de vote pour « Oui » est strictement supérieur au nombre de vote « Non », la proposition est adoptée.
Placez votre vote dans la section « Oui » ou « Non » selon votre choix en plaçant le code suivant : # ~~~~. Commenter son vote est autorisé.
Pour les sections de « Transcription et translittération de nom étranger », la procédure retenue est la méthode Condorcet[1].
Établissez la liste de vos préférences, en commençant par votre proposition préférée. Listez les trois choix. En cas d'égalité entre deux choix, ou d'indifférence, placez les choix au même niveau en les séparant par une virgule "," .
Pour voter, ajoutez une nouvelle ligne avec :
# A>B>C>D>E>F ~~~~
Et remplacez les lettres par les numéros des choix. Commenter son vote est autorisé.
Exemple en cas d'égalité ou d'indifférence : A1>A2,A3>A4>A5>A6 ou A1,A2,A3>A4>A5>A6 ou A1,A2,A3,A4,A5,A6.
Si les 3 choix ne sont pas listés, les choix non exprimés sont tous classés à égalité et derniers.
Propositions et votes
[modifier | modifier le code]Traductions et francisations de noms propres
[modifier | modifier le code]Pour les noms de personnes, certain noms ou partie de nom sont traduit ou francisé.
- Exemple : Léonard de Vinci, Élisabeth Ire d'Angleterre, Karageorges, Christophe Colomb, Guillaume IV du Royaume-Uni, Alphonse XIII d'Espagne.
Pour les toponymes (noms de lieux), les exonymes qui sont des traductions ou des francisations de la version locale sont référencés comme tels[2].
- Exemple : Allemagne/Deutschland, Londres/London, Moscou/Moskva(transcription du russe Москва), Brindes/Brindisi, Ancône/Ancona
Ces noms propres peuvent différer plus ou moins de l'usage local ou de la méthode de translittération académique. On différencie ici ces cas des cas de transcription et de translittération traités dans la section dédiée aux transcriptions et translittérations.
- Pour les cas de francisations et de traductions de noms propres étranger, approuvez vous la formulation suivante ?
Si une traduction ou une francisation d'un nom propre étranger existe et si celle-ci est largement utilisée dans l'usage courant comme dans les sources spécialisés en français, alors on utilisera cette traduction ou cette francisation comme titre de l'article.
Oui
[modifier | modifier le code]- ...
Non
[modifier | modifier le code]- ...
Neutre
[modifier | modifier le code]- ...
Transcriptions et translittérations de nom étranger
[modifier | modifier le code]Lorsque la langue d'origine du nom n'utilise pas l'alphabet latin, on appelle romanisation ou latinisation le fait d'écrire ce nom en utilisant l'alphabet latin.
Lorsque la langue d'origine du nom utilise l'alphabet latin, le fait d'omettre, d'ajouter ou d'altérer des signes diacritiques peut être assimilé à une forme de transcription.
Langues n'utilisant pas l'alphabet latin
[modifier | modifier le code]Pour les langues n'utilisant pas l'alphabet latin, des méthodes précises de transcription et translittération existent le plus souvent[3] ; l'une d'elle est généralement admise comme étant la méthode officielle ou normalisée, cependant, ces méthodes sont parfois adaptées ou simplifiées dans l'usage commun[4]
Les noms en usage en français peuvent varier et respecter ou non la méthode de transcription ou translittération académique.
- Exemples : Máo Zédōng/Mao Zedong/Mao Tsé-toung, Xīnjiāng/Xinjiang, Dashiqiao/Dàshíqiáo, Boris Ieltsine/Boris Eltsine/Boris Yeltsine, Mikhaïl Gorbatchev/Mihail Gorbačëv, Ato/Atō], ʿAlī ibn Abī T̩ālib/Ali Ibn Abi Talib/'Ali ibn 'Abi Talib/Ali Ibn Abi Taleb/Ali ben Abi-Talib
N° | Libellé | Exemples |
---|---|---|
A1 | Pour chaque langue d'origine, utiliser et respecter systématiquement la norme de transcription ou de translittération la plus courante[5]. Le choix de la norme de translittération ou de transcription peut résulter d'un consensus ou d'une Prise de décision. | |
A2 | Pour chaque langue d'origine, utiliser systématiquement l'usage de transcription ou translittération le plus commun dans les dictionnaires encyclopédiques et les ouvrages spécialisés sur le pays, la langue ou la culture concerné, que cet usage soit la méthode normalisé ou une adaptation. Le choix de la méthode de translittération ou de transcription peut résulter d'un consensus ou d'une Prise de décision. |
|
A3 | Pour chaque nom ou terme, utiliser, quand elle existe, la forme du nom ou terme la plus commune dans les sources de référence en langue française (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) ; sinon utiliser et respecter la transcription ou translittération normalisée ou la plus commune dans les ouvrages spécialisés consacrés au pays, à la langue ou à la culture concernés[5]. Le choix de la translittération ou transcription peut résulter d'un consensus ou d'une Prise de décision. | |
A4 | Pour chaque nom ou terme, utiliser, quand elle existe, la forme du nom la plus commune dans les sources de référence en langue française (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) ; sinon utiliser l'usage de transcription ou de translittération le plus commun dans les dictionnaires encyclopédiques et les ouvrages spécialisés sur le pays, la langue ou la culture concernés que cette méthode soit la méthode normalisée ou une adaptation. Le choix de la translittération ou transcription peut résulter d'un consensus ou d'une Prise de décision. | |
A5 | Aucune des solutions proposées. |
|
Vote
[modifier | modifier le code]- ...
Langues utilisant l'alphabet latin
[modifier | modifier le code]Pour les langues utilisant une forme plus ou moins étendue de l'alphabet latin, la graphie des noms de ces langues est, selon les langues, quelquefois modifiée dans les textes en français. Il n'existe le plus souvent pas de méthode officielle de transcription des mots dans les textes en français et l'usage de transcription peut grandement varier selon les domaines ou les époques.
- Exemples : Lech Wałęsa/Lech Walesa, Slobodan Milošević/Slobodan Milosevic/Slobodan Milochevitch, Miroslav Krleža, Ðiện Biên Phủ/Diện Biên Phu/Diên Biên Phu/Dien Bien Phu, São Paulo/São Paulo, Almuñécar/Almunecar, Giessen/Gießen, Đurašići/Djurasici/Durasici
N° | Libellé | Exemples |
---|---|---|
B1 | Utiliser systématiquement la forme native. | |
B2 | Pour chaque nom ou terme, utiliser systématiquement une graphie sans les diacritiques ni lettre non présents dans l'alphabet français. La correspondance entre diacritique et lettre de l'alphabet français peut résulter d'un consensus tacite ou d'une prise de décision. |
|
B3 | Pour chaque langue d'origine, utiliser systématiquement l'usage de transcription le plus commun dans les dictionnaires encyclopédiques et les ouvrages spécialisés sur le pays, la langue ou la culture d'origine concerné, que cet usage respecte complètement, partiellement ou pas du tout les diacritiques de la langue d'origine. Le choix de la méthode de translittération ou de transcription peut résulter d'un consensus ou d'une prise de décision. |
|
B4 | Pour chaque nom ou terme, utiliser la forme du nom ou terme la plus commune dans les sources de référence en langue française (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) si elle existe, sinon utiliser la forme native. |
|
B5 | Pour chaque nom ou terme, utiliser la forme du nom ou terme la plus commune dans les sources de référence en langue française (dictionnaires, encyclopédies, presse de référence, manuels, etc.) si elle existe, sinon utiliser l'usage de transcription le plus commun. Le choix de la méthode de translittération ou de transcription peut résulter d'un consensus ou d'une prise de décision. |
|
B6 | Aucune des solutions proposées. |
|
Votes
[modifier | modifier le code]- ...
Notes et références
[modifier | modifier le code]- En cas d'égalité le gagnant est désigné par la méthode Schulze. Voir à ce sujet : [1].
- Voir par exemple la base de donnée francophone du GENUG, qui publie une liste d'exonymes francophone, conformément aux recommandations du Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques.
- Voir Wikipédia:Romanisation
- Voir par exemple transcription du chinois et l'usage des macron, accents et hatchek
- Voir Wikipédia:Romanisation : Hanyu pinyin , Hepburn, etc. Si il n'existe pas de méthode normalisé, on utilisera et respectera la méthode la plus commune.
- L'application de la proposition à l'exemple demande discussion.
.