Mapudungun
Mapudungun | |
Pays | Chili, Argentine |
---|---|
Nombre de locuteurs | 300 000 à 1 million, dont au moins 200 000 au Chili |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | arn
|
ISO 639-2 | arn
|
ISO 639-3 | arn
|
Étendue | Langue individuelle |
Type | Langue vivante |
WALS | map
|
Glottolog | mapu1245
|
ELP | 7849
|
État de conservation | |
Langue sérieusement en danger (SE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
|
|
modifier |
Le mapudungun, aussi appelé mapuzungun ou mapuche, est une langue amérindienne parlée par le peuple mapuche, nation originaire du territoire actuellement occupé par le Chili et l'Argentine. Elle compte de 200 000 à 500 000 locuteurs dans 2 000 petites réserves, voire jusqu'à un million si on considère les 300 000 Mapuches résidant à Santiago du Chili. Une grande mobilisation existe au sein de la communauté locutrice pour la défense de sa culture.
En langue mapuche, Mapu signifie « terre » et Che veut dire « humain/peuple », ainsi « Mapuche » signifie « humain/peuple de la terre ». De la même manière « Mapudungun » désigne la « langue de la terre » (de mapu : terre et dungún : mot). Dans les livres d'histoire, on connaît ce peuple du Sud du Chili et d'Argentine sous le nom d'« Araucans » (en espagnol Araucanos), mais ce mot n'existe pas dans leur langue : ce n'est autre que le nom que les Espagnols ont donné aux autochtones de la zone sud du Chili appelée « Arauco », nom lui-même d'origine inconnue.
Distribution
[modifier | modifier le code]Le nombre de Mapuches au Chili en 2002 est de 604 349, habitant les régions de l'Araucanie, la région métropolitaine de Santiago et de façon minoritaire les régions de Biobio, Los Lagos et Los Ríos, dont une part importante ne parle pas la langue. En Argentine vivent 113 680 Mapuches selon l'Encuesta Complementaria de Pueblos Indígenas (ECPI) 2004-2005, la plupart de personnes habitent les provinces de Neuquén, Río Negro et Chubut. Selon le linguiste Fernando Zúñiga, 16 % des Mapuches maîtrisent la langue, et environ 18 % de plus la comprennent[1]. En Argentine, les estimations sont de l'ordre de 100 000 locuteurs[2].
Dialectes
[modifier | modifier le code]La langue mapuche ne présente aucune difficulté pour la compréhension mutuelle. Les locuteurs non-natifs ne peuvent généralement pas distinguer facilement les variations régionales. Les différences sont minimes par rapport aux différents dialectes du français ou de l'anglais, par exemple.
Les dialectes les plus importants sont :
- Picunche (« peuples du nord »), connu par les habitants du sud du Biobío comme chedungun (« parler humain »), et du nord de l'Araucanie, province de Malleco.
- Moluche-pehuenche
- Moluche (« peuple de l'ouest »), o nguluche (« peuples du centre »), le dialecte le plus diffusé, et le plus productif en œuvres sur la langue. Il est utilisé par les habitants de Limay jusqu'au lac Nahuel Huapi (Argentine) et à Cautín (Chili).
- Pehuenche (« peuples de l'araucarie'), également chedungun, parlé en Neuquén (Argentine) et au Haut Biobío (Chili).
- Huilliche (« peuples du sud »), parlé dans la région du lac Nahuel Huapi (Argentine), et à Chalileo, à General Acha et auprès du fleuve Colorado, la côte de Osorno et de Chiloé (Chili). La variété de la côte d'Osorno est appelée chesugun, considérée une langue distincte en raison de la très forte influence du castillan.
Le veliche de la région des îles du Chiloé s'est éteint depuis le XIXe siècle. Le dialecte d'Osorno y a été introduit dans les années 1930.
Phonologie
[modifier | modifier le code]Il existe six voyelles orales en Mapuche : /i/, /ɨ/, /ɛ/, /a/, /ɔ/ et /u/, qui correspondent exactement aux voyelles orales du polonais.
Les semi-voyelles spirantes /j/, /w/ et /ɣ/ des diphtongues descendantes sont représentées par ‹ y ›, ‹ w › et ‹ g ›.
Le complexe système consonantique du Mapuche comprend les consonnes suivantes :
Bilabiales | Labio-dentale | Dentales | Alvéolaires | Post-alvéolaires | Palatales | Rétroflexes | Vélaires | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasales | m | n̪ | n | ɲ | ŋ | |||
Occlusives | p | t̪ | t | k | ||||
Affriquées | t͡ʃ | t͡ʂ | ||||||
Fricatives | f | θ | s | ʃ | ɣ | |||
Spirantes | w | j | ɻ | |||||
Latérales | l̪ | l | ʎ |
Accentuation
[modifier | modifier le code]La place de l'accent en mapudungun est parfaitement prévisible et n'a de ce fait aucune valeur distinctive : les mots qui se terminent par une syllabe ouverte (donc par une voyelle) ont l'accent sur l'avant-dernière syllabe, les mots terminés par une syllabe fermée (donc par une consonne) sont accentués sur la dernière syllabe.
Écriture
[modifier | modifier le code]Le Mapuche utilise actuellement l'alphabet latin pour l'écriture. Le tréma sur ü représente la voyelle centrale [ɨ] et c'est le seul accent existant. Voici quelques exemples:
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
terre | mapu | |
cheval | kawellu | |
eau | ko | |
feu | cütral | |
homme | wentru | |
femme | domo | |
manger | in | |
boire | putun | |
grand | fütra | |
petit | pichi | |
nuit | punh | |
jour | antü | |
jeune | we che | wé tché |
fleur | rayen |
Emprunts en espagnol et français
[modifier | modifier le code]La langue mapuche a fait des emprunts à l'espagnol, qui se retrouvent dans la toponymie : le nom de Fofo Cahuel, localité argentine, vient de fofo kawell, « cheval bâté », expression qui dérive des termes espagnols bobo et caballo.
Quelques mots d'origine mapuche se sont introduits en français par l'intermédiaire de l'espagnol, notamment poncho et plusieurs noms d'animaux et plantes tels que : coigüe < koywe ; quillay < küllay ; copihue < kopiwe ; coipo < koypu ; degú < dewü ; pudú < püdü ou püdu, parmi d'autres.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Zúñiga, Fernando (2006). « Los mapuches y su lengua ». Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Centro de Estudios Públicos. p. 402.
- Lewis, M. Paul, editor (2009). Ethnologue: Languages of the World 16e édition. Dallas, Texas: SIL International.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- En espagnol et mapudungun
- Andrés Febrés: Arte de la lengua general del reyno de Chile con una diálogo chileno-hispano muy curioso, Lima, 1765. Première grammaire de langue mapuche (avec vocabulaire et catéchisme) le livre fut réédité jusqu'au XIXe siècle: à Santiago [1846 et 1864] et à Buenos Aires [1882].
- Néstor Barron, Kallfv Mapu, Tierra Azul (Anthologie de la poésie mapuche contemporaine, édition bilingue espagnol-mapudungun), Ediciones Continente, Buenos Aires, Argentine, 2008 (ISBN 978-950-754-255-8)
- Dictionnaires
- (es) Félix José de Augusta, Diccionario araucano-español y español-araucano, Santiago de Chile, Imprenta Universitaria, (Tomo primero ; Tomo segundo)
- Dictionnaire mapuche-français/français-mapuche Freelang
Articles connexes
[modifier | modifier le code]- Linguistique
- Peuple mapuche
Liens externes
[modifier | modifier le code]
- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :