Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

M macron
 
 
Graphies
Capitale
Bas de casse
Utilisation
Alphabets Translittérations, dorig, löyöp, mwotlap, vurës
Phonèmes principaux /ŋ͡mʷ/

(minuscule : ), appelé M macron, est un graphème utilisé dans la romanisations ISO 233-1 de l’écriture arabe, la romanisation Pe̍h-ōe-jī pour le minnan ainsi qu’en dorig, en mwotlap, en löyöp et en vurës. Il est aussi parfois utilisé en yoruba[1]. Il est parfois utilisé dans la romanisation de l’alphabet kharoshthi. Il s’agit de la lettre M diacritée d’un macron.

Utilisation

[modifier | modifier le code]

‹ m̄ › est utilisé dans l’orthographe de certaines langues océaniennes parlées au Vanuatu telles que le dorig, le löyöp, le mwotlap et le vurës. Elle note le son /ŋ͡mʷ/.

Dans la romanisation ISO 233-1 de l’écriture arabe, ‹ m̄ › translittère le mīm šaddah ‹ مّ ›, le mīm étant translittéré avec le m et le šaddah avec le macron suscrit[2].

Représentations informatiques

[modifier | modifier le code]

Le M macron peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
capitale MU+004D◌̄U+0304 U+004D
U+0304
lettre majuscule latine m
diacritique macron
minuscule mU+006D◌̄U+0304 U+006D
U+0304
lettre minuscule latine m
diacritique macron
  • (en) Department of Language Education of Nationa Taitung Teachers College, Draft of Proposal to add Latin characters required by Latinized Taiwanese Holo Language to ISO/IEC 10646, (lire en ligne)
  • (en) Khái-sū et Michael Everson, Proposal to add Latin characters required by Latinized Taiwanese languages to ISO/IEC 10646, (lire en ligne)
  • (en) Andrew Glass, Stefan Baums et Richard Salomon, Proposal to Encode Kharoṣṭhī Script in Plane 1 of ISO/IEC 10646 (no L2/02-203 R2), (lire en ligne)
  • (en) Thomas T. Pederson, Transliteration of Arabic, 2.2, (lire en ligne)

Notes et références

[modifier | modifier le code]