Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Aller au contenu

Utilisateur:Ygdrasil/TYPO

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La typologie syntaxique est une branche de la typologie linguistique qui traite de la classification des langues selon l'ordre dans lequel les mots apparaissent à l'intérieur des phrases.

Ordre des mots dans la phrase

[modifier | modifier le code]

Les langues peuvent se classée en 2 grandes tendances les langues à "ordre strict" et les langues sans "ordre strict"

La liste suivante donne l'ensemble des types d'organisation possibles (sujet, verbe, objet), du plus fréquent au plus rare :

  • Enfin certaines langues, comme le latin,esperanto, russe, grec ancien n'ont pas d'ordre normal des mots (bien que, dans le cas du latin, SOV soit l'ordre le plus fréquent), ce qui implique que la structure des phrases y est extrêmement souple.

La raison pour laquelle les langues où le sujet précède l'objet sont beaucoup plus fréquentes que celles où l'objet précède le sujet n'a pas encore été éclaircie.

Hormis les langues à ordre libre Certaines langues utilisent plusieurs ordres de mots selon les circonstances. Ainsi, le français est SVO, mais il place les pronoms de type objet avant le verbe. Ceci rend le français de type SOV dans certaines phrases.


Exemples de langues qui respectent généralement l'ordre :


  • Dans le cas des langues libres les mots pouvant prendre n'importe quelle place on a généralement recour à une déclinaison (ici la phrase en esperanto , le chat mange la souris):
  • la kato manĝas la muson
  • la kato la muson manĝas
  • la muson manĝas la kato
  • la muson la kato manĝas
  • manĝas la kato la muson
  • manĝas la muson la kato

Dans cet exemple le complément est marqué par le n de muson


Les 3 premières variantes se répartissent ainsi : SOV 41%, SVO 39%, VSO 15%.
Les 3 dernières variantes (VOS, OVS, OSV) sont peu communes (5% des langues).

Remarques : historiquement, beaucoup de langues ont évolué vers l'ordre SVO. Dans cet ordre, le sujet est bien isolé de l'objet par le verbe qui est souvent très distinct des noms. De plus, le sujet étant l'émetteur/agent de l'action et l'objet le récepteur/patient, l'ordre "chronologique" est respecté.

Le rapport 41%-39% entre les langues SOV et SVO indique simplement que SOV a une légère avance sur SVO. Ceci n'est toutefois vrai que pour le nombre de langues, car en nombre de locuteurs, SVO devance nettement SOV (entre 40 et 50% pour SVO et autour de 33% pour SOV).

Ordre banalisé et accentué

[modifier | modifier le code]

Dans de nombreuses langues, un changement dans l'ordre des mots peut survenir dans certaines formes, comme la négation ou l'interrogation. Cependant, chaque langue dispose en général d'un ordre préférentiel. Un tel ordre est banalisé, c'est-à-dire ne contient que l'information minimale.

a titre d'exemple on comparera :

manges-tu de la viande?---VSO

tu manges de la viande?---SVO

Cette inversion des termes n'est possible que dans les langues à "ordre strict"

Ordre des mots dans les expressions

[modifier | modifier le code]

D'autres tendances existent dans l'ordre des mots. Les langues SOV mettent généralement les modificateurs (adjectifs et adverbes), avant ce qu'ils modifient, et utilisent des postpositions. Les langues VSO placent les modificateurs après, et utilisent des prépositions. Pour les langues SVO, les deux ordres sont possibles.

Par exemple, le français, de type SVO, utilise des prépositions, et place les adjectifs après le mot qualifié. Cependant, pour une petite classe d'adjectifs, l'ordre est inversé, et l'adjectif se place le plus souvent avant le mot qu'il qualifie.

En revanche, les adjectifs anglais se placent dans l'immense majorités des cas devant le mot qualifié. Cependant, tout lecteur francophone un peu attentif de littérature anglaise en anglais ne peut manquer de relever quelques exceptions, comme par exemple lorsque l'on lit : « ... an emergent worldview for the field overall ». Ici l'adjectif « overall » semble substantivé, et le nom « field » adjectivé...

Les adverbes peuvent se placer aussi bien avant qu'après, mais l'emplacement initial est plus fréquent. L'anglais utilise des prépositions.



Une langue OSV est, en typologie syntaxique, une langue dont les phrases suivent, généralement, un ordre objet-sujet-verbe.

Le xavánte est de ce type.

Cette façon de voir la phrase est particulièrement rare. À titre anecdotique, Yoda, le maître Jedi de la Guerre des étoiles, parle ainsi : « La force, tu dois apprendre ! ».



Une langue OVS est, en typologie syntaxique, une langue dont les phrases suivent, généralement, un ordre objet-verbe-sujet.

Les langues suivant ce modèle sont assez rares, sauf dans la famille karib. La première systématiquement décrite est une langue indigène du Brésil, le hixkaryana. Mais la première attestation de l'existence de l'ordre OVS est antérieure à cette étude, on la trouve dans la présentation d'un point de morphologie d'une autre langue de la famille karib, une langue du Venezuela, le e'ñepa aussi connu comme le panaré. Cette probable première attestation, citée par Derbyshire à l'origine des recherches systématiques sur l'ordre OVS dans les langues karib dont le hixkaryana, est publiée dans une revue vénézuélienne : André Cauty, 1974, Reflexiones sobre 'las formas flexionales' del idioma panare, Revue Antropológica, Caracas (Venezuela), no 37, pp 41-50,

Dans cet article est proposé l'exemple suivant :
Objet Verbe Sujet

  • pi? kokampö? unkï?
  • enfant laver femme
  • La femme lave l'enfant ;

qui contraste avec :

  • unkï? kokampö? pi?
  • femme laver enfant
  • L'enfant lave la femme.



Une langue SOV est, en typologie syntaxique, une langue dont les phrases suivent, généralement, un ordre sujet-objet-verbe.

Le basque, le japonais et le turc sont de ce type. Certaines langues, comme le français avec les pronoms objets (« je le vois »), utilisent cet ordre de façon mineure pour certaines tournures de phrase particulières. La grammaire latine possède également cette syntaxe, ainsi que l'allemand (pour les subordonnées seulement).

Dans un tout autre domaine, celui de l'informatique, les machines à pile utilisent cet ordre. Ex : 2+3*4 qui doit se lire comme 2+(3*4) se transforme en Forth en 2 3 4 * +. J'empile 2, puis 3, puis 4. Ensuite, j'enlève et multiplie les deux derniers nombres contenus dans la pile (soit 3 et 4), je dépose le résultat 12 dans la pile. Enfin, j'additionne 2 et 12 pour déposer 14 dans la pile.

La compréhension d'une langue SOV peut parfois être déroutante pour une personne parlant une langue SVO (par exemple un francophone), puisqu'il lui faut attendre la fin d'une phrase pour connaître le verbe principal et donc le sens de cette phrase. Néanmoins, il faut dans tous les cas attendre la fin de la phrase pour en saisir sa teneur exacte.

Phrase 私は箱を開けます。
Mots 開けます。
Romaji watashi wa hako o akemasu.
Glose Je (tpc) boite (obj) ouvrir
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction J'ouvre la boite.

Le birman est une langue analytique.

Phrase ငါကစက္ကူဘူးကိုဖွင့်တယ်။
Mots ငါ က စက္ကူဘူး ကို ဖွင့် တယ်
IPA ŋà
nga
ga̰
ga.
seʔkù bú
se'ku bu:

gou
pʰwì̃
hpwin.

de
Glose Je (particule)1 boîte (particule)2 ouvre (particule)3
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction J'ouvre la boîte.

1 Suffixe indiquant le cas sujet.
2 Suffixe indiquant le cas objet.
3 Particule indiquant le temps présent.

Le basque est aussi une langue ergative.

Phrase Martinek egunkariak erosten dizkit.
Mots Martinek engukariak erosten dizkit
Glose Martin (ergatif) journaux (absolutif) achète les pour moi
Partition Sujet Objet Verbe + Aux.
Traduction Martin achète les journaux pour moi.

Le latin est une langue flexionnelle.

Phrase Servus puellam amat
Mots Servus puellam amat
Glose Esclave (nom.) fille (acc.) aime
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction L'esclave aime la fille.
Phrase .زه کار کوم
Mots زه کار کوم
Glose زه (Sujet Pronom) کار (Nom) کوم (Verbe)
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction Je fais le travail.




Une langue SVO est, en typologie syntaxique, une langue dont les phrases suivent, généralement, un ordre sujet-verbe-objet.

Le français est de ce type (« le chat mange la souris »).

Dans la forme SVO : l'acteur est devant, l'action de transition au milieu et le récepteur/subisseur ensuite. Ainsi, le verbe sépare clairement les 2 parties nominales de la phrase, à l'image d'un graphe : acteur → Relation-Verbe ← patient.

Pour la plupart des auteurs classiques (Point d'apothéose de cette façon de voir avec Antoine Rivarol : Discours sur l'universalité de la langue française), cela donne plus de logique à la langue. Cependant, il faut se garder de ce genre de raisonnement hâtif. Cet ordre semble plus logique pour les francophones car ils en ont l'habitude.

En outre, bien que le français ait généralement l'ordre sujet-verbe-objet, cette typologie ne s'applique pas systématiquement, notamment à l'oral. On trouve très souvent dans le français quotidien des locutions telles que:

  • Il les adore (ordre SOV)
  • Les bonbons, je les adore (ordre OS(O)V)

Et, dans un style plus littéraire:

  • Rares sont les bons vins (ordre OVS)



Une langue à verbe second, ou en abrégé langue V2, est, en typologie syntaxique, une langue dont les propositions principales ont toujours un verbe comme deuxième constituant, alors que cette condition n'est pas nécessaire pour les autres types de propositions.On retrouve ce type notamment en néerlandais et en allemand.

L'effet V2 est démontré clairement dans les phrases suivantes en néerlandais :

Ik   las   gisteren   dit   boek
je   lus   hier       ce    livre
  (J'ai lu ce livre hier)
Gisteren   las   ik   dit   boek
hier       lus   je   ce    livre
  (J'ai lu ce livre hier)
Dit   boek    las   ik   gisteren
ce    livre   lus   je   hier
  (J'ai lu ce livre hier)

On peut avoir l'impression que le verbe est en troisième position dans la dernière phrase, mais il en est en fait le deuxième constituant, le premier étant "dit boek" (ce livre).

Noter le contraste avec les propositions imbriquées suivantes :

Het   boek,    dat   ik   gisteren   las
le    livre,   que   je   hier       lus
  (Le livre que j'ai lu hier)
  Ik     zei    dat   ik   gisteren   dit   boek    las
j'ai   dit    que   je   hier       ce    livre   lus
(J'ai dit que j'ai lu ce livre hier)

On analyse habituellement ce processus V2 de la façon suivante pour le néerlandais (la même analyse peut être faite pour l'allemand) : dans sa position "normale", le verbe est en fin de proposition (SOV) et, dans les propositions principales, le verbe flexionnel se déplace en deuxième position. Cette analyse est confortée par le fait que, dans les phrases contenant des groupes verbaux, seul l'auxiliaire apparaît en deuxième position :

Ik   heb   dit   boek    gelezen
je   ai    ce    livre   lu
  (J'ai lu ce livre)
Ik   heb   dit   boek    willen    lezen
je   ai    ce    livre   vouloir   lire
  (J'ai voulu lire ce livre)
Ik   heb   dit   boek    willen    kunnen    lezen
je   ai    ce    livre   vouloir   pouvoir   lire
  (J'ai voulu pouvoir lire ce livre)

En allemand, l'ordre des mots est différent pour les auxiliaires, ces derniers étant placés après le verbe principal. On trouvera la version allemande ci-dessous, à comparer à la version néerlandaise présentée plus haut.

Ich   habe   dieses   Buch    gelesen
je    ai     ce       livre   lu
  (J'ai lu ce livre)
Ich   habe   dieses   Buch    lesen   wollen
je    ai     ce       livre   lire     vouloir
  (J'ai voulu lire ce livre)
Ich   habe   dieses   Buch    lesen   können    wollen
je    ai     ce       livre   lire     pouvoir   vouloir
  (J'ai voulu pouvoir lire ce livre)

Classification

[modifier | modifier le code]

Le modèle V2 est d'abord associé aux langues germaniques, l'anglais étant une exception notable. Comme autres exemples, on peut citer le français qui a suivi ce modèle dans le passé, et le kashmiri. Les autres verbes sont placés dans la position dictée par l'ordre des mots qui prévaut dans la langue : dans les langues par ailleurs SVO, telles que le suédois et l'islandais, le verbe est placé après le sujet mais avant l'objet; dans les langues par ailleurs SOV, telles que l'allemand et le néerlandais, le verbe est placé après l'objet.

En outre, on peut distinguer deux catégories principales dans les langues V2. Les langues CP-V2 telles que le suédois et l'allemand autorisent uniquement le déplacement dans les propositions principales. En revanche, les langues IP-V2 telles que l'islandais et le yiddish imposent également le déplacement dans les propositions subordonnées. (Les termes CP et IP font référence à une théorie grammaticale particulière dans laquelle il existe une position appelée C, vers laquelle les verbes se déplacent dans les langues CP-V2. Si cette position est déjà occupée par le pronom "qui" ou "que" dans les propositions subordonnées, le déplacement est interdit. En revanche, dans les langues IP, il existe une position appelée I, suivant immédiatement la position C, qui n'est jamais occupée (sauf après le déplacement V2), autorisant ainsi le déplacement dans les propositions subordonnées. Bien que cette explication soit fournie par une théorie particulière, la différence entre grammaires suédoise et allemande d'une part, islandaise et yiddish d'autre part, existe réellement, et les termes "CP-V2" et "IP-V2" sont utilisés également par ceux qui ne souscrivent pas à cette théorie)

Dans un stade primitif, l'anglais a été de type V2, et quelques vestiges de cette structure ancienne ont subsisté : des expressions figées comme "so am I" et des structures fécondes comme "I didn't go and neither did he", où le verbe précède le sujet ('I' et 'he', respectivement). Comme, dans l'anglais moderne, seuls les auxiliaires modaux peuvent se déplacer, il est nécessaire d'ajouter un do factice dans certains cas, afin de respecter cette règle. L'hypothèse a été émise que l'ordre des mots en vieil anglais était de type SVO, IP-V2.

Exemples en anglais, néerlandais et allemand (dans cet ordre) :

  • I read this book yesterday.
Ik las dit boek gisteren.
Ich las dieses Buch gestern.
  • Yesterday read I this book.
Gisteren las ik dit boek.
Gestern las ich dieses Buch
  • I said that I this book yesterday read.
Ik zei dat ik dit boek gisteren las.
Ich sagte, dass ich dieses Buch gestern las.
  • I said that I yesterday this book read.
Ik zei dat ik gisteren dit boek las.
Ich sagte, dass ich gestern dieses Buch las.

Exemples en anglais et suédois (dans cet ordre) :

  • I read this book yesterday.
Jag läste den här boken igår.
  • Yesterday read I this book.
Igår läste jag den här boken.
  • You know that I read this book yesterday.
Du vet att jag läste den här boken igår
  • You know that yesterday I read this book.
Du vet att igår läste jag den här boken.

Exemples en anglais et yiddish (dans cet ordre) :

  • I read this book today.
Ikh leyen dos bukh haynt.
  • Today read I this book.
Haynt leyen ikh dos bukh.
  • You know that I read the book today.
Du veyst, az ikh leyen dos bukh haynt.
  • You know that today read I the book.
Du veyst, az haynt leyen ikh dos bukh.

Une langue VOS est, en typologie syntaxique, une langue dont les phrases suivent, généralement, un ordre verbe-objet-sujet.

Le malgache, le fidjien, le maya yucatèque et le shibushi sont de ce type.


Une langue VSO est, en typologie syntaxique, une langue dont les phrases suivent, généralement, un ordre verbe-sujet-objet. Le gaélique est de ce type.

Verbe Sujet Objet, abréviation classique VSO, est un terme de la typologie linguistique qui classe les langues en fonction de l'ordre du verbe, du sujet et du complément d'objet direct. Exemple : Mange Paul oranges. Ceci correspond à la notation Polonaise (non inversée) ou au langage informatique Lisp.
En Lisp, 2+3 s'écrit (+ 2 3). Et 2+3*4 s'écrit (+ 2 (* 3 4)).
Le Cobol l'est partiellement avec un ordre comme Add A to B giving C.

Certains diront que l'ordre VSO est le plus naturel d'un point de vue logique et informatique car l'analyseur syntaxique est totalement guidé, la commande venant en premier et permettant de prédire facilement ce qui doit être analysé par la suite. Les humains ne sont néanmoins pas des machines, et l'ordre VSO n'apparaît que dans 15% des langues (voir plus bas) même si certaines d'entre elles sont parfois considérées comme "divines" (arabe).

Curieusement, les langues germaniques (anglais, allemand, néerlandais...) adoptent cet ordre VSO pour poser une question alors que, primitivement, elles étaient SOV (germanique ancien) puis qu'elles sont passées ensuite à SVO, ce qui est la preuve que l'ordre n'est pas immuable. Dans la même catégorie, le français est SVO, bien qu'il descende du latin (SOV) et qu'il utilise VSO pour les questions. Une langue n'est jamais pure à 100% typologiquement parlant. Lors des invasions liées à la chute de l'empire romain, le francique (langage des Francs : Clovis...) influença le latin de Gaule pour l'ordre des éléments d'une question, puis le roman évolua en français. Exemple : mange-t-il des oranges ?


Catégorie:Langue VSO