qui vit par l’épée périra par l’épée
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir qui, vivre, par, la, épée et périr. Issu de l’Agamemnon d'Eschyle, (ligne 1558) datée du 458 avant notre ère. Il apparaît également dans la Bible (Matthieu, 26-52) : « Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. Alors Jésus lui dit : remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée. Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?…. »
Locution-phrase
[modifier le wikicode]qui vit par l’épée périra par l’épée \ki vi paʁ l‿e.pe pe.ʁi.ʁa paʁ l‿e.pe\
- (Sens figuré) L’être humain paie souvent par sa mort la violence qu’il a exercée.
Mais, Anders, ne savez-vous pas que celui qui vit par l’épée périra par l’épée.
— (Jean-Claude Polet, Patrimoine littéraire européen: Vol. 12 - Mondialisation de l’Europe (1885-1922), 2000)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wer das Schwert ergreift, der soll durchs Schwert umkommen (de)
- Anglais : live by the sword, die by the sword (en)
- Espéranto : kiu glavon prenas, per glavo pereos (eo)
- Finnois : joka miekkaan tarttuu, se miekkaan hukkuu (fi)
- Grec : πάντες όσοι πιάσωσι μάχαιραν διά μαχαίρας θέλουσιν απολεσθή (el) pándes ósi piásosi mákheran dhiá makhéras thelusin apolesthí
- Grec ancien : πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται (*) pántes gàr hoi labóntes mákhairan en makhaírêi apoloûntai
- Italien : chi di spada ferisce di spada perisce (it)
- Japonais : 剣を取るものは剣で皆で滅びる (ja) ken o toru mono wa mina ken de horobiru
- Néerlandais : wie leeft bij het zwaard, zal sterven bij het zwaard (nl)
- Polonais : kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie (pl)
- Russe : поднявший меч от меча и погибнет (ru) podniavchiï metch ot metcha i pogibnet
- Serbo-croate : ко од мача живи од мача и гине (sh) ko od mača živi od mača i gine ; ко се мача лача од мача и гине (sh) ko se mača lača od mača i gine
- Tchèque : kdo mečem zachází, mečem schází (cs)
- Turc : kılıçla yaşayan kılıçla ölür (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « qui vit par l’épée périra par l’épée [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « qui vit par l’épée périra par l’épée [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « qui vit par l’épée périra par l’épée [Prononciation ?] »