Del Mundo Precolombino A La Visiã N de Los Vencidos 2
Del Mundo Precolombino A La Visiã N de Los Vencidos 2
Del Mundo Precolombino A La Visiã N de Los Vencidos 2
de los vencidos
De la cultura y la civilización en
el mundo precolombino a la
experiencia de la derrota
"La hierba seca incendiará la
hierba húmeda"
► Ciencia Hoy
Los tres grandes bloques de
literaturas aborígenes
► Náhuatl
(Azteca)
► Maya
► Quechua (Inca)
La literatura náhuatl
“Cantares Mexicanos”
► Además de los códices y las crónicas, se conservan algunos manuscritos en náhuatl de
incalculable valor.
"Coyote-
Hambriento"
Rey de
Texcoco
(1402-1472)
Nezahualcóyotl como aparece en el Códice Xolotl
YO LO PREGUNTO
Tecayehuatzin
Traducción de Ángel María Garibay, en La literatura de los aztecas, ed. Ángel
María Garibay, México, Joaquín Mortiz, 1964.
La literatura maya
Época Clásica y posclásica
Palenque
Uxmal
Tikal
Producción literaria
El Popol Vuh o Libro del
Consejo
Escrito en quiché hacia 1500 y recogido
► Las manifestaciones
por Fray Francisco Ximénez, en Guatemala
literarias que se
han traducido
componen el acervo Los libros del Chilam Balam
existente: Conjunto de textos históricos y
proféticos, escritos en el llamado maya-
yucateco, provenientes de distintos sitios
como Maní y Tizimín; el más conocido es el
recogido por el indio Juan José Hoil, en
Chumayel, en el siglo XVIII
Traducción de Alfredo Barrera Vásquez, Libro de los Cantares de Dtzilbalché, en Literatura maya, México, Instituto Nacional de Antropología e
Historia, 1965.
La literatura quechua
El Tahuantinsuyo
► Todo el territorio estaba dividido
administrativamente por 4 regiones
o cuarteles, y es así como es
llamado: Tahuantinsuyo.
[1] Nombre que les da el Inca Garcilaso, pero que no corresponde propiamente.
Características
► estructura simple
► metro breve (casi nunca los versos de la
poesía incaica sobrepasan las diez sílabas)
Dice el Inca Garcilaso de la Vega en sus Comentarios reales
(primera parte, 1609; segunda, 1617): "Los versos eran pocos,
porque la memoria los guardase, empero muy compendiosos,
como cifras".
► metáforas
Harawi
Morena mía,
morena, Cuando es de día,
tierno manjar, ya no puede llegar la noche;
de noche, el sueño me abandona
sonrisa del agua,
y la aurora no llega.
tu corazón no sabe
de penas Tú, reina mía,
y no saben de señora mía,
lágrimas tus ojos. ¿ya no querrás
pensar en mí
cuando el león y el zorro
Porque eres la mujer más bella,
vengan a devorarme
porque eres reina mía, en esta cárcel,
porque eres mi princesa, ni cuando sepas
dejo que el agua del amor que condenado estoy
me arrastre en su corriente, a no salir de aquí,
dejo que la tormenta señora mía?
de la pasión me empuje
allí donde he de ver la manta
que ciñe tus
hombros y la saya
revuelta Traducción de Jesús Lara, de Felipe Guamán Poma de Ayala, Primer nueva
que a tus muslos se crónica y buen gobierno, en Literatura quechua, ed., prólogo y cronología de
Edmundo Bendezú Aybar, Caracas, Ayacucho, 1980.
abraza.
CANCIÓN GUERRERA