Poetry">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

5 Takarai Kikaku (1661-1707)

Descargar como pptx, pdf o txt
Descargar como pptx, pdf o txt
Está en la página 1de 26

TAKARAI KIKAKU (1661-1707)

INICIOS

 Kikaku nace en el año 1661 en Edo, antigua ciudad de Tokyo. Su verdadero


nombre fue Enomoto Kikaku.
 Su padre era médico y recibió una educación bastante buena y completa, además
se formó con grandes maestros de la época, tanto en su formación en ciencias,
que ya venía inmediatamente del lado paterno, y su formación literaria.
ENSEÑANZAS

 Takarai Kikaku como parte de su formación recibió las enseñanzas confucionistas


por parte del maestro Kansai, también medicina de Kusagaria.
 En el marco de la poesía estudió al poeta chino Oshō, y en la rama de la pintura
siguió las enseñanzas de Itchō. Por lo visto hasta el momento, Kikaku gozó de una
excelsa educación.
ANÉCDOTAS

 Hay algunas anécdotas que se cuentan del llamado <<aprendiz reprendido>> de


Basho. Una de ellas es con respecto al haiku que escribe Kikaku:
Con su voz ronca, el mono
deja ver blancos dientes.
Luna en las cumbres.
ENSEÑANZAS

 A este haiku el maestro Basho le reprocha que su mirada se centre en aspectos rebuscados y no en la cotidianidad. La
poesía de Kikaku es una renovación ya que él prefiere lo novedoso y lo humorístico. En esta oportunidad el maestro le dice
al aprendiz: <<No busques temas inusuales; busca entre lo que tienes a tu alrededor>>. Otra de las anécdotas que se
cuentan es la de ocasión en que Kikaku escribió:
 
Libélulas rojas:
quítales las alas
y serán vainas de pimientas.
 
A este haiku, Basho responde que de ese modo está matando a las libélulas y escribe 

Vainas de pimienta:
añádeles alas
¡Y serán libélulas!
 En otra oportunidad Basho le aconsejó a su discípulo que no hiciera alarde su
pobreza, es decir, de su separación del mundo, a propósito del haiku escrito por
Kikaku:
 
Soy esa luciérnaga
que consume su tade
en un chozo de ramas.
ACTIVIDAD LITERARIA

 La primera antología de la escuela de Basho aparece en 1683 bajo el título de


Minashiguri o <<castaña vana>> y la compilación estuvo a cargo de Kikaku y
Ransetsu.
 Más tarde, en 1692, Kikaku edita Zôdan-shû. Dos años después aparece Ku-
kyôdai, en este mismo año moriría su maestro Basho y su discípulo cuidaría de él
hasta los momentos finales. Kikaku escribiría el relato de esa agonía en el libro
<<Memorias de maestro Basho en su lecho de muerte>>.
FINAL

 A la muerte de maestro, Kikaku seguirá explorando su propio camino sin olvidar


las enseñanzas aprendidas e influiría en el profundamente en el poeta Yosa Buson.
 Por estos mismos años, fundaría su propia escuela de haiku bajo el nombre de
Edo-za, que significa <<sede de Edo>> y los postulados que propones son los de
inspiración urbana, énfasis en la novedad, humor y recursos retóricos.
 Se dice que la escuela de Kikaku llegó a tener unos dos mil seguidores
aproximadamente. El poeta murió en el año 1707, dejando tras de sí una gran
estela.
SELECCIÓN DE OBRA POÉTICA
DE UNA ESTRELLA FUGAZ
(TRADUCCIÓN Y NOTAS DE FERNANDO RODRÍGUEZ-IZQUIERDO Y GAVALA)

kono kido ya
joo no sasarete
fuyu no tsuki
 
Este portillo
con su cerrojo echado:
luna de invierno.
 
koe karete
saru no ha shiroshi
mine no tsuki
 
Con su voz ronca, el mono
deja ver blancos dientes.
Luna en las cumbres.
hatsu yuki ni
kono shooben wa
nani yatsu zo
 
En la primera nieve,
¿qué tipejo habrá sido
quien echó esta meada?
uguisu no
akatsuki samushi
kirigirisu
 
Fría es la aurora
del ruiseñor. Se siente
bullir a un saltamontes.
 
koojusan
inu ga nebutte
kumo no mine
 
Un perro lame
el refrescante fármaco.
Cumbre de nubes.
 
asagiri ni
ichi no torii ya
nami no oto
 
Hay bruma al alba;
se ve un solo torii,
al son de las olas.
sumu tsuki ya
hige wo tatetaru
kirigirisu
 
La clara luna;
y un cigarrón que empina
tieso el bigote.
hatobeya no
yuuhi shizukeshi
toshi no kure
 
Ante el palomar
se aquieta el sol de tarde.
Declina el año.
yakagura ya
hanaiki shiroki
men no ura
 
Nocturna danza
sagrada. Y ese aliento
blanco desde las máscaras.
 
yogi wo kite
aruite mitari
dayoohoshi
 
En bata de dormir
va avanzando unos pasos;
oreo de ropa
sennin ga
te wo rankan ya
hashisuzumi
 
Mil manos cubren
la baranda del puente:
buscan frescor.
uragare ya
uma mo mochi kuu
utsu no yama
 
¡Qué desolado el monte
Utsu, donde el caballo
come de mi comida!
kaerazu ni
kano nakitama no
yuube kana
 
Pasaron vuestras vidas,
ya para no volver.
Llega la noche.
kojiki kana
tenchi wo kitaru
natsugoromo
 
Ese mendigo,
¡vistiendo cielo y tierra
por ropa de verano!
sono hito no
ibiki sae nashi
aki no semi
 
De esta persona
ni suenan ya ronquidos.
Cantan cigarras.
neko ni kuwareshi wo
koorogi no tsuma wa
sudakuran
 
La hembra del grillo:
mientras la traga el gato,
su final canta.
fumi wa ato ni
ume sashidasu
tsukai kana
 
El mensajero entrega
rama en flor de un ciruelo;
luego, una carta.
tsuki yuki no
naka ya inochi no
sutedokoro

Nieve bajo la luna.


Es justo aquí el lugar
para dejar la vida.

También podría gustarte