Poetry">
5 Takarai Kikaku (1661-1707)
5 Takarai Kikaku (1661-1707)
5 Takarai Kikaku (1661-1707)
INICIOS
A este haiku el maestro Basho le reprocha que su mirada se centre en aspectos rebuscados y no en la cotidianidad. La
poesía de Kikaku es una renovación ya que él prefiere lo novedoso y lo humorístico. En esta oportunidad el maestro le dice
al aprendiz: <<No busques temas inusuales; busca entre lo que tienes a tu alrededor>>. Otra de las anécdotas que se
cuentan es la de ocasión en que Kikaku escribió:
Libélulas rojas:
quítales las alas
y serán vainas de pimientas.
A este haiku, Basho responde que de ese modo está matando a las libélulas y escribe
Vainas de pimienta:
añádeles alas
¡Y serán libélulas!
En otra oportunidad Basho le aconsejó a su discípulo que no hiciera alarde su
pobreza, es decir, de su separación del mundo, a propósito del haiku escrito por
Kikaku:
Soy esa luciérnaga
que consume su tade
en un chozo de ramas.
ACTIVIDAD LITERARIA
kono kido ya
joo no sasarete
fuyu no tsuki
Este portillo
con su cerrojo echado:
luna de invierno.
koe karete
saru no ha shiroshi
mine no tsuki
Con su voz ronca, el mono
deja ver blancos dientes.
Luna en las cumbres.
hatsu yuki ni
kono shooben wa
nani yatsu zo
En la primera nieve,
¿qué tipejo habrá sido
quien echó esta meada?
uguisu no
akatsuki samushi
kirigirisu
Fría es la aurora
del ruiseñor. Se siente
bullir a un saltamontes.
koojusan
inu ga nebutte
kumo no mine
Un perro lame
el refrescante fármaco.
Cumbre de nubes.
asagiri ni
ichi no torii ya
nami no oto
Hay bruma al alba;
se ve un solo torii,
al son de las olas.
sumu tsuki ya
hige wo tatetaru
kirigirisu
La clara luna;
y un cigarrón que empina
tieso el bigote.
hatobeya no
yuuhi shizukeshi
toshi no kure
Ante el palomar
se aquieta el sol de tarde.
Declina el año.
yakagura ya
hanaiki shiroki
men no ura
Nocturna danza
sagrada. Y ese aliento
blanco desde las máscaras.
yogi wo kite
aruite mitari
dayoohoshi
En bata de dormir
va avanzando unos pasos;
oreo de ropa
sennin ga
te wo rankan ya
hashisuzumi
Mil manos cubren
la baranda del puente:
buscan frescor.
uragare ya
uma mo mochi kuu
utsu no yama
¡Qué desolado el monte
Utsu, donde el caballo
come de mi comida!
kaerazu ni
kano nakitama no
yuube kana
Pasaron vuestras vidas,
ya para no volver.
Llega la noche.
kojiki kana
tenchi wo kitaru
natsugoromo
Ese mendigo,
¡vistiendo cielo y tierra
por ropa de verano!
sono hito no
ibiki sae nashi
aki no semi
De esta persona
ni suenan ya ronquidos.
Cantan cigarras.
neko ni kuwareshi wo
koorogi no tsuma wa
sudakuran
La hembra del grillo:
mientras la traga el gato,
su final canta.
fumi wa ato ni
ume sashidasu
tsukai kana
El mensajero entrega
rama en flor de un ciruelo;
luego, una carta.
tsuki yuki no
naka ya inochi no
sutedokoro