Linguistics">
Aymara Modulo I
Aymara Modulo I
Aymara Modulo I
Programa de idiomas
IDIOMA AIMARA
MODULO I
DOCENTE: Rebeca Alanoca Gutierrez
ESTUDIANTE: JUVENAL CUPERTINO SOTO MORALES
1
ARUSKIPAPXAÑANI
UNIDAD I
LOGROS DE APRENDIZAJE DE LA UNIDAD.
PARTE I
1.1.1. Actividad 1
Generalmente el trato que se tiene se da dentro del contexto de familia, todos son
hermanos, hermanas, padres, madres, hijos, hijas, abuelos, abuelas, tíos, tías; por màs
que sean personas ajenas, el trato es casi siempre por igual. En el trato de los niños con
los mayores, el saludo todavía no es tanto estrechando la mano, està intercalado con la
expresión oral siguiente: “tiyu, tiya, achachila, awicha, ” la respuesta es “ay wawalla”,
“kunjamasktasa “ cómo estás, el trato preferencial es: tú eres mi tío, en la respuesta, tú
eres mi hijo y cómo estás.
2
En el saludo siempre se manifiesta el aprecio hacia otra persona. Ejemplo a la tercera
persona: jilata, kullaka, lulu, incluyendo la jerarquía de palabras como jila, sullka, suma,
etc. las mismas palabras se emplean en el contexto dentro del trato familiar: jilata,
kullaka, achachila, awicha, papito, mamita etc.
ARUNTA
3
Saludo del encuentro entre mujeres. Warmipura jakisisna
aruntasiña.
Dentro de este marco, existen formas de saludo: de aprecio, de encuentro, de despedida
el cual está estrechamente relacionado con el tipo de persona con quienes nos
encontramos, ya sea familiar, amistad, o personas mayores o menores, en función a ello
va dirigido el saludo.
Práctica 1
Práctica 2
Identifican las palabras que usan en el saludo y las escriben en ambas lenguas.
(en aimara ).
4
1.1.2. Actividad 2.
La lengua aimara requiere de una correcta pronunciación con el fin evitar confusiones a
nivel de significados, por lo que el canto como expresión oral, requiere ser bien
pronunciado y entonado, respetando el sonido fonológico de cada uno de las grafías, esta
actividad permite al hablante pronunciar o emitir sonidos propios de la lengua aimara,
dado que como nosotros usamos otra lengua que es el castellano o hablantes de ésta
lengua, a veces en un inicio se nos hace difícil pronunciar adecuadamente los sonidos
muy particulares de la lengua que aprendemos.
ARUNTASIPXAÑANI
Kamisaraki jilata
Kunjamasktasa kullaka (kuti)
Taqinisa uñt’asipxañäni,
Jaqi masisanakampi (kuti)
Nayaxa waliskarakthwa
Jumanakampi chikasina, (kuti)
Taqi munasiñampixa
Suma arunt’asipxañani. (kuti)
Saludos de despedida.
Los saludos de despedida definitivamente están relacionados al tiempo, los mismos que
varian de acuerdo al momento o circunstancias en que nos encontramos, para tal caso se
pueden considerarse como: uru, (día) jayp’u (tarde), aruma (noche), arumanti (mañana),
marakama (hasta al año), yaqha urukama (hasta otro día) y otros. Sin embargo es
necesario indicar que el sufijo -kama indica ‘hasta’ o sea limita el tiempo, y espacio, así
como también es muy usual el sufijo –naka ‘pluralizador de sustantivos, veamos algunos
ejemplos de conversación:
5
Jilatanaka, kullakanaka hermanos y hermanas
Práctica 1
Formando pares de personas, practican el saludo de despedida de manera combinada;
varón – varón, dama con dama, dama con varón y varón con dama.
ukhamaki jutawtha ‘así nomás he venido’ janiwa kunsa apankthi ‘no traigo nada’
inasa ukhamächi ‘ tal vez sera así’ Kamachxaraksna ‘ qué podemos hacer’
Aquí podemos ver cómo los diferentes sufijos se van agregando a las palabras y portando su
propio significado, los cuales iremos presentado de manera gradual.
6
Práctica 2
Identifican las palabras que usan en la despedida y las escriben en ambas lenguas.
Práctica 3.
AIMARA CASTELLANO
Kamisaraki/ kunjamasktasa ¿Cómo estás?
Waliki. Bien.
Walisktati. ¿Estás bien?
Jumasti walisktati. Y usted, ¿estás bien?
Walikipuni. Bien Siempre .
Waliskthwa estoy bien.
Jakisiñkama. Hasta el encuentro/ hasta luego
Mä k’atakama. Hasta más rato.
Yaqha urukama. Hasta otro día.
Arumantikama. Hasta mañana.
Jayp’ukama Hasta la tarde.
Arumkama Hasta la noche
7
Reflexión práctica sobre la presentación personal.
Uñt’asiñasapuniwa.
Todo ciudadano, a donde vaya o donde esté, necesariamente tiene que presentarse ante
una persona o grupo de personas a través de la lengua de uso en la población. Luego,
recién entran en conversación o diálogo, de esta forma para cumplir con el propósito de
su visita o de acuerdo a lo establecido en su objetivo.
Nayana sutijaxa Ana jawira, khaya Tacna markata purintha. Jumanakampi aruskipiri juttha.
ARUSKIPA (Diálogo)
P 1. Kamisaraki jilata, walisktati
P 2. Walikipuni , jumasti, walisktati.
P 1.Walikipuni, jilata, Kawkitsa Purinta
P 2.Nayaxa Jumaru tumpiriwa juttha. Ukata Kunaymana aruskipawañani.
8
P.1 Walikiwa jilata: jichhaxa, khaya uta manqhana aruskipawañani.
p.2. Ukaxa aski khusaniwa.
JISK’A YATIYA
Maya kutixa, paya yatichiri warmiwa yatiña utaru puripxatayna, ukana jupanakaxa
mathapiwina, tatanaka, mamankaruwa arunt’apxatayna.
Como mensaje principal del texto podemos resumir en tres preguntas: ¿Quiénes son?
¿De dónde son? Y ¿Qué quieren? Cualquier ciudadano y
9
JAKHUNAKA YATIQAPXAÑÄNI
1-maya 2-paya 3-kimsa 4-pusi 5-phisqa 6-suxta
20- pä tunka, 30 Kimsa tunka 100- pataka 200 –pä pataka 500
phisqa pataka 1000 waranqa … 2000 paya waranqa 7000 paqallqu waranqa
54 . 61. 69. 78. 86. 96, 99. 107, 145, 172, 199, 304. 365, 444, 546. 747, 576, 890, 765-
999. 677. 1002 , 1234, 2345 3040, 4205 . 5600, 7777,. 6786.8675. 9286, 1990, 4365
Lurañanaka
10
Términos que se usan para la presentación.
CASTELLANO
Nayana sutija Mi nombre
Jumana sutima Tú nombre
Jupana sutipa Su nombre
Jiwasana sutisa Nuestro nombre
Nanakana sutinakaja Nombres de nosotros
Jumanakana sutinakama Nombres de ustedes
Jupanakana sutinakapa Nombres de ellos
Nayathwa Yo soy
Jumätawa Tú eres
Jupawa Él es
Jiwasätanwa Nosotros somos(2 personas)
Nanakapxthwa Somos nosotros
Jumanakapxtawa Son ustedes
Jupanakapxiwa Son ellos
Jiwasanakapxtanwa Somos todos
Jupanakampi Con ellos
Jumanakampi Con ustedes
11
SAMINAKAMPI JISK’A AMUYUNAKA QILLQAPXAÑANI
Piqutaxa = pelota
chupika ispillu
qillu pankara
oq e kacho kawra
12
PARTE II
PRESENTACION DEL VOCALISMO Y CONSONANTISMO DE LA LENGUA AIMARA.
DESPLAZAMIENTO
DE LA LENGUA
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
POSICIÓN
DE LA LENGUA
MEDIA
e, , I , ,U
BAJA
/a/
Las consonantes de la lengua aimara son 26 los mismos que son simples aspiradas, y
glotalizadas, estas aparecen en diferentes contextos de la palabra juntamente con las vocales.
PUNTO DE FORMACIÓN POST
BILABIAL ALVEOLAR PALATAL VELAR VELAR GLOTAL
MODO DE PRODUCCIÓN
SIMPLE P T CH K Q
ASPIRADA PH TH CHH KH QH
OCLUSIVAS
GLOTALIZADA P’ T’ CH’ K’ Q’
FRICATIVAS S J X
NASALES M N Ñ
LATERALES L LL
LIQUIDAS VIBRANTES R
SEMICONSONANTES W Y
SEMIVOCALES
R.Cerrón Palomino. QUECHUMARA. (2008:41), agregamos la “j” y la X porque existe en aimara
13
GRAFEMARIO AIMARA
Grafías Nomenclatura palabras glosa
P Pa Paka Aguila
pi pisi Poco
pu punku puerta
Ph Pha Phayaña Cocinar
phi phisqa Cinco
phu phuju pozo
P’ P’a P’ata mordisco
P’i P’iqi cabeza
P’u P’usuta hinchado
T Ta Tama rebaño
ti tinkiña caer
tu tunka diez
Th Tha Thaya viento
thu thutha polilla
thi thithiña renegar
T’ T’a T’ant’a Pan
T’u T’una menudo
T’i T’ijuña correr
Ch Cha Chaka puente, cerro
Chi chika Mitad, juntos
chu chusi frazada
Chh Chha Chhala trueque
chhu chhuxri herida
chhi chhijchhi granizo
Ch’ Ch’a Ch’aka hueso
Ch’i Ch’islli grasa
Ch’u Ch’usa vacío
K Ka Kanka asado
14
ki kimsa Tres
ku kullaka hermana
Kh Kha Khaya aquél aquella
khi khiti quién
khu khunu nieve
K’ K’a K’ana Trenza
K’i K’isuña raspar
K’u K’uti pulga
Q Qa Qawra Llama
qu qulla medicina
qi qiwlla gaviota
Qh Qha Qhana Claridad
qhu qhumaña abrazar
qhi qhiya algodón
Q’ q’a Q’añu suciedad
q’u Q’uma limpio
q’i Q’illu amarillo
S Sa Sataña sembrar
suti
su nombre
sillu
si uña
Sapha
J Ja Raíz
jutaña
j venir
jiwaña
u morir
manq’aña
ji comer
munaña
M Ma querer amar
misk’i
mu miel
Jayp’u
mi tarde
nuwaña
N Na pegarle
nina
nu fuego
Maya
ni Uno
Ñusata
Ñ Ña Podrido
Ñu
15
ñi Ñik’uta cabello
L La Ñatuña amasar
Lu luraña Hacer
Li liwaña servir
LL Lla Lawa palo
llu lluku Bozal
lli llika red, malla
R Ra waranqa mil
ru Warmi mujer
ri ari filo
W Wa wayna joven
wu wuruqiña sonido de carro
wi wila sangre
Y Ya yatiña saber
yu yuku yugo
yi zumbar
yiriqiña
A jugar
anataña
I isi ropa
U usu enfermedad
16
Expresiones afirmativas: Jisa– sí. Afirmación y aceptación
Práctica 2.
17
1.1.2. Actividad 3.
Comprensión de textos.
Jiskht’anaka
18
Conociendo las partes del cuerpo humano
P’EQE
NASA
NAYRA
LAQA
ÑIQ’UTA
J’HAUÑA
KUNKA
CHUYMA
JARAPHI
AMPARA
AMPARA
CHARA
QONQORI QONQORI
CAYU
19
Jichhaxa nayraqata jamuqa uñxatasina sutinaka uka chiqanakaru suma
qhananchapxañani.
AIMARA CASTELLANO
PEQ’E CABEZA
AMPARA MANO
CAYU PIE
ÑIQ’UTA CABELLO
LAKA BOCA
NASA NARIZ
NAYRA OJO
QONQORI RODILLA
CHUYMA CORAZON
JINCHU OREJA
KUNKA CUELLO
PURAQA BARRIGA
20
Uka qillqatanakampi jisk’a amuyunaka qillqapxañani.
Akhama: CH’IQA KUPI
Aymara Castellano
21
Práctica 1.
Leen en pares o en grupos el texto y analizan:
¿Kunatuqitsa qillqatasa?
¿sobre que vas a escribir?………………………………………….………………………………
¿khitinakasa aruskipaxi?
.¿Kunapachasa: jïsa, jani, ukhama, chiqapuni apnuqtana – cuando: si, no, asi siempre es, eso
es verdad estamos dejando.
utanakaja. MI CASA
Kullakapawa ES SU HERMANA
quqanakasawa ESO ES
22
Direccionales – uksatuqinaka
aimara castellano
KULLACA HERMANA
JILATAS HERMANOS
TAYKA MADRE
23
PARTE III
1.3.1. Actividad 1
Flexión de número: singular – (yo, tú, él, nuestro) (naya juma, jupa, jiwasa)
NAY YO
SINGULAR
SAPA A TÚ
JUMA ÉL ELLA
JIWASA
A ELLOS
JIWASANAKA
UÑXATAPXAÑANI UKATA AMUYUPXAÑANI
24
En aimara, existe un detalle en plural (nosotros) “Jiwasa” que incluye a la primera y
segunda persona “NANAKA; está excluyendo a alguien, dentro del grupo, alguien o
algunos no están considerados en el grupo de nanaka. Ej. En una asamblea de la
comunidad, el Alcalde esté participando, pero no es considerado dentro del grupo
nanaka, él es excluido del grupo, JIWASANAKA. que incluye a todos
Práctica 1. Conjuga
el verbo JUGAR (anataña) usando pronombres
personales y en el tiempo presente. ANATAÑA anat.
Naya anat, tha YO JUEGO
25
Jamuqa uñxatasina
26
1.3.3. Lectura de textos y reflexión crítica
Observa bien la imagen y en base a esto, escriba palabras del la imagen y luego lea.
En aimara En castellano
ALMILLA PANTALON
JISK’U OJOTA
W’AK’A FAJA
C’HUSPA WAYAKA
JILATAS HERMANOS
27
P1. Jïsa, uywanakasa uñjiri sarxapxañani.
https://www.tierra-inca.com/dico/view.php?lg1=ay&lg2=es&opt=111110
28