Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Hinario LLL

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 96

E.V.

M ♫

Nihiku nawi wéle………...40 Pwiya kohiwa masu……...….50

HINÁRIO
Nikhami nókweleya….…..46 Pwiya mwanene………..……11
Nikhoche saweha………...37 Pwiya mwa okivulusha….….94
Nimchichimihe M’luku...150 Pwiya hi amanwanányu…….66
Nimlipelele Mvulusha…...26 Pwiya Yesu muniwesha…...149
Nimthamaleru M’luku….....3 Pwiya a hiva ti Yesu………...12 Português – Lómwe
Nimthamale Tithihu……...2 Pwiya aman’okópola……….115
Ninnipa hiya ntchipo…...144 Pwiyahu Yesu akhala…….….61
Niphareke mutheko…..…124 Pwiyaka Yesu…………….…34 Compilado por:
N’kawehani atchu……..…14 JOHN C. PROCTER
Nkawiweni angelo……....140 Rwani ororomela……………141
Nkawoneni atchu……..…142 Rwani wa Miyo!......................84 E
N’rowe tho a Kristo….….107 Rwani wa Yesu………………59
Nsina nloru nawi Yesu..….69
ABILIO M. NATOTO
N’tchawele wa Yesu…….116 Tchochwa awarya……..……106
Nthamewen’ahu Yesu…....32 Thamala Yesu………………...10
Nto! Yesu oni mi kope…...65
Nyuwo munavira…………44 Va mwikimanyo……..……….49
Vari elapo tho………….……128
Ochai omwakoni wo…….45 Varilapo yotheya……………129
Ochichimihe m’rimaka…….114 Vawechecha mi……….…….119
Ohiyu’wo m’Gestsemane…...41 Vawehiwa miva…………….105
Ohiyu’wa m’rechele……..….13 Vawopoliwa mi……….……..29
Ohiyu yole khalai…………...22 Vitha sokhwela sa……….…..89
Okilelesha ethale………...….72 Vopacherya kosivela…….…113
Okwa wa Pwiya……………151 Vorwa vawe, Pwiya…………56
Olelo n namisa………………..132 Votcharasha osivela…………24
O m nyukhu womwene………86 Vovekela nto hiyo…………..30
Omwene wanyuru………..…55
Onnowitchana Kristo……….82
Onnova wi mwichani……… 90
Wa Yesu worera’wo………118
Wiryanani ovekela…………35
Igreja Evangélica de Cristo
Orelihiwa ti anna…………….148 Wovelasha, wothanana….…78
Orelihiwa ti Yesu………….…..42
Em
Ororomela nyu……………...…..4 Yawopiha etcheku………..126 Moçambique
Osivela wawe…………..……88 Yehova ti Mukukhulaka…...19
Oyariya Pwiya Yesu………….138 Yesu awitchachala………...83
Yesu Kristu lelo…………...52
Yesu oni hiyo………….…..64 FUNDADA EM 20 FEVEREIRO 1913
Yesu ovuwa mwa atcu…...145
Yesu ti M kukhula……...….20 MISSAO ESCOCESA EM MIHEKANE-NAULE ZAMBEZIA
Yesu tosivela mi………..….58
Yolipha m rima…………....47
Yomalaru ekhocha…….…..51
Yowo nimwa masu…….….79

192 1
E.V.M ♫

INDICE– SA MAPUWA

Hinário Português – Lómwe Ahe kin tchua………..…102 Kinetcha ni Mvulusha …….….121


Akokaka Pwiya yesu…….57 Kiniphela sa Muluku………..…75
Aleluia! Aleluia………….51 Kinnahakalala mwaYesu……....99
PRIMEIRA PARTE Alecho mwatchu………...13 Kinnamkwela Mvulusha….......123
Anamwan’o Jerusalem…..63 Kinasivel’ ethale………….…...73
Annalocha sawopiha…...120 Kinnasuwela Yesu……….…...112
Apwiya kinnitchana……..95 Kinniwa masu………………....96
Apwiya m’khaviheryeru...33 Kinnosuwelani Yesu………....109
HINOS EVANGELICOS Apwiya oréliheni……....150 Kinnothamalani Yesu………..108
Apwiya Yesu variru……..18 Kin’tchuna Yesuru…………...101
Assuntos Asámai yáya………..……62 Kristu óvinyaru…………….….54
Atchu nyu hankeni….…..134 Kupuwelaka miyo……………..21
Números Atchu nyu murwe………..25
A tithi a Wirimu…………..6 Livro anyu M’luku…………….39
Adoração ……… ………. ………. ………. 1 — 18 Awéla–murima…………143 Lochelani wupa wa Ywsu……..70
Ceia do Senhor ……… ………. ………. ……. 19 — 26
Oração ……… ………. ………. …………. 27 — 40 Chichimiha m’rima’ka……8 Masu a winyuru………….…..…1
N. S. Jesus Cristo ……… ………. ………. … 41— 57 Masu tho a Muluku……….…...74
Crianças ……… ………. …… ………. ……… 68 — 90 Ennaréra emparu……..….15 M’chetche wawéla……..…..…127
Epula ya maréliho….……36 Mikhora yakhalavoru…….….…80
O Evangelho ……… ………. ………. …. ……91— 131
Mi nkiri ophwanelaru……..……23
A Vida Crista ……… .……. ……. ………. … 132 — 143 Hanivi nsina si yesu….….68 M’kachamelihe wa nyu...…….104
Ocasiões Especiais …… ………. ………. ………. .144 Hankhoni ninle……….…48 M’khaleke ni mi………………146
Havovo vava tho…….….67 M’kinneli Pwiya…………..…...38
Hihano vava tho...…….…7 M’luku ahu mónipisha…….…..117
Hi ’nanamwan’akhani.…60 M’luku akhale ni nyuwo…...…147
ABERTURAS Hosana tho hosana……....9 M’luku mumu……………….…16
Hula! Hula! Hula!...........81 M’machani ninnalamo……..…133
Mus. — Musica M’mutchetcheni wa Davi….....139
S. H. — Salmos e Hinos. Ipani m’theye…………..53 M’muloko wawiyeviha……...…31
M’nivihe Pwiya Nyu………...…28
H. C. — Hinos e Cânticos Espirituais Káhecha mwiphini……110 Mohiya munyukhu…………..…92
C. H. — Church Hymanry. Kákhwa va m’mwikimanyo..85 Momwekela nki Kristu……..….87
S. S. — Sacred Songs And Solos Kavuluwa m’maka…………131 Muloko wa Pwiya………..…….17
R. S. — Redemption Songs. Khachiri Yesu……………..71 Muluku muri vakhiviru……....103
Khalai yathelihiwe………….135 Muluku mwáweherya…….. ….5
C. F. — Hymns of Consecration and Faith Khwo! Matchipo…………...130 Murwe M’nepa nyu………...…27
Khwo! M’kukulaka…………76 Mutchu óthanan owo………….43
Kinamtchara Mwene……….100 Mvilusha aphama…………....136
Kinamtchara Yesu………122 Mwákisivela mukuruwa….…...93
Mwala wohimalaru………..….91
Napilupilu okumi……..….97 Mwiwe Mitchaka……….….…77
Nchichimiho nivahe…….150

2 191
E.V.M ♫

151 1
1. Okwa wa Pwiya wari wa wona 1. Tu cuja voz soou,
Yawo yakonne mmahiyeni, E com poder mandou: faça-se a luz!
Nihiku na neraru yavinya Apwiya Ouve-nos com favor, onde o teu amor
A Yuda Yashimwa. Não brilha com fulgor, faça-se a luz!
2. Divina luz do Céu!
CORO: Yamukunshe nam No mundo já viveu nosso Jesus.
Wera apwiya hav Cegos! Há claridão! Ímpios! Eis o perdão!
Eyaye, ovinya ol Em todo o coração faça-se a luz!
Pwiya Yesu. 3. Mestre, Consolador!
Ânimo abrazador em nós produz!
2. Maria Makadala, ni Maria Mukin Paz, zelo, fé, poder sempre ansiamos ter
Yakusha sowara saya Conforme o teu prazer, faça-se a luz!
Eyaka onihiyeni wi yamone Pwiy 4. Supremo! Sem igual!
Yamphwanye ahimomo. Trino e um! Imortal! Dá-nos a luz!
Pai! Santo é teu amor! Paciente o Salvador!
3. Anamíravo eli yanavanyihana, Terno o Consolador! Faça-se a luz!
Va ephíro ya emawu eyo
Pwiya ahapwanya, olela Nasu, 2
Yehova vanchene 1. Vinde irmãos, louvar a Deus,
Criador da Terra e Céus.
Amen.
CORO: Exaltemos o Senhor!
———— ————— —————— Indizível seu amor!

2. Gloria e honra ao grande Rei.


Alta e santa é sua lei.
3. Obra com poder real,
Com largueza divinal.
4. Dia e noite a sua mão
Madurece o áureo grão
5. Com os dons da salvação
Alimenta o coração.
6. Vida eterna, exímia luz,
D’Ele herdamos em Jesus.
7. Dá ingresso para os Céus!
Exaltai o amor de Deus

190 3
E.V.M ♫

3 149
1. Ti louvamos, Ó Deus, pelo dom de Jesus, 1. Pwiya Yesu, muniwésha,
Que por nós, pecadores, morreu na cruz. Mun’rélihe hiyo tho;
M’khale vakhiviru vahu
CORO: Aleluia! Toda a gloria Ti rendemos sem fim Mahiku othen’awo.
Aleluia! Tua graça implora. Amem
2. Mónivaha hiyo ‘lelo
2. Ti louvamos Ó Deus, pelo espírito de luz, Itchu n’nakhwelahu hi:
Que as trevas dissipa, e a Cristo conduz. Ni okumi; othamala
Pwiya mwákheleke nki.
3. Ti louvamos Ó Senhor, Ó Cordeiro de Deus!
Foste morto, mas vives eterno nos céus. 3. Sonanara sahu Yesu,
Mukhurumuweleru;
4. Vem encher-nos, Ó Deus, de celeste ardor, Munikushe nirwe hiyo
E fazer-nos sentir tão imenso amor! Nitchuwesha m’sulu’mmo.

4
1. Ó crentes cantai! Entoai o louvor 150
De Quem nos amou com divino amor! 1. Nimchichimihe M’lukuru
Os crimes do mundo levando na cruz, Atchu nítchu sothene tho.
Por nossos pecados foi morto Jesus. Nothene a Wirimuru
2. A divida toda o justo pagou! Muluku emthamale tho. Amen.
Subindo, da morte os laços quebrou;
E as trevas da noite tornaram-se em luz 2. Nchichimiho nivahiwe w’Atithi,
No dia bendito do nosso Jesus. Ni wa Mwana, ni wa M’nepa Wawela,
3. Imagem do Céu! Oh! Dia primor! M’luku mmoharu, óvulusha,
Mercê divinal do grande senhor! A miyakha yothene’yo.
Quão doce descanso no mundo ficou, Amen! Amen! Amen!
No dia que Deus para si consagrou!
4. Oh! Cumpre connosco, excelso senhor, 3. Apwiya oréliheni
A linda promessa do Teu amor: Omoreleni tho ikharari
Que assim congregados, Tu mesmo serás Okhapeleleni nyu.
Presente, trazendo-nos bênçãos e paz. Apwiya tho ohakararyeni
5. A lei do Senhor queremos guardar, Ni m’recheleru. Amen.
Em um culto solene a Ti dedicar;
Do mundo celeste, cantando melhor
Daremos mil graças por este favor.

4 189
E.V.M ♫

147 5
1. M’luku akhale ni nyuworu, 1. Deus! Meu soberano Rei! A Ti darei louvor.
Ophiyerya n’rwe nonane, Teu alto nome exaltarei, sempre serás Senhor.Ó
Anihulele Wirimu
M’luku akhale ni nyuworu, 2. Ilimitado em rectidão, sem termo o Teu poder.
Essa grandeza divinal, quem pode descrever?
CORO: Hiyo nivinye nopaneno tho
Nonane ni Yesu Pwiyahu. 3. As Tuas obras todas são sinais do Teu amor
Hiyo nivinye nopaneno tho E Teus remidos cantarão: “Clemente é o Senhor!”
M’luku anikhapeleleke.
4. Muitos por ódio aos que crêem os querem oprimir;
2. M’luku akhale ni nyuworu, Mas Deus, fiel, os guardará: não puderam cair.
M’makupelo ovitheya
Mwalyihe mahiku’thene 5. Em Ti, na Terra, em Ti nos céus, todos esperarão.
M’luku akhale ni nyuworu, Sustento próprio lhes darás, abrindo a Tua mão.
3. M’luku akhale ni nyuworu,
Nari va munukhuwanyu. 6. Todos que invocam o Senhor, acham q8ue perto está;
Onokhaviheryani tho As suas fracas petições, Jesus atenderá.
M’luku akhale ni nyuworu,
4. M’luku akhale ni hiyotho, 7. Eternamente, durará o Reino do Senhor!
Mwa epewe núsivela Mas triste a sorte do que, aqui, rejeitam o seu amor.
Munakihe mwawopiha
Tchiri, rwani munakihe hi. 6
1. De toda a Terra e nação
148 Louvor a Cristo Levantai;
1. Orelihiwa ti anna osivela, Em alta voz do coração
Yawo ananthukumanya, O nome de Jesus cantai!
Hiyo mwa Apwiya. 2. Misericórdia divinal,
Justiça eterna e forte amor,
2. Omunyukhuni’wo tun’y’oveka wahu De litoral em litoral,
Mutheyasha, múthanana, Serão cantados do Senhor.
Wa m’mirima mwahu. 3. Com reverência e com fervor,
O incenso de louvor louvai;
3. Vathi va thi hiha, otheya ni wunla, Sinceros, simples, ao Senhor,
Wa Yesu ‘riwo emoha Em regozijo, exaltai!
Tútheya wopwaha. 4. Em toda a língua começai
O cântico de Redenção;
4. Namwalana hiyo mu wélihiwa wu, Em toda Língua proclamai
N’nya watana wa wirimu Que Reino d’Ele os povos são.
N’natheya ni M’luku.

188 5
E.V.M ♫

7 146
1. Folhos do celeste Rei, sempre a Cristo bendizei; 1. M’khaleke ni mi nári vilalevo,
Vosso salvador louvai, suas obras exaltai. Múhiyu mumu anthamwene nkíno;
Por caminhos viajais, já trilhados pelos mais, Nkíno tho ókikhaviherya miva,
Santa via, que conduz, lá para onde reina a luz. A’kuru Nyuwo m’khale ni miva.

2. Ide, pois, não demoreis; apressai-vos, sim, deveis; 2. Okumi waka káhi onamala,
O que vos espera ali, não conhece igual aqui. Otheya waya orimela wene;
Pois espera-vos Jesus, esse que, horrenda cruz, Sothene sinnákakhanyeya vava,
Vossa sorte a si chamou, vossa punição tomou. Hamunákakhanyeya m’shérye mi.

3. Tendes Pai ali também, Pai que muito amor vos tem; 3. Khalai nyenya mwárwa vathi vava,
Seus filhos Ele traz, cheio de alegria e paz. M’khaleke ni mi muhivinyevoru:
Eis, com estendidas mãos, coros santos dos irmãos, M’kihusiheke kihitcheke nári,
Parabéns vos querem dar, nesse alegre e doce lar Mukhaviherye m’khale ni miva.

8 4. Nkóvaka muri vakhiviru vava,


1. Rei da Glória, Ti adoramos, Cristo! Soberano! Deus! Irecha wunla hinakópiharu;
Ante Ti já nos prostramos, glorioso aí nos céus. Muhóleke mi kihóveke’piphi,
Tributamos-Ti louvor, admirável Salvador! Súthana Pwiya m’khale ni miva.

2. Rei de toda Terra ungido, seu herdeiro e seu Senhor; 5. Amwitchanáka nkinawóva miyo,
Pelos homens repelidos, desprezado o Teu amor! Ochilu waka m’vihe’voru hihá;
Homenagem nós aqui, Ti prestamos. Cristo a Ti. Nihiku nókhwa mulipihe miva,
Múkumi, okhwa, m’khale ni miva.
3. Tu “a Vida” entregue a morte! Justo entregue a
maldição!
Tu, do Pai, primeiro objecto, dado à cruz em oblação!
Alvo e centro, Tu, de amor, és p’ra nós, Jesus,
Salvador.

4. Régias glórias Te pertencem; régias honras Tu terás;


Do rebelde mundo o centro brevemente empunharás.
Alvo agora, alvo então, de louvor e adoração!

6 187
E.V.M ♫

144
1. Ninnípa hiyo ntchipo nenlaru
Nómthamala Pwiya Yesuru, 9
M’rechele wawe ninnakhwela tho, 1. Deus é o nosso auxilio, e grande Amparador,
Wi nivekenle n’row’owáhu tho. Refugio nas tristezas, potente Salvador.
2. Naya owáhu m’khale ni hiru, Nós nunca teremos, embora, com horror
Ninnókhwelani Yesu Pwiya Nyu. A Terra comovida se esconda do Senhor
Mahiku’thene muweherye hi,
Mwélihe hihá M’rima yahu nki. 2. Os mesmos firmes montes, podem estremecer,
3. Ohiyu yola m’khapelele hi, O mar e as suas águas perante Ti tremer,
Mukhale vakhiviru vahu phwí! Mas Tua santa Igreja, cidade do Senhor,
Ni woshishelo muniváhe tho, De paz perfeita goza, está livre de temor.
Miteko yahu néremphara tho.
4. Mahiku’thene munihóleru, 3. Jesus no meio dela, socorro lhe dará,
Mékhíhu nécha haniweryaru, E graça como um rio, sempre a alegrará.
Mwakhala vakhiviru vahu tho, Humilhem-se os soberbos diante deste Rei;
Hanóva hiyo etchu nári tho. Nações, as mais potentes, curvem-se à sua lei

145 4. Os povos, em silêncio, escutem sua voz;


1. Yesu óvuwa mwa atchu hi, Profunda reverencia, Ele requer de nós,
Mwílapo muri nsuwa nlo; Oh! Vinde e vede as obras, do nosso protector;
Omwene wawe Yesu nki Jeová está connosco, o forte vencedor!
Wóvuwaru mothene’mmo.
2. Ni mavekelo átchu hi 10
Annaya ori Yesu tho: 1. Na forte aflição, perigos e dor,
Nsina nla ninnankhela chi! Na vil traição, no negro terror,
Síphepa óthamala tho. Com toda a certeza vitória verá;
3. Atchu maloko’then’awo É eterno a promessa, “Meu Deus proverá”.
Anmthamala Yoworu, 2. Aos pássaros Deus a abundância dá,
Ni anamwani yipa tho Jeová aos seus nada negará;
Omchichimiha Yoworu. Por Ele foi dito “Jamais faltará
4. M’rechele onnavira tho Teu pão”. Está escrito: “Meu Deus proverá”.
Mothene oriyemo ‘mmo: 3. A nossa Virtude, só, há-de falhar;
Ni okapuro’mala no! Jesus é que ajuda a vitória a ganhar
Onethúwo wóphiya tho. Na sua fortaleza nos esconderá!
5. Atchu ninama sene tho. Com rica largueza meu Deus proverá!
Emthamalesha Mwen’ola; 4. Na honra final, a morte a chegar,
Angelo yípe ntchipo tho, A voz divinal nos há-de alegrar;
Wi nákhulele vathi va. No vão tumular meu Jesus estará
E hei-de cantar: “Meu Deus proverá!”

186 7
E.V.M ♫

142
1. Nkawoneni atchu yawo, anayatho o Belem,
11 Warya worwela Wirimu onnawaryela.
1. Senhor! Digno és de receber Yalokoha tho Angelo wákukhul’wo tchiri
A glória, a honra e o poder, Wi Kristu ‘lelo’yariwa m’Belem mummoru.
Porque criaste todo o ser,
Oh, nosso Deus! CORO: Rwani mwiwe ‘thale yorwa.
2. Formaste a Terra, os céus, e o mar, Onakhuma nsuwa nlo
E deste ao mundo a luz e o ar; Kristo’wo oyariwaru olelo m’Belem.
Mandaste o sol e a lua brilhar,
Oh, nosso Deus! 2. Óthanana nyu mvinye tho, onyoro wohánuwa
3. Tomaste o barro em Tuas mão, Vamilako vohuleya, m’khume m’sohosha.
E d’ele fizeste um coração Múhikhweru minikhwa tho, Omwene wa Wirimu
Para ti amar com perfeição Yesu Kristu oyariwa m’Belem mummoru.
Oh, nosso Deus! 3. Mwiwe ni ohakalala, mvinye m’sawichela tho
4. Ai! Ai! Tornou-se pecador; Omale-male wunlaru, Mvulush’okhala.
Pois cedo veio o tentador Nchichimiho wa Muluku, Osivela wátchu tho
Destruir a imagem do Senhor, M’rechel’oruh’oyariwa m’Belem mummoru.
Oh, nosso Deus! 4. Khuwelani vothe vene wa maloko’theneru
5. Mas graças graças a Jesus! Wi Yesu núsivelasha Ti Mvulusha tho.
Por nós por nós baixado à cruz, Nroromelo mukhaleno, harwa onyemulani,
A nova imagem em nós produz, Kristu Mvulush’oyariwa m’Belem mummoru.
Oh, nosso Deus!
143
12 1. Awela-murima rwáni mutheyesha
1. Senhor de todos é Jesus, Hankoni nyuwo o Belem iwo
E digno de louvor; Munchichimihe Mwene a Wirimu.
Vós, anjos de celeste luz,
Dai glória com fervor! CORO: Hankoni nimthamale, hankoninimthamale,
2. Senhor de todos é Jesus, Mwen’ahu Kristu’wo túri M’lukuru.
Oh! Vinde vós, nações,
Louvar a quem por nós na cruz 2. Muluku a M’luku, nave’tho awéla,
Morreu em aflições. Nyenya áyariwa ti Maria’wo
3. Prostrai-vos todos a seus pés, Muluku yola áhan’rwela yéhu.
Em vera adoração; 3. Angelo ipani, nave mhakalale
Saudai-O sempre o vosso Rei, Othene nyu munakhala m’sulu’mmo,
4. O Autor da Salvação! Omthamala M’luku épeweru.
Oh! Vinde-O coroar 4. Nikokhore yéhu, wothamalelani,
Senhor supremo, Deus, enfim, Apwiyáhu Yesu Kristu Nyenyaru.
Dos céus, da terra e mar. Mwá nsu na M’luku nópachuwa Mutchu.

8 185
E.V.M ♫

141 13
1. Rwani óroromela nyu, m’hakalale! 5. Jesus! Quão infinito
Aí! Rwanitho m’Belem ni osivela É Teu divino amor!
Oyariwa Mwen’anyu álochiweru Além do nosso alcance
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo. Profundo é seu valor!
6. Os céus por nós deixaste,
CORO: Rwani óroromela, nyu, m’hakalale! Vieste aqui morrer;
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo! Nos livrarás, remidos,
Contigo lá a viver,
2. Nkonani ohawa nyu órohey’owo 7. Por isso livremente
Angelo annamthamala ni matchipo Vivemos para Ti;
Arwa wa hi okhalaru si mutchu tho A Ti obedecermos
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo. Na vida breve, aqui.
8. Embora desprezados,
3. Wa hi ahiyeviha Yesu’wo tchiri Em aflições ou dor,
Akhala ohasuwa ni ohawa É suave e bem servir-Ti,
Wi anivahe mahalene okumi Bendito Salvador!
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo.
14
4. Wirimu, angelo nyu, muthamaleru, 1. Redentor omnipotente,
Wi niwakhuleleni hi vathi va. Poderoso salvador,
Nchichimihe Muluku Atithihu tho Advogado omnisciente
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo. É Jesus, meu bom Senhor.

CORO: Oh! Amante da minha alma,


Tu és tudo para mim!
Tudo quanto eu careço,
Acho, Jesus, só em Ti.

2. Um abrigo sempre perto


Para todo o pecador;
Um refúgio sempre aberto
É Jesus, meu Salvador.
3. Água viva, pão da vida!
Doce sombra no calor
Que ao descanso nos convida,
É Jesus, meu Salvador.
4. Sol que brilha entre as trevas,
Com tão suave e meiga luz,
Noite eterna dissipando
É meu Salvador Jesus.

184 9
E.V.M ♫

15 139
1. Diz Jesus, o Salvador: 1. M’muchetcheni wa David, mwári tho nikoka nlo,
Vinde a mim descansai; Muthiyana áhíyáthi mwanáwe mólyela’mmo.
Vinde mesmo como sois; Muthiyana ti Maria; Mwana, Yesu Kristu tho.
Paz eterna procurai”. 2. Ola arwa vathi vava, M’luku Pwiya ahu tho;
Crendo nessa voz de amor, M’nikokani ayariwa, móroheya mwene tho;
A Jesus eu me cheguei; Mwátchu óhivuwa hihá, Yesu tákhaliyemo.
Confiando no Senhor, 3. Múnamwane wawe Yola, ahitchachaliha tho,
Paz, perdão e gozo achei. Ásivela ‘khapelela yawo yámuyanre tho,
Nave anamwane nyuva, m’khale ntoko Yowo tho.
2. Diz Jesus, o Salvador: 4. Nave mwana owo Yesu, ahannuwa hihá tho,
Quereis luz, consolação? Óchétcheya óyevaru, ntoko anamwanáwo.
Vinde procurar em mim, Wi áhóna n’ri óhawa; óhiphwanelela tho.
Que vos trago redenção”! 5. Nikharari tósivela, n’rwe-nimóne m’sulu’mmo,
Oh! Convite se igual! Mwana awítchachaliha, ti Mwene tho wiworu.
Prestem todos atenção; Onakusha atchu awe, akaleno wiwo tho.
Infeliz, perdido eu fui; 6. Han’namóna m’nikokani mwa inyope mwene’mmo.
Nele achei a salvação Ori wa Muluku wene, ntata nólopwana tho;
Anamwane óhitcheka, tinimriche wiwo tho.
3. Diz Jesus, Salvador:
Quem tem sede venha a mim; 140
Água viva eu lhe darei, 1. Nkawíweni angelo tho, yahípasha ntchipo nenla,
Que o fará feliz sem fim”. Omtchapela Pwiya ahu, áyariwe vathi vava;
Sequioso, fui, provei M’hakalaleatchu nyenyu, munakhala vathi vava.
Dessa fonte de dulçor; M’Belem táyariwiyemo Kristu Pwiya, Mwen’owo
E minha alma revivei; Angelo tho yáhípasha, omtchapela Pwiya Kristu.
Vivo agora no Senhor.
2. Kristu nyu mwá Mwene ahu, mwáhayariwa m’nikokani;
Omwen’anyu mwáhiyale, owannyusha m’sulu’mummo;
Mwárwéle wi mwátánihe atchu hi ni M’luku ‘Tithi,
Munakhala n’atchu anyu, ovíhavo sonanara.
Yáhípasha ‘ngelo awo, núthamala m’sulu mummo.

3. Nimthamale Mwene Yowo, áphiyale vathi vava;


M’rechele ti wawawesha, onivaha yehu vava.
Ahavinya m’mahiyeni, onópola m’sokhwa iha;
Mwene Yola tanarwe tho, onikusha hiyo atchu.
Tápachunshe Yola tchiri, Vathi ni Wirimu wiwo.

10 183
E.V.M ♫

138 16
1. Oyariwa, Pwiya Yesu, 1. Deus está no templo! Pai omnipotente!
Yakuruwa ‘ngelo yipa. A seus pés nos humilhemos.
M’thuko wahu ti Yesu’wo Ao santíssimo adoremos.
Orwa ovihavo ‘piphi. Por favor, com amor.
Yesu Pwiya oyariwa, ‘Espiritualmente, Deus está no templo!
Okwas’onyoro wolipa. 2. Cristo está no templo! Sumo beneficio.
Ti nihiku novulusha, tunalapiha Recebemos do seu sangue.
Munivulushe! Omwenanyu ovuwe! Ele, o bom Cordeiro, foi o sacrifício
Atchu n’angelo yothamaleniru. Que o pecado todo extingue;
Escolheu, e sofreu,
CORO: Oyariwa, Pwiya Yesu! O cabal suplicio, Cristo está no templo!
Ni nchichimiho wirimu! 3. Vem ocupa o templo, espírito divino,
Murechele vathi va Nossos corações habita.
W’atchu awe othene. Ó paciente Mestre! Dá-nos o Teu auxílio
Aclarando a lei bendita.
2. M’luku Yowo anivaha, Com prazer, e poder
Mwana osiveliwa. (Oh! Graça infinita!) Ele está no templo!
Ayariwa ntoko mutcu
Ateleliwa molyela, 17
Mwa inyope moroheya 1. Igreja do Senhor! Proclama com fervor:
Atchu’thene eloche wi Quem salva é só Jesus”!
M’rechele nutheya watchu ororomela. A todo o pecador declara com amor:
Worelihiwa tumwene wa wirimu Quem salva é só Jesus”!
Atchu othene onávaha ti Kristu. 2. Não há outro poder que possa o mal vencer,
Quem salva é só Jesus!
E vão esperar viver com Deus, sem renascer,
Quem salva é só Jesus!
3. A lei não dá perdão, dá morte e maldição
Quem salva é só Jesus!
Em Cristo os bens estão da plena redenção
Quem salva é só Jesus!
4. A pérola dos céus é Cristo, o dom de Deus;
Quem salva é só Jesus!
Ele, só, converte os réus, e fá-los filhos seus,
Quem salva é só Jesus!
5. Igreja do Senhor exclama com fervor:
Quem salva é só Jesus”!
Por tão extremo amor que tem ao pecador
Louvemos a Jesus!

182 11
E.V.M ♫

18 137
1. Não se turbe o coração, 1. Ohiyu’wo wa m’rechele,
Descansai”, disse Jesus. Othene’vo erumpe’vo,
Eu vou vos preparar lugar Nnya Joséru ni Maria’wo
Ali nos céus Yamulipelela um Belem
2. Eu não vos deixarei órfãos, Nutheya wi Mwan’owo
Mas cedo voltarei. Mwenahu Apwiyatho.
E onde Eu habitarei
Também ‘atareis. 2. Ohiyu’wo wa m’rechele,
3. E rogarei ao Pai que Ele O mwakoni akukhula,
Vos mande Outro igual, Yalokoha mweparipari
Amigo bom, e guia fiel Sa ovulusha ni wopola,
Consolador. Otheya ni m’rechele
4. Espírito do trono Deus, Wa Mvulushahu aphama.
Outorga de Jesus,
Oh, enche os nossos corações 3. Ohiyu’wo wa m’rechele,
Co’ amor e luz! Yahonatho omwalela
Withoni wa Mwan’owo Yesu,
19 Munikokani ‘mmo nkonani,
1. O meu fiel Pastor é o Salvador Jesus; Mosareya’mo warya
Nada me poderá faltar, a salvo me conduz. Wa’theneri yohimala.

2. Ao pasto verde e bom, me faz encaminhar;


À beira d’água pura então, me deixa descansar.

3. Ele o meu coração converte, com amor


Me guia pela rectidão, o sábio condutor.

4. E, quando alfim chegar o tranzito final,


Sem medo espero caminhar, com passo triunfal.

5. Porque comigo está Jesus, o Salvador;


E sempre me consolará, o braço do senhor,

6. A bondade e o amor sempre mi seguirão;


E na presença do Senhor terei habitação..

12 181
E.V.M ♫

135 20
1. Khalai yathelihiwa makholo ahu tho 1. Jesus! Pastor amado! Juntos eis-nos aqui!
Muluku tálénle wi ehimwalane tho. Concede que sejamos um corpo só em Ti.
2. Olelo vava hihá vothela mkristuru, Contendas e malícia que longe de nós vão;
Muluku ori vavá ni ikharariru. Nenhum desgosto impeça a nossa santa união.
3. M’khuruwe ‘Tithi Nyu tho, mérélihe yala va, 2. Uma só família somos, família de Jesus;
Wi ntoko mwénranyu tho, n’Adamu vathi va. Uma só morada temos, numa celeste luz.
4. M’khuruwe Pwiya Yesu, mwatányekeru, A mesma fé nos une, num só divino amor;
Wi mwáhátánya’tchu hi ni M’luku Tithiru. E com o mesmo gozo, servimos ao Senhor.
5. M’khuruwe M’nepanyu tho, wi mwáréliheru; 3. Num só caminho estreito, Deus mesmo nos conduz;
Nyu mwánnuwiharu tho wa Yesu m’tekoru. Não temos esperança senão num só, Jesus.
6. Múwúramele Nyuru, wi sotakhala tho, Sua preciosa morte, a todos vida traz;
Iháphiyerykeru, enecha phama tho. E pelo mesmo sangue, nos vem a mesma paz.
7. Muhólo mwaya yawo ethamaleke Nyu, 4. Pois sendo resgatados por um só Salvador,
Owannyu m’sulu mummo, ni Yesu Pwiyahu. Devemos ser unidos pelo mais forte amor;
Olhar com simpatia os erros dum irmão;
136 E todos ajudá-lo com branda compaixão.
1. Mvulusha aphama! Nurorasha wanyu, 5. Se Tua Igreja andar em santa uniao
Murelih’othela, wawel’ola tchiri. Entao será bendito o nome de “Cristo”.
Othelan’ala mwavahe, Assim, o que pediste em nós se cumprirá
Munepanyu Wawel’owo. E todo o mundo inteiro a Ti conhecerá

2. Enecha m’m’rechele, mwiphiro y’Apwiya 21


Wamal’okum’ula, esivelanaka. 1. Ao meditar, Jesus Senhor,
Awithipela mwa M’luku, Na Tua amarga cruz por mim,
Erw’othene Wirim‘wiwo. Com gratidão e com louvor
Celebro a Quem me amou assim.
3. Mwalamuleke, ni wakhapelela, 2. Mas como, o Salvador, contar
Mirimay’ekhale, yawitchachalaru. O amor que foi a cruz por mim?
Mwavulushe muwehiwa, Não poderá ninguém sondar
Mwahakalaliheke tho. A dor de Quem sofreu assim.
3. Pecado meu Ti fez sofrer
4. Pwiya mwakhwaniha, oveka wahu wu, De Deus o desamparo ali:
Nnawerya orora oreliha wanyu, Mas mesmo pelo Teu morrer
Osivela wa wirimu, Pudeste vida dar-me em Ti.
Wa Mvulusha n’atchu awe. 4. Té que contigo vá gozar
O fruto dessa cruz, Senhor,
Que aqui Tu possas sempre achar
Em mim, agrado o vero amor.

180 13
E.V.M ♫

22 133
1. Assim como estou, sem ter que dizer, 1. M’machani ninnalamo mmis’wahu yola tho
Senão que por mim vieste a morrer, Onnaheliwa mahi ti M’luku a ‘kuru,
E me convidaste a Ti recorrer, Onnarumih’orirya, oviha mwilimwi
Bendito Jesus, me chego a Ti! Epula n’nikamyoru ti sinnimiharu.

2. Assim como estou, e sem demorar, CORO: Sothene sorera inarwam’sulum’mmo.


Minha alma do mal querendo limpar, Nimthamale Apwiyahu osivelash’owo!
A Ti, que de tudo me podes lavar,
Bendito Jesus, me chego a Ti! 2. M’pachusha ti Yoworu a vathi vavaru;
Ameliha manashi, aryi’itheneri.
3. Assim como estou, em grande aflição Itcheku sinnamwiwa, n’imaka sene tho;
Tão digno da morte e da perdição, Hachiwalaru nari ovakulela hi.
Rogando-Te a vida, com paz e perdição,
Bendito Jesus, me chego a Ti! 3. Hi ‘nánamwane awe osiveliwaru;
Arumiha Mwan’awe Yesu Mvulush’owo.
4. Assim como estou, o celeste favor Hankoni numrumihe ni nrima yahu tho,
Me vence; com grato e leal amor Mumisa ni muhacha akhaviherye hi.
Me voto a servir-Ti, divino Senhor;
Bendito Jesus, me chego a Ti! 134
1. Atchu nyu hankeni tho, nimthamale M’luku’la;
Nimwípele ntchipo nlo wi nóhacha olya wu.
M’luku áhelelaru ni epula yawe’yo;
Onnavakulela hi; Nimwípele Yowo tho!

2. Mothe mwene vathi va, ti emacha yawe tho,


Ya Muluku ahu’la; nále mmiso wahu’wo,
Ni tuthuli yowo tho onnamela mummoru;
Munivahe Pwiya Nyu wi niphwanye m’lalo’wo.

3. Pwiya M’luku Yola tho, onarwa tho vathi va,


Wi na’thikumanye hi: ónanara yawo tho,
Onavonya m’moro,mmo; wi yawo aphama’wo
Akhapelelekeru wa mahiku’thenetho.

4. Murwe, Pwiya, murweru, wi mun’thukumanye hi;


Sothanana sahu tho, sonanara sene ru,
Wi m’vihe’vo M’luku Nyu n’rére hiyo wiwo tho
Nikhaleke ni Nyuva, ni angelo anyu tho.

14 179
E.V.M ♫

131 23
1. Kavuluwa m’maka mwawophiha, 1. Disposta a mesa, ó Salvador,
Kiphiya vamokoni vawuma, Vem presidir aqui!
Kinamona Mulukuru pothe, Ministra o vinho, e parte o pão,
Enikhaleru yohakalala! Tipos, Jesus, de Ti.

CORO: Kinaréle, nútheyaru, 2. Na santa ceia do Senhor


Nútheyaru, nútheyaru, Tenhamos comunhão
Omona Yesu Mvulushowo, Contigo, excelso Benfeitor,
Enikhaleru yohakalala! Com todo o vero irmão.

2. Mu nihiku nawe nothoriha, 3. Desperta, anima, enleva os teus,


Akikeriha mi owannyawe, Fazendo-os discernir
Kikhala ni Nthamwenakaru’wo, Que Deus, o Rei, presente está
Enikhaleru yohakalala! Seu povo a dirigir.

3. Kináphwanya’wo óroromela, 4. Sossega todo o coração,


Kanatheyano mahiku’thene; Enche-o de Teu louvor.
Kiri nthamwen’aphama a Mwene, Confirma a fé, promove a paz,
Enikhaleru yohakalala! Aumenta o grato amor

132 5. Juntos lembramo-nos da cruz,


1. Olelo n’namisa mmiso worerasha, Por nós, sofreste ali!
Othana n’uhiyu nimiseke mummo. Salvos a preço tão real,
Mahiku amulala, ninnahacha m’macha Vivamos para Ti.
Ninnarwano ‘thene ni sa m’macha tho.
6. Lembramo-nos que voltarás
CORO: Ni sa m’macha tho! Em majestade e luz;
Ni sa m’macha tho! Juiz supremo! Augusto Rei!
Ninnarwano ‘thene, Ó, vem, Senhor Jesus!.
Ni sa m’macha tho!

2. Nimise ni suwa, nimise m’muruli,


Nihoveke hiyo m’rapo ni nakhutu.
Ohacha womala mitekwenamala,
Ninnarwano ‘thene ni sa m’macha tho.

3. Khwino n’namunlaru, nyenya nimiseke,


Epyo ya Apwiya, m’teko ti wa Yesu.
Oviha mithori, onarwa-‘nakhela,
Ninnarwano ‘thene ni sa m’macha tho.

178 15
E.V.M ♫

24 129
1. Impelido por este amor 1. Varílapo yotheya m’sulu
Que Tu me tens a mim, Yolakaniwa ya Wirimu:
Isso farei, ó meu Senhor Ninnon’elapo yawary’eyo,
Me lembrarei de Ti! Vororomela mwa Muluku.

2. O teu corpo foi ferido CORO: Wirimu, vorwa tho,


Por compaixão de mim, Ni Yesu, Wirimu vorwa tho,
Por mim Tu foste oprimido; Wirimu, vorwa tho,
Me lembrarei de Ti! Ni Yesu, Wirimu vorwa tho.

3. Ai! O Teu suor de sangue 2. Va wukhuwa nivilele hi,


Verteste-o por mim! Nihawe ntakhara Yesu’wo;
Ai! Terrível Gestsemane! Nyenya nahitchekaru hiyo.
Me lembrarei de Ti! N’nakhala Mumwene wawarya.

4. Lembro me de paixão na cruz; 3. Mu witchuwa wohimalaru,


Morreste ali por mim! Worwela muvilela wahu.
Meu Salvador, aminha luz! N’narwa-nipa ni nchichimiho
Me lembrarei de Ti! Omthamala ansivenl’owo.

5. E, quando a morte enfim chegar, 130


Dá-me fé plena em Ti; 1. Khwo! Matchip’otchapa wirimu iwo!
Deixa-me no Teu Reino entrar, Nthowa na mwana ónanara,
Oh! Lembra-Ti de mim! Yawo ákokenle tho wa ‘tithinya
Yamwakhela ni otheyasha!

CORO: Theya! Theya! Angelo annipa


Theya! Theya! Námukaripu
Mwipe ntchipo nomthamalano
M’luku Ótcharuwa tanakheliwe!

2. M’thamaleni Yesu Pwiyahu Yowo!


Yowo tunamwátánya mutchu.
Ótcheka akokele wa Muluku,
Akhale ntok’oyariwa tho!

3. Ótcharuwa nyuwo m’tchap’olelo va!


Ntoko angelo aneráya.
Rowani m’vuwihe mitchaka yawi,
Ómvulusha mulipótcheka.

16 177
E.V.M ♫

127 25
1. M’chetche wawél’owo 1. Não nas mãos, mas em minh’alma
Ti wowaliwa tho. Tomo o corpo de Jesus,
Itchu sótcheka, itchu sótcheka E em figura bebo o sangue
Hivolowa’mo tho. Derramado sobre a cruz.
2. Do meu Salvador ausente
2. Wa Yesu kóya’wo Comemoro o grande amor,
Kítchale wiwo tho. Anunciando a sua morte
Mwélihe miyo, mwélihe miyo, Por um mundo pecador.
M’vase m’murima um. 3. Em espírito presente.
Eu Ti adoro aqui, meu Deus,
3. Pwiya mukéreru, Em bondade revelada
Osivelasha Nyu. Aos que pela fé são teus.
M’kikhapelele, m’kikhapelele, 4. Vem, Jesus, Senhor bondoso,
Níkuru sanyuru. Meu espírito instruir,
Para que, nos dois emblemas,
4. Kirwe-kiware mi, Eu Te possa discernir.
Awópoliwa nki, 5. E permite que hoje tenha
Náwéla m’rima, Náwéla m’rima. Entre a luz da salvação,
Wirimu wanyuru. Com os meus irmãos, Contigo,
Verdadeira comunhão.
128
1. Vari elapo tho, yótheyaru:
Atchu aphama tho, thariworu. 26
Matchipo yipa tho, 1. Até que volte o Salvador, cercando a mesa do Senhor,
Ni angelo yawo tho; A ceia vimos celebrar; de Cristo a morte anunciar.
Hankeni nípe tho, sa Pwiyaru. E com humilde devoção, render a Deus adoração.
2. Até que volte o Salvador, aqui mostremos o Seu amor!
2. Hankeni wiwo tho, n’rowekeru: Com fé real e gratidão, participemos desse pão,
Muhinémela tho, núkókaru: Obedientes a Jesus, lembrando assim a sua cruz.
Nimóne Yesu’wo 3. Até que volte o Salvador, bebendo o cális do Senhor,
Núhitcheka hiyo tho; Seu nome vamos bendizer, e mais e mais engradecer,
Wohéla wiwo’tho, n’theyekeru. O sangue que Ele derramou, o sangue que nos resgatou!
4. Se dura são as provações; se forte as perseguições;
3. Atchu mwilapo’mmo, tawélaru; Se a luta fazem-se sentir, e custa-nos a resistir,
Móno wa Atithi awo, woshéryaru: Não nos deixemos perturbar; é só até Jesus voltar!
Niyeke wiwo tho, 5. Bem pronto para O receber, devemos sempre aqui viver!
Mu omwene yola tho, O tempo foge, o dia vem, a glória espera-nos além!
Wiwo wawárya tho, n’lekele’wo. Pois trabalhemos com fervor, até que volte o Salvador!

176 17
E.V.M ♫

27 126
1. Vem! Espírito divino, Grande Ensinador! 1. Yawopiha, etcheku ya Satana
Vem! Descobre as nossas almas, Cristo o Salvador. Yasareya m’rima muhalelano;
Mwalakhanye sorempwa sa Yesu’wo.
Coro: Mestre! Mestre! Ouve com favor! Munatikhinano ni sa Apwiya.
Em poder e graça isigne, obre o teu amor!
CORO: Mwalakhanye sorel’emoha-moha
2. Vem! Demole os alicerces, da enganosa paz. Mone itchu saweriwa t’Apwiya;
Aos errados concedendo, salvação veraz! Mwalakhanye ‘moha ni moha
Munathikhinano ni sa Apwiya.
3. Vem! Reveste a Tua Igreja, de energia e luz!
Vem! Atrai os desviados ao Senhor Jesus! 2. Ochilúwo masoso núthanana
Mwikimanyo wolimela muteshe
4. Luz bendita e soberana, outros povos têm;Oh! Muhikhweru minikwa mwalakhanye
Derrama a mesma bênção, sobre nós também! Mahiku’thene m’mwipeleke Yesu

3. Wawona óréla a vathi vano,


28 Wupuwela muhakhu wohimala;
1. Aviva-nos, Senhor! Muhakhuwo welapo ya vathi va
Oh! Vem nos despertar.
Desperta os nossos corações 4. Ochetcheya ohawa ni olipa,
Aviva-nos, Senhor! M’hitikhine, M’luku ‘khala wirimu
Onavihavo sotcheka sanyutho
CORO: Aviva-nos, Senhor! Mwamuroromela mahiku’thene.
Eis nossa petição:
Oh! Vem espírito de Deus,
Aviva-nos, Senhor!

2. Aviva-nos, Senhor!
Oh! Faz-nos sentir
O Teu poder em nós reinar,
Aviva-nos, Senhor!
3. Aviva-nos, Senhor!
Oh! Deus vem inflamar
As nossas almas, com amor.
Aviva-nos, Senhor!
4. Aviva-nos, Senhor!
Anima todo ser,
Espírito vivificante.
Aviva-nos, Senhor!

18 175
E.V.M ♫

124 29
1. Niphareke muteko wa Muluku’wo 1. Meu pecado resgatado
Yesu onanihóla mphiro wa m’sulu; Foi na cruz, por Teu amor.
Namroromela onanivah’ikuru, E da morte, triste sorte,
Onanivaha tho hi mvai wawerano. Me livraste Tu, Senhor.

CORO: M’teko’wo wopwaha, CORO: Vem! Inflama viva Chama


Womthamala Yesu, Em meu peito, bem sem fim!
Nim’lipeleleke númvekela, Que ti adora, e ti implora,
Oh! Jesus, habita em mim!
2. Niphareke muteko wolaleyerya!
Ni wárúha wa Yesu antchanana’wo. 2. Se hesitante – vacilante,
Okhwa wawe turi wopoliwa wahu, Oiço a voz do tentador;
Yesu ‘nanivulusha nihithumale! Tu me guias-me auxilias,
3. Niphareke muteko wa Pwiya Yesu! E me tornas vencedor.
Wi omwene wépiphi ohikale tho.
Nchichimihiweke nsinaru na M’luku, 3. Redimida – só tem vida
Yesu ‘nanivulusha nihithumale! A minh’alma em Teu amo!
4. Niphareke muteko, onalipiha, Com apreço – reconheço
Onaniwariha sowara somwene. Quanto devo a Ti, Senhor!
N’narwa nokhala nátchu ororomela,
Yesu ‘nanivulusha nihithumale!

125
1. Pharaka m’teko wawa, ohiyu onaphiya
Pachera woshishelo, nikhumaka nsuwa.
Phara th ‘thana wothene, nsuwa nlo naviha
Vano pharasha m’teko, wi witchuweru.

2. M’teko wa Yesu, phara! Ohiyu onaphiya.


Phar’olelo wothene, wi witchuwe phama.
Phara mahiku’thene miteko yophwanela,
Pharasha tho muteko, vano nto ohiye.

3. M’kristu phara m’teko’owo, Ohiyu onaphiya.


Nsuwa nothitimana, vano n’nanelaru,
Ophare tho ‘shekuwa, vathi varipa phi!
Miteko yothen’eyo, vano yomala.

174 19
E.V.M ♫

30 123
1. Honra bendita de oração, 1. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Que acalma o aflito coração! Kecheke ni Yoworu.
Que leva ao trono de Jesus Kimukhovelelesha tho
Os rogos para auxilio e luz! Kitchaleke mwa Yowo.
Em tempos de cuidado e dor
Me refugio em meu Senhor; CORO: Vom’roromela Pwiya
Salvo do engano e tentação Onakitchuwiha mi;
Eu folgo na hora de oração Kecheke mphironi mwaka
. Ohithanana etchu.
2. Hora bendita de oração,
Quando a fervente petição 2. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Sobe ao benigno Salvador, Miyo ochetcheyasha.
Que atende a voz do meu clamor! Masu a’ekilipihe,
Jesus me ordena a recorrer Kinecháka ni wova.
Ao Seu amor, ao Seu poder;
Contente e sem perturbação 3. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Espero a hora de oração. Mahiku otheneru;
Mu’mwalela ni m’muruli,
3. Hora bendita de oração! M’masoso mútheya tho.
De santa paz e comunhão!
Desejo enquanto aqui me achar, 4. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Com fé constante, humilde orar; M’kukhula opwahasha;
E alfim, ao resplendor de Deus, Akhale ókiholela
Na glória dos mais altos céus. M’sawichela mukhwa tho.
Me lembrarei com gratidão
De tão suave hora de oração.

20 173
E.V.M ♫

121 31
1. Kinecha ni Mvulusha wilapo ekina 1. Esta humilde companhia
Vamoha ni muloko awe wolipasha; Vem, Ó santo Salvador,
Vakhiviru va muhiche wa mahúrirya Com profundo sentimento
Ni otheya um wátána wawéla. Suplicar o Teu favor.

CORO: Tchara, tchara, kinamtchara Yesu; 2. Somos fracos, pecadores,


Vothe vene, vothe vene, kinamtchara vo. Infinito é Teu poder!
Tchara, tchara, kinamtchara Yesu; Nós indignos, ignorantes,
Anahola wiwo kinamtchara’wo. Oh, quão alto o Teu saber

2. Nari akitchana ari omiyakoni’wo 3. Jesus de celeste glória


Kinakhwela ohuserya ni Yosu’wo. Sonda todo o coração:
Mummo taphwannyiyemo ikuru sohosha, Pois com grande reverência
Somulapihano Satana owo. Suba a nossa petição

3. Pwiyak’owo akiholela wikhocho tho 4. Oh! Prepara as nossas almas


Kinamtchara ni otheya óhóvaru, Para Contigo habitar!
Yawo enikhale ni Kristu vowana wu, Perdoados, renovados,
Tini-yakhaleno m’nchichimiho’mmo. Vamos teu louvor cantar.

122
1. Kinam’tchara Yesu mothe mwene’mmo;
Yowo ti Mvulusha ni Mwen’aka tho. 32
Nari ‘khocho kinawana ni Yowo, 1. Quão bondoso amigo é Cristo! Carregou co’a nossa dor,
Nari mmacha kinálamo ni Yesu. E nos manda que levemos, os cuidados ao senhor.
Falta o coração dorido, gozo, paz, consolação?
CORO: M’luku’wo wiwo nto anayiye’wo Isso é porque não levamos tudo a Deus em oração.
Mi kinayawo vamoha ni Pwiya.
2. Tu ‘stás fraco e carregado, de cuidados e temor?
2. Mothe mwene kimuhakalalihe, A Jesus refúgio eterno, vai, com fé, o teu mal expo.
M’rima wosivela onnalochasha, Teus amigos te desprezam? Conta-Lhe isso em oração.
Mi kakhalaru mwa Yowo kolipa E, com o teu amor tão terno, paz terás no coração.
“Pwiya vano mi kinnahakalala”!
3. Cristo é verdadeiro Amigo; disto prova nos mostrou,
3. Wiwo onakhwliy’okirumawo. Quando p’ra levar consigo ao culpado, encarnou.
Kinaphwanyawo nipuro norera; Derramou seu sangue puro, nossa mancha p’ra lavar;
Kimwipelekewo mahiku’thene: Gozo em vida e no futuro n’Ele podemos alcançar.
“Nyu Pwiya muri ni miyo nkovaka”!

172 21
E.V.M ♫

33 119
1. Jesus, Senhor! Ensinar a olhar-te como Rei! 1. Vawechecha mi, m’miakoni mummo
Oh! Faze-nos em tudo andar, sujeitos à Tua lei! Veri v’akhato yawaryasha
2. De todos caminhos maus, afasta os nossos pés; Yesu ‘lakana hakihiyaru
Porque, Senhor, Tu perto estás, nos ouves e nos vês. Mahiku ‘thene ori ni mi.
3. Soberbas invejas e rancor, vaidade e corrupção,
Mentiras e blasfémias, de longe nós estarão. CORO: Warya wa m’sulu, warya wa m’sulu,
4. Todas a Tuas instruções queremos observar, Osareyeru mukumi mwaka.
E nem sequer no coração mais contra Ti pecar. Aleluia miyo kinnipa
5. Espírito divino, vem! Oh! Faz-nos viver! Nuchichimiha Kristu Pwiya.
Com Jesus! No coração, a sua imagem ter!
6. Oh! Livra-nos por Teu poder das tentações aqui. 2. Muruli vathi ni wa wirimu
Erige em cada coração um templo para Ti! Honavitheya wa Mvulusha.
Yowo tumwalela wohishipiha,
Kini-kecheke ni Yoworu.
34
1. Com Tua mão segura bem a minha, 3. Vrukureryiwa tumwalela,
Pois eu tão fraco sou, Ó Salvador, Kinecha oya elapo eyo.
Que não me atrevo a dar nem um só passo Vamoha tho ni Muhusih’owo
Sem Teu amparo, meu Jesus Senhor! Kimthamaleke numtchararu.

2. Com Tua mão segura bem a minha, 120


E, mais e mais unido a Ti, Jesus, 1. Annalocha sawopiha
Oh, traze-me ; que nunca me desvie Sa ephiro kiryaka,
De Ti Senhor – a minha vida e luz. Nyenya warya wu hanona
Okirukurenrye va.
3. Com Tua mão segura bem a minha,
E pelo mundo alegre seguirei; CORO: Yesu aka mukihóle
Mesmo onde as sombras caem mais escuras, Murwé okhala mwa miyo
Teu rosto vendo, nada temerei. Vathi va wopiha vo
Miyo nkiwerya wecha.
4. E se chegar à beira desse rio
Que Tu por mim quiseste atravessar, 2. Annalocha tho sawotha
Com Tua mão segura bem a minha, Ni wumiha mirima.
E sobre a morte eu hei-de triunfar. Yesu Nyuwo mukisherye
Ni okihakararya.
5. Ou, se voltares, esses Céus rompendo,
Segura bem a minha mão, Senhor; 3. Kinnirora kochetcheya
E meu Jesus, oh! Leva-me contigo, Kinnuwela m’sotcheka
Para onde eu goze Teu eterno amor. Nyenya ni ikuru sanyu
Kinapwaha mothene.

22 171
E.V.M ♫

35
117 1. Escuta os rogos que dirijo a Ti,
1. M’luku ahu mónipisha nihiku na ‘lelo nla, Vem, meu Libertador!
Mwáhasherya okum’ahu m’yakha tho omanl’ola. Poder ou mérito não há em mim;
Nyenya mwáhahóla yenyu va mukwaha wahu’la Vem, meu Libertador!
Ninnothamalani Nyenyu, vawi mwá épeweru.
CORO: Vaguei perdido, longe do senhor,
2. Ikharari sohimala, náhamoreliwa hi, Escravo triste de pecado;
Osivela wanyu wiwo, onnaniphiyerya hi; Oh! Salva-me! Com forte e terno amor
Munnakhapelela hiyo, mu ohiyo ‘thana tho; Vem, meu Libertador!
Mu réliha wanyu wiwo, hannakhweya wátcharu.
2. Ouve os lamentos do meu coração,
3. Náhéchasha mwípiphini, monipha m’rimahu, Vem, meu Libertador!
Náhaháwa hiyo tchiri ni sohosha seneru; Tira a minha alma da hórrido prisão,
Nyenya Nyuwo mwári mummo, múhoshiwa mwene’mmo Vem, meu Libertador!
Mwánikhaviherye hiyo, munikhapelele tho.
3. Culpado estou perante o tribunal,
4. M’yakha yola n’novekani, munivahe wúparu, Vem, meu Libertador!
Wi hi nihitcheke nári, wéra sa Satan’owo; Anseio abrigo deste temporal,
Munivahe Munepa nyu, wón’lipiha hiyo va, Vem, meu Libertador!
Ophiyerya niphiyale, owannyu wirimu tho.
4. Ando nas trevas, mostra a Tua luz;
118 Vem, meu Libertador!
1. Wa Yesu worera’wo, wawi chwe! Wawi chwe! Vou fatigado, apoia-me, Jesus,
Sotcheka hasiwoworu, wawi nchwe! Wawi chwe! Vem, meu Libertador!
Wiwo nnarwa nipasharu ni arummwa a wiwotho,
Nutheyasha wa msulu’mmo, mwawi chwe! Mwawi chwe! 5. Não me desprezes, dá-me a Tua paz;
Vem, meu Libertador!
2. Hasiwo sonanara, welaru! Welaru! Confio em Ti, Teu sangue é eficaz,
Wunlasha wopwaha tchiri, welaru! Welaru! Vem, meu Libertador!
Mahala ari ni Pwiya vowehasha mwa Yoworu,
Ti Yesu onreliha hi, welaru! Welaru!

3. Ótcheka ti hi m’rima’um, m’neparu! M’neparu!


Mwa Yesu novuluwa hi, m’neparu! M’neparu!
Nelihiwa mwa Pwiy’owo, nnaphwanya hi m’rechel’owo
Nakhalekeno m’sulu’mmo, m’neparu! M’neparu!

170 23
E.V.M ♫

36 115
1. Chuvas de bênçãos teremos, 1. Pwiya amanl’okopola
É a promessa de Deus. Elapo yarukunuwa,
Tempos benditos veremos Ophiyerya m’masoso’mmo,
Chuvas de bênçãos dos Céus. Muluku amwakhela tho.

CORO: Chuvas de bênção, CORO: Khwo! Aleluia, M’luku Nyu,


Chuvas de bênçãos dos Céus Nyu Munakhurumuwela.
Gotas benditas só temos Óréla vothe vene vo,
Chuvas rogamos a Deus. Ti yowo ori ni Yesu.

2. Chuvas de bênçãos teremos, 2. Kari ochiwene ni Nyu,


Vida e paz e perdão; Vano Kristu ‘koponliye;
Os pecadores indignos Kinnona m’murima mwaka,
Graça dos Céus obterão. Oya Wirimu nutheya.

3. Chuvas de bênçãos teremos, 3. Nari kikhalaka miyo


Manda-nos já, oh Senhor! M’miyakoni ni m’mihicheni,
Dá-nos já hoje os frutos M’pa, m’khukuni, vothe vene,
Desta palavra de amor. Yesu ori vavá ni mi.

4. Chuvas de bênçãos teremos, 116


Chuvas mandadas dos Céus, 1. Ntchawele wa Yesuru, m’miwono mwawe’mmo,
Bênçãos a todos os crentes, Ni m’nákhopeni mummo nivuluwele’mo.
Bênçãos do nosso bom Deus. Nkíwani atchu nyu tho, wípa wángelo’wo,
Wirimu wóthey’ai, wa M’luku ahu’wo.

CORO: Ntchawele wa Yesuru, m’miwono mwawe’mmo,


Ni m’nákhopeni mummo nivuluwele’mo.

2. M’miwono mwawe’mmoru, ninnavuluwa hi,


Wa sónihósha hihá sa vathi vene va;
Wiwo hi han’nanlarunuthananasha phwé!
Nyenya nípele hiva Pwiya ópwah’owo.

3. Nípite mwa Yesuru, mirima yahu tho,


Onnanikhwela hiva, nimroromeleru:
Vava niwehe hi’tho, orwa wa Pwiyahu,
Ahiyanikusherye, Wirimu waweru.

24 169
E.V.M ♫

114 37
1. Ochichimihe m’rimaka, 1. Da tentação sempre devemos fugir,
Yesu Mwene Mvulush’owo, Pois ela o pecado nos pode induzir.
Awopola m’mwikimanyo, Sempre combatendo toda vil paixão,
Akhwa m’nipuroni mwa we! A Jesus seguindo como um bom cristão.

CORO: Tchiri va mwikimanyo vá. CORO: Ao Salvador pedindo


Pwiya Yesu ákikhwela! Força, auxilio e graça,
Akhwa wi kivuluwe mi, Ele está nos ouvindo
Vano kinnahakalala! Ele vê-los quer dar.

2. Khwo! Miyo kaharimela, 2. Das más companhias não queirais saber,


Kihiya itchu sa M’luku! Não ouvem a Cristo, vos querem perder.
Nyenya nusivela wawe, Sede fervorosos, com bom coração,
Mvulush’owo okavya mi! A Jesus seguindo como um bom Cristão
3. Deus dá coroa só a quem vencer;
3. Kokalan’ekari miyo va, Avante, avante! Nada há que temer.
Konnaka va mwíkimanyo! Volvei para o Mestre, vosso Capitão,
Pwiy’ owo alaphihale, A Jesus seguindo como um bom cristão.
Kohivelela mwa Yesu.
38
4. Rwa witcuwe okumi we, 1. Enquanto, Ó Salvador, Teu livro ler,
Kristu ‘nokhurumuwela! Meus olhos vem abrir, Te quero ver;
Omuroromelekesha, Da mera letra alem a Ti Senhor,
Yowo onoreliha we. Eu busco a Ti, Jesus, meu Redentor.

2. À beira-mar, Jesus, partiste o pão,


Satisfazendo ali a multidão.
Da vida o pão és Tu, vem pois assim,
Satisfazer, Senhor, a mim, a mim!

3. Libertadores são as Tuas leis,


Eternamente sãs e bem fieis!
De toda a escravidão vem me livrar,
E na verdade, Ó Deus, meus pés guiar!

4. Assim, para Te servir livre serei;


Fazer o que Te apraz desejar
Tudo serás então para mim, Senhor,
E deleitar-me-ei no Teu amor!

168 25
E.V.M ♫

39 113
1. Teu santo livro, excelso Deus, 1. Vopachera kosivela
Com fracas mãos tomamos, Kophwanya Nyuwo, Pwiya tho,
Educação dos altos céus Kinnipa ntchipo nenla tho
Humildes imploramos. Musivela nkikhala chu!

2. O brilho da celeste luz CORO:Khalai va! Khalai!


Vença nossa ignorância! Okiraphiya m’m’rima’mmo.
Veremos a glória de Jesus Okithoriha vano nki
Pedimos com instância. Oveka núsivelaru.
Khalai va! Khalai!
3. Acode às nossas orações Okiraphiya m’m’rima’mmo.
Espírito divino
Abre os escuros corações 2. Kinarwa-kinakhalaru
Ao Teu celeste ensino! Ompani wawe wiwo tho;
Mmiravo awe ti yomi
40 Komvaha m’rima wothene.
1. Tempo para ser santo tu deves tomar,
Viver com Teu Mestre, seu livro estudar; 3. Komvaha m’rima wothene,
Amar e servi-lo, a si povo valer, Witchuwa phama ni Yowo.
Em tudo e por tudo Sua bênção obter. Vohala nkivinyavoru
Otchawa núhiyanano
2. Tempo para ser puro tu deves achar,
A sós com o teu Mestre frequente estar, 4. Wirimu kinalocharu
Teus olhos bem fitos nele sempre ter, Kahalakana ni Yowo;
Pela tua conduta provar seu poder. Túkumi nkimuwoka tho
Vokhwa hi niye wiworu.
3. Tempo para ser forte tu deves buscar,
O Mestre seguindo por onde guiar,
No gozo ou tristeza Lhe obedecer,
Aos seus bons conselhos sempre recorrer.

4. Tempo para ser útil tu deves guardar


Calmo e resignado em qualquer lugar.
Cheio da sua graça, repleto de amor,
Contente e submisso aos pés do Senhor.

26 167
E.V.M ♫

111 41
1. Sheni ‘nikelihe mi? 1. É meia-noite. No Olival
Nikhami na Pwiya Yesu. Que escuridão! Não tem igual.
Sheni ‘nakihola mi? E, mesmo então, no horto está
Nikhami na Pwiya Yesu. O Salvador, orando já.

CORO: M’rimaka ti wotheya 2. É meia-noite, e só ali


Vawelihiwa miva. O Salvador ora por ti.
Nkinakhwel’ekina Abandonado pelos seus,
Nyenya nikhami na Yesu. Faz oração ao pai, a Deus.

2. Sonanara somala, 3. É meia-noite. O anjo vem


M’nikhami na Pwiya Yesu. Para confortar, do mundo além.
Sokhurumuweluwa Mas Jesus sofre, estando a ver
M’nikhami na Pwiya Yesu. O amargo cális para beber.
3. Yopwaha ya m’rimaka
M’nikhami na Pwiya Yesu. 4. Em agonia o Salvador,
Kim’sivele M’lukuru Derrama sangue por suor.
M’nikhami na Pwiya Yesu. Por nossa culpa está a sofrer.
4. Kinnaroromela mi! Para redenção nos oferecer.
Nikhami na Pwiya Yesu.
Kinnachichimiha mi!
Nikhami na Pwiya Yesu.

112
1. Kinnasuwela Yesu Pwiya
Mahiku’thene kimuthamale
Akivulusha ninikhami nawe.
Anakivaha M’nepa Wawela.

CORO: Masu yaworu, ntchipo ninla


Yesu avuwe mahiku’thene.

2. omwiwa Yesu kinnatheya


Kinnawehasha mechelo awe.
Nave angelo anakivaha
Oreliha ni ikuru sawe.
3. Miyo ká’m’rummwa a Mwene Yesu,
Kithamaleke nsina nawe nlo.
Vokoka Yowo akikushe
Kamwipeleke Wirimu wawe.

166 27
E.V.M ♫

42 110
1. Bendito seja o Cordeiro 1. Káhecha mwiphini, kihuwela mummo
Que na cruz por nós padeceu! Kikhal’ocha ni Mvulusa.
Bendito seja seu sangue Nyenya ákhuruwa, ayéha nikhami
Que por nós ali Ele verteu! Wakivulushe mi ótchekasha.
Eis nesse sangue lavados,
Com roupas que tão alvas são, CORO: Va mwikimanyo vá, kahonavo miyo
Os pecadores remidos Sotcheka sak’ilakiwaka.
Que perante seu Deus já estão! Vororomelatho, káhóna ni mitho
Kinnahakalala mumwalela.
CORO: Alvo mais que a neve!
Alvo mais que a neve! 2. Kániwa olocha sa ikarar’iha.
Sim nesse sangue lavado, Iruhiwe t’Apwiya Yesu.
Mais alvo que a neve serei! Kachiyela maru kihikhwela wiwa
Sa Yow’ akikhwenle m’mwikimanyo.
2. Quão espinhosa essa coroa
Que Jesus por nós suportou! 3. Kahupuwela sotcheka saka kona
Oh! Quão profundas as chagas Va miyo nlema na nlamulo.
Que nos provam quanto Ele amou! Kákhuma, kitchawa, kipitha mwa Yesu
Eis nessas chagas pureza Vano kophwanya vothawelavo.
Para o maior pecador!
Pois que, mais alvo que a neve, 4. Murimaka ola vano ti worela
O seu sangue nos torna, Senhor! Vosuwela osivela wu
Wapacheriwe ti Yesu Pwiya ahu
3. Se nós a Ti confessarmos Wákivulushe mi otchekasha.
E seguirmos na Tua luz,
Tu não somente perdoas,
Purificas também, Ó Jesus!
Sim, e de todo o pecado!
(Que maravilha de amor!)
Pois que mais alvo que a neve,
O teu sangue nos torna, Senhor!

28 165
E.V.M ♫

108 43
1. Kinothamalani Yesu ntakhar’osivela’nyu, 1. Cristo, nosso Salvador,
Movulusha muryeherye, wi kikhale m’rummwa’anyu. Adoramos-Te Senhor;
Gratos, damos-te louvor
CORO: M’rummwa anyu Apwiyahu honras sejam ao Cordeiro!
Ni ikuru sanyu tho; 2. Ele foi que padeceu,
Inakhuma veri vahu E por nós na cruz morreu
Ovuwiha nsina nlo. E que assim por nós se deu
Honras sejam ao cordeiro!
2. M’rummwaru ni oréla ‘nyu wátchu óntchanana’wo. 3. Sofredor que ali penou;
Olelani sa Mvulusha ni mitchaka yanyu tho. Vencedor que triunfou;
3. Muvihevo sonanara, wi kikhale awela; Salvador que nos amou
Ni ikuru sovahiwa ntoko sokhweleya tho. Honras sejam ao Cordeiro!
4. Namona’nyu kikhaleke, sotcheka sotaphuliwa; 4. Digno és Tu, Senhor, que a Ti
Mokópola ka anyuwo Pwiya Yesu murweno. Demos nosso culto aqui,
5. Mukurushe Munepanyu, osareye m’rimahu; Como os Teus, nos céus, ali
Wi mihiche ya okumi wa hiyo evuwe tho. Honras sejam ao Cordeiro!

109
1. Kinnosuwelani Yesu 44
Mwá ósivelasha, 1. A vós que passais pela cruz do Calvário,
Mwa Nyuwo mi kóvuluwa Podeis contemplar, sem a mínima dor,
Vano kinnothamalane. Que, para livrar-vos do grande adversário,
Seu sangue inocente derrame o Senhor?
CORO: Mvulushaka ti Nyu, Kristu, 2. Dum trono de glória celeste descendo,
Kóphwanya m’rechele, Ele só procurou resgatar-vos a vós;
Kothamaleni Yesu Nyu, Pois ei-lo em vosso lugar recebendo
Óvaha sothene. Da espada divina o golpe veloz.
2. Murechele nkasuwenle. 3. Por vós foi Jesus, com cruel zombaria,
Óhiphwanela mi, Vestido, por homens, de manto real;
N’nya Yesu ákupuwela Espinhos, insultos, atroz gritaria,
Akivulusha mi. Sem queixa sofreu do furor desleal.
3. Atchu nyu, nimuthamale, 4. Por vós, em horrível suplicio pegado,
Mvulusha m’thokwene, A ira divina o seu sangue ofereceu;
Ókivoniha masu awe, Por vós exclamou:”Está tudo acabado”.
Nari kinananre. Curvou a cabeça, e humilde morreu
4. Kothamaleni Yenyuru 5. Mirai-o! Pois ainda essas mãos estendidas
Yesu Pwiyaka Nyu, Oferecem amor e garantem perdão.
Mulipephepa ópwaha, Trazei, pela fé, vossas almas remidas,
Ti Nyuwo Yesuru. No seio de Cristo achareis salvação.

164 29
E.V.M ♫

45 106
1. Muito longe o monte verde está 1 Tchochwa awárya ti Nyu Yesu,
Ao norte de Sião. Mwa nsuwa nawopa othana.
Onde na cruz o bom Jesus Epiphi yóthene ‘namala
Nos deu a salvação. Rwani mukumi ahu mwaryemo.

CORO: Oh! Quanto nos amou! 2 Okumi tho wa atchu ókhwa


Amemo-lo também. Ni wa ókhurumuweliwa.
E confiando em Seu amor, Nyuwo muri óhakararya;
Façamos todo o bem. Rwani munivahe murechele.

2. A dor que padeceu? 3 M’kukhula ‘phama Nyuwo Yesu.


Mas crer, podemos: “Foi por nós Mwahoshiwa va mwikimanyo;
Que no Gólgota sofreu”; Munanikhapelela ti Nyu
3. Morreu para dar-nos o perdão, Rwani mukukhule M’loko anyu.
Morreu para sermos bons,
Para entrarmos na mansão de Deus, 4 Khwo! Mwene Nyu anchichimiho,
Com novos corações. Pwiya mwanene a sothene
4. Aqui ninguém poderia pagar Sotcheka Nyu munnalapiha.
A pena universal. Rwani munlamuleleke hiyo.
Só Cristo pode-nos remir
O preço divinal. 107
1. N’rowe tho aKristu nyu, muwaneke ‘kochoru;
Mwachétcheya nyenyu tho, Yesu tanálipe tho,
46 Mwéche m’rowe m’holo’mmo, mulapihe m’thene’mmo,
1. Oh! Que precioso sangue, meu Senhor verteu, Muhivele m’liperu, muhitchawe wene nyu.
Quando, para resgatar-nos, padeceu!
2. Oh! Que precioso sangue, sangue de Jesus, 2. Muhilape atchu nyu, m’roromele Pwiyaru,
Que por nós foi derramado, sobre a cruz. Taikuru Yowo tho, m’hóli anyu Kristu’wo.
3. Oh! Que precioso sangue, sangue remidor! M’rima wanyu ‘theye tho, wi m’khomále, m’lipe tho;
Sim! Com este nos remiste, Redentor! M’kushe tho mavakányu, orwa tho wirimuru.
4. Oh! Que precioso sangue, sangue expiador.
Eis que da pena livra o malfeitor. 3. Muhichénye náriru, mutheyeke weneru;
5. Oh! Que precioso sangue, sangue purificador, Mwároromelaka tho, Pwiya hóhiyani tho;
Que de toda a mancha lava o pecador. N’rowe ókhochoni’wo, mulapihe wiwo tho.
6. Oh! Que precioso sangue, fala-nos de paz; M’mane tho mwichanúwo, nyu aKristu m’pwahe tho.
Tudo quanto a lei exige, satisfaz!
7. Oh! Que precioso sangue, por ele entrarei,
Sem receio, na presença do meu Rei!
8. Oh! Que precioso sangue, do bom Salvador!
Hoje a todos manifesta seu amor!

30 163
E.V.M ♫

104 47
1. M’kachamelihe wa Nyu Yesu, 1. Quero estar ao pé da cruz, que tão rica fonte,
Kecheleneke ni Nyu. Corre franca, salutar, de Sião no monte.
Khwo! Kihamele wa Nyu Yesu,
Va’phiro yothene. CORO: Sim, na cruz sim, na cruz,
2. Mukoniherye omwalela Na cruz me glorio,
Orera wanyu Yesu; De que a fim vá descansar
M’tchaka yaphama kivuwihe Salvo, além do rio.
Yotheyihasharu.
3. Ehime yawel’owo miyo. 2. A tremer, ao pé da cruz, graça, amor achou-me;
Kiphwanaphwanenoru Matutina estrela ali, raios seus mandou-me.
Mukipharihe mitek’wanyu
Khwo! Yawinyusharu. 3. Sempre a cruz, Filho de Deus, queiras recordar-me,
4. Yesu mulamule m’rima Dela, à sombra, Salvador, queira abrigar-me.
Ni sokhwela saka tho;
Mukhale mwa mi ntoko Mwene 4. Junto à cruz, ardendo em fé, sem temor vigio,
Mukihusiheru. De que a terra eu possa ir ver, santa, além do rio.
5. Yesu kinnavoliwa’etala
Yawotchunani Nyuwo 48
Wirimu wanyu kinnatchuna 1. Ai! Ai! Morreu o bom Jesus,
Ohakhalala’wo. Meu Soberano, meu Senhor;
Quis Ele a tudo se entregar,
105 Por mim, tão pobre pecador!
1. Vawehiwa miva, murwe Yesu Nyu; 2. Acaso assim sofreu na cruz
Mukivekelele kihitchekeru Por culpas mil que eu cometi?
Mwakona tho miyo kichetcheyaka Oh! Misericórdias sem igual!
Khwo! Mukilipihe níkuru sanyu. Assim sofreu Jesus por mim!
3. Bem fez o sol em ocultar
2. Kinnarimela mi ni sa vathi va; Nas trevas o seu esplendor,
Nki núthanana mi, m’kihusihe tho. Quando por mãos cruéis morreu
Kihichuwaleru so Getsemane Jesus, do mundo o Redentor!
Ni mwíkimanyo wa Yesu Pwiya Nyu. 4. Oh! Vai a minha alma, lamentar
Tua parte nessa maldição;
3. Vokutchuwa vaya okumi waka; Os teus pecados vão chorar,
Va okhwa tho miyo, Pwiya murweru; E desfazer-te em gratidão
Kivelele miva m’mata mwanyu’mmo; 5. Mas sem suspiros nem teus ais
Mvulusha Nyu Yesu, Mukakhele’mo. O mal teu pode expiar:
Só em Jesus há remissão
Para quem nele confiar.

162 31
E.V.M ♫

49 103
1. Oh! Como foi Senhor Jesus, 1. Muluku muri vakhiviru va.
O Teu sofrer ali na cruz? Nari vópihaka nkovaka tho;
Não só na cruz, mas no jardim, Kinipa ntchipo nla
Sofreste por amor de mim. Nóthamalelaru Muluku tho.

CORO: Calvário de vergonha e dor! 2. Nári kéchaka tho vílavo’pi,


Ali por mim Jesus sofreu! Kirupa mlichini’mmo núháwaru.
Calvário de vergonha e dor! Múloha mwaka’mmo
Ali por mim, Jesus morreu! Kinupuwelaru Muluku tho.

2. Tremor em tudo; escuridão 3. Kóneke mphiro’wo wówelaru,


Fez o terror da multidão; Wóya wirimu tho, nútheyaru.
O véu rasgado deixa ver Wiwo nángelo’wo.
Que acabaste de morrer. Akítchanakaru Muluku tho.

3. Ali na cruz Jesus morreu, 4. Kivinnye yomi tho múháwaru,


Seu sangue pois ali verteu; Kithamaleke tho Muluku Nyu.
Tudo por mim, para me salvar Mukachamele tho,
E do castigo me livrar. Kitheye mwa Nyuru Muluku tho.

50 5. Kikhwile vathi va, kiwele tho;


1. Meu Senhor, sou Teu, Tua voz ouvi Mwéri’theneri ha kihóna tho
A chamar-me com amor; Kirwe-kipele tho,
Mas de Ti mais perto eu quero estar, Kikale ni Nyenyu Muluku tho.
Oh! Bendito Salvador!

CORO: Mais perto da Tua cruz


Quero estar, oh Salvador
Mais perto da Tua cruz
Leva-me, oh meu Senhor!

2. A seguir-te só, me consagro eu,


Constrangido pelo amor.
E alegre já me declaro Teu
Para servir-te a Ti, Senhor.
3. Oh! Que pura e santa delícia é
Aos Teus santos pés me achar,
E com viva e reverente fé,
Com meu Salvador falar!

32 161
E.V.M ♫

101 51
1. Kin’tchuna Yesuru, Apwiya’tho! 1. Findou-se a luta de Jesus!
M’m’rechele mwaweru, mi kiyé’mo. Nosso Senhor venceu na cruz,
Nestes desertos raia a luz!
CORO: Kin’tchuna Nyenyuru Yesu, ni mhihano vava. Aleluia!
Wa Apwiya Yesu, kítchale va.
2. Com majestade divinal
2. Kin’tchuna Yesuru, Múháwa’mmo. Quebrou o império infernal;
Kivuluwekeru mwa Yowo’tho. Erguei o salmo triunfal!
3. Kin’tchuna Yesuru, Mútheya’tho. Aleluia!
M’masoso aweru, núkumi’tho.
4. Kin’tchuna Yesuru, Kéreke mi. 3. Da mão do duro usurpador
Sókhwela saweru, Kitchare mi. Livrou-nos com celeste amor;
5. Kin’tchuna Yesuru, Awéla’tho. Cantai ao forte Salvador.
Kikhala aweru, a Yesu’tho. Aleluia!

102 4. Almas perdidas resgatou!


1. Ahe kin’tchuna wonasha A presa do cruel soltou!
Sa osivela wawe’wo Entrada nos céus nos ganhou!
Wa Yesu Pwiyaka owo Aleluia!
Híh’onniye khalai tho.
5. Vencida a morte e seu horror,
CORO: Ikina sa Yesu. Subiu à glória o Redentor!
Ikina sa Yesu. Rompei em cantos de louvor!
Ahe kinnanla m’mrima’mmo Aleluia!
Ovulusha wawe’wo.
52
2. Kina sa Yesu kiweru, 1. Cristo já ressuscitou, Aleluia!
Wi kerekeno hiho tho. Sobre a morte triunfou, Aleluia!
M’nepa Wawela murweru, Tudo consumado está, Aleluia!
M’kihusiheke hiho tho. Salvação de graça há, Aleluia!
3. Yesu ni masu áwáwe, 2. Uma vez na cruz sofreu, Aleluia!
Ahe kererye ni Yowo Uma vez por nós morreu, Aleluia!
Masu kinniwa m’Livro’mmo Mas agora vivo está, Aleluia!
Tawo a Yesu Pwiy’owo. E para sempre reinará, Aleluia!
4. Yesu nto Wirimo iwo. 3. Gratos hinos entoai, Aleluia!
Ori va munyukhu wawe, A Jesus, o grande Rei, Aleluia!
Omwene wawe orweru Pois a morte quis baixar, Aleluia!
Túri Mwene vothene vo. Pecadores para salvar, Aleluia!

160 33
E.V.M ♫

53 100
1. Cantai e folgai! O Messias chegou! 1. Kinnamtchara Mwene Yesu
Dissiparam-se as trevas, a Aurora raio! Ophiyerya m’sulu’mmo.
Nureliha wa Yoworu
CORO: Dai louvores! Celebrai-O! Kinaphiya wiwotho
Foi morto na cruz! Kimwitchane Mvulushak’owo
Dai louvores! Publicai-O! Akiholeleke mi
Está vivo Jesus! Kinnamtchara Mwene Yesu
Ophiyerya m’sulu’mmo.
2. Cantai e folgai! Pelos ímpios sofreu,
Satisfez a justiça. Seu sangue verteu! 2. Kristu akopola miyo
Akipish’olelo va.
3. Cantai e folgai! Temos livre perdão, Mu sohosha ni saweha
Jesus nos oferta real salvação! Kimvekele Pwiy’ola.
Nikharari sohimalaru
4. Cantai e folgai! Nosso Salvador, Deus, Âkiweheryasha mi
Advogado por nós nas alturas dos Céus! Kinnamtchara Mwene Yesu
Ophiyerya m’sulu’mmo.
5. Cantai e folgai! O Senhor voltará.
O Rei glorioso nas nuvens virá!
3. Mukivahe Munepanyu
54 Okelihe m’r’ima mu
1. Jesus ressuscitou! Certas as novas são! M’kikusherye mu’mwenanyu
E para nós na cruz comprou Kawipelekeniru.
Eterna salvação. Kivuwihe sa Pwiyak’ola
2. Jesus ressuscitou! Cumprida a sua dor, Sosivela nawe’wo,
Preso da morte não ficou; Kinnamtchara Mwene Yesu
Ergueu-se vencedor! Ophiyerya m’sulu’mmo.
3. Jesus ressuscitou! Venceu a Satanás
Para nós graça assegurou,
Perdão e santa paz
4. Jesus ressuscitou! A morte do Senhor
Deus como resgate aceitou!
Sobrava tal valor.
5. Jesus ressuscitou! A morte morta está!
No fim, as almas que livrou
Consigo levará.
6. Jesus ressuscitou! Os anjos, com fervor,
E nós, agora sem cessar,
Louvemos o Senhor.

34 159
E.V.M ♫

99 55
1. Kinnahakalala, mwa Yesu’wo! 1. Teu reino venha, oh Deus! Governa oh Cristo, aqui!
Kinnecha nutheya, mwa Yesu’wo! A terra como os céus, será sujeita a Ti!
Otheya wa vathi, onakutchuwa no!- 2. Com vara férrea vens tiranos castigar;
M’rechelesha ori, mwa Yesu’wo. Sobre os humildes, bens prometes derramar.
3. Resfria-se o amor em muitos corações
2. Mi kinúluvala, n’nya Yesu hóe! Levados pelo ardor de ignóbeis ambições.
Miyo nkanahawa, n’nya Yesu hóe! 4. Hipócritas sensuais desprezam toda a lei,
Onakiréliha, onakúpuwela, Os lobos infernais atacam tua grei.
Nkithoiwakaru, Yesu ‘khala! 5. Do Teu reino de paz motejam com desdém,
E dizem: “é falaz esperar mudança além”!
3. Elapo yamala, Yesu ‘khala! 6. Levanta-Te Senhor! Empunha o Teu poder;
Mulip’othoriha Yesu aka! Abisma o sedutor, e vem-nos bendizer.
Vanakhal’otheya, arwaka Mwen’owo,
Alochaka tho, Yesuá ti Mi! 56
1. Cristo volta, Cristo volta,
Para chamar os crentes
4. Halaka okhwa we, Yesu m’kumi Cujos nomes estão escritos
Kinaya m’sulu’mmo mwa Yesu’wo! No “Livro da Vida”
Wopoliwa waka, welihiwa waka,
Nave, ekhaikhai, mwa Yesu’owo! CORO: Como filhos gloriosos
Estaremos no Céu;
Reinando para sempre
Com o nosso Senhor

2. Jesus Cristo ressurgido


De glória vestido
Nos atesta, nos atesta,
Da parte de Deus.
3. Ele concede vida eterna
A todo o crente;
E promete que os chama
Na ressurreição.
4. Ele volta, Ele volta,
Sim, o dia vem em breve;
A levar para essa glória
Todo o que for seu.

158 35
E.V.M ♫

57 97
1. Quando lá do Céu descendo, para os seus Jesus voltar, 1. Napilupilu okumi Kristu amuhula
E o clarim de Deus a todos proclamar Akhwiliye ntakhara mi, akivulusharu.
Que chegou o grande dia do triunfo do meu Rei.
Eu, por sua imensa graça, lá estarei! CORO: Kinnaroromela wi
Akivulusha mi
CORO: Quando enfim chegar o dia Akhwiliye m’mwikimanyo
Do triunfo do meu Rei, Ahoshiwa tchiri.
Quando enfim chegar o dia,
Pela graça de Jesus eu lá estarei! 2. Yesu áhocha sotcheka saka nukhwa wawe
Wothananihasha tchiri, m’rechele kophwanya.
2. Nesse dia, quando os mortos hão-de a voz de Cristo ouvir,
E dos seus sepulcros hão-de ressurgir, 3. Kecheke mphironi mwawe; opachery’olelo
Os remidos, reunidos, logo aclamarão seu Rei, Kiroromele mwa Yesu, akikhela miyo.
Eu, por sua imensa graça, lá estarei!
4. Akhwiliye moroheya, nchichimiho ‘kusha,
3. Pelo mundo rejeitado foi Jesus, meu Salvador; Onnalamula Wirimu, kakhala ni Yowo.
Desprezaram, insultaram meu Senhor;
Mas faustoso vem o dia de triunfo de meu Rei, 98
Eu, por sua imensa graça, lá estarei! 1. Sotcheka saka, Yesu, kinnatheteyaru,
Mukivíherye miva n’nikhami nanyu nlo.
4. Em mim mesmo nada tenho em que possa confiar, Otcheka hamwínoru, muktaphuleru;
Mas Jesus morreu na cruz para me salvar; Kikhale mwaninyu’tho awópoliwaru.
Tão-somente nele espero, sim, e sempre esperarei,
Pois, por sua imensa graça, lá estarei! 2. Sókhwela saka miva, kimveke Yesuru.
Onnapenusharu mi irecha saka’tho.
Onnakópola yomi wa othanana’tho,
Ni wa sóhósha sene ókitaphularu.

3. Kitchuwe m’rima miva mwa Yesu yolaru;


Anakihola yomi ni ntata nawe nlo;
Kinnasivela miva na Pwíya nsina nlo.
Tákivulunsheru’tho avuwe Yoworu.

4. Kikhale ntoko Yesu um m’rima mwaka’mmo,


Wchichimiha ‘Tithi wohilosowaru;
Wirimu kiye’woru, kamwipeleke’tho.
N’angelo awe yawo matchipo aweru.

36 157
E.V.M ♫

96 58
1. Kinniwa masu a 1. Cristo sente amor por mim!
Kristu Mvulusha Nyu; Com certeza eu creio assim;
Annichana kivuluwe, Por amor de mim morreu;
Túsivela wanyu. Vivo está para mim no Céu.

CORO: Kinnarwa Pwiya CORO: Cristo nos ama, Cristo nos ama,
Ntoko kiryaka! Cristo proclama, tão grande Salvação.
Nkinaphwanela mwa Nyu
Masu anyu akichana! 2. Cristo tem por mim amor,
E se fez meu Salvador.
2. Ká mutchu ótcheka Hoje ainda tem prazer
Ni óhiphwanela; Em meninos receber.
M’nikhami nanyu kinéla,
N’ihkharari sanyu. 3. Por gozar seu rico amor,
Hei-de amar meu Salvador.
3. Kákhala mwiphini. E desejo aqui mostrar
Mukimwaleyamo! Seu amor tão exemplar.
Nave M’nepanyu Wawéla
Onnakiholela. 4. Meu Senhor Jesus está
Ao meu lado; e levará
4. Kinnathamala mi Afinal, ao Céu de luz.
Wopoliwa waka, Os que resgatou na cruz.
Kiryaka ni Mvulush’owo,
Tchiri kovuluwa!

156 37
E.V.M ♫

59 95
1. Vinde, meninos, vinde a Jesus! 1. Apwiya kinnitchana Nyu
Ele ganhou-vos bênçãos na cruz! Mwakhocha kinakhwa tchiri
Os pequeninos ele conduz; Khwo! Rwani mukivulushe mi
Vinde ao Salvador! Kinnarimela mi.
CORO: Khwo! Pwiya kakheleni
CORO: Que alegria! Sem pecado ou mal Mulip’otcheka miyo.
Reunir-nos todos, afinal, Kinnemya wi mwakikhwela mi
Na santa pátria celestial, Vano mukakhele.
Com o nosso Salvador.
2. Sotcheka sokiphara mi,
2. Já sem demora, hoje convém Kinnukhuwa m’murimaka;
Ir caminhando à glória além; Pwiya ryeheryani m’rimaka,
Jesus vos chama, quer o vosso bem, Mukakhele phama.
Vinde ao Salvador!
3. Kohererya wireherya
3. Ama os meninos! Jesus o diz; Nyenya m’puwa mun’nukhuwa
Quer receber-vos no bom país, Tiwi okivulusha ti Nyu
Quer conceder-vos vida feliz, Núsivela wanyu.
Vinde ao Salvador!
4. Apwiya kinnokohani:
4. Eis a chamada: “Oh vinde a mim”! Munakhwela m’teko tani?
Outro não há que vos ame assim. Mutekhwanyu kileleni mi
Seu amor é que nunca tem fim! Kiphare yoworu.
Vinde ao Salvador!

38 155
E.V.M ♫

93 60
1. Mwákisivela mukhuruwa! 1. Crianças fracas somos nós,
Mwákisivela mukikhwela! Sem importância, sem poder;
Tchiri mwátepa ohoshiwa, E que serviço de valor
Mwákihaka okumi aka, Podemos por Jesus fazer?
Wi mi kivuluwe!
2. Mwákisivela mukavya mi, 2. Há! Sempre pode obedecer
Mwahásivela hamukakon’ne! O jovem crente ao seu Senhor,
Osivela wu onnoneya Lutando contra a tentação,
Mvulush’ aphama Nyu Yesu, E o bem fazendo com fervor.
Vóháwa m’thomewa!
3. Mwákisivela mukileva, 3. Se quer surgir um génio mau,
Mwákisivela m’kiréliha Ou vem à boca a maldição:
Mukimorela ikharari! Se a ira querem provocar
Vohoshiwa ntakhara mi Ou se sofrermos aflição –
Kakheleni Pwiya!
4. Mwákisivela ham’kihiya. 5. Então devemos reprimir
Kikhaleke m’miwono mwanyu O nosso génio natural,
Nari kakhala a muhakhu E pela graça do Senhor
Mvulushaka mwákheleke Ganhar vitória sobre o mal.
Wiyeviha waka.
6. Por modos brandos, com amor
94 Façamos entre toda paz –
1. Pwiya mwa okivulusha; Mwakheleke murimaka, O crente não vai contender
Mukivahe Munepanyu; Womeliha solya mummo. Mas sempre bem aos outros faz.

CORO: Tuwo Munepa Wawela, Onanivaha makhalelo, 7. Qualquer criança pode ter
Ophwanaphwana’tho ni Yesu, Akhuruwale Wirim’wo. O gozo de servir a Deus,
E seus serviços filiais
2. M’nepa nyu mukihusihe, Otheya mahiku’thene; Reconhecidos são nos céus.
Ni okhala ni m’rechele; Ohinanariwaru phwe!

3. M’kikhaviherye watana, Wakhaviherya othene,


Ni okhurumuwelasha, Anakitchekela awo.

4. M’kilipihe kivilele; Kihichenyechenyekeru;


Ni olamulela mwili, Ni sokhwela saya sene.

5. Wiyeviha witchachala, Ahe munnasivelasha;


M’kihusihe vokivaha, Munepanyu Wawel’owo.

154 39
E.V.M ♫

61 92
1. Jesus, meu Senhor, vivia 1. Mohiya munyukhu, koroa somwene,
Criança e meninos aqui; Vokirwela vathi va.
Ele em tudo se fazia Nyenyatho mu Belem himwarimo nipuro
O modelo para mim. Nawi muyariwele’mo.
Reconheço com tristeza
Que longe ‘estou de O imitar! CORO: Pwiya Yesu rwani m’mrima’ka
Malfeitor por natureza, Mokhala’mo nipuro nanyu.
Sempre inclinado a pecar. Pwiya Yesu rwani m’mrima’ka
Mokhala mo nipuro nanyu.
2. Eu, tão desobediente,
Mostro meu perverso humor; 2. Angelo yatchapa Wirimu yipaka
Ele, humilde e paciente, Volokoha wi Mwá Mwene.
Ele, meu real Senhor! Nyenya tho mwayariwa vathi va muhawa
Quantas vezes eu procuro Niwitchachala wopwaha.
Somente o meu próprio bem,
Jesus com trabalho duro, 3. Ananthala ni ipalame sinnitchuwa
Nos salvou da morte além. Mutakhwani ni m’mirini.
Nyenya Nyuwo Yesu, Mwana a Mulukuru
3. Dá-me o fervente desejo Mwahawa o Galilea.
De meu Salvador seguir;
Pois na santa Bíblia vejo 4. Apwiya mwarwano masu okumi tho
Como devo a lei cumprir. Awatapula atchu anyu.
Ah! Jesus! Teu bom ensino Nyenya yahowariha koroa a miwa,
Eu sempre hei-de precisar: Ythomeya m’mwikimanyo.
Manda o Espírito divino
Minha vida governar. 5. Muholo anarwa-etheya angelo,
Vorwa tho Mwene ahusha.
Kiwe masu anyu erikimwitchana mi
Kokhalano epuro anyu.

40 153
E.V.M ♫

90 62
1. Onnova wi mwichan’únolaphiha? 1. Ó! Vinde, meninos, cantai a linda história
Onaroromela tonto ‘novawe? Do bom Messias dos judeus – Jesus o Salvador.
Hula murima Yesu avolowe E repeti com gratidão, a doce e terna exclamação:
Nsuwa nlo niwaryele! Deixai os meninos que venham a mim!
2. Pais crentes, devotos, traziam os filhinhos,
CORO: Omwalela wa m’sulu Buscando a bênção e oração de Cristo - Emanuel.
Womwaleleke weyo. E com palavras de rigor, são afastados do Senhor
Hula murima Yesu avolowe Levai os meninos! Tirai-os daqui!
Nsuwa nlo niwaryele. 3. Mas eis que o bom Mestre, com voz suave e meiga,
Os pequenos chama a si, e aos circunstantes diz:
2. Noyeva nroromelo ná mwa Pwiya? Sobre eles minhas mãos porei, pelos infantes orarei,
M’luku épewe haniw’oveka wá? Deixai os meninos que venham a mim!
Hula murima Yesu avolowe 4. Ó! Vinde meninos! Jesus vos deu seu sangue,
Nsuwa nlo niwaryele! E vos convida para os Céus. Buscai a salvação!
Ouvi a voz do Redentor – Ele é o nosso bom pastor:
3. Onnakhwel’oya wirimu otheya Deixai os meninos que venham a mim”!
Onyemunle soripiha sothene?
Hula murima Yesu avolowe 63
Nsuwa nlo niwaryele! 1. Filhos de Jerusalém
Davam a Jesus louvor;
91 Cantaremos nós também
1. Mwala wohimalaru, kípitheke mwa Nyuwo. Seu excelso doce amor!
Mahi ni nikhami nlo sákhumale mwa Nyu’tho
Ikivase m’rima chwe! M’sonanara kéle chwé! CORO: Ouve! Ouve! Ouve!
Os meninos dão louvor.
2. Kinathamalela Nyu, ni miteko yakaru. Aleluia! Aleluia!
Ni mithori kanla’tho, nútitelelasha’tho Aleluia ao Salvador!
Iha hasopola mi, nyenya Yesu aka mi.
2. Graças ao divino Rei
3. Nkinarúha etchu’tho, nyenya myikimanyo’mmo, Que no mundo veio viver!
Mukópole miyo va, m’kiwarihe yomi va; Graça pela santa lei
Miyo ónanararu, m’kirapihe m’rima um. Que declara o seu querer.
3. Ah! Quem poderá dizer
4. Karwa-kikhwa miyo’tho, kinukhhuwa m’mrima um; Quantas nossas culpas são!
Murwe-mukákhele mi, kiwóneni Nyenyu nki; Merecemos padecer
Mwala wóhimalaru, kipitheke mwa Nyuwo. Pena de condenação!
4. Grande é o nosso Salvador,
Toda a divida pagou;
Pela morte, o bom pastor
Seu rebanho resgatou.

152 41
E.V.M ♫

64 88
1. Manda-nos luzir o Senhor Jesus, 1. Osivela wawe ori vathi va
Como quando a vela dá de noite a luz. Okumi wohawa orwe witchuwe!
Quer que nós brilhemos com a luz do Céu Onathananani mahiku’thene,
Tu no teu cantinho, e eu no meu. Yesu ovahile, we murima ‘we?

2. Ele primeiro a luz para si requer, 2. Wirimu wawe’wo wokhal’epuro


Percebendo logo se ela se enfraquecer; Ya m’lip’ohusiha Masu a M’luku,
Sempre a luz mostremos que Jesus nos deu. M’luku ‘nnoweherya, nave Yesu’wo.
Tu no teu cantinho, e eu no meu. Onokhwel’okhale mu’mwene mwawe.

3. Ao redor, então, manda a luz raiar, 3. M’macha mwa Kristu’wo mokhal’echima,


Porque muitas trevas há que dissipar, Nsuwa ninnanela, niphare m’teko;
Para reduzirmos Ele nos acendeu; M’teko worerasha, wosivelana,
Tu no teu cantinho, e eu no meu. Wawi nari angelo yóchel’ophara.

65 89
1. No Céu eu vejo, esplendente, do sol a clara luz; 1. Vitha sokhwela sá, mwa Pwiya Yesu!
Viver eu quero somente, brilhando por Jesus. Avih’othanana, mu’kumini mwá!
Omroromeleke, ni m’masu’mmo,
CORO: Brilhando, brilhando, Yesu ‘namorela, we ikharari.
Brilhando qual doce luz;
Brilhando, brilhando, 2. Theteya mwa Pwiya, inawópiha;
Brilhando, por meu Jesus. Yow’onatatusha, ikhal’oyheya!
Oyakanusha tho, emesha muru,
2. Em tudo quero exaltá-Lo, na escola e no estudar; Nsuwa nnavihavo, mahiriku tho.
Também não quero olvidá-lo em casa e no brincar.
3. Akina annanla, núsosa m’rima,
3. Amável para toda a gente, assim me quer Jesus; Annathananasha, ni sawichela;
Alegre, rosto contente, brilhando como a luz. Haweno m’Mitchaka ya omwalela,
Sothanan’ohiye, mwa Pwiya Yesu.
4. Do feio e triste pecado, Jesus, vem-me guardar;
E por Ti sempre amparado, eu quero, sim, andar!

5. E assim é a tua vontade, brilhando viverei:


E, pela Tua bondade, para o lindo Céu irei.

42 151
E.V.M ♫

86 66
1. O’m’nyukhu womwenekakhuruwa Yomi 1. Jesus Cristo já morreu;
Kivolowa va mi, kakhwela we, ahe. Os pecados já pagou;
Kahokawela mi, onákérelani? Pela morte que sofreu,
Vida para nós comprou.
2. Kayeha n’khami nlo, kathanana Yomi, 2. Jesus mesmo prometeu
Kiwury’ ekah’eyo, kithomeiwa tho. Perdão a quem nele crê;
Kahohawela mi, Ónnasivela mi? A promessa que nos deu
Bem merece a nossa fé.
3. Wi kovulushewe we, kahawa kikhwaru. 3. Aceitemos, sem demora,
Kahórachela ru, mu kapuro ahe. Esse precioso dom;
Kahohawela mi, okivaheni mi? Medo, dúvidas, embora!
Porque Jesus dá perdão.
4. Wa M’luku ‘Tithisha, wokhalano 4. Todos que são perdoados
Ókumi wohimala, Nkiwe kinovaha. Vêm a amar a santa lei;
Mahalene tchiri, ohove rwa wa mi. Obedecem, renovados,
A Jesus, supremo Rei.
87
1. Momvekela nki Kristu ikuru tho. 67
Morapa m’nikhami nawe nlo? 1. Não há amigo igual a Cristo
Mahala a Pwiya mororomela? Nem um só! Nem um só!
Rapani m’nikhami nawe tho. Outro não há que tão perto esteja
Nem um só! Nem um só!
CORO: Morapa… nyuwo va…
M’nikhami nlo nawela tchiri? CORO: Cristo é o nosso bom amigo,
Nki sowara sanyu ti sawelasha Ele nos guia até ao fim;
Morapa m’nikhami nawe nlo? Não há amigo igual a Cristo,
Nem um só! Nem um só!
2. Munnechecha ni Mvulusha Yesu’wo? 2. Um nome há sobre todos os nomes
Morapa m’nikhami nawe nlo? É Jesus! É Jesus!
Munitchuwa m’mwikimanyo mwawe mo? Outro não há pelo qual se salva
Murape m’nikhami nawe tho. Só Jesus! Só Jesus!
3. Akokaka tchiri tho muholo’mmo 3. Um Salvador dá-nos vida eterna
Munarwa-mmutchara nyenyu va; É Jesus! É Jesus!
Muhakuva nyu orapa tchiriru E salvação há para todo o crente
M’nikhami na Mwene Yesu tho. Em Jesus! Em Jesus!
4. Rihani tho mechelo ónanara. 4. Não há caminho além de Cristo
Mwelihiwe m’nikhami nlo tho, Nem um só! Nem um só!
Yokhalav’ehime ya otcheka’wo Porta não há pela qual se entra
Murape m’nikhami nawe nlo. Só Jesus! Só Jesus!

150 43
E.V.M ♫

68 84
1. Ó! Vinde, cantaremos: “Nosso Jesus”! 1. Rwani wa Miyo! Ká Mvulushanyu;
Seu nome exaltaremos, nosso Jesus! Awopola ni ovulusha nyu.
Irmãos na salvação, com leal gratidão, M’kukhul’aphama, Mwen’ohimala.
Remidos serviremos nosso Jesus! Rwani wa Mi! kiwitchuwiheni!

2. Por compaixão desceste, nosso Jesus! CORO: Rwani wa Mi! Rwani wa Mi!
Vergonha aqui sofreste, nosso Jesus! Rwani wa Mi, mwitchuwe mwa Miyo;
Excelso Salvador! Quão rico é Teu amor! Mwitchuwe wa Mi; mwitchuwe wa Mi.
Até por nós morreste, nosso Jesus!
2. Movela núthanana vathi va,
3. Ei-lo dos Céus voltando, nosso Jesus! Iwani masu anichana nyu;
Seu povo a si chamando, nosso Jesus! Ani: Tchawani Satana, murwe,
Com grande exultação os crentes O verão, Rwani wa Mi! muphwanye m’rechele.
Na glória contemplando nosso Jesus! 3. Atchu othene nyu rwani wa Mi!
M’luku onnawitchanani murwe,
69 Oni: Rwani wa Mi, Mvulushanyu.
1. Leva tu contigo o nome de Jesus, o Salvador; Rwani wa Mi! kiwitchuwiheni!
Este nome dá conforto sempre, seja onde for. 4. Okhumi wohimala, m’rechele,
Witchuwa, Kristu’wo onavaha.
CORO: Nome bom, doce à fé, a esperança do porvir! Yaworu anamuroromela
Nome bom, doce à fé, a esperança do porvir! Munnitchaneliwa oyoly’eyo.

2. Este nome leva sempre para bem te defender; 85


Ele é arma ao teu alcance, quando o ma te aparecer. 1. Kákhwa va mwíkimanyo, kákhwa wovulusha,
Nikhami kiyeha vo, kihovulusha we.
3. Oh! Que nome precioso! Gozo traz ao coração;
Sendo por Jesus aceito, tu possui seu perdão. CORO: Kákhwa, kákhwa, m’mwíkimanyo;
Onakerelani?
4. Santo nome, adorável, tem Jesus, o amado teu; Kákhwa, kákhwa, m’mwíkimanyo;
Rei dos Reis, Senhor eterno, tu O aclamarás no Céu. Onakerelani?

2. Kahakhala m’masoso óhihakalala,


Kaherano hiha wi kikhale Mvulushá.
3. Kahawa vava tchiri, wi kovulushe we,
Okumi koreherya, vano kinovaha.
4. Ovulusha kórúha wa Wirimu iwo.
Kinokhurumuwela núsivela waka.

44 149
E.V.M ♫

83 70
1. Yesu awitchachala onnitchana, 1. Saudai o nome de Jesus!
Onitchana we ni mi; Arcanjos, vos prostrai;
Nkóna milako eyo ehuliwe, Ao filho eterno Deus
Enóweha we ni mi. Com glória – coroai!

CORO: Nkarwa! Nkarwa! 2. Oh, escolhida geração


Wovelasha we, nkarwa! Do bom eterno pai,
Yesu awitchachala onnitchana: Ao grande autor da Salvação
Ótcheka weyo, nkarwa! Com glória – coroai!

2. Nivano ninnam’weherya Yesu’wo? 3. Oh, perdoados, cujo amor


Onitchana we ni mi; Bem triunfante vai.
Onakotchelani yamahal’eyo Ao Deus-Varão, conquistador,
Oóvaha we ni mi. Com glória – coroai!

3. Mahiku ni miyakha ennapwaha 4. Oh, raças tribos e nações,


Empwaha va we ni mi Ao Rei do mundo honrai!
Wicheliwa ni okhwa sinnitchana, A quem quebrou vossos grilhões
Initchana we ni mi. Com glória – coroai!

4. Khwo! ‘sivela wu Yesu’ruhaliye. 71


Wóvaha weyo ni mi; 1. A terna voz do Salvador
Ákhwa onivulusha hi ótcheka Com graça nos convida
Ovulusha we ni mi. Chamando-nos em seu amor
Querendo dar-nos vida.

CORO: Nunca dos homens se ouvirá.


Nunca nos santos céus de luz,
Mais doce nota soará
Que o nome de Jesus.

2. O cális de amargor
Jesus tem esgotado,
A fim de dar ao pecador
Perdão do seu pecado.
3. Por essa grande salvação
Dê graças todo o crente.
E digna de celebração
Agora e eternamente.

148 45
E.V.M ♫

72 81
1. Conta-me a velha história, do grande Salvador; 1. Hula! Hula! Hula we!
De Cristo e sua glória, de Cristo e seu amor. M’lako! M’lako! Wawaru!
Com pausa e paciência, pois quero penetrar Mulech’owo a Wirimu
A altura do mistério, que Deus nos pode amar. Ohemala aheru!
Murimaka akuviha
CORO: Conta-me a velha história! Omhulela Yoworu.
Conta-me a velha história! 2. Hula! Hula! Hula we!
Conta-me a velha história, M’lako! M’lako! Wawaru!
De Cristo e seu amor! Mulak’owo wawukhula
2. Fala-me com doçura, do amante Redentor. Wolipasha tchiriru!
Com sentimento, entendes? Eu sou um pecador! Sotcheka sá sinnam ‘hiha
Querendo consolar-me, em tempos de aflição, Ovolowa Yoworu.
Sempre essa velha história, diz do coração. 3. Hula! Hula! Hula we!
3. Se o brilho desse mundo, toldar de outro a luz, M’lako! M’lako! Wawaru!
Oh, narra a mesma história, da graça de Jesus! Nkiwa onnokotcha Yesu
E quando, enfim, a glória do mundo além raiar, Nuvilela aheru!
Conta-me a velha história. “Que Cristo veio salvar” Mvulush’owo onnakhwela
Ovolow ‘oleloru!
73
1. Eu folgo em repeti-la, a história de Jesus, 82
Que da suprema glória baixou a amarga cruz! 1. Onnowitchana, Kristu, Kristu,
Sim, folgo em repeti-la, pois ela satisfaz Muthakhwani’mmo, ótcheka we.
As ânsias da minha alma – o mundo não o faz! Onovulusha weyo, weyo,
Rwá wa Mvulushá, ohilekele.
CORO:Oh! Doce e bela história de Cristo, o Salvador!
De sua imensa graça, de seu infinito amor! CORO: Kristu Yowo nki, onovulusha!
Rwá ótcheka we, ohilekele!
2. Eu folgo em repeti-la, que tal foi o seu amor, Orwé hihano, wakhul’olelo,
Que, por seus inimigos morreu o Salvador! Wókivulusha wá, Pwiyáka!
Que Cristo ainda hoje, com terna compaixão,
Procura os pecadores – oferece-lhes perdão! 2. Onnaweherya weyo, weyo,
3. Aos tristes e cansados eu folgo em repetir Tákhararisha Pwiya Yowo.
Que Jesus os convida descanso nele fruir; Ori Yoworu, pothe, pothe,
Sim, aos escravizados, desejo convencer Onawitchana, nusivelasha.
Que Cristo, ansiosos seus laços quer romper!
4. Sim, folgo em repeti-la pois há quem nunca ouviu 3. Nusivelasha, wawe, wawe,
Da salvação de Cristo nem seu amor sentiu! Árwa vathi va, Mvulush’owo.
E, quando esse hino novo, na glória eu cantar, Rwá we wa Yesu, tchiri, tchiri,
Sempre esse amor imenso eu hei-de celebrar! Onovulusha ótchekasha we.

46 147
E.V.M ♫

80 74
1. Mikhora yokhalavoru 1. O som do Evangelho já se fez ouvir aqui;
Yohuleya ‘nnonamo Boas novas e alegres elas já são para ti e mim:
Nchichimiho mwikimanyo “Assim Deus nos amou, aos pobres pecadores,
Núsivela wa Yesu. Que dos Céus seu filho deu-nos, para sofrer as nossas dores”.

CORO: Tiparipari m’khoreyo CORO: Santa paz! E perdão!


Yokihuleyerya miyo! É o eco lá dos Céus!
Wami! Wa miyo! Santa paz! E perdão!
Tikharari tchiri! Bendito o nosso Deus!

2. Wa othene yohuleya 2. A voz do Evangelho dá-nos todos a saber


Yawo avulushiwe Que fartura há para todos, sim, para quem com fé comer:
Amuhakhu ni óhawa “O pão da vida sou; satisfeito ficarás;
M’maloko ‘thene átchu Teus pecados e tua alma lavarei, e paz terás”.

3. Hankeni nilipiherye 3. A voz do Evangelho, ora vem nos avisar


Nivilele hiyo va. Do perigo grande e grave para quem se descuidar:
Niteshe mwikimany’ahu “Salvai-nos desde já; não vos demoreis aí;
Namwákhele koroa. Não vireis para traz os olhos, o perigo jaz ali”.

4. Vavolowa m’mikhorani 4. A voz do Evangelho, jubiloso som que é!


N’rule Mwikimany’ahu O amor de Jesus Cristo dá perdão mediante a fé.
Nim’ware koro’okumi “As novas se vos dão de haver um Salvador,
Nim’siveleke Yesu. Poderoso e bondoso, que perdoa ao pecador”.

146 47
E.V.M ♫

75 79
1. Cantarei de Jesus Cristo, 1. Yawo’niwa masu ahusihe tho
E do seu tão grande amor. Wi varúvulusha akhelani nyu.
Lá na dura cruz cravado, Othene yiwe nuhakalala
Padeceu da morte, a dor. Yowo onakhwel’arwe.

CORO: Cantarei de Jesus Cristo: CORO: Onakhwel’arwe! Anokhwelarwe!


Com seu sangue me comprou Nar’ohawa iwe mitchaka yawe.
Lá na cruz a grande conta Atithinya a Wirimu emone
Liquidou e me salvou. Yowo onakhwel’arwe!

2. Cantarei que Cristo mesmo 2. Yowo onakhwela ahilekele.


Para do mal me libertar Nsele nohuliwa nyu volowani.
Pela sua rica graça Yesu tanoholeni w’Atithi,
Meu resgate quis pagar. Yowo onakhwel’arwe.

3. Com adoração sincera 3. Yowo onakhwela onaphwanya’wo;


Seu triunfo cantarei; Yowo onakhwel’onasuwelano.
Foi por Cristo ressurgido Nave onakhweliwa Wirimu.
Que com Deus a paz achei. Yowo onakhwel’arwe.

76
1. Oiçam a voz do Bom Pastor
Que no deserto, com amor,
Busca as ovelhas que no mal
Andam bem longe do curral.

CORO: Com amor, com ardor,


Vos convida agora o Bom Pastor.
Com amor, com ardor,
Nós Chamamo-nos a Cristo.

2. Quem ao Pastor quer ajudar


Essas ovelhas a buscar?
Quem quer guiá-las ao redil
Salvos do inimigo hostil.
3. Outras ovelhas ainda estão
Longe de Deus sem salvação.
Nunca o Pastor deseja ver
Qualquer ovelha se perder.

48 145
E.V.M ♫

77 77
1. Mwiwe Mittchaka Yaphama eni tho 1. Uma voz se eleva do geral clamor:
Mwaryeru… mwaryeru… Dai-nos luz! Dai-nos luz!
Alipa-otcheka nyu vuluwani Multidões em trevas cheias de temor
Mwaryeru… mwaryeru… Pedem luz, pedem luz.

CORO: Mwaryeru… mitchaka Yaphama CORO: Oh! Mandai a glória luz


Ennarya… Vothene vene. De perdão, de paz e amor!
Mwaryeru… mitchaka Yaphama Oh! Mandai a preciosa luz
Ennarya… Yaryekeru. De Jesus o Salvador!

2. Niwowo na wirimu olelo n’ni, 2. Sim, por toda a parte deve reluzir
Mwaryeru… mwaryeru… Essa luz, de Jesus.
N’rihe mirima ‘hu m’mwikimanyo’mo Luz que mostra aos homens como o bem seguir:
Naryeru… naryeru… Clara luz! Grata luz!
3. Ikharari sa Yesu olelo va 3. Em Jesus há vida, paz, consolação;
Saryeru… Saryeru… Plena luz! Pura luz!
Ophwanaphwana ni Kristu vathi va Seu amor divino firma o coração
Saryeru… saryeru… Nessa luz. Santa luz!
4. Hankeni olelo va nihivele 4. Eia, pois, ó crente, todo o mundo enchei
Naryeru… naryeru… Dessa luz, de Jesus!
Ophiyerya m’sulu’mo nakhele hi Aos milhões perdidos, sem tardar, valei
Waryaru… waryaru… Com a luz, de Jesus!

78 78
1. Wóvelasha, wóthanana, um sóhosha’mmo? 1. Triste estás, cansado, aflito; pobre e sem vigor?
Yesu oni “Rwani wa Mi”, witchuweru! Vinde a Mim” diz Um que inspira paz e amor.
2. Ineneryo ókhalano wi kimróre mi? 2. Quais as marcas que me indiquem seu real perdão?
M’mata, muri, ni m’manani m’rala’tho. Nos seus pés, e mãos, e lado, chagas estão.
3. Ówerela yomwenawevethoini va? 3. Traz coroa de monarca? Opa de esplendor?
Ai! Ówarela, nyenya míwaru. Tem coroa mas de espinhos, sangue e dor.0
4. Kamwákelelasha Yowo, sheni m’holo’mmo? 4. Quando O vir, e então segui-lo, me galardoará?
Othanana okuthuwa, núkhwa ‘tho. Choro, lutas e trabalhos te dará.
5. Kumukoha, akákhela, hakikhócharu? 5. Se constante lhe obedeço, o que então terei?
Hoe! Hera hihá, nari Yowo’tho. Dá vitória boas-vindas: - são de Rei.
6. Wétetéla, omtcharasha, onoréliha? 6. Se lhe peço que me aceite, pode recusar?
Atchu ómthamala ani “Ahe, nki!” Nunca! Bem que o céu e a terra vão falhar.
7. Se confio na promessa, salvará no fim?
Anjos, santos, o universo, brandam “Sim”!

144 49
E.V.M ♫

79 76
1. Todo aquele que ouve, queira proclamar 1. Khwo! M’kukhulaka mwiwe tho
Salvação da graça para o que aceitar. Othakhwani iwo tchiri,
Possam todos estes som alegre ouvir; Sinnanla ipucheputche
Todo aquele que quer, é vir”! Ihikhanle m’nikokani.

CORO: Todo aquele que quer! Todo aquele que quer! CORO: Kokiha! Kokiha!
Possa todo o pródigo esta novo ouvir: Rwano sóthe sene yoweru.
Que seu pai celeste o quer em casa o ver, Kokiha! Kokiha!
Todo aquele que quer, é vir”! Rwano sothene wa Yesu.
2. Todo aquele que quer”, não deve demorar
Eis a porta aberta, já podeis entrar. 2. Anam’khaviherye tani
É Jesus que ao pai vos quer introduzir! Wavya ipucheputch’iho?
Todo aquele que quer, é vir”! Ovíha mwa mwichanúwo
3. Todo aquele que quer”! Logo conseguirá; Aholele m’nokokani.
Todo aquele que quer”! Por provas passará;
Todo aquele que quer”! Pode o Céu possuir; 3. Ipucheputche ikina
Todo aquele que quer, é vir”! Iri vachai ni M’luku,
M’kukul’owo hanakhwela
80 Wi emoha erimele.
1. É franca aporta divinal
Aberta a todo o mundo:
Por ela o pecador mortal
A vista amor profundo!

CORO: Oh graça imensa! Pois assim


A porta aberta fica a mim!
A mim! A mim!
Aberta fica a mim!
2. Entrai de toda a condição,
Graça e perdão pedindo!
Entrai, buscando a salvação!
Sereis aqui bem-vindo!
3. Aberta! Sim! De par em par!
Entrai com grande urgência!
Deus aos constantes vai mostrar
Real magnificência.
4. Deposta a cruz, o vencedor,
Nos céus entronizados,
Repousará com o Senhor,
Seu Deus e Rei amado!

50 143
E.V.M ♫

75 81
1. Kinipela sa Muluku 1. Batem! Batem! Quem será?
Sosivela wawe’wo. Sempre! Sempre! Sempre lá!
Omuruma Mwanawe tho Um estranho majestoso,
Okikhwela khalai va. Nunca viste seu igual!
Ah! Minha alma, não te apresses
CORO: Ahe, kinipela ntchipo Em abrir-lhe o teu portal?
Nosivela waweru, 2. Batem! Batem! Quem será?
Kinipela ni angelo, Sempre! Sempre! Sempre lá!
Anakhala m’sulu’mo. Emperrada e rija a porta,
Mui custosa para abrir!
2. Kámwerela sa elomwe, Pois pecados arraigados
Ótchiwala sothene; Teimam sempre em resistir!
Kahákhala ni sotheka, 3. Batem! Batem! Quem será?
Ovihavo sothene. Sempre! Sempre! Sempre lá!
Bate sempre a mão ferida,
3. Okivah’ okumi wawe, E com paciente amor,
‘Kumi’wo wawela chwé! Teu descuido lastimado,
Miyo kiri mwana awe, Ainda espera o Salvador!
Okiphuwa miyoru.
82
4. Kinamthamala Pwiya, 1. Cristo te chama, chama, chama,
Kinam’thamalakaru; Lá no deserto, oh pecador!
Masu awe kivuwihe Ele te salva, salva, salva,
Osivela wawe wu. Vem sem demora ao teu Redentor.

CORO: Cristo te salva! Cristo te salva!


Já sem demora, oh! Vem pecador!
Vem tu agora, diz já hoje:
Tu me salvaste, és meu Senhor!

2. Ainda te espera, espera, espera,


Tão compassivo é o Senhor
É Ele mesmo, mesmo, mesmo,
Quem te convida com grande amor.
3. Com amor grande, grande, grande,
Veio ao mundo teu Salvador.
Vem tu a Ele, Ele, Ele,
Há salvação para o vil pecador.

142 51
E.V.M ♫

83 74
1. Manso e suave Jesus está chamando 1. Masu tho a Muluku ahiwanyeya vava;
Chama por ti e por mim; Ti Mitchaka Yorerasha wa weyo ni miva, wi:
Eis que às portas espera velando, “M’luku ánsivela hiyo alip’otcheka
Vela por ti e por mim. Anivaha tho Mwanawe, ahosheryiwa yehu”!

CORO: Vem já! Vem já! CORO: M’rechele núlevá!


Estás cansado? Vem já! Ti wa M’luku ahu’wo!
Manso, suave, Jesus ‘está chamando, M’rechele núlevá!
Chama: oh pecador, vem! Nimthamale Muluku!

2. Que esperamos? Jesus convidando, 2. Masu tho a Muluku, annansuweliha wi


Convida a ti e a mim. Wkhalawo tho mulala wa mutchu’roromela:
Porque desprezas mercê que ‘está dando, Yesu ‘ni “Ká yolya yawovoniha wyo
Dando a ti e a mim? Nave tho sotcheka sawá Miyo ninashipiha”!
3. O tempo corre, as horas se passam,
Passam para ti e para mim; 3. Masu tho a Muluku, annupusherya hiyo tho!
Morte e leitos de dor presto chamam, Sa nihiku nohawa nlo watchu ‘hithokororya:
Chamam a ti e a mim. “Mwivulusheni nyu, muhisheleliwe nki,
4. Oh! Que amor que Jesus nos tem dado. Muhiwehe tho sochuli, wokhala sawopiha”!
Dado para ti e para mim:
Morreu para salvar-nos do vil pecado 4. Masu tho a Muluku ti masu otheiha!
Salvar a ti e a mim. Osivela wa Yesu’wo tunakhurumuwela:
Mwaroromela wi Mvulush’orivo mmoha,
A’kurusha ni épewe t’onakhurumuwela!

52 141
E.V.M ♫

72 84
1. Okilelesha ethale, ethale yakhalai, 1. Vinde a mim! Ao vosso salvador;
Ya Yesu Pwiya yowo, wi tósivelaru; Vosso advogado; vosso redentor;
Kilele phama-phama, wi ntoko mwanaru; Ao bom Pastor; ao vosso eterno Rei;
Kirwáka óchetcheya, miruku nkínoru. Vinde a mim! Eu vos aliviarei!

CORO: Okilelesha ethale; Okilelesha ethale; CORO: Vinde a mim! Vinde a mim!
Okilelesha ethale, Yosivela wa Yesu. Vinde a mim! Eu vos aliviarei!
Vos aliviarei! Vos aliviarei!
2. Kilele m’rima-m’rima, wi iye m’rima’mu;
Sónopolasha Kristu wa sonanararu; 2. Tristes, cansados, todos ‘estais aqui;
Kilele mahikwene, kinnachiwalaru. Ouvi a voz que vos convida a mim!
Wi ntokoru nikamyo, n’númelelayaru. Vinde, fugi do lobo – Satanás,
3. Kilele mópisherya, wi kerekeno’tho; Vinde a mim! Eu vos darei a paz!
Kiryáka ónanara, ámkwenle Yesu’wo, 3. Vinde a mim! Gentios a Judeus,
Kiléle wili-wili we onakhwelelá; Gregos, Romanos: quem vos chama é Deus;
Okihakararyeke mu sókihosha va. Vinde a mim! A vossa salvação!
4. Okilelesha ethale, ethale yakhalai, Vinde a mim, eu vos darei perdão!
Othamaliwa waka, onnarimélaru. 4. Vida, paz, perdão, descanso além,
Miyo’tho karwa-kikhwa, orírya m’rima nó! Cristo concede aos que nele vêem;
Onakiléla we va ethale yela’tho. Ò convidados ao festim real,
Vinde ao lar, a casa paternal!
73
1. Kinnasivela ethale, yángelo yeyo’tho; 85
Ya Apwiya Mwene ahu, árule vathi va. 1. Morri na cruz por ti, morri para te livrar;
Sotcheka sókiricha, kinnasuwela mi, Meu sangue, sim, verti, e posso-te salvar.
Apwiya ákopola, wi ásivela mi.
CORO: Morri, morri, na cruz por ti.
CORO: Kinnasivela ethale, ya Que fazes tu por mim?
Mvulushahu Yesu Morri, morri, na cruz por ti.
Ya hikharari sawe, sohikutchuwaru. Que fazes tu por mim?

2. Kótheya’tho wi Yesu, ákhala mwana’tho, 2. Vivi assim por ti, com dor, com dissabor;
Wi n’takiherye yehu, sokumi wawe’tho; Sim, tudo fiz aqui, para ser teu Salvador.
Kérerya omtcharasha, kakinyemula nki,
Onalipiha miva, wi ásivela mi. 3. Sofri na cruz por ti, a fim de ti salvar;
3. Kimuthamale Yowo, kimwípelekeru, A vida consegui, e breve ta vou dar.
Kihimónaka nári, túnakíwíyeru;
Álakana khalai, kimtcharetchareru, 4. Eu trouxe a salvação, dos altos céus louvor;
Wi kípe ni angelo, wi ásivela mi. É livre meu perdão, é grande o meu amor.

140 53
E.V.M ♫

86 70
1. Do trono celestial, ao mundo vil desci: 1. Lochelani wúpa wa Yesu
Eu fome padeci, qual mísero mortal; Thamalani Yesu;
E tudo foi por ti, - Que fazes tu por mim? Mwana a Muluku ókumi,
Mumwere … Mwen’anyu!
2. Meu sangue derramei, e, na agonia cruel, 2. Óleviwa nyu rwáni nyu,
Bebi vinagre e fel; e na cruz eu expirei; Thamalani Yesu;
E tudo foi por ti, - Que sofres tu por mim? Vuwihani omwene awe
Mumwere … Mwen’anyu!
3. Para dar te a salvação, sofri, penei, morri. 3. yuwo óthaliwa awe nyu,
Teu substituto fui, em dura escravidão; Thamalani Yesu;
E tudo foi por ti, - Que deste tu por mim? Ti Mvulusha’hu a ikuru.
Mumwere … Mwen’anyu!
4. Do pai celestial, completa redenção, 4. Atchu othene vathi va,
A eterna Salvação, o dita final, Thamalani Yesu;
Te dou de graça a ti; Não temas, vem a mim! Ni ntchipo tho nohimalaru,
Mumwere … Mwen’anyu!
87
1. Conheceis agora o divinal poder 71
Desse sangue que Cristo verteu? 1. Khachiri Yesu topwahasha,
Confiaste nele para receber Mwana a Muluku
Sua graça e perdão lá do Céu? Onnatheyiha óthanana
Túri a’kharari.
CORO: Conheceis… o valor…
De Jesus que morreu sobre a cruz? CORO: Nsina na Yesu ti norera,
Confiais no sangue desse Salvador, Nsina na Yesu ti nopwaha,
E andais agora em sua luz? Nsina nawe túsivela,
Yesu, ahe, Yesu.
2. Desejais com Ele todo o dia andar 2. Sonanara tho soleviwa
Jesus que por vós padeceu? Yesu oni hihá
E quereis no seu amparo descansar, Necheke phama mphiro mwawe
No valor da promessa que deu? Nivolow’olelo.
3. Kithamale’phepa ya M’luku
3. Em Jesus voltando logo, com poder, Kimwakhele Yesu
Para ser sobre o mundo qual Rei, Kinnasivela nsina nlo tho,
Ouvireis a sua terna voz dizer: Nsina nanyu, Yesu.
“Vinde, o reino dos céus recebei”? 4. Athokwene nyu murw’othene
N’anamwan’othene.
Apwiya onnawitchanani
Mwakhulen’othene.

54 139
E.V.M ♫

68 88
1. Hanivo nsina si Yesu ti norera nopwaha; 1. Eis no amor de Cristo par ti lugar,
Angelo tho annatchapa, aKristu theyani tho. Alma dolorida, oh vem descansar!
Porque andar tão triste, sempre na aflição,
CORO: Nsina… Nsina… Quando a ti Ele abre o seu coração?
Hanivo ntoko na Yesu!
Nsina … Nsina… 2. No seu lar Celeste há lugar para ti,
Hanivo ntoko na Yesu! Alma peregrina Deus te espera ali!
Jesus ao seu lado perto nos quer ter,
2. Hanivo nsina si Yesu, voyhanana m’rima tho. Onde sua glória havemos nós de ver.
Hanivo nsina si Yesu, vava ninatheya’hu.
3. Cristo no seu campo sempre tem lugar!
3. Kinnakhwelasha omona m’chichimiho nwe nlo: Eis que o sol declina, vamos trabalhar!
Niwi kiwe masu awe, nutheya m’rimaka um. Que trabalho santo seu amor mostrar,
Que nem mesmo os anjos podem-lhe prestar!
4. Akhwelaka kikhaleru, óphararu m’teko’wo;
Onakhala phama sene, aréliha miyo tho. 89
1. Vai! Alma tristonha, seu pranto depor!
5. Era kikhwe mwawakuva, kini ti waphamaru. Enterra os cuidados aos pés do Senhor!
Nyenya akakhelaru mi, mothe mwene mwawe’mo. Ao Mestre confia toda essa aflição.
Jesus te concede real compaixão!
69
1. Nsina nloru nawi Yesu, khovelela mwana we; 2. Teus sustos e medos descobre o senhor!
Ti n’ri nokhaviherya’tchu, witchaleno nenlo we. Seu mando transforma noite em fulgor!
Levanta a cabeça! Cedo há-de raiar
CORO: Nsina na Yesu nlo, nótheyiha atchu,tho, Sol que dissipa nuvens de pesar!
Vathi va, m’sulu’mmo, nawákaha m’rima’tho.
3. Há muitos que choram angústia maior;
2. Nsina nloru nawi Yesu, n’roromele tchiriru; Há corações tristes de culpas e dor!
N’néhiwahu múkumáhu, n’roromele nsina nlo. Vai! Leva a mensagem de perdão e luz!
Vai! Deixa as tristezas na mão de Jesus!
3. Nsina nenla ti nóréra, na Mvulusha ahu hi;
Tanánákhelesha Yowo, namwipele m’sulu’mmo.

4. Nimthamale Pwiya Yesu, ni matchipo ahuru;


Mwene a Mamwene” Yola, Nimutchuwe Yesu’tho.

138 55
E.V.M ♫

90 66
1. Medo tens que o adversário vá vencer? 1. Pwiya hi anamwan’anyu,
Pouca luz na alma faz-te estremecer? N’thamaleke Nyenyu va;
Abre o coração e deixa Cristo entrar, Sothe sene ti sawinyu,
E o sol em ti raiar! Nitcháleke m’mrima’mmo.
2. Fraca está a tua fé no Salvador? 2. Núpuwele sa Yesu’wo,
Deus não ouve as tuas preces com favor? Sa wirimu wawe tho;
Abre o coração e deixa Cristo entrar, Nihereke sómuhósha.
E o sol em ti raiar! Nihimthananiheru.
3. Queres ir andando alegre para o Céu, 3. Onnasuwelasha Yowo,
Ignorando todo o negro e denso véu? Sothe sene n’nérahu:
Abre o coração e deixa Cristo entrar, Onamurepela hiha
E o sol em ti raiar N’nupuwelelahu tho.
4. Mukhurumuwele Pwiya
91 Sonanara sahu tho;
1. Rocha eterna! Meu Jesus! Como posso me salvar Minihóle hiyo m’phiro
Só por obras, tua luz nunca poderei ganhar; Wa wirimu wanyu tho.
Pois se me fiar na lei, no inferno penarei.
67
2. Rocha eterna! Eis-me aqui! Vil, perdido e infiel! 1. Havovo Nthamwene ntoko Yesu
Para me nutrir de Ti padeceste a dor cruel! Nariru! Nariru!
Água viva anseio ter, a ti sempre vou beber. Havo mukina avakhiviru,
Nariru! Nariru!
3. Rocha eterna divinal! Quero me abrigar em Ti.
Por Teu sangue tão real que verteste já por mim, CORO: Yesu ti Nthamwene opwaha
Dá-me, oh dá-me a salvação! Faz-me puro o coração. Akananiholelaru.
Havovo Nthamwene ntoko Yesu
4. Rocha eterna! Deus de amor! Nada trago nestas mãos, Nariru! Nariru!
Só abraço-te Senhor! E desprezo os meios vãos, 2. Nsina n’napwaha masin’thene,
Sempre em Ti esperarei, e jamais perecerei! Ti Yesu! Ti Yesu!
Havo mukina onavulusha,
Yesuru! Yesuru!
3. Mvulusha onanivah’okumi
Ti Yesu! Ti Yesu!
Onavuluwa t’ororomela
Mwa Yesu! Mwa Yesu!
4. Hayiv’ephiro ekina nari
Nariru! Nariru!
Nari mulako mukina mano
Yesuru! Yesuru!

56 137
E.V.M ♫

64 92
1. Yesu oni hiyo náryekeru, 1. Tu deixaste Teu trono e coroa, Jesus,
Ntoko ‘nyari mwipiphini náryeru, E quiseste para o mundo descer!
Vathi vari ‘piphi m’mwaleye tho, Mas nem na pousada encontraste lugar
Mu nipuro mwanyu ni miva tho. Quando aqui Tu chegaste a nascer.

2. Yesu oni nipacheryekeru CORO: Vem ao meu coração, ó Cristo;


Onnanóna phama númwaléla wu Tenho nele lugar para Ti.
Onnaweha vathi, ónasha tho, Vem ao meu coração, ó Cristo, vem!
Mu nipuro mwanyu ni miva tho. Tenho nele lugar para Ti.
2. Suas honras celestes os anjos Te dão,
Em que rendem-te, ó Cristo, louvor;
3. Yesu oni hiyo náryeke va Mas humilde vieste a morrer, ó Jesus,
Atchu amwipiphi óhawasha’la, Para dar vida ao mais vil pecador.
Námwalél’othene, aKristu tho, 3. Outra vez seus louvores os céus Te darão
Mu nipuro mwanyu ni miva tho. Ao saíres glorioso daí!
Tua voz ouviremos: “Oh, vinde, afinal
65 Para estardes bem perto de mim”!
1. Nto Yesu oni mi kópe wi ntoko nsuwa nlo
Kimutheyihe vóthta núwahu wene tho. 93
1. Amor, que por amor desceste!
CORO: Nto kárye, nto kárye, Amor, que por amor morreste!
Nton Yesu oni mi karye. Ah! Quanta dor não padeceste,
Nto kárye, nto kárye, Minha alma para resgatar
Káryeleatchu aweru. E meu amor ganhar!
2. Amor, que com amor seguias
2. Nto Yesu ólela miva kisivelekeru. A mim, que sem amor Tu vias!
Atchu othene kálélesa m’khalo waweru. Oh! Quanto amor por mim sentias,
Meu Salvador, meu bom Jesus,
3. Kimveke Yesu akikhaviherye vathi mi, Sofrendo sobre a cruz!
Wi kihitcheke númúliha muru, kárye mi. 3. Amor, que tudo me perdoas,
Amor, que até mesmo abençoas
4. M’nipuro mwa Yesu kárye, kérerye m’mrima’mo. Um réu de quem Tu te afeiçoas!
Mahikiu’thene kimveke, kamóne m’sulu’mmo. Por Ti vencido, oh Salvador,
Eis-me aos Teus pés, Senhor!
4. Amor tão santo e que perduras,
Que nos teus braços me seguras,
Cercando-me de mil venturas!
Aceita agora, Salvador,
O meu humilde amor!

136 57
E.V.M ♫

94 62
1. Eis a escrava resgatada! Grande preço Cristo deu. 1. Asámai yáya nánamwane wa Yesu
Não foi ouro, nem foi prata, próprio sangue Ele verteu. Arummwáwe yáwíkara, yi “Vinyani vo”!
Nyenya Yesu áháweha, áwitchana, alochano,
CORO: Tanto foi o Teu amor, que por mim assim morreste, “Hiyani yawo yáchamele Mi”.
Para remir meu cativeiro, Tua vida não poupaste!
2. Já agora que sou Tua, sem jamais a Ti perder, 2. Anamwane yala tíníkikhovelele,
Quero, meu Senhor, servir-te, grata e só para Ti viver. Kaweheryeke yala tho muhavihe vo;
3. Quero receber Teu jugo, e em Teus passos caminhar; Yalekelasha ni Yomi, kinayano wirimu tho,
Se por Ti eu sofro tudo, vou contigo em paz reinar. “Hiyani yawo yáchamele Mi”.
4. Estás no céu! Vivo eu na terra, esperando o Teu voltar;
Levarás então a escrava, para contigo ali ficar. 3. Turéraru ‘mrima witchana anamwane,
5. Todo o amor por mim sentias, padecendo a dor da cruz Nyenya ‘tokwene yawo yánanariwaru;
Veste-me da Tua glória! Vem! Oh! Vem Senhor Jesus. Heyárome ntoko Yesu, wi yawo tómwen’awe tho,
“Hiyani yawo yáchamele Mi”.
95
1. Jesus, Senhor, me chego a Ti, 4. N’navekelela’tchu a miloko yothene,
Oh! Dá-me alívio mesmo aqui; Yiwe Mitchaka Yaphama nútcharasharu;
O teu favor estende a mim Muryeherye mirimáya, mwáthonyerye sónéthiru:
Aceita um pecador! “Mwáhusiheke ethamale Nyu”.
CORO: Eu venho como estou! 63
Eu venho como estou! 1. Anamwan’o Jerusalém,
Porque Jesus por mim morreu Yamuthamala Pwiy’owo.
Eu venho como estou! Anamwane hi olelo
Nimwipele Yesu ntchipo.
2. As minhas culpas grandes são,
Mas Tu, que não morreste em vão, CORO: Iwani! Annipa’namwane
Me pode conceder perdão. Omthamala Pwiya eriki:
Aceita um pecador! Aleluia! Aleluia
3. Eu nada posso merecer, Omwipela Pwiy’owo.
Tu vês-me prestes a morrer;
Jesus, a Ti me vou render. 2. Nohiwa nnasivelana,
Aceita um pecador! Nalakhanye masu awe tho.
4. Oh! Vem agora, Salvador! Necheche mphironi mwawe
Tu, Cristo, só, és meu Senhor; Nipeke matchipo awe.
Oh! Salva-me por Teu amor. 3. Ahusiha n’anamwane,
Aceita um pecador! Ni atokwene niperu
Niwelihe matchipo ahu
Yiweyeke Wirimwiwo.

58 135
E.V.M ♫

61 96
1. Pwiyahu Yesu ákhala 1. Oiço a benigna voz
Mwana m’khani vathi va, De Cristo, o Redentor;
Ahiyeviha w’akhale Chama-me para a salvação,
Wa hi yotakiherya. Fruto do seu amor.
Kinnasuwelasha miyo
Nkinamutakiherya, CORO: Venho, meu Senhor!
Awera sonanara mi Venho, como estou!
Ótcheka wili-wili. Bem nenhum mereço a Ti,
Tua voz me convidou!
2. Kinnonih’ohileleya, 2. Sou débil pecador
Miyo óhiwelela. Indigno e sem sabor;
Óvilel’awitchachala Pureza em teu sangue terei.
Ti Pwiy aka, Yesu. Em teu favor, poder.
Kimwetetele Yoworu, 3. Nas trevas eu dormi;
Núkumi aka wothene, Jesus espalha a luz!
Ntakhar’apharasha m’teko E seu divino Espírito
Anivulusha vokhwa. À glória me conduz.
4. Graça por esse amor!
3. Kivahene okhwelasha Por essa redenção!
Wawotcharani Nyuwo Tendo Jesus, o Salvador,
Wi kikhwanyihe nlamulo Eu tenho a salvação!
Kinonaka m’Biblia.
Yesu muhusih’opwaha 97
Kinnovekani Nyuwo 1. Há uma fonte carmesim, que meu Jesus abriu.
Rwani Munepa Wawéla Quando morreu na cruz por mim, e minha alma remiu.
Mukilamuleleke.
CORO: Eu creio, sim, eu creio
Que ele morreu por mim;
Que sobre a cruz para me salvar
Tudo Jesus sofreu.

2. Na cruz o meu Jesus expiou, o mal que cometi.


E pela morte que penou, a glória eu consegui.

3. E desde que me fez com amor, andar no trilho Seu,


Nele confio com fervor, pois que por mim morreu.

4. Por Tua morte sobre a cruz, em glória celestial


Contigo ali, ó meu Jesus! Eu serei imortal.

134 59
E.V.M ♫

98 60
1. Confio eu em Cristo, que já na cruz morreu; 1. Hi nánamwan’akhani tho
Por essa morte salvo, para glória marcho eu. Ni óhivuwa nári tho:
Com sangue tão valioso leva os pecados meus, Nimwereleni Yesu’la,
Que derramou copioso, por mim ó meu Deus. Óréra m’tokotoko’la?

2. Cobre-me de justiça, de suma perfeição; 2. Mahiku’thene m’kristu’wo


Tu és minha delícia, e minha salvação. Tóweyiwa tho tchiriru,
Jesus em Ti descanso, repouso Tu me dás. Óháwelela nsina nlo
Com calma me dirijo, para o céu onde estás. Na Yesu Pwiya ahu’wo.

3. A desfrutar convidas junto de Ti, Senhor 3. Néhiwaka ni wósélaru,


Delícias infinitas e celestial amor. Ni wíthamala hiyoru;
Espero contemplar-te, Tua doce voz ouvir, Wi n’loche sonanara tho
Espero então cantar-te pelo eterno porvir. Ni wákhulana hiyo tho.

99 4. Nihiruwane nári tho,


1. Eu já contente estou! Achei Jesus! Nihishimweke hiyo tho;
Cheio de alegria vou! Achei Jesus! Nakhule tho saphamaru,
Gozo que o mundo traz, mui pronto se dessas; Sa Yesu n’lipiheryeru.
É eterna a minha paz, paz em Jesus!
5. Sothene nére hiyo va,
2. Posso eu envelhecer, nunca Jesus! Mukhala wahu yehu va;
Posso eu empobrecer, rico é Jesus! Ovuwiharu nsina nlo
Tudo me suprirá, sempre me valerá. Na Yesu Pwiya ahu’wo.
Nada me faltará, tendo Jesus!
6. Othene anamwani hi
3. Quando o mundo acabar, fica Jesus!
Nókhala ni miteko nki;
Quando o juiz chegar, é meu Jesus!
Nimusivele Kristu’wo,
Bem alegre há-de ser, quando o grande Rei descer,
Númtchararu wirimu tho.
Ouvi-Lo então dizer: “Sou teu Jesus”!

4. Mortalidade, adeus! Vive Jesus!


Vou para os lindos céus ter com Jesus,
É minha redenção, e santificação,
Justiça e perfeição tenho em Jesus.

60 133
E.V.M ♫

59 100
1. Rwani wa Yesu, anamwane; 1. Vem, Senhor, do bem a fonte,
Ahothumani nukhwa wawe. Vem, celeste Redentor,
Onoholani óyeva nyu, Ajuda-me a entoar-te
Rwani wa Mvulusha. Dignos hinos de louvor.
Tu, Jesus por mim morreste,
CORO: Sotcheka hasiwo wa Yowo Quero só para Ti viver!
Onanthukumany’othene hi, Quero em todos os momentos
Mwilapo yawela wirimu; Tua bênção receber.
Nakhale ni Yesu.
2. Era, pobre desgraçado!
2. Muhisheleliwe nyuwo va, Quando Cristo me buscou!
Akhelani nchichimiho nlo, Para me salvar do inferno
Yesu onnawitchanani nyu O seu sangue derramou.
Rwani wa Mvulusha. Em sua morte tão penosa
Paz, perdão e vida achei;
3. Yesu ‘nnasivela’namwane E com Ele, eternamente,
Onakhwela owakhelani Sua glória fruirei.
Óvahenúnkumi wtheya,
Rwani wa Mvulusha. 3. De tua graça, ó meu amado,
Sou continuo devedor;
4. Yesu oni nyu: Rwani wa Mi, Mais e mais a Ti me atrai
Havo mukinan’osivenleni Pelo Teu divino amor.
Honamal’osivela wawe, Sou ingrato, e bem conheço,
Rwani wa Mvulusha. Peço, meu Senhor, perdão.
Tira-me do vil pecado,
Rege Tu meu coração.

132 61
E.V.M ♫

101 58
1. Careço de Jesus! Sempre de Ti, Senhor! 1. Yesu tósivela mi,
Somente a Tua voz tem para mim valor! Ela kósuwela mi;
Achétcheya mwana’tho,
CORO: De Ti, Senhor, careço; sempre de Ti careço. Onnamulipiha’tho.
Oh! Dá-me a Tua bênção; aspiro a Ti.
CORO: Tósivelahé, tósivelahé,
2. Careço de Jesus! Unido a Ti Senhor, Tósivelahé, sórempwa m’Livro’mmo.
Pecado e tentação perdem o seu vigor.
3. Careço de Jesus! Rege meu coração! 2. Akikhwela Pwiy’owo.
Ensina-me a viver em santa rectidão. Ahulasha m’sulu’mmo
4. Careço de Jesus! Nas trevas e na luz! Sonanara saka mi
Sem Ti a vida é vã, sou pobre em Jesus. Onakiviherya nki.
5. Careço de Jesus! Do sol dos altos céus!
Liga-me sempre a Ti, Filho do Eterno Deus! 3. Tókikhapelelaru,
M’phiro mwawe Yesuru;
102 Onnaphara ntata nla;
1. Mais de Cristo eu quero ver, Kihithówe miyo va.
Mais de seu Espírito quero ter
Mais da sua compaixão, 4. Yesu tósivela mi.
Mais da sua mansidão. Karwa-kikhwa wene mi;
Akikushe vathi va,
CORO: Mais, mais de Cristo! Kakhalemo miyo va
Mais, mais de Cristo!
Mais do Teu puro e santo amor,
Mais de Ti mesmo, oh Salvador!

2. Mais de Cristo quero aprender,


Quero a Cristo obedecer,
Sempre perto dele andar,
Seu amor manifestar.

62 131
E.V.M ♫

57 103
1. Akokaka Pwiya Yesu, vokhuruwa wirimu, 1. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Ni nipenka na Muluku naruma, ainda que amarga cruz me dês aqui,
Wi nophiya n’hiku ntokotoko na Mwen’ak’wo. Busco meu gozo ali,
Mwikharari sawe kinakhalamo. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
2. Quando ao pôr-do-sol, na solidão,
CORO: Naphiya nihiku nloru, Durmo cansado e só meu leito a chão
Na Mwene olapihasha, Vejo-me em sonho aqui,
Naphiya nihiku nloru. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Mwikharari sawe kinakhalamo 3. Sejam meus passos, pois degraus do céu;
Todas as provações, proveito meu.
2. Vava atchu ókhwa anarwa-yiwa masu awe, Já Teu amor senti,
Ekhumamo tho m’mahiyeni mwaya. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Áwopoliwa anarwa-emuhakalela, 4. Cheios meus dias serão de Teu louvor,
Mwikharari sawe kinakhalamo. Pedra em Bethel porei, vencida a dor.
Põe-me, Senhor, a mim,
3. Mvulush’aka Yesu ákhochiwa vathi vava tho, Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Yam’nyemula, emuhosha Pwiy’owo.
Nyenya ninnarwa nihiku ntokotoko no Mwene, 104
Mwikharari sawe kinakhalamo. 1. Sempre de Ti mais perto, ó Cristo
Mais perto, sim, de Ti;
4. Mwa miva mekhaka hayivo yororomelasha, Que eu veja mais da tua graça,
Nyenya Yesu ákhwa okivulusha, Da Tua glória ali.
Mwa Yowo kinnaweherya, ai nkanaweherya; 2. Em mim, em todo ser, ó Cristo
Mwikharari sawe kinakhalamo. Que sejas sempre Rei.
Sim, quero ser a Ti submisso.
Leal a Tua lei.
3. Dá-me a mostrar em toda a vida
O Teu divino amor;
Que fale a minha boca sempre
De Ti, meu Salvador!
4. Enche-me mais e mais, ó Cristo
Da Tua compaixão;
Que seja o meu amor reflexo
Do Teu bom coração.
5. Oh, seja o meu viver só Cristo,
E Cristo o meu morrer!
A vida e a morte transformaste
Para mim, por Teu poder.

130 63
E.V.M ♫

105 55
1. Pura, sim, mais pura, quero a mente ter, 1. Omwene wanyuru, on’rwéle hiyo tho.
Gozo, sim, mais gozo, possa eu conhecer; Wi Kristu Mwene nyu, mulamuleke’tho.
Oh Jesus! Te peço, ouve esta oração,
Pois a Ti pertence o meu coração. 2. Onúrwe lini’tho, m’rechele wanyuru,
Ohihe wicha’tho, wi ntoko m’suluru.
2. Calmo, sim, mais calmo, sempre quero estar;
Firme, sim, mais firme, possa sempre eu andar; 3. Ekhocho lini’tho, enirwe-mále chú!
Nunca se esmoreça este coração, Sothakalasha’tho, itchawe Nyenyuru?
Pois em Cristo tenho toda a perfeição.
4. Apwiya murwe’tho, ninnóvekani Nyu;
3. Alto, sim, mais alto, que as estrelas vou; Muvíhe hiyo-tho, niwónekene Nyu.
Perto, sim, mais perto, de Jesus estou;
Cristo é meu modelo, sempre o seguirei; 5. Ti nsina nanyu nla, win’narohiwaru,
Tudo quanto anelo, nele encontrarei. Ni atchu anyu’tho, tónyemuliwaru.

6. Mwílapo m’chai’mmo, ti mwa epiphiru;


106 Muvinye mwárye’tho, muhirípekeru.
1. Estrela da noite, nosso Jesus,
Sol da justiça do dia a luz! 56
Todas as trevas vem dissipar. 1. Vorwa vawe, Pwiya Yesu
Vem as nossas almas iluminar. Wálakhanya atchuawe,
Anawara sówarasha
2. Vida dos mortos e salvação Ti somwene wáwéne.
Dos que, contritos, buscam perdão:
Tu, que consolo aos tristes dás, CORO: Anamwane awárya
Vem mesmo agora dar-nos a paz. Ntoko itheneri:
Tenítcháne nútheya
3. Pastor bondoso, meigo Jesus! Ni wáryasharu.
Que padeceste na amarga cruz,
Vives agora para nos guardar: 2. Yesu Yowo onakhupa
Vem Teu rebanho apascentar. Atchu awe othene;
Ti M’kukhula ni Mvulusha
4. Oh Rei divino! Eterno Deus! Onaniphuwa hiyo.
Senhor da terra, do mar e céus:
Todo o pecado vem subjugar. 3. Ani arwe motutusha
Vem hoje mesmo em nós reinar. Va nihikusha nenlo
Vanáryavo vothe vene
Wárya wa Apwiya Yesu.

64 129
E.V.M ♫

53 107
1. Ipani m’theye! Mesiya orwa! 1. Ó amante salvador, sê Tu meu Amparador!
Epiphi yotchawa warya wa Yesu. Negras ondas de aflição, fortes ventos perto estão;
Deste espanto e do terror salva-me meu bom Senhor;
CORO: M’thamaleni! Numwipela! E no parto faz entrar, minha barca sem quebrar.
Akhwa mwikianyo.
Mthamaleni! Numvuwiha! 2. Consternado, nesta dor, sem refúgio, sem vigor!
Yesu mukumi. Meu medroso coração clama a Ti por salvação.
Mostra Teu imenso amor, ó benigno Salvador!
2. Ipani m’theye! Ahosheryiwa nyu; Única esperança e luz, não me deixes, ó Jesus!
Akutchula m’teko, n’nikhami nawe.
3. Ipani m’theye! Nokhurum’weliwa, 3. Compassivo redentor! Vale a um triste pecador!
Ahíleva Yesu, onopola hi. Vida eterna mora em Ti, rica graça nasce ai.
4. Ipani m’theye! Okhala Mvulusha! Enche o débil coração com os dons da salvação;
Onlochela hiyo wa M’luku ‘Tithi E seguro, e sem temor, gozarei do Teu favor.
5. Ipani m’theye! Pwiy’ onakoka tho;
Mwen’anchichimiho, M’sulu onarwa.
108
54 1. Cada coração procura
1. Kristu óvinyaru! Ti murechele tho! Onde possa descansar;
Ahanthuma tchiri hiru, Mas descanso verdadeiro
Va Mwikimanyo tho! Só Jesus o pode dar.
2. Kristu óvinyaru! Ohawa womala!
Okapuro ohanle tho, CORO:
Ovinya núpwaha! Cristo sempre e tão-somente,
3. Kristu óvinyaru! Satan’omulapa! Cristo Salvador e Rei,
Olipha tho tchiriru, Meu amigo, meu abrigo,
Okhurum’welasha! Tudo, tudo nele achei!
4. Kristu óvinyaru! Okhw tho w’Apwiya!
Muluku otheyasha tho, 2. Pois o meu a Ti entrego
M’milachu yahu va. Oh Jesus, meu Salvador!
5. Kristu óvinya tho! Okhwa tho wokhwaru! Sejas Tu, para sempre dele
Atchu awopoliwa tho, O seu Rei, e seu Senhor.
Onarwa-kusharu!
6. Kristu óvinya nki! Angelo mwipe tho!
Vano tho nihihiye hi,
Omthamala Yowo.

128 65
E.V.M ♫

109 51
1. Jesus, agora eu bem sei 1. Yomalaru ekhocho tho!
Quão grande é Teu amor, Okumi tupwahileru;
Pois salvação em Ti achei; Ntchipo nótheya niperu.
A Cristo dou louvor. Aleluia! Aleluia!
2. Sa okhwa tho sómala nó!
CORO: Yesu óvinya wene tho,
É Cristo, só, meu Salvador, Nihakalale hiyo va.
Por ele eu tenho paz; Aleluia! Aleluia!
Jesus, louvor a Ti darei, 3. M’mahiku tho mararuru,
Pois tudo me dás Ákona m’mahiyeni’mmo;
Nimvuwiheke Yoworu.
2. Descanso nunca conheci, Aleluia! Aleluia!
Inútil sempre sou; 4. Onyóro áthikilaru.
Mas Cristo se lembrou de mim, Wa okhwa wólipasharu;
Sua graça me chamou. Áhula m’sulu mweneru.
3. Comigo, crentes, exaltai Aleluia! Aleluia!
O grande Salvador. 5. pwiya mwávuanle Nyu,
Pois tudo Cristo me supriu. Wa okhwa m’vulusheke hi,
Embora pecador. Nikhale awípela Nyu.
4. Louvor, louvor a Ti darei, Aleluia! Aleluia!
Oh, Cristo, meu Senhor!
Profeta, Sacerdote, Rei, 52
Do mundo o Salvador. 1. Yesu Kristu ‘lelo ‘vinya, Aleluia!
Ti nihiku nla nóréra, Aleluia!
Áhathomeyiwa tho, Aleluia!
Wi hi nópoliweru, Aleluia!
2. Nimuthamale ni matchipo, Aleluia!
Kristu Mwene a Wirimu, Aleluia!
Ávilela nkhwaru, Aleluia!
Sonanara ‘tesha’tho, Aleluia!
3. Áhileva arwa akhwa, Aleluia!
Vano nóvuluwa hiyo, Aleluia!
Hiha’ ngelo m’sulu’mmo, Aleluia!
Tanamwipelaya’tho, Aleluia!
4. Nimwípele M’luku ahu, Aleluia!
Wi áhan’sivela hiyo, Aleluia!
Nave nyu a m’sulu’mmo, Aleluia!
‘Tithi, Mwana, M’nepa’tho, Aleluia!

66 127
E.V.M ♫

50 110
1. Pwiya kohiwa masu awinyu 1. Oh! Quão cego andei, e perdido vaguei,
Annakitchana miyo Longe, longe do meu Salvador!
Nyenya kinnatchun’okhala ni Nyu Mas do Céu Ele desceu, e Seu sangue verteu,
Mvulusha Nyu órela! Para salvar um tão pobre pecador.

CORO: M’mwíkimanyo mwanyu’mmo CORO: Foi na cruz, foi na cruz, onde um dia eu vi
Kinnatchun’okhala’mo. Meu pecado castigado em Jesus;
Kikushene Nyu Pwiya Yesu Foi ali, pela fé, que os olhos abri,
Nyuwo mwá Mvulush’ahu. E agora me alegro em sua luz.

2. Kinnivelela mi wotcharani 2. Eu ouvia falar dessa graça sem par,


Ni otheya wopwaha. Que do céu trouxe nosso Jesus;
Wakilipih’osivela wanyu Mas eu surdo me fiz, converter-me não quis
Nkanorumelani Nyu. Àquele que por mim morreu na cruz.

3. Enikale yohakalaliha 3. Mas um dia senti meu pecado, e vi,


Kikilanthe ni Nyuwo. Sobre mim a espada da lei;
Óchichimiheya mwa Nyu Pwiya Apressado fugi, em Jesus me escondi,
Kilochaka ni Nyuwo. E abrigo sempre nele achei.

4. Quão ditoso então este meu coração,


Conhecendo o excelso amor,
Que levou meu Jesus a sofrer lá na Cruz
Para salvar um tão pobre pecador.

126 67
E.V.M ♫

113 49
1. Oh! Dia alegre! Eu abracei 1. Va mwíkimanyo wawe’wo.
Jesus; e nele a salvação! Apwiya anikhwela vo.
O gozo deste coração Nikhami nawe ayeha
Eu mais e mais publicarei. Vonopola hothene hi.

CORO: Dia feliz! Dia feliz! CORO: Va mwikimanyo vava tho,


Quando em Jesus me satisfiz! Apwiya’ka ahakhwaru.
Jesus me ensina a vigiar; Va mwikimanyu vava tho
E, confiando nele, a orar. Takopolenliyevoru.
Dia feliz! Dia feliz!
Quando em Jesus me satisfiz! 2. Ohuwel’owo mutchu’wo
Mwilapo yochiwene’wo.
2. Completa a grande transacção, Yesu oni “Rwani wa Mi
Jesus é meu, eu do Senhor! Wi mukhaleno ‘kumi tho”.
Chamou-me a voz do Seu amor;
Cedi à imensa atracção. 3. Khwo! Yesu Apwiya’ka Nyu,
Kinnovahani mrim’ola
3. Descansa, ó alma! O Salvador Mukikhaviherye miyo
É teu sustento, o pão dos céus. Okhala m’thene mwanyu’mmo.
E quem possui o eterno Deus,
Resiste a todo o tentador. 4. Sotcheka saka sothene,
Nikhami nlo noviha vo.
4. Meu sacro voto, excelso Deus, M’murima’ka murimo chwé!
De dia em dia afirmarei; Ahe, mohelihiwa’mo.
E além da morte exultarei,
Teu filho e súbdito nos céus.

68 125
E.V.M ♫

48 114
1. Hankoni ninle vavaru! 1. Minha alma, louva ao Redentor,
Niye vakhwipi va Yesu, Jesus, teu Rei, teu salvador,
Néremrowaru hiyo va. Que sobre a cruz, em teu lugar.
Óthomeyiwa Pwiyahu! Seu sangue deu para ti salvar.

2. Ninlesha ni mithoriru! CORO: Sim, sobre a cruz, em meu lugar,


Yámuroharu atchuawo, Jesus morreu para me salvar!
Ávilelano hiho tho. Salvo e seguro nele estou,
Óthomeyiwa Pwiyahu! Pois com seu sangue me livrou!

3. Ni masu ákharariru, 2. Oh! Quão perdido e longe andei,


Ni osivela wawe tho, Rebelde a Deus e sua lei!
Ávekelela atctu hi. Com terno e paciente amor
Óthomeyiwa Pwiyahu! Seguiu-me sempre o salvador!

4. Othikileya m’rima we! 3. Bendito dia, quando, enfim


Ni othanana weneru, Vi Cristo sobre a cruz por mim!
Yudase támvelénleru. Vencido pelo seu amor.
Óthomeyiwa Pwiyahu! Rendi-me logo ao Salvador.

5. Murima’we wóphweyaru 4. Vem, alma aflita, descansar;


Waveka onákhela tho; Eis Cristo pronto a perdoar!
Osivela tipeweru. Confia nele do coração,
Óthomeyiwa Pwiyahu! E teu será o Seu perdão.

6. Nyuwo Muluku ‘Tithiru,


Mwásivelasha hiyo va;
Mahalanyu muvaha hi.
Óthomeyiwa Pwiyahu!

124 69
E.V.M ♫

115 46
1. Depois que Cristo me salvou, 1. Nikhami nókhweleyasha Apwiy’áyeha,
Em Céu o mundo se tornou; Anivulushaka hiyo,áháwa.
Até no meio de sofrer 2. Nikhami nókhweleyasha, na Pwiya Yesu
É Céu a Cristo conhecer. Náyehiwa ntakhara hiyo, akhwa tho!
3. Nikhami nókhweleyasha, na wopola nlo,
CORO: Oh! Aleluia! Sim, é Céu, Ni nenlo mwánopolano, Mvulusha.
É Céu fruir perdão aqui! 4. Nikhami nókhweleyasha, nóhakararya;
Em terra ou mar o mesmo é, Nkonani ninnamvulusha, ótcheka.
Com meu Jesus é Céu ali. 5. Nikhami nókhweleyasha, nawéliha tho,
N’narapihavo sothene, sótcheka.
2. Para mim longe era outrora o Céu; 6. Nikhami nókhweleyasha, nleleni phama,
Mas, quando Cristo me valeu, Hiho nlamulo n’naháya, Mukhwanye.
Então senti meu coração 7. N’nikhami nókhweleyasha, kinaphiya mi.
Entrar no Céu da rectidão. Va mithoni va Mwen’aka, óhóva.
8. Nikhami nókhweleyasha, na Mvulush’owo,
3. Bem pouco importa eu morar Onnoniha wa hiyo va, epewe.
Em alto monte, à beira mar,
Em casa ou gruta boa ou ruim; 47
Com Cristo ali é Céu para mim. 1. Yolipiha m’rima niyokiholelasha
Mphiro wa Muluku’wo miyo kokhalano.

116 CORO: Mi kini m’Livro’la


1. Oh! Doce é meu descanso no forte Redentor! Yawo nalakhanya;
Perfeitamente a salvo na graça do Senhor! Masu a Muluku’wo
Por mim Jesus morreu: Eu não perecerei! Anaphwany’okumi.
Por mim obedeceu, a santa eterna lei!
2. Itchu sa m’machani’mmo solipiha mwili;
CORO:A mim Jesus abriu seu grande coração! Sorepiwa m’Livro’la tinalyiha m’rima.
Em seu amor firmado já tenho a salvação.
3. Katchekaka miyo tho onnakihiha tho
2. Salvo por meu Amado! Salvo da perdição! Onakilipiha mi votcharuwa m’rima.
Salvo do triste império da morte e tentação!
Livre das incertezas do Mundo e Satanás, 4. Okhwela wa Pwiyo’owo kinnaróra miva;
Livre de todo e medo, gozo de estável paz. Vomonasha Livro’la kinnatheya m’rima.
3. Ainda por curtos dias, caminho em meia-luz,
Minha alma se aquieta à voz do meu Jesus!
Cedo está noite acaba, cedo Ele voltará,
Raia a celeste aurora; Jesus não tardará!

70 123
E.V.M ♫

45 117
1. Ochai omwakoni’wo 1. Abismado em meu pecado,
Ota wa Ziono. Clamarei a Ti, Senhor,
Anikhwela Yesuru Olha o pranto e o quebranto
Onivulusha hi. Deste pobre pecador.
Deus clemente e indulgente,
CORO: Ansivela tchiri yehu Livra-me de todo o mal,
Nimusivele tho. Para amar-te e contemplar-te
Nimuroromele Yoworu. Nessa pátria celestial.
Nere saphama tho.
2. Cada dia gozaria
2. Anáthorihe tho, thani, Ao Teu lado, bom Jesus,
Okhwa wa Apwiya? Adorando e exaltando
Nimroromele Yoworu O Autor de toda a luz.
Ákhwa va Golgota. Mas, ligado ao meu pecado,
Quem me livrará, Senhor?
3. Ákhwa wi anopole hi Dos contritos os delitos.
Ákhwa wi n’rere va. Tira, Cristo Redentor!
Navolowe Wirimu tho
Óhitcheka hi va. 3. Deus piedoso e amoroso
De verdade eterno Autor,
4. Vava havo analive Confessamos e esperamos
Ohawa tho wawe. Redenção por Ti, Senhor.
Yesu tananivulushe Rei clemente, Pai do crente,
N’nikhamiru nawe. Minha esperança e clara luz,
Sê meu guia e Alegria;
Para o Céu meus pés conduz.

122 71
E.V.M ♫

118 44
1. Qual o adorno desta vida? É o amor! É o amor! 1. Nyuwo munavira va mwikimanyo vava
Alegria é concedida, pelo amor, pelo amor, Tchiri nyu othene munahakalala;
É benigno, é paciente, não se torna maldizente Pwiya Yesu Kristu ovulushene nyuwo,
Não se torna maldizente, este meigo amor. Nikhami naw’áyeha, va mwíkimanyo.

2. Com suspeitas não se alcança, doce amor, doce amor, 2. Va m’nyukhu womwene Pwiyáhu akhuruwa,
Onde houver desconfiança, ai do amor! Ai do amor! Akhwelaka onópola hiyo vava.
Pois mostremos tolerância, muitas vezes a arrogância, Nkonani Yesu yowo onnakhela vano
Muitas vezes a arrogância murcha e mata o amor. Nlema na Atithinya, a wirimu iwo!

3. Ainda quando for custoso, nutre amor! Nutre amor!


Ao irado e furioso, mostra amor, mostra amor. 3. Ntakhara a nyuwo Yesu ahathoiwa
Não te dês por insultado, mas responde com agrado, Atchu yam’wariha tho malay’osherya,
Mas responde com agrado, vence pelo amor! Koroa a miwa ni awichelaha tho,
Ákhwa vahinthowa, Yesu Pwiy’owo.
4. Pois, irmão, ao teu vizinho, mostra amor, mostra amor.
O valor não é mesquinho deste amor, deste amor. 4. Ntakhara a Nyuwo Yesu áthomeyiwa,
O supremo Deus nos ama, Cristo para os céus nos chama. Oshimwa wa M’luku wahamvelela ru.
Cristo para os céus nos chama, onde reina amor. Wa nyuwo ahi tho, “Sothene sokutchuwa”,
Áhuramiha muru, akokhowa tho.
119
1. Peregrinando por sobre os montes, 5. Nkamoneni vano m’mokolele mata’we
Dentro dos vales, sempre na luz! M’musivele wi akhurum’wele nyuwo
Cristo promete nunca deixar-me. Rwani ni mirimányu yotcharuwa tchiri.
“Eis-me convosco”, disse Jesus. Munakhopeni mwawe, m’navuluwaru.
CORO: Brilho celeste! Brilho celeste!
Enche a minha alma glória do céu!
Aleluia! Sigo cantando,
Dando louvores: Cristo é meu!

2. Sobre à roda, sombras em cima,


O Salvador não hão-de ocultar:
Ele é a luz que nunca se apaga,
Junto ao seu lado sempre hei-de andar.
3. A luz bendita me vai cercando;
Passos avante para a mansão!
Mais e mais perto ao Mestre seguindo
Dando louvores pela salvação.

72 121
E.V.M ♫

43 120
1. Mutchu óthanan’owo 1. Todos falam dos perigos
Nimutchuwe nsina nlo, Do caminho em que estou,
Nére ti Mvulusharu Mas não vêem a luz que brilha
Aleluia Nyu mwá Yesu! Ao redor por onde eu vou.

2. Ahavevuliwaru, CORO: Meu Jesus me guia os passos,


M’mwikimanyo akhwaru, E já veio em mim morar;
Anópola miyo tho, Neste mundo perigoso,
Aleluia Nyu mwá Yesu Só por mim não posso andar.

3. Náhatcheka hiyo tho, 2. Falam mais de desenganos


Yowo hápahunle tho; E de dura provação.
Antaphula yehuru Mas Jesus me ampara sempre
Aleluia Nyu mwá Yesu! E me dá consolação.

4. Ahathomeyiwa tho, 3. Sei que meu amor é fraco,


Akhutchula m’teko nó! E me inclino a pecar,
Akókela m’sulu’mmo, Mas com seu divino auxílio
Aleluia Nyu mwá Yesu! Hei-de sempre triunfar.

5. Onakóka Yowo nki,


121
Wi akushe atchu hi;
1. Ao fundo vale com meu Salvador irei,
Ntchipo nimwipele tho;
Onde bem segura Ele traz sua grei;
Aleluia Nyu mwá Yesu!
Perto dessas águas de tão pura refeição
Do mais santo gozo, paz e comunhão.

CORO: Sempre, sempre, seguirei a Cristo;


Onde quer que Ele for, eu O seguirei!
Sempre, sempre, seguirei a Cristo;
Onde quer que Ele for, eu O seguirei.

2. Se meu Senhor para os altos monte me chamar,


Quero aprender com Cristo ali a vigiar.
Lá se adquirem forças para por Jesus sofrer,
E, por sua graça, Satanás vencer.
3. Se para a guerra meu Senhor me conduzir,
Quero, sem receio, jubiloso seguir.
Quem de Cristo ao lado com valor aqui lutar,
Vai com Ele na glória para sempre estar.

120 73
E.V.M ♫

122 42
1. Onde quer que seja, com Jesus irei; 1. Órelihiwa ti Yesu
Ele é o meu bendito Salvador e Rei. Yowo anikhwenle hiyo!
Seja para guerra, por Ele batalhar, Nórela nikhami nenlo
Ou para a campina, para semear. Nayehiwe m’mwikimanyo!
Nenlo nonrapiha hiyo
CORO: Onde quer, onde quer que Deus me mandar, Ntoko sowara sawéla.
Perto do meu Salvador eu quero andar! Atchu tho ovulushiwa
2. Onde quer que seja, com meu Salvador, Ari vamithoni va M’luku!
Diz o coração que sente o seu amor,
Perto dele seguro, bem seguro vou, CORO Táwelihiwa! Táwlihiwa!
Onde quer que seja, pois, contente estou! Karapa m’nikhami nloru
3. Seja, pois, para onde quer que me levar, Kinakhala awelasha!
Acharei com Ele ali meu doce lar;
Onde quer que seja, sempre cantarei: 2. Áwarihiwa Pwiy’owo,
“Tu, Senhor comigo estás, não temerei”! Kapera ‘miwa ahawa.
Khwo! Ni makhwacha manchéne
123 Ahonihash’ osivela!
1. Quero o Salvador comigo; Makhwach’awo taneliha
Eu sem Ele não posso andar: Wa mulipa-otchekasha,
Quero conhecê-lo perto, Akhala awél’opwaha
No seu braço descansar. Tinnavasa nikhami nloru.

CORO: Confiando no Senhor; 3. Nemerery’otcheka wahu


Consolado em seu amor, M’necha mumwalela wanyu.
Seguirei o meu caminho, Hamunona olevaru,
Sem tristeza e sem temor Yesu Nyu munneliha tho!
Ai, sotcheka sothene
2. Quero o Salvador comigo, Wotikinih’osivela
Porque fraca é minha fé: Wawi annelopwahasha
Sua voz me dá conforto, Mu nikhami nanyu, Pwiya Nyu.
Quando me vacila o pé.
3. Quero o Salvador comigo,
Dia a dia em meu viver;
Pela luz e entre sombras,
No conflito e no prazer.
4. Quero o Salvador comigo,
Sábio Guia e bom Pastor,
‘te passar além da morte,
Longe do perigo e dor.

74 119
E.V.M ♫

41 124
1. Ohiyu’wo m’Getsemane, 1. Vãos nós trabalhar, somos servos de Deus,
Vathi varipalevosha; E o Mestre seguir no caminho aos céus!
M’macha’mmo muhoneyaka, Com o Seu bom conselho o vigor renovar,
Mvulusha anavekela. E fazer diligentes o que Ele ordenar.

2. Ohiyu yole m’macha’mmo. CORO: No labor, com fervor, A servir a Jesus.


Pwiya ahovekelela; Com esperança e fé, e comoração,
Ohuserya yamuhiya, Até que volte o Senhor.
Avekelaka wAtithi.
2. Vãos nós trabalhar, e os famintos fartar!
3. Vava árwavo mungelo; Para a fonte os sedentos com pressa levar!
Amulipiha murima. Só na cruz do Senhor nossa glória será,
N’nya Yesu ahukhuwela Pois Jesus salvação gratuita nos dá!
Ekahi’yo ya masoso.
3. Vãos nós trabalhar; muito trabalho há!
4. Um wukhuwa Mvulush’owo, Que o reino das trevas desfeito será,
Ayeha nikhami nawe. Mas o nome exaltado terá Jeová,
Ahawa m’nipuroni mwahu, Pois Jesus salvação gratuita nos dá!
Vano anopola hiyo.
4. Vãos nós trabalhar, ajudados por Deus,
Que a coroa e vestes nos dá lá nos céus!
A mansão dos fiéis nossa certa será,
Pois Jesus salvação gratuita nos dá!

125
1. Mãos ao trabalho, jovens! Vai já passando o alvor;
Eia! Enquanto temos nossa vida em flor.
Vamos, enquanto é dia, com força trabalhar;
Eia! Que, em vindo a noite, não há mais lidar.

2. Mãos ao trabalho, homens! Andai enquanto há luz!


Eia! Que é tempo agora de servir Jesus.
Ide o vigor da vida, todos ao bem votar;
Eia! Que, em vindo a noite, não há mais lidar.

3. Mãos ao trabalho, velhos! Breve nos chega o fim;


Eia! Enquanto a morte não toca o clarim.
Vamos irmãos à obra, por Cristo trabalhar;
Eia! Que, em vindo a noite, vamos descansar.

118 75
E.V.M ♫

126 39
1. Se da vida as vagas procelosas são. 1. Livru anyu M’luku ‘pwaha
Se, com desalento, julgas tudo vão, Ninnam’kush, ovela hi;
Contas as muitas bênçãos, di-la duma vez, Sohuserya sa Wirimu
Verás, com surpresa, quanto Deus já fez. Ninaveka m’nivahe.

CORO: Conta as bênçãos, conta quantas são, 2. Omwalela wa Wirimu


Recebidas da divina mão. Ovih’ohisuwela!
Uma a uma di-las duma vez. None onethi wa Yesu.
Verás, com surpresa, quanto Deus já fez. Niveke móhihiya.
2. Tens acaso mágoas? Triste é teu lidar?
É a cruz pesada, que tens que levar? 3. Holelani mavekelo,
Conta as muitas bênçãos, não duvidarás, Munepa Nyu Wawéla:
E em canto alegre os dias passarás. Muhule mirima yéphi,
3. Quando vires outros com seu ouro e bens, Núhusiha wa m’sulu.
Lembra que tesouros prometidos tens;
Nunca os bens da terra poderão comprar 40
Mansão celeste que vais habitar. 1. Nihiku nawi wéle okhaleno,
4. Seja o conflito fraco ou forte cá, Wakhaleno M’husiha áhusiha,
Não te desanime, Deus por cima está; Omusiveleke numurumela
Seu divino auxilio, minorando o mal. Mthe mwene órélihemo weyo.
Te dará consolo, sempre, até final.
2. Nihiku nawi orére ophwanye,
127 Na weyo ni Muhusihá Yesuru:
1. Na cidade de Deus Mithoá ewehekesha mwa Yoworu,
Não entra o pecador; Wi óhóleleke nikuru sawe.
É todo brilho, é todo brilho,
Sem mancha seu fulgor. 3. Nihiku nawi owarále wavye,
2. Com bondade perdoa Om’tchara M’husihá mothe mwene;
Ao pobre pecador. Mútheyani nari múthananani,
Lava-me as culpas, lava-me as culpas, Miruku yawe yecheke mothene.
Bendito Salvador.
3. Teu filho quero ser 4. N’hiku nokhweleya okhapelele
Para sempre, meu Senhor. Okhwela weparipari woneye
És meu amparo. És meu amparo, Osareyeno ikharari sawe,
Contra o vil tentador. Omwiweleleke Pwiya Yesu ru.
4. Ah! Quando lá estiver
Salvo pela Tua cruz,
Puro, sem mancha; puro, sem mancha;
Gozarei Tua luz.

76 117
E.V.M ♫

37 128
1. Nikhoche saweha mahiku’thene 1. Há um lugar feliz, não longe está;
Inanikeriha mu sotcheka. Lá santos vão morar, glória há lá;
Niwane ninthiti nuhikokaru Oh! Como dão louvor
Om’tchara Yesu’wo numroromela. A seu Rei e Salvador,
Cantando com amor, sempre, sem fim!
CORO: Nimvekeke M’vulusha
Ikuru ni’pew’awe; 2. Vinde ao feliz lugar: não demorais!
Yowo onaniwa tho, Jesus pode salvar; vinde! Vereis!
Onanivaha hi. Vamos no Céu gozar
Paz, e com Jesus morar,
2. M’mechel’onanara muhitchale mo E nunca mais pecar, sempre sem fim!
Ohim’tchara Kristu annarimela.
Ni m’rima waphama mukhale amvai, 3. Os que no Céu estão, brilham na luz,
Om’tchara Yesu’wo numroromela. Salvo pela forte mão do bom Jesus!
Todos que nele crêem
3. M’luku onavaha phatamari wa Ao país dos santos vêm,
Yawo ‘nalaphiha ohichetcheya; E muita glória têm, sempre, sem fim!
Nyuwo mum’weheska Muhusiha ni
Om’tchara Yesu’wo numroromela. 129
1. Pela fé avistamos além
Uma terra que brilha em fulgor!
38 Nas moradas de Jerusalém
1. M’kinnele Pwiya nyu sókumiru Um lugar nos prepara o Senhor!
Ntoko mwenranyu n’atchu khalai va.
M’Biblia mwanyu mmo kiphwanye Nyu CORO: Sim no doce porvir
Munepa waka annanlela’mo. Viveremos no lindo país.
2. Nyuwo mwá yolya yokumi ‘woru, Sim no doce porvir
Masu a winyu tóvulusha mi. Viveremos no lindo país.
M’kivakulele tho, kivone’wo
Kihuse wi Nyu mweparipari. 2. Cantaremos no belo país
3. M’kivahe Munepa wawinyu’wo, Melodias de canto ardor;
Otannye mitho aka koneru. Nessa terra celeste e feliz
Sekhaikhai sa M’Biblia’mo Não há pranto, gemido, nem dor.
Wi konne mummo Pwiya aka Nyu.
4. Mukirélihe yaphama ‘eyo tho 3. Sim, daremos ao nosso Jesus
Si oréliha w’o Galilea Um tributo de grato louvor
Kopowe nto sa wa Satan’owo Pelas bênçãos do reino de luz,
Kiye m’m’rechele wohimala va. Pelo dom do seu rico amor.

116 77
E.V.M ♫

130 36
1. Oh! Que belos hinos hoje lá no Céu, 1. Epula ya maréliho
Já do mundo o filho mau voltou! Túlakana wa M’luku,
Vede no caminho o Pai abraçar M’mahiku órela n’nona,
Esse filho que Ele tanto amou. Epula ya Wirimu.

CORO: Glória! Glória! Os anjos cantam lá! CORO: Epula eyo,


Glória! Glória! As harpas tocam já! Enarwela Wirimu.
É o santo coro, dando glória a Deus, Mamoromoro n’nakhela
Por mais um remido entrar nos céus. Niveke makina tho.

2. Oh! Que belos hinos hoje lá no Céu! 2. Epula ya maréliho


É que já se reconciliou Okumi ni m’rechele,
A rebelde alma, que, rendida a Deus Atchu otchek’anákhela
Renascida, para lá voltou! Ikharari sa m’sulu.

3. O arrependido hoje festejai, 3. Epula ya maréliho


Como os anjos fazem com fervor; Munrupiherye Pwiya,
Ide vós alegres, e anunciai Munivahe va sawimma
Que se resgatou um pecador! Sa masu ‘sivela ala.

131 4. Epula ya maréliho


1. Quando já livre dos perigos do mar Enarwela wirimu.
Enfim à praia dourada eu chegar, Yarélih’óroromela
Só ver de perto esse Deus sem par Túréliha wa M’luku.
Será a glória das glórias pêra mim!

CORO: Será para mim, glória sem fim!


Glória sem fim! Glória sem fim!
Ver o senhor assim como Ele é,
Será a glória das glórias para mim!

2. Quando, por sua concessão real,


Eu der entrada no lar eternal,
Um só olhar desse Amigo leal,
Será a glória das glórias para mim!
3. Entre queridos lá encontrarei,
Prazer infindo ali gozarei;
Mas um só meigo sorriso do Rei,
Será a glória das glórias para mim!

78 115
E.V.M ♫

35 132
1. Wiryanano ovekela waka 1. Cai a semente no frescor, cai na força do calor,
Rwani Mvulush’aka! Cai na doce viração, cai na triste escuridão.
Mwa miyo hamwímomo (hikuru sanyu) ikueu Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Rwani Mvulush’aka!
CORO: Sempre lançada, com força ou langor,
CORO: Pwiya va Nyu kári orimela Com ousadia, ou com medo e tremor!
Kári kapuro a sotcheka Já ou nas eras do porvir,
Kivulusheni nikuru sanyuru Certa a colheita, a colheita tem de vir.
Rwani Mvulush’aka!
2. Sobre os rochedos tem de murchar, ou nas estradas sedesperdiçar,
2. Mwiwe wunla wu wa murimaka. Entre os espinhos vai-se perder, ou nas campinas há-de crescer.
Rwani Mvulush’aka! Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Vihanukumiaka mwawopiha. 3. Há sementeira de amargor, há de remorsos e negro terror,
Rwani Mvulush’aka! Há de vergonha e confusão, há de miséria e perdição.
Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
3. Wa nihiku nothorihiwa mi, 4. Anda com pranto o semeador, chora os estorvos no seulabor!
Rwani Mvulush’aka! Ou jubiloso com festim, nutre esperança de nobre fim!
Mwilukulukuila ninnukhuwa, Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Rwani Mvulush’aka! 5. ale-me grande Semeador! Dá-me a semente do Teu labor
Quero servir-te, meu Rei Jesus, quero ceifar contigo em luz!
4. Mwipiphini mu kimwaleleni, Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Rwani Mvulush’aka!
Kinakokhowa, kilipiheni, 133
Rwani Mvulush’aka! 1. A terra semeamos, afim de nos dar pão,
Mas Deus é que a nutre com benfazeja mão,
5. M’rechele m’vahe mi m’hikirohe, Ele é quem manda o frio, a calma no verão,
Rwani Mvulush’aka! As chuvas e os orvalhos, e a doce viração.
Kinaroromela mwa Yenyu Yesu CORO: De todo o Bem a Fonte
Rwani Mvulush’aka! É o nosso bom Senhor
Louvai a Deus! Louvai a Deus!
Por todo a seu amor.
2. O Criador de tudo que perto ou longe ‘está,
A flor silvestre pinta, a luz às ‘estrelas dá.
Os ventos Lhe obedecem, e o bravo mar também;
As frágeis avezinhas ao seu cuidado tem.
3. A nós porém, Seus filhos revela mais amor,
Mandando-nos Seu Filho, Jesus o Salvador.
Dotando-nos em Cristo com tudo quanto tem
Fazendo-nos herdeiros de Si, o Sumo Bem.

114 79
E.V.M ♫

134 33
1. Ceifeiro somos nós fiéis, cegando para o Rei dos Reis, 1. Apwiya m’khaviheryeru n’ikuru sanyu’tho
Os frutos prontos para colher que ao redor se estão a ver. M’miyeko mwahu m’theneru mun’shérye vate va.
Assim, ao nosso Salvador rendemos preito de louvor.
Ao nosso Mestre, lá no Céu, que sobre a cruz por nós morreu. 2. Sótcheka sa m’murima’mu, sinnaninliha hi,
M’málihe m’rima yahu Nyu, mukhaviherye hi.
CORO: Vamos já obedecer! Vamos à colheita!
Para, quando anoitecer, ver a obra feita. 3. Mukhaviherye niwe’tho, m’mirima n’liperu;
Pouco tempo ainda há, breve o prazo acabará. Ninnóna sonanara’tho, mwákahe hiyoru.
Breve, breve, acabará!
4. Nálecho hiyo vathi va, m’vonihe hiyo’tho
2. Nós respigamos por Jesus, que para os campos nos conduz. Ni inyenyeri ‘khani’ha, ihánche nári’tho.
Se os obreiros poucos são, ociosos ficaremos? Não!
Ainda há campos para ceifar, que muito fruto devem dar, 5. Apwiya a’kharari Nyu, muvahe sanyu’tho,
Não ouves Cristo perguntar “Quem quer por Mim ir Sómora vathi vavaru, núkumi wahu no!
trabalhar”?
6. Wirimu m’khaviheryeru, n’naveka, Yesu’tho.
3. Horas de luz passaram já, o dia breve acabará. Múkumi, okhwa, murweru, n’lekele ni Nyu’tho.
Connosco toma o teu lugar, e por Jesus vem trabalhar!
Ocioso, porque esperas lá? A noite logo chegará!
Tu queres fruto ao Céu levar, ou folhas só apresentar? 34
1. Pwiyáka Yesu, mukiphare ntata,
135 Mékháka kecha kinochelaru;
1. Quão bem-aventurado o servo do Senhor Mwahóla miyo nkirwa-kóva miva,
Que não faz aliança com o desprezador. Kiroromela Kristu Pwiya Nyu.
2. Já mais o mau caminho dos ímpios quer seguir,
Nem por seu vil conselho se deixa conduzir. 2. Pwiyáka Yesu, mukikhapelele,
3. Mas sumo regozijo em Deus alcançará; Mukale vakhiviru vava tho;
Na sua lei divina sempre meditará. Kahiwónani Mvilusháka Nyu phwé!
4. Com uma linda planta ele florescerá, Kinoriméla núhuwela tho.
E junta às águas vivas de Deus o colocará
5. Flores e ricos frutos sua vida adornarão; 3. Pwiyáka Yesu, mwáhikhala ni mi,
As obras que ele intenta felizes sairão. M’murima mwaka hamutheyaru;
6. Mas doutra sorte os ímpios na morte acabarão; Nyu m’khale ntoko nsuwa nómwalela.
As suas esperanças vão como o pó será. Mwaryeke Pwiya m’m’rima mwaka mu.
7. E nesse augusto dia, quando Jesus vier;
A sua Igreja inteira a glória receber, 4. Pwiyáka Yesu, mukiphare ntata.
8. As almas, que desprezam o grande Salvador, Kikhwáka miyo mukákhele tho.
Perecerão malditas diante do Senhor. Mahiku’thene mwáchamele miva,
Wirimu m’kikusherye miyo tho.

80 113
E.V.M ♫

31 136
1. M’muloko wawiyeviha 1. Benigno Salvador! Com Tua aprovação
Rwani Pwiya Awéla, Consagra em doce amor esta feliz união;
Nikharari sanyu Nuyo E sobre os noivos faz descer
Mwepeserye Nyu yowo. A graça que lhe é mister.

2. Hinnamal’ikuru sanyu 2. Fá-los em paz andar, unidos no Senhor,


Wi hiyo óchetcheya; E a vida aqui passar em terno e santo amor;
Ótcheka ohophwanela Ligados no temor a Deus,
Nyu munnasuwelasha. Caminhem juntos para os céus.

3. Yesu Nyuwo a Wirimu 3. Oh! Digna-Te reger em sua casa como Rei,
Munarora mirima, Seus corações manter dóceis à Tua lei.
Nuchichimiheya wanyu Livra-nos de toda a tentação.
Mwiwe mavekelo ahu. Consola-os na tribulação.

4. Mureherye mirimahu 4. Se o Salvador cumprir a nossa petição,


Wi nikhaleke ni Nyu. Podemos descobrir, nesta bendita união,
Ókhurumuweliwasha A sombra do celeste amor
Wi na wipelekeni! Dos salvos e seu Salvador.

32 137
1. Nthamwen’ahu Yesu, Kristu onnanisivela hi; 1. Noite de paz,
Hiho n’naháwelelahu nimvekele Pwiy-owo. Noite de amor,
Mirimahu ennúkhuwa, ninnahawa siyo tho Tudo dorme em redor.
Tiwi hannarowa hiva, omvekela M’luku’wo. Só José e Maria, em Belém,
ainda velam, sorrindo também,
2. Nókhalano inanéha, inípiha m’rimaru; Ao Rei-Menino, ao Senhor.
Nihichenyechenye hiva, nimvekele Pwiyaru; 2. Noite de paz,
Nóna mutchu mukinene, n’namuroromelaru? Noite de amor,
Yesu onnanisuwela, nimvekele Yoworu. Na montanha ao pastor
Anunciam veraz salvação
3. Ninnavela ni masoso, anasósa m’rima mu; Pelo gozo e paz – redenção
Yesu tanópole hiyo, nimvekele Yolaru; Por nosso bom Salvador
M’khwihu anihiya hiyo, niye wa 3. Noite de paz,
nthamwen’owo; Noite de amor,
Tanánikhapeleleke, nitchuweke mwaweru. Olha, qual resplendor,
Luz no rosto infantil de Jesus,
Num presepe, eis do mundo a Luz,
Astro do Eterno fulgor.

112 81
E.V.M ♫

138 30
1. Nasceu Jesus, Fonte de Luz, 1. Vovekela nto hiyo va!
Descem os anjos cantando, Tinnakhelahu ‘reliha
Nasce Jesus; é nossa luz; Woyano ‘m’nyukhu wa Yesu
Trevas vêm Ele dissipando. Nimveke okhaviherya.
Nasce Jesus! Nasce Jesus! Onnanimwalela hiyo
Rompe a cadeias do forte. M’mahiku asawukhula,
Raia o dia da salvação, triunfante vem! Kinnatchawela mwa Pwiya,
Salve! Oh Cristo! Firma teu justo império! Kovuluwa mu sawéha.
Gratos louvores anjos e homens dêem!
2. Vovekela nto hiyo va!
CORO: Nasce Jesus! Nasce Jesus! Nuveka weparipari,
Glória a Deus nas alturas! Onnawela wa Mvulusha
Paz na terra aos homens, Yowo oniw’okhuwela.
A quem Ele quer bem! Onnakilamulela mi
Núsivela n’kuru tho,
2. Deus nos amou! Ele nos mandou Ni otheya wopwahasha
Cristo Seu Filho amado. Kimvekeleke Yoworu.
Deus nos amou! Deus encarnou!
Vede o Menino deitado! 3. Vovekela nto hiyo va!
Deus nos amou! Deus nos amou! Ni wátána wa m’rechele!
Digam-nos todos os povos; Kinnakhwela wi kiphwanye
Gozam paz e salvação todos os que crêem. Wiyeviha vovekela,
Reino bendito! Reino de amor divino! Wi kirwe kimone M’luku,
Resgate em Cristo todos os povos têm! Mu nchichimiho na m’sulu,
Kinarwakimuthamala
Vopwahasha m’mavekelo.

82 111
E.V.M ♫

29 139
1. Vawopoliwa mi wa sotcheka 1. Numa estrebaria rude, da cidade de Belém,
Va mwikimanyo nusivelaru. Onde as gentes não pensavam, encontrar o Sumo-Bem;
Ni okhwa wawe wothananiha Nela a virgem deu à luz, o Menino, - o Bom Jesus.
Apwiya Nyu mwakivulusha. 2. Ainda que o Senhor de Tudo, neste mundo veio nascer:
Foi Seu berço a manjedoura, leite humano quis beber;
CORO: Rwani m’parihe moro wokumi Ele tanto se humilhou, no caminho que trilhou!
Va nakhopeni va vohimala. 3. Para ser o bom modelo, Cristo honrou e obedeceu
Kikokhorele nuchichimiha. A Maria, a mãe bendita, e sujeito à lei cresceu;
Khalani mwa mi, Pwiya Yesu. Agradava em tudo a Deus, a Seu Pai, o Rei dos Céus.
4. Desejando desde agora, conhecer o Bom Jesus;
2. Ótchekasha mi ni awóvóva Fome, sede, dor, tristeza, sofreu tanto, e até a cruz.
Kinniwa masu a m’lipa-weha Para mostrar-nos compaixão, e nos dar a salvação.
Nyu mukihole, m’kikhaviherye 5. Quando entrarmos no paraíso, lá veremos o Senhor
Nave mukilaphiheryeke. Pois o meigo e bom Menino, é o eterno Criador!
Ele só nos abre os Céus, e nos salva para Deus.
3. Awopoliwa turi mukumi,
Murimaka, musivela wanyu, 140
Kinnasuwela okhala wanyu 1. Eis os anjos a cantar; Glória ao Menino Rei,
Munakhwelanyu, Apwiya Nyu. Que aos homens paz vem dar, e a Deus a salva grei!
Cheias de gozo, as nações, venham todas proclamar
Que Jesus nasceu em Belém, e a todos quer salvar;
Que Ele espera-nos além, no seu santo eterno lar.

2. Jesus o Menino - Rei, adorar os magos vêm;


Pois Ele é o Rei dos Céus, posto que nasce em Belém!
Ó Cristãos vinde adorar, a Jesus, o Redentor!
Ide já anunciar, que Ele salva o pecador,
Que Ele vem para nos livrar do poder do tentador.

3. Eia, avante ó Cristãos, vinde já vos alistar,


Como do Céu cidadãos, por Jesus só batalhar!
Ele já foi para a glória, a mansão vos preparar!
Isto tende na memória – que Ele coroa vos quer dar!
O mal ide combater, e a Cristo obedecer.

110 83
E.V.M ♫

141 27
1. Ó! Vinde fiéis, triunfantes, alegres, 1. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, munrélihe hi!
Sim, vinde a Belém, já movidos de amor; Husihani mirimahu, Kristu Mvulusha.
Nasceu vosso Rei, o Cristo prometido
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor. 2. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, mwakokiheru,
Óchetcheya ohuwela ethamale Nyu.
CORO: Oh! Vinde fiéis, triunfantes, alegres,
Sim, vinde, adoremos o nosso Senhor! 3. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, mu’mpa mwanyu mu
Mwaleketche a mwipiphi, esuwele Nyu.
2. Olhai admirados, a Sua humildade,
Os anjos O louvam com grande fervor; 4. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, munrelihe hi,
Pois veio connosco habitar encarnado Munihole mphiro mwanyu nchichimihe Nyu.
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor.
28
3. Por nós se humilhou Jesus, o adorável, 1. M’nivihe Pwiya Nyu,
Tornando-se pobre, sujeito à dor, Wi mun’thotole hi,
Para dar-nos de graça a vida sempiterna; Muloche sawíweyaru,
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor. Wi níwelele hi.

4. Nos Céus adorai-O, vós, coros de anjos, CORO: M’nivihe Pwiya Nyu
E todas na terra Lhe rendam louvor; Okumi m’vahe hi;
A Deus tribute toda a honra e glória; Khwo! Murwe, Pwiya, murweru,
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor. Mun’rélihesha hi.

2. M’nivihe Pwiya Nyu,


N’lokohe nsina nlo,
Miwiyányu m’nivéreleru
M’mirima mwahu’mmo.
3. M’nivihe Pwiya Nyu,
Wi níwe masu tho.
Séparipari sanyuru,
Niroromele tho.
4. M’nivihe Pwiya Nyu,
Okumi m’vahe tho;
Nimchichimihe M’lukuru,
An’reliheke tho.

84 109
E.V.M ♫

25 142
1. Atchu nyu murwe, mulawiheru. 1. Mal supõe aquela gente, que a Belém quer ir parar
Akahi ni’pau ya Pwiya. Que uma luz tão refulgente, vai ali brilhar.
2. Kristu tákhwile m’mwikimanyo’mmo É por anjos anunciando, e os pastores logo vêm,
Nave hiyo n’ri atchu awetho. Que esse Rei, por Deus mandado, nasce em Belém.
3. Ephepa Yowo áhahelaru
Milip’ephepa ori Yoworu. CORO: Vinde, ouvi a doce história, Que do Oriente vem:
4. Okhwa n’ipiphi sáhatchawa mwá. O Messias, Rei da Glória, nasce em Belém.
Ni ikharari iri vathi va.
5. Murwéke nyu, óroromelaru,
Mwákhele sawíphini iharu. 2. Mundo triste! Oh! Desperta! Teus grilhões desfeitos são!
6. Turi Mwenen’okumi Yola tho, Tens a porta franca, aberta; Sai da vil prisão!
Awéla mwákhele tho ‘kumi tho. Não hesite, duvidoso; este dom do Céu provém;
7. Onnavakulela ‘tchu awe hi Cristo todo - poderoso, nasce em Belém.
M’nikhami ánivah’okumi hi. 3. Ouve com feliz espanto! Surge de vergonha e dor!
8. Yesu tho Pwiya va hihano va, Cesse cesse todo o pranto, tens um Salvador!
Murwéke, mwítchalesha ni hiva. Glória a Deus vem promovendo, mas aos homens só quer bem
Paz eterna paz, trazendo, nasce em Belém.
4. Proclamai a todo o mundo, toda raça, toda a cor,
26 Que Jesus com amor profundo, salva o pecador.
1. Nimlipelele Mvulusha, ophiyerya tho orwa wawe; Confiança plena tende, não desprezará ninguém;
Vorich’emesa ya Pwiya, ekhale ya wupusherya. Vinde, os braços vos estendem, nasce em Belém.
Okhwa wawe woroheya, wonatanya ni Muluku.

2. Nimlipelele Mvulusha, nonih’osivela wawe. 143


Ni Murima yotheyasha, nonihe va Yolya ela; 1. Louvemos todos ao pai do Céu
Omwiwelela Pwiy’owo, nupuwelak’okhwa wawe. Porque amou os pecadores.
E Seu filho querido deu,
3. Nimlipelele Mvulusha, vowury’ekahi ya yesu; Para sofrer as nossas dores,
Nchichimihe nsina nawe, vopwahasha nivuwihe. Para sofrer as nossas dores.
Nikhami ayehiliye, nenlo nanoponle hiyo. 2. Por suas chagas fomos sarados,
A vida temos por Sua morte,
4. Nimlipelele Mvulusha, sohosha inachayasha; As nossas almas por Ele lavadas,
Saweha inatepaya, nihinawerya wihiha. De seus filhos temos a sorte,
Nihove nimwitchanesha, opyiyery’ arule Yesu. De seus filhos temos a sorte.
3. Por tanto amor que a terra e o céu
5. Nimlipelele Mvulusha, nikhaleleru mwa yesu; Com aleluias ressoem;
Mahiku annamalala, nchichimih’onanivaha. Vozes humanas, em coro alegre
Naphara m‘teko nikuru, opyiyery’arule yesu. Gratos louvores entoem,
Gratos louvores entoem.

108 85
E.V.M ♫

144 23
1. Ó Santo Deus! Ao nome de Jesus, 1. Mi nkiri óphwanelaru
Damos o sacrifício de louvor, Wi mwáchamele mi:
Por todo o bem obtido pela cruz; Nyu mwéremlocha masuru,
Bendito seja o nome de Jesus! Akirélihe mi.
2. Mi nkiri óphwanelaru,
2. O mundo inteiro, ao nome de Jesus, Mu M’rima mwaka tho
Se dobrará perante o Criador; Ti mónanara mweneru,
E Teus remidos viverão na luz, Mwítchale mummo tho.
E exaltarão o nome do Senhor. 3. Mi nkiri óphwanelaru,
Nyu mwáhakhwela mi;
3. Desde a manhã até à noite aqui Kiwákhelene Nyenyuru
Ao povo anunciamos Teu amor; Mwá ósivela nki.
Findo este culto, esperamos só em Ti: 4. Hiháno murwe Pwiya Nyu
Bendize-nos! Despede-nos, Senhor! M’kivakulele tho;
M’mrima mwaka m’saryeru
145 Ikuru sanyu tho.
1. Despede-nos, Jesus senhor,
No fim do Teu serviço aqui; 24
E guarda-nos no Teu amor 1. Votcharasha osivela
Para que sirvamos sempre a Ti. Mwakisivelanyu,
Pwiya kinerakano
2. Protege-nos, Senhor Jesus, Owúpuwélani!
E não nos largue a Tua mão! 2. Wanyanyiwa mwili wanyu
O Teu amor já nos induz Mukerelaka mi;
A Te louvar de coração. Mwahoshiwa ntakhara mi
Nkanúpuwéla Nyu!
3. Despede-nos, ó Salvador; 3. Nikhami nanyu noréra
Despede-nos em Teu amor! Mwakiyeheryatho,
Guardando-nos na Tua luz Sawopiha m’Getsemane
Até que venhas, ó Senhor. Nkanúpuwéla Nyu!
4. Mwahawa va mwikimanyo
Mukikhwela miyo,
Mvulushaka numwalela
Nkanúpuwéla Nyu!
5. Kivaheni nroromelo
Kakhwaka tho miva;
Kivolowe mumwen’anyu
Khwo! Kúpuwéleni!

86 107
E.V.M ♫

22 146
1. Ohiyu yole khalai va 1. Comigo habita, ó Deus! A noite vem,
Áveléliwa Yesuru; As trevas crescem; - eis, Senhor, convém
Ohiyu yole mmachani, mmo Que me socorra a tua protecção; -
Akush’epau Yolaru. Ó! Vem fazer comigo habitação!

2. Athamalela M’lukuru 2. Depressa encontrarei o fim mortal!


Mwanene ‘lapo ela tho, Desapareça o gozo terreal;
Ahinn’epau yeleru Mudança vejo em tudo, e corrupção;
Alocha wa’miravo tho: Comigo faz eterna habitação!

3. Ti mwíliwómeyiw’ola 3. Vem revelar-Te a mim, Jesus Senhor!


Wa miyo m’kushe mulyeru; Mestre Divino Rei! Consolador!
Mwéreru nyu othene va Meu Guia forte! Amparo na tentação;
Yókupusherya Miyoru”. Vem, vem fazer comigo habitação!

4. Akhusha tho m’matani’mmo 4. Presente estás nas trevas ou na luz!


Ekahi mwári vinyoru, Não há perigo andando com Jesus!
Athamalela M’luku tho A morte e o túmulo não aterrarão
Alocha masu yalaru: Onde meu Deus fazer habitação.

5. Ekahi ya nikhami’la 5. Ó morte! Em Cristo gozo a redenção!


Ennarapiha m’rimaru; Sepulcro, o pó verá ressurreição!
Ti malakano hiha va No reino além não há perturbação!
Orwéla wa Muluku. Herdo com Deus perene habitação.

6. Munónaru mwíkahíla
Wátána wósivelaru;
Mulaleyerye nyuwo va
Yókupusherya Miyoru”.

106 87
E.V.M ♫

147 21
1. Deus vos guarde pelo Seu poder, 1. Kupuwelaka miyo tho,
Sempre esteja a vosso lado, Sóthomeyiwa Pwiy’owo,
Vos dispense o Seu cuidado, Kinnanyemula itchuru.
Deus vos guarde pelo Seu poder. Sókivuwiha vathi va.

CORO: Pelo Seu poder, e no Seu amor, 2. Kihíthamale yomiru,


‘Té nos encontrarmos com Jesus; Kimuthamale Kristu’wo;
Pelo Seu poder, e no Seu amor, Ákópolaru miyo va.
Oh! Que Deus vos guarde em Sua Luz! N’nikhami nawe nenenlo.

2. Deus vos guarde bem no Seu amor, 3. Nkónani yamvoreyaru,


Consolados e contentes, Yám’homa m’mata, m,manani;
Achegados para os crentes; Akisivela miyoru
Deus vos guarde bem no Seu amor! Áhoshiwsha wenetho.

3. Deus vos guarde do poder do mal, 4. Nkinono etchu nári phwe!


Da ruína, do pecado; Yón vaha Pwiyahu’woru;
Dos motins de qualquer lado; Kimvaheru murim’ola,
Deus vos guarde do poder do mal! Akhale óweherya mi.

4. Deus vos guarde para o Seu louvor,


Para o Seu presente gozo;
Seu serviço glorioso;
Deus vos guarde para o Seu louvor.

148
1. Benditos laços são, os do fraterno amor,
Que assim, em santa comunhão
Dos unem no Senhor.
2. Ao mesmo trono as nossas petições;
É mútuo o gozo ou aflição
Dos nossos corações.
3. Aqui tudo é comum, o rir e o chrar,
Em Cristo somos todos um,
No gozo e no lidar.
4. Se deste santa união nos vamos separar
No Céu eterna comunhão
Hemos com Deus gozar.

88 105
E.V.M ♫

19 149
1. Yehova ti Mukúkhuláka, nkithowiwaru. 1. Eis-me, ó Salvador! Aqui
Onnakivakulela, akikhapelelaru. Corpo e alma oferto a Ti;
Servo inútil sem valor,
2. M’mihiche ya m’rechele onnakiwuryiha’tho Mas pertenço ao meu Senhor.
Manani aka onnéchiha m’phiro yawe’tho.
2. Fraco em obra e no pensar,
3. M’makhwala ókothóla onnakikeriha’mmo; Mui propenso a tropeçar;
Ntakhara nsina nawe onakiweherya’mmo. Salvo estou por Teu amor,
E me voto a Ti, Senhor.
4. Sa okhwa ni sépiphi nkirwa-kova náriru;
Onnakihóla miyo akishérya m’theneru. 3. Toma-me, Senhor Jesus,
Faz-me andar contigo em luz;
5. Va mitho vámwicháni ohátala solya mi, Sem reserva, sem temor,
Va muru ókóchiha’tho makurwa ala mi. Teu cativo, oh salvador

6. Epewe níkhararisawe inatchara mi, 150


Wi kilekele mu’mpa ya Muluku aka mi. 1. Ao Deus eterno, Criador,
Ao filho, nosso Salvador,
20 Ao Santo Espírito de amor
1. Yesu ti M’kukhula, óweherya hi, Dai honra, bênção e louvor. Amem.
Anamwani awe tanalipa nki;
Nimtchareke Yowo, anihóle hi, 2. Glória sempre seja dada ao Pai,
Mwipiphini mummo avihe’mo hi. E a Seu Filho, e ao Santo Espírito,
Um só Deus, supremo e redentor,
2. Yesu ti M’kukhula, nimwíwekeru, Por todos os séculos.
An’theyihe hiyo, nún’reliha tho; Amem! Amem! Amem!
An’samele hiyo, nátchekakaru
An’lipihe tchiri, niri awe tho. 3. O Senhor te abençoe e te guarde;
O Senhor te mostre a Sua face.
3. Yesu ti M’kukhula, ánikhwela hi, E se compadeça de ti.
Anélihe hiyo, n’nikhami nloru. O Senhor volva o Seu rosto para ti
Vano anéyerya eneneryo hi, E te dê a paz. Amem.
Anivahe hiyo M’nepa wawe tho.

4. Yesu ti M’kukhula, onnashérya hi,


Nári néhiwaka, hanóvakaru;
Nári nakhwa hiyo, onivíha hi,
Nimthamale Yowo túpwahileru.

104 89
E.V.M ♫

151 17
1. Avante juventude, da IECM. 1. Muloko wa Pwiya, okhuwele mwa mvai:
Avante na palavra de Deus “Yesu ti Mvulusha”!
Uma juventude para vencer o inimigo Alipa-otcheka, m’lokohe núkhwela
Ensinando que so em Cristo, há salvacao “Yesu ti Mvulusha”!
2. Havovo mukina, onavih’otcheka.
Coro: Avante a JIECM, avante na união. Yesu ti Mvulusha!
Na proclamação do envagelho Atchu hamviluwa, mwahitcharuwaru,
Avante a JECM, avante na união. Yesu ti Mvulusha!
Na proclamação do envagelho 3. Nlamuloru pothe, hanovulusha we,
Yesu ti Mvulusha!
2. Jovem teme-te a Deus, Firme no amor. Omuroromele, ni m’rima wothene,
Conhecedor, da palavra de Deus, Yesu ti Mvulusha!
Muitas tribulacoes enfretaremos 4. Yophárya ya M’luku, ti Yesu Kristu‘wo,
Com Cristo, venceremos, Yesu ti Mvulusha!
Wacharush’otcheka, ekhale anethi,
3. Nosso campo de envagelho e o mundo. “Yesu ti Mvulusha”!
Sendo luz repladecemos sobre as trevas 5. Muloko wa Pwiya, okhuwele mwa mvai:
Ganhando almas para Cristo “Yesu ti Mvulusha”!
Guardandndo a palavra, de Deus no coracao Onnasivela nki, atchu ótcheka ‘wo
Nimthamale Yesu!

18
1. Apwiya Yesu váriru,
Arikimulanya;
Arummwa’wo yahovaru
M’mmurima’mmo
2. Han’nasiwela nári hi
Ephiro yanyu tho
Ákhula Yesu “Miyo ká
Ephiro tho”.
3. Ávaha yawo M’nep’owo
Wákhaviheryeru;
Wáhusiheke masu tho
A M’lukuru.
4. Nimchichimihe ‘Tithiru,
Ni Yesu Pwiy’owo,
Ni M’nep’owo, ti M’lukuru
M’moharu tho.

90 103
E.V.M ♫

15 Abismado em meu ….... 117 Deus esta no templo…. ….. . 16


1. Ennaréra emparu, ya Wirimu wanyu tho; Ai! Ai! Morreu … ….…. 48 Deus vos guarde………….. 147
Ennaréra vathi va, Vátchu onanara hi; Amor que por amor..…....93 Disposta a mesa………..……23
M’rima waka yola tho, onnatchuna Nyuworu, Ao Deus eterno………..159 Diz Jesus o Salvador…...…... 15
Va mithoni vanyu va, Mwene, M’luku átchu hi. Ao fundo vale………. 121 Do trono celestial……..……. 86
2. Ipalame siparu sinnavava m’sulu’mmo Ao meditar, Jesus……,....21
Sinnatheyatheyaru, munnathokororya tho: Assim como estou……... 22 É franca a porta……………..80
Yável’epomp’eyo tho, wóna vawítchuwa vo, A terra voz do Semhor.…71 Eis a escrava resgatada..…….94
Nyenya yákókela, tho, o mwacheya wuleru. A terra Semeamos….….133 Eis me o Salvador aqui…….149
3. Atchu ethamale Nyu, vathi vónanara va; Ate que vale ……….….. 26 Eis no amor de Cristo….……88
Mwávaheke sólyaru, inarwela m’sulu’mmo. Avivanos Senhor...…….. 28 Eis os anjos a cantar……….140
Yeche tho mwikururu, ephiyenom’sulu’mmo. É meia noite no olival…..…..41
Ethyamale Nyuworu, Mwálipihe Pwiya Nyu. Batem! Batem!.................81 Enquanto ó Salvador………..38
4. Yamahala m’vahe mi, mukihóle vathi va, Bendito seja o Cordeiro...42 Escuta os rogos……….…….35
Nikharari sanyu tho, kikhaleke n’Nyuworu; Benditos lanços………..148 Esta humilde companhia.…...31
Nsuwa ni yósherya tho, m’kipwahihe miyo va; Benigno Salvador……...136 Estrela de noite…………... 106
Kikhomále m’m’rima mu, kiwónéni m’sulu’mmo. Eu folgo em repeti– lo…...…73
Cada coracao procura….108
16 Cai a semente…………..132 Filho de celeste Rei………….7
1. M’luku ori mumu, nimukokhorele, Cantai e Folgai………..…53 Filhos de Jerusalém…..…….63
Wova hiyo nimwerele! Cantarei de Jesus………..75 Findou–se a luta…………….51
Ori ‘mpa mwa M’luku, othene hi nri chú! Careco de Jesus……...…101
Mu nchichimiho nawe nlo. Ceiferos somos……….. 134 Gloria sempre seja dada…...150
M’luku ahu, ti yowo, Chuvas de bencaos ……...36
Onnanivulusha, nimchichimiheke! Comigo habita……….... 146 Há uma fonte………………. 97
2. M’nene maréliho, m’reherye mirimahu, Como foi que me salvei?.111 Há um feliz lugar……….....128
Mnroromelani Pwiya. Com tua mão……………..34 Hora bendita………...…..….30
Wirimu angelo annothamalani, Confio eu em Cristo…...…98
Hiyo tho ninnalapiha. Conheceis agora……...….87 Igreja do Senhor …………...17
M’loko tho, wereno, Conta me a velha historia…72 Impelido por esse amor........24
Okhwela wanyu tho, wothene vathi va. Crianças Fracas…………..60
3. Yesu Apwiyaka m’khale m’m’rima mwaka Cristo já ressucitou….…....52 Jesus agora eu bem sei……109
Ti muri empa yawinyu. Cristo nosso Salvador….... 43 Jesus Cristo já morreu…..…66
Wamal’okumi ola, kakhale owannyu, Cristo sente amor………... 58 Jesus meu Salvador vivia….61
Muryanyuwo ni angelo. Cristo te chama………...…82 Jesus Pastor amado………..20
M’rimaka, olipe, Cristo volta………………..56 Jesusb quão infinito….…….13
Ophiyerya miyo kiwonakani Nyu. Jesus ressuscitou …………..54
Da tentacao sempre……….37 Jesus Senhor, vem ensinar...33
Depois que Cristo……..…115 Jesus Senhor me chego……95
Despede–nos, Jesus……...145
De toda a terra…………...... 6 Leva tu contigo………….....69

102 91
E.V.M ♫

Deus é o nosso auxilio…….9 Lovemos todos……......143 13


1. Alecho mwátchu nyenyu, awecha m’kwaha tho
Mais de Cristo……..……..102 Pela fé avistamos…..…129 Ni Yesu m’tchananaru, onóholáni tho.
Mais junto ó Deus………..103 peregrinando…………..119 Óhakalala nyenyu, mwaphara m’theko’wo;
Mal Supoe aquela gente.....142 Pura, sim mais…….…..105 Etala m’voliwaru, antoko Yesu’wo.
Manda–nos luzir…………..64 2. Áthomeyiwa Yesu, ntakhara nyenyu tho;
Manso e suavel ……………83 Qual o adorno…...........118 Oríye Mwene ahu, ti nthowa nahu nlo.
Mãos ao trabalho…..……..125 Quando já livre…...…..131 M’muroromrle Yowo, áhasivela nyu;
Medo tens……………...…..90 Quando la do céu…........57 M’mutakiherye Yowo, m’mechelo mwanyuru.
Meu pecado………………..29 Quão bem aventurado...135 3. Sóhósha inahóla, Wirimu waweru;
Minha alma louva……...…..50 Quão bondoso amigo…..32 Tikuru sóvulusha sómewaleyasha nyu.
Minha alma louva………...114 Quero estar ao pé………47 Sóthananiha iha, sawéha sene tho,
Morri na cruz por ti……...…85 Quero o Salvador….....123 Onaviha vo nyenya, ni okhwa wawe tho.
Muito longe a monte...……..45 Que segurança………..112 4. Nyu mwátchu awe tchiri, óphwanelelaru;
Munarwa-muwela nki, muyáka m’suluru.
Na cidade de Deu…………127 Redetor omnipotente..…14 Alecho mwátchu nyenyu, mwíleva vathi va;
Na fonte afição………….....10 Rei da gloria…………….8 Muyaka wirimuru, yópharya m’kusha tho.
Não há anigo igual…..……..67 Rocha etrna…….…..…..91
Não nas mãos ………..…….25 14
Não se turbe …………….....18 Saudai o nome Jesus...…70 1. Nkawehani atchu nyenyu,
Nasce Jesus ………………138 Se da vida as vagas…...126 Yesu Pwiya ahu’tho.
No céu eu vejo…………..…65 Sempre de ti………….104 Ori m’pwaha mwikochoni
Noite de paz……………....137 Senhor de todos……......12 Nimthamale hiyo va.
Numa estrebaria ………….139 Senhor digno És……….11
Strela de noite ………. 106 Coro: Nimvuwihe pwiya yola,
Ó amante Salvador………..107 Túriru Mwana a M’luku.
O crente cantai …………..….4 Te louvamos ó Deus…...3 Onnarwa ni mahala’we
Ó Deus meu soberano ………5 Tempo para ser santo....40 Nimthamale Yoworu.
Oh! Como foi………………49 Teu reino venha ……...55 2. Aníriye arwe Yowo,
Oh! Dia alegre …………....113 Teu santo livro …….... 39 Ni omwene wawe’tho;
Oh! Doce é meu descanso...116 Todo aquele que crê .....79 Onakusha atchu awe,
Oh! Quão cego andei……..110 Todos falam dos …....120 Yakhaleno m’sulu’mmo.
Oh! Que belos hinos……...130 Triste estas, cansado…..78 3. Atchu yawo yámuroha,
Oh! Que precioso sangue .... 46 Tu, cujo a voz soou…….1 Pwiya ahu Mwen’owo;
O meu fiel pastor …………..19 Tu deixaste o teu trono..92 Emónaka ananlasha
Onde quer que seja……..... 122 Múnanara wayaru.
Ó santo Deus……………...144 Uma voz se eleva…..…77 4. Hiyo núpuwelekeru,
O Senhor te abençoe…….150 Pwiya ahu Yesu’la
O som do envangelho …….. 74 Vai, alma tistanha….....89 Nisóveke mahikwéne
Oucam a voz do bom pastor..76 Vamos nos trabalha ...124 Nuhichekatchekaru.
Ouco a benigna voz …......…96 Vem, Espirito Divno ….27

92 101
E.V.M ♫

11
1. Pwiya mwanene sothene Ó vinde cantaremos voz….68 Vem, Senhor do bem…….100
Nimvahe nchichimiho tho, O vinde fies………………141 Vinde a Mim…………..…..84
Osivela noniheni tho Ó vinde meninos ………… 62 Vinde irmãos ………………2
Mwavaharu. Ó vos que paasais ……….. 44 Vide meninos …………..…59
2. Nsuwa ni’pula yothene
Nnikanyo nlo monivaha tho
Mulala orwel’owannyu tho
Mwavaharu.
3. Mwavaha Mwana anyu wi
Movulusha elapo ela,
Ai, samahala sothene
Mwavaharu.
4. Nikokiherye sheni-wo?
Soyelelasha sahu tho, Lómwe
Nókumi tho, n’rihahuno ola,
Mwavaharu.
5. Pwiya sothene sahu tho
Wa Nyuwo nikokiherye
Nivelele sanyu iha tho
Mwavaharu.

12
1. Pwiya a hiva ti Yesu,
Nimuthamale hi.
Nave angelo nyu m’sulu’mo
M’munchichimiheru.
2. Pwiya a hiva ti Yesu,
Rwani maloko nyu;
Nimthamale tho Yoworu
Ákhwenle hiyo va.
3. M’mukokhorele nyenyu va.
Omthamala tchiri
Mmulocheleke tho Mwen’anyu
Mwanen’okumi tho.
4. Óvulushiwa nyenyu va
Munvahe korowa
Pwiya mwene tho, ni M’luku
Mwanene sothene.

100 93
E.V.M ♫

9
Hinario Português – Lómwe 1. Hosana tho! Hosana! Yáhipa ana’wo,
—————————————————————————— Va empa ya Muluku, yálipihasharu.
Yámuthamala Yesu, ar’elihal’owo,
Yámwípelasha tchiri, móréra mweneru.

2. O Mwako wa Ziono, va m’loko wátchuru


2a PARTE Yáchikinya miwaryu, matchipo yíparu;
Angelo tho a Muluku, yáhakhulela tho.
Hosana núthamala wa Muluku m’sulu’mmo.

——————— 3. Makuku ó Ziono yámisa vathi va;


Ni miako yó Salemu, n’namalwe aya tho;
Ni Pwiya átchu Yowo, ahécha pamaru
Hanyemunleru atchu, yámtcharatchara’wo.

4. Hosana m’sulusulu; Nipele ntchipo nlo!


Wa Kristo Mwene yowo, túri Mvulusharu.
MATCHIPO A MULUKU Nimthamaleke Yowo, ni m’rimarimaru;
Nakhaleru Wirimu, ori okumiru.

10
1. Thamala Yesu, Apwiya ahu
Ori Wirimu mun chichimiho;
Óthamala…………………………………………………1 – 18 Nrapala nólipa ni votchawela
Yólya ya Apwiya ………………..………….…………... 19 –26 Wa atchu othene Yowo Muluku.
Óvekela ……………………….…………..…………….. 27– 40 2. Lochani ni hikuru, ni íkharari,
Apwiya Yesu Kristu ……………………….……………41 – 57 Sa Mwene ahu, Apwiya ahu;
Anamwane …………………….…….…………………..58 – 67 Vowopa etcheku nipul’etari;
Mitchaka Yaphama ……………….………….……….….68– 90 Vathi tho va meku onnakhala vo.
Mechaka Ókristo …………………….……….…..……. 91– 131 3. Hanino hiyo ‘locha sorera,
Mahiku Óthanliwa ………………….……………..….132 – 143 Sa Nyuwo M’luku ophuwa atchu;
Matchipo Ókutchula ……………….…………..……. 134 – 150 Sophiya nítcheku, nípula, nsuwa,
Somora vothene va atchu anyu.
4. A’kuru opwaha ti Apwiyahu
Angelo annipa omthamala;
Nave tho annanyu ni othene hi,
———————— Niperu ntchipo nla vomtchara Pwiya.

94 99
E.V.M ♫

7 1
1. Hihano vava’tho, niperu ntchipo nahu; 1. Masu awinyuru,
Nihakalale ‘tho, mahala nimvaheru; Yáhiw’epiphiyo, evinyavo!
Mahiku’thene’to onnaweherya hi, N’naveka Pwiya Nyu, mitchaka yanyu tho.
Onnanivaha’tho saphama saweru. Wothene’vireru; Waryeke chwé!

2. Atithi M’luku’la, takhale véri vahu; 2. Nyenyu mwárúle tho,


M’rechele wawe’tho, okhale m’rima mwahu; Wópola hiyo va m’penusha tho.
Anohólesharu, m’pironi mwawe’mmo, Ohona yawo ni awicheliwa’wo
Anivulushe’tho, nikhale m’sulu’mmo. Hihá vothene hi; Waryeke chwé!

3. Nimthamalekeru Atithi M’luku Yowo, 3. Munepa nyenyu tho,


Ni Yesu Pwiyahu, ni M’nepa Wawéla’tho; Éparipariru, mun’rwéle hi,
Muluku mmoharu, mahiku’then’awo; Mwélihe hiyo va, epewe m’vahe hi,
Nimchichimiheru othene M’luku’la. Wothene vathi va; Waryeke chwé!

8 4. Oraru Nyenyu tho,


1. Chichimiha m’rima’ka we Mwene a Wirimu’wo; M’miruku miriru, mwíkuru tho;
Yowo tákóponle miyo, akivahasa wene chwé. M’rechele wanyu’wo, mothene wéche tho,
N’chichimihe! N’chichimihe! Wi wátchu anyu hi, waryeke chwé!
M’luku a mahal’owo!
2
2. N’chichimihe! M’luku ahu, támahala Yoworu; 1. Nimthamale ‘Tithihu
M’luku Yola hanahiya, onivaha itchu tho. Yowo tosivela
N’chichimihe! N’chichimihe!
M’luku a mahal’owo! Coro: Murechele wawe tho
Ori wohimalaru!elaru.
3. Ntoko ‘Tithi M’luku Yola, onnaniweherya hi,
Onnanikhapelelaru va mahiku’ thene tho. 2. Nivuwihe nsina nlo,
N’chichimihe! N’chichimihe! Ori M’luku átchu tho.
M’luku a mahal’owo! 3. Apachusha m’thene’mmo
Vathi va ni m’sulu’mmo
4. Atchu nyu, maloko-thene, nave awiriméwawo 4. Omnavakulelana hi,
N’chichimihe M’luku ahu, Yowo támahalaru. Nitchu sene vathi nki.
Atchu nyenyu, atchu nyenyu, 5. Áweherya nloko nlo
N’chichimihe! M’luku’wo! Nátchu óthanliwa’wo.
6. Nimthamale M’lukuru,
Ta m’rechele hiharu.

98 95
E.V.M ♫

3 5
1. Nimthamaleru M’luku m’tokwene’tho 1. Muluku mwáweherya hi, mahiku’theneru,
Yesu a Wirimu ánikwela’tho. Nyu muri vawipitha hi, owáhu weneru.

Coro: Aleluia n’rumiheru! Aleluia Yesu! 2. Va m’nyukhu wómwen’anyu’wo, vóricha atchuru;


Aleluia n’rumiheru! Munivihe’tho! Munnanikhapelela tho, muniweheryaru.

2. Nithamaleru M’nepa wawélówo, 3. Ehikhanle’wo miako tho, nilapo yelaru,


Yesu áveléla onélihe’tho. Nyu mwárimkhala M’luku tho, awikhaleraru.
3. Nimthamaleru Mwana ákhwilówo,
Onópola hiyo wa sotcheka’tho. 4. Miyakha ya masana tho, a ntoko ‘leloru,
4. Munivaheru, nerem suwela Nyu Wi ntoko oweherya tho, wóhiyu’mharu.
N’siveleke Nyenyu m’mirima’mmoru.
5. Mahiku vathi vahu va, a ntoko mahi tho;
4 Ninnakushiwa hiyo va, nichiwaleya no!
1. Óroromela nyu mwipeleni
Yowo ansivenle wopwahasha! 6. Muluku mwáweherya hi, mahiku’theneru,
Ikusherya sótcheka sothene sene Munivulushe vathi hi, wirimu níperu.
Iphiwa ntakhara sótcheka sahu.
6
2. Áliva mulachu wothen’owo 1. Atithi a Wirimu Nyu,
Ákwasa onyoro wa okhwa tho. Mwáhanópola hiyo ‘tho;
Átatush’epipi, wi ekhaleru Wi mwan’sivela hihá Nyu
Nihiku nórélihiwa na Yesu. Ninnathamala Nyuwo’tho

3. Yopwaniherya ya Muluku Nyu! 2. Apwiya Yesu Kristu Nyu,


Yamahala yorera ya Pwiya! Mwáhayariwa vathi va;
Nyuwo mwavaha vathi va witchuwa, Wi munikhwele hiyoru,
Ti nihiku nanyu nórelihiwa. Ninnathamala Nyuwo’tho

4. M’luku, khwaniheryani ni hiyo. 3. Munepa Nyu Wawélaru,


Olakana wányu worerasha; Ti munéliha m’rima ‘tho;
Mukhale veri vátchu ‘thukumana, Mwániweherya phamaru,
Munivahe m’rechele ni óréla. Ninnathamala Nyuwo’tho

5. Nlamulo nanyu nikhapelele, 4. Atithi, Mwana, M’nepa’tho,


Novaheni mavekelo ahu, Muri Muluku Mmoharu,
Vathi va wirimu niwipeleni Ótcheka hi n’naveka ’tho
Nóthamalakani ni epew’anyu. Sótcheka sahu m’leveru.

96 97

También podría gustarte