Hinario LLL
Hinario LLL
Hinario LLL
M ♫
HINÁRIO
Nikhami nókweleya….…..46 Pwiya mwanene………..……11
Nikhoche saweha………...37 Pwiya mwa okivulusha….….94
Nimchichimihe M’luku...150 Pwiya hi amanwanányu…….66
Nimlipelele Mvulusha…...26 Pwiya Yesu muniwesha…...149
Nimthamaleru M’luku….....3 Pwiya a hiva ti Yesu………...12 Português – Lómwe
Nimthamale Tithihu……...2 Pwiya aman’okópola……….115
Ninnipa hiya ntchipo…...144 Pwiyahu Yesu akhala…….….61
Niphareke mutheko…..…124 Pwiyaka Yesu…………….…34 Compilado por:
N’kawehani atchu……..…14 JOHN C. PROCTER
Nkawiweni angelo……....140 Rwani ororomela……………141
Nkawoneni atchu……..…142 Rwani wa Miyo!......................84 E
N’rowe tho a Kristo….….107 Rwani wa Yesu………………59
Nsina nloru nawi Yesu..….69
ABILIO M. NATOTO
N’tchawele wa Yesu…….116 Tchochwa awarya……..……106
Nthamewen’ahu Yesu…....32 Thamala Yesu………………...10
Nto! Yesu oni mi kope…...65
Nyuwo munavira…………44 Va mwikimanyo……..……….49
Vari elapo tho………….……128
Ochai omwakoni wo…….45 Varilapo yotheya……………129
Ochichimihe m’rimaka…….114 Vawechecha mi……….…….119
Ohiyu’wo m’Gestsemane…...41 Vawehiwa miva…………….105
Ohiyu’wa m’rechele……..….13 Vawopoliwa mi……….……..29
Ohiyu yole khalai…………...22 Vitha sokhwela sa……….…..89
Okilelesha ethale………...….72 Vopacherya kosivela…….…113
Okwa wa Pwiya……………151 Vorwa vawe, Pwiya…………56
Olelo n namisa………………..132 Votcharasha osivela…………24
O m nyukhu womwene………86 Vovekela nto hiyo…………..30
Omwene wanyuru………..…55
Onnowitchana Kristo……….82
Onnova wi mwichani……… 90
Wa Yesu worera’wo………118
Wiryanani ovekela…………35
Igreja Evangélica de Cristo
Orelihiwa ti anna…………….148 Wovelasha, wothanana….…78
Orelihiwa ti Yesu………….…..42
Em
Ororomela nyu……………...…..4 Yawopiha etcheku………..126 Moçambique
Osivela wawe…………..……88 Yehova ti Mukukhulaka…...19
Oyariya Pwiya Yesu………….138 Yesu awitchachala………...83
Yesu Kristu lelo…………...52
Yesu oni hiyo………….…..64 FUNDADA EM 20 FEVEREIRO 1913
Yesu ovuwa mwa atcu…...145
Yesu ti M kukhula……...….20 MISSAO ESCOCESA EM MIHEKANE-NAULE ZAMBEZIA
Yesu tosivela mi………..….58
Yolipha m rima…………....47
Yomalaru ekhocha…….…..51
Yowo nimwa masu…….….79
192 1
E.V.M ♫
INDICE– SA MAPUWA
2 191
E.V.M ♫
151 1
1. Okwa wa Pwiya wari wa wona 1. Tu cuja voz soou,
Yawo yakonne mmahiyeni, E com poder mandou: faça-se a luz!
Nihiku na neraru yavinya Apwiya Ouve-nos com favor, onde o teu amor
A Yuda Yashimwa. Não brilha com fulgor, faça-se a luz!
2. Divina luz do Céu!
CORO: Yamukunshe nam No mundo já viveu nosso Jesus.
Wera apwiya hav Cegos! Há claridão! Ímpios! Eis o perdão!
Eyaye, ovinya ol Em todo o coração faça-se a luz!
Pwiya Yesu. 3. Mestre, Consolador!
Ânimo abrazador em nós produz!
2. Maria Makadala, ni Maria Mukin Paz, zelo, fé, poder sempre ansiamos ter
Yakusha sowara saya Conforme o teu prazer, faça-se a luz!
Eyaka onihiyeni wi yamone Pwiy 4. Supremo! Sem igual!
Yamphwanye ahimomo. Trino e um! Imortal! Dá-nos a luz!
Pai! Santo é teu amor! Paciente o Salvador!
3. Anamíravo eli yanavanyihana, Terno o Consolador! Faça-se a luz!
Va ephíro ya emawu eyo
Pwiya ahapwanya, olela Nasu, 2
Yehova vanchene 1. Vinde irmãos, louvar a Deus,
Criador da Terra e Céus.
Amen.
CORO: Exaltemos o Senhor!
———— ————— —————— Indizível seu amor!
190 3
E.V.M ♫
3 149
1. Ti louvamos, Ó Deus, pelo dom de Jesus, 1. Pwiya Yesu, muniwésha,
Que por nós, pecadores, morreu na cruz. Mun’rélihe hiyo tho;
M’khale vakhiviru vahu
CORO: Aleluia! Toda a gloria Ti rendemos sem fim Mahiku othen’awo.
Aleluia! Tua graça implora. Amem
2. Mónivaha hiyo ‘lelo
2. Ti louvamos Ó Deus, pelo espírito de luz, Itchu n’nakhwelahu hi:
Que as trevas dissipa, e a Cristo conduz. Ni okumi; othamala
Pwiya mwákheleke nki.
3. Ti louvamos Ó Senhor, Ó Cordeiro de Deus!
Foste morto, mas vives eterno nos céus. 3. Sonanara sahu Yesu,
Mukhurumuweleru;
4. Vem encher-nos, Ó Deus, de celeste ardor, Munikushe nirwe hiyo
E fazer-nos sentir tão imenso amor! Nitchuwesha m’sulu’mmo.
4
1. Ó crentes cantai! Entoai o louvor 150
De Quem nos amou com divino amor! 1. Nimchichimihe M’lukuru
Os crimes do mundo levando na cruz, Atchu nítchu sothene tho.
Por nossos pecados foi morto Jesus. Nothene a Wirimuru
2. A divida toda o justo pagou! Muluku emthamale tho. Amen.
Subindo, da morte os laços quebrou;
E as trevas da noite tornaram-se em luz 2. Nchichimiho nivahiwe w’Atithi,
No dia bendito do nosso Jesus. Ni wa Mwana, ni wa M’nepa Wawela,
3. Imagem do Céu! Oh! Dia primor! M’luku mmoharu, óvulusha,
Mercê divinal do grande senhor! A miyakha yothene’yo.
Quão doce descanso no mundo ficou, Amen! Amen! Amen!
No dia que Deus para si consagrou!
4. Oh! Cumpre connosco, excelso senhor, 3. Apwiya oréliheni
A linda promessa do Teu amor: Omoreleni tho ikharari
Que assim congregados, Tu mesmo serás Okhapeleleni nyu.
Presente, trazendo-nos bênçãos e paz. Apwiya tho ohakararyeni
5. A lei do Senhor queremos guardar, Ni m’recheleru. Amen.
Em um culto solene a Ti dedicar;
Do mundo celeste, cantando melhor
Daremos mil graças por este favor.
4 189
E.V.M ♫
147 5
1. M’luku akhale ni nyuworu, 1. Deus! Meu soberano Rei! A Ti darei louvor.
Ophiyerya n’rwe nonane, Teu alto nome exaltarei, sempre serás Senhor.Ó
Anihulele Wirimu
M’luku akhale ni nyuworu, 2. Ilimitado em rectidão, sem termo o Teu poder.
Essa grandeza divinal, quem pode descrever?
CORO: Hiyo nivinye nopaneno tho
Nonane ni Yesu Pwiyahu. 3. As Tuas obras todas são sinais do Teu amor
Hiyo nivinye nopaneno tho E Teus remidos cantarão: “Clemente é o Senhor!”
M’luku anikhapeleleke.
4. Muitos por ódio aos que crêem os querem oprimir;
2. M’luku akhale ni nyuworu, Mas Deus, fiel, os guardará: não puderam cair.
M’makupelo ovitheya
Mwalyihe mahiku’thene 5. Em Ti, na Terra, em Ti nos céus, todos esperarão.
M’luku akhale ni nyuworu, Sustento próprio lhes darás, abrindo a Tua mão.
3. M’luku akhale ni nyuworu,
Nari va munukhuwanyu. 6. Todos que invocam o Senhor, acham q8ue perto está;
Onokhaviheryani tho As suas fracas petições, Jesus atenderá.
M’luku akhale ni nyuworu,
4. M’luku akhale ni hiyotho, 7. Eternamente, durará o Reino do Senhor!
Mwa epewe núsivela Mas triste a sorte do que, aqui, rejeitam o seu amor.
Munakihe mwawopiha
Tchiri, rwani munakihe hi. 6
1. De toda a Terra e nação
148 Louvor a Cristo Levantai;
1. Orelihiwa ti anna osivela, Em alta voz do coração
Yawo ananthukumanya, O nome de Jesus cantai!
Hiyo mwa Apwiya. 2. Misericórdia divinal,
Justiça eterna e forte amor,
2. Omunyukhuni’wo tun’y’oveka wahu De litoral em litoral,
Mutheyasha, múthanana, Serão cantados do Senhor.
Wa m’mirima mwahu. 3. Com reverência e com fervor,
O incenso de louvor louvai;
3. Vathi va thi hiha, otheya ni wunla, Sinceros, simples, ao Senhor,
Wa Yesu ‘riwo emoha Em regozijo, exaltai!
Tútheya wopwaha. 4. Em toda a língua começai
O cântico de Redenção;
4. Namwalana hiyo mu wélihiwa wu, Em toda Língua proclamai
N’nya watana wa wirimu Que Reino d’Ele os povos são.
N’natheya ni M’luku.
188 5
E.V.M ♫
7 146
1. Folhos do celeste Rei, sempre a Cristo bendizei; 1. M’khaleke ni mi nári vilalevo,
Vosso salvador louvai, suas obras exaltai. Múhiyu mumu anthamwene nkíno;
Por caminhos viajais, já trilhados pelos mais, Nkíno tho ókikhaviherya miva,
Santa via, que conduz, lá para onde reina a luz. A’kuru Nyuwo m’khale ni miva.
2. Ide, pois, não demoreis; apressai-vos, sim, deveis; 2. Okumi waka káhi onamala,
O que vos espera ali, não conhece igual aqui. Otheya waya orimela wene;
Pois espera-vos Jesus, esse que, horrenda cruz, Sothene sinnákakhanyeya vava,
Vossa sorte a si chamou, vossa punição tomou. Hamunákakhanyeya m’shérye mi.
3. Tendes Pai ali também, Pai que muito amor vos tem; 3. Khalai nyenya mwárwa vathi vava,
Seus filhos Ele traz, cheio de alegria e paz. M’khaleke ni mi muhivinyevoru:
Eis, com estendidas mãos, coros santos dos irmãos, M’kihusiheke kihitcheke nári,
Parabéns vos querem dar, nesse alegre e doce lar Mukhaviherye m’khale ni miva.
2. Rei de toda Terra ungido, seu herdeiro e seu Senhor; 5. Amwitchanáka nkinawóva miyo,
Pelos homens repelidos, desprezado o Teu amor! Ochilu waka m’vihe’voru hihá;
Homenagem nós aqui, Ti prestamos. Cristo a Ti. Nihiku nókhwa mulipihe miva,
Múkumi, okhwa, m’khale ni miva.
3. Tu “a Vida” entregue a morte! Justo entregue a
maldição!
Tu, do Pai, primeiro objecto, dado à cruz em oblação!
Alvo e centro, Tu, de amor, és p’ra nós, Jesus,
Salvador.
6 187
E.V.M ♫
144
1. Ninnípa hiyo ntchipo nenlaru
Nómthamala Pwiya Yesuru, 9
M’rechele wawe ninnakhwela tho, 1. Deus é o nosso auxilio, e grande Amparador,
Wi nivekenle n’row’owáhu tho. Refugio nas tristezas, potente Salvador.
2. Naya owáhu m’khale ni hiru, Nós nunca teremos, embora, com horror
Ninnókhwelani Yesu Pwiya Nyu. A Terra comovida se esconda do Senhor
Mahiku’thene muweherye hi,
Mwélihe hihá M’rima yahu nki. 2. Os mesmos firmes montes, podem estremecer,
3. Ohiyu yola m’khapelele hi, O mar e as suas águas perante Ti tremer,
Mukhale vakhiviru vahu phwí! Mas Tua santa Igreja, cidade do Senhor,
Ni woshishelo muniváhe tho, De paz perfeita goza, está livre de temor.
Miteko yahu néremphara tho.
4. Mahiku’thene munihóleru, 3. Jesus no meio dela, socorro lhe dará,
Mékhíhu nécha haniweryaru, E graça como um rio, sempre a alegrará.
Mwakhala vakhiviru vahu tho, Humilhem-se os soberbos diante deste Rei;
Hanóva hiyo etchu nári tho. Nações, as mais potentes, curvem-se à sua lei
186 7
E.V.M ♫
142
1. Nkawoneni atchu yawo, anayatho o Belem,
11 Warya worwela Wirimu onnawaryela.
1. Senhor! Digno és de receber Yalokoha tho Angelo wákukhul’wo tchiri
A glória, a honra e o poder, Wi Kristu ‘lelo’yariwa m’Belem mummoru.
Porque criaste todo o ser,
Oh, nosso Deus! CORO: Rwani mwiwe ‘thale yorwa.
2. Formaste a Terra, os céus, e o mar, Onakhuma nsuwa nlo
E deste ao mundo a luz e o ar; Kristo’wo oyariwaru olelo m’Belem.
Mandaste o sol e a lua brilhar,
Oh, nosso Deus! 2. Óthanana nyu mvinye tho, onyoro wohánuwa
3. Tomaste o barro em Tuas mão, Vamilako vohuleya, m’khume m’sohosha.
E d’ele fizeste um coração Múhikhweru minikhwa tho, Omwene wa Wirimu
Para ti amar com perfeição Yesu Kristu oyariwa m’Belem mummoru.
Oh, nosso Deus! 3. Mwiwe ni ohakalala, mvinye m’sawichela tho
4. Ai! Ai! Tornou-se pecador; Omale-male wunlaru, Mvulush’okhala.
Pois cedo veio o tentador Nchichimiho wa Muluku, Osivela wátchu tho
Destruir a imagem do Senhor, M’rechel’oruh’oyariwa m’Belem mummoru.
Oh, nosso Deus! 4. Khuwelani vothe vene wa maloko’theneru
5. Mas graças graças a Jesus! Wi Yesu núsivelasha Ti Mvulusha tho.
Por nós por nós baixado à cruz, Nroromelo mukhaleno, harwa onyemulani,
A nova imagem em nós produz, Kristu Mvulush’oyariwa m’Belem mummoru.
Oh, nosso Deus!
143
12 1. Awela-murima rwáni mutheyesha
1. Senhor de todos é Jesus, Hankoni nyuwo o Belem iwo
E digno de louvor; Munchichimihe Mwene a Wirimu.
Vós, anjos de celeste luz,
Dai glória com fervor! CORO: Hankoni nimthamale, hankoninimthamale,
2. Senhor de todos é Jesus, Mwen’ahu Kristu’wo túri M’lukuru.
Oh! Vinde vós, nações,
Louvar a quem por nós na cruz 2. Muluku a M’luku, nave’tho awéla,
Morreu em aflições. Nyenya áyariwa ti Maria’wo
3. Prostrai-vos todos a seus pés, Muluku yola áhan’rwela yéhu.
Em vera adoração; 3. Angelo ipani, nave mhakalale
Saudai-O sempre o vosso Rei, Othene nyu munakhala m’sulu’mmo,
4. O Autor da Salvação! Omthamala M’luku épeweru.
Oh! Vinde-O coroar 4. Nikokhore yéhu, wothamalelani,
Senhor supremo, Deus, enfim, Apwiyáhu Yesu Kristu Nyenyaru.
Dos céus, da terra e mar. Mwá nsu na M’luku nópachuwa Mutchu.
8 185
E.V.M ♫
141 13
1. Rwani óroromela nyu, m’hakalale! 5. Jesus! Quão infinito
Aí! Rwanitho m’Belem ni osivela É Teu divino amor!
Oyariwa Mwen’anyu álochiweru Além do nosso alcance
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo. Profundo é seu valor!
6. Os céus por nós deixaste,
CORO: Rwani óroromela, nyu, m’hakalale! Vieste aqui morrer;
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo! Nos livrarás, remidos,
Contigo lá a viver,
2. Nkonani ohawa nyu órohey’owo 7. Por isso livremente
Angelo annamthamala ni matchipo Vivemos para Ti;
Arwa wa hi okhalaru si mutchu tho A Ti obedecermos
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo. Na vida breve, aqui.
8. Embora desprezados,
3. Wa hi ahiyeviha Yesu’wo tchiri Em aflições ou dor,
Akhala ohasuwa ni ohawa É suave e bem servir-Ti,
Wi anivahe mahalene okumi Bendito Salvador!
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo.
14
4. Wirimu, angelo nyu, muthamaleru, 1. Redentor omnipotente,
Wi niwakhuleleni hi vathi va. Poderoso salvador,
Nchichimihe Muluku Atithihu tho Advogado omnisciente
Rwani nimthamale Apwiyahu’wo. É Jesus, meu bom Senhor.
184 9
E.V.M ♫
15 139
1. Diz Jesus, o Salvador: 1. M’muchetcheni wa David, mwári tho nikoka nlo,
Vinde a mim descansai; Muthiyana áhíyáthi mwanáwe mólyela’mmo.
Vinde mesmo como sois; Muthiyana ti Maria; Mwana, Yesu Kristu tho.
Paz eterna procurai”. 2. Ola arwa vathi vava, M’luku Pwiya ahu tho;
Crendo nessa voz de amor, M’nikokani ayariwa, móroheya mwene tho;
A Jesus eu me cheguei; Mwátchu óhivuwa hihá, Yesu tákhaliyemo.
Confiando no Senhor, 3. Múnamwane wawe Yola, ahitchachaliha tho,
Paz, perdão e gozo achei. Ásivela ‘khapelela yawo yámuyanre tho,
Nave anamwane nyuva, m’khale ntoko Yowo tho.
2. Diz Jesus, o Salvador: 4. Nave mwana owo Yesu, ahannuwa hihá tho,
Quereis luz, consolação? Óchétcheya óyevaru, ntoko anamwanáwo.
Vinde procurar em mim, Wi áhóna n’ri óhawa; óhiphwanelela tho.
Que vos trago redenção”! 5. Nikharari tósivela, n’rwe-nimóne m’sulu’mmo,
Oh! Convite se igual! Mwana awítchachaliha, ti Mwene tho wiworu.
Prestem todos atenção; Onakusha atchu awe, akaleno wiwo tho.
Infeliz, perdido eu fui; 6. Han’namóna m’nikokani mwa inyope mwene’mmo.
Nele achei a salvação Ori wa Muluku wene, ntata nólopwana tho;
Anamwane óhitcheka, tinimriche wiwo tho.
3. Diz Jesus, Salvador:
Quem tem sede venha a mim; 140
Água viva eu lhe darei, 1. Nkawíweni angelo tho, yahípasha ntchipo nenla,
Que o fará feliz sem fim”. Omtchapela Pwiya ahu, áyariwe vathi vava;
Sequioso, fui, provei M’hakalaleatchu nyenyu, munakhala vathi vava.
Dessa fonte de dulçor; M’Belem táyariwiyemo Kristu Pwiya, Mwen’owo
E minha alma revivei; Angelo tho yáhípasha, omtchapela Pwiya Kristu.
Vivo agora no Senhor.
2. Kristu nyu mwá Mwene ahu, mwáhayariwa m’nikokani;
Omwen’anyu mwáhiyale, owannyusha m’sulu’mummo;
Mwárwéle wi mwátánihe atchu hi ni M’luku ‘Tithi,
Munakhala n’atchu anyu, ovíhavo sonanara.
Yáhípasha ‘ngelo awo, núthamala m’sulu mummo.
10 183
E.V.M ♫
138 16
1. Oyariwa, Pwiya Yesu, 1. Deus está no templo! Pai omnipotente!
Yakuruwa ‘ngelo yipa. A seus pés nos humilhemos.
M’thuko wahu ti Yesu’wo Ao santíssimo adoremos.
Orwa ovihavo ‘piphi. Por favor, com amor.
Yesu Pwiya oyariwa, ‘Espiritualmente, Deus está no templo!
Okwas’onyoro wolipa. 2. Cristo está no templo! Sumo beneficio.
Ti nihiku novulusha, tunalapiha Recebemos do seu sangue.
Munivulushe! Omwenanyu ovuwe! Ele, o bom Cordeiro, foi o sacrifício
Atchu n’angelo yothamaleniru. Que o pecado todo extingue;
Escolheu, e sofreu,
CORO: Oyariwa, Pwiya Yesu! O cabal suplicio, Cristo está no templo!
Ni nchichimiho wirimu! 3. Vem ocupa o templo, espírito divino,
Murechele vathi va Nossos corações habita.
W’atchu awe othene. Ó paciente Mestre! Dá-nos o Teu auxílio
Aclarando a lei bendita.
2. M’luku Yowo anivaha, Com prazer, e poder
Mwana osiveliwa. (Oh! Graça infinita!) Ele está no templo!
Ayariwa ntoko mutcu
Ateleliwa molyela, 17
Mwa inyope moroheya 1. Igreja do Senhor! Proclama com fervor:
Atchu’thene eloche wi Quem salva é só Jesus”!
M’rechele nutheya watchu ororomela. A todo o pecador declara com amor:
Worelihiwa tumwene wa wirimu Quem salva é só Jesus”!
Atchu othene onávaha ti Kristu. 2. Não há outro poder que possa o mal vencer,
Quem salva é só Jesus!
E vão esperar viver com Deus, sem renascer,
Quem salva é só Jesus!
3. A lei não dá perdão, dá morte e maldição
Quem salva é só Jesus!
Em Cristo os bens estão da plena redenção
Quem salva é só Jesus!
4. A pérola dos céus é Cristo, o dom de Deus;
Quem salva é só Jesus!
Ele, só, converte os réus, e fá-los filhos seus,
Quem salva é só Jesus!
5. Igreja do Senhor exclama com fervor:
Quem salva é só Jesus”!
Por tão extremo amor que tem ao pecador
Louvemos a Jesus!
182 11
E.V.M ♫
18 137
1. Não se turbe o coração, 1. Ohiyu’wo wa m’rechele,
Descansai”, disse Jesus. Othene’vo erumpe’vo,
Eu vou vos preparar lugar Nnya Joséru ni Maria’wo
Ali nos céus Yamulipelela um Belem
2. Eu não vos deixarei órfãos, Nutheya wi Mwan’owo
Mas cedo voltarei. Mwenahu Apwiyatho.
E onde Eu habitarei
Também ‘atareis. 2. Ohiyu’wo wa m’rechele,
3. E rogarei ao Pai que Ele O mwakoni akukhula,
Vos mande Outro igual, Yalokoha mweparipari
Amigo bom, e guia fiel Sa ovulusha ni wopola,
Consolador. Otheya ni m’rechele
4. Espírito do trono Deus, Wa Mvulushahu aphama.
Outorga de Jesus,
Oh, enche os nossos corações 3. Ohiyu’wo wa m’rechele,
Co’ amor e luz! Yahonatho omwalela
Withoni wa Mwan’owo Yesu,
19 Munikokani ‘mmo nkonani,
1. O meu fiel Pastor é o Salvador Jesus; Mosareya’mo warya
Nada me poderá faltar, a salvo me conduz. Wa’theneri yohimala.
12 181
E.V.M ♫
135 20
1. Khalai yathelihiwa makholo ahu tho 1. Jesus! Pastor amado! Juntos eis-nos aqui!
Muluku tálénle wi ehimwalane tho. Concede que sejamos um corpo só em Ti.
2. Olelo vava hihá vothela mkristuru, Contendas e malícia que longe de nós vão;
Muluku ori vavá ni ikharariru. Nenhum desgosto impeça a nossa santa união.
3. M’khuruwe ‘Tithi Nyu tho, mérélihe yala va, 2. Uma só família somos, família de Jesus;
Wi ntoko mwénranyu tho, n’Adamu vathi va. Uma só morada temos, numa celeste luz.
4. M’khuruwe Pwiya Yesu, mwatányekeru, A mesma fé nos une, num só divino amor;
Wi mwáhátánya’tchu hi ni M’luku Tithiru. E com o mesmo gozo, servimos ao Senhor.
5. M’khuruwe M’nepanyu tho, wi mwáréliheru; 3. Num só caminho estreito, Deus mesmo nos conduz;
Nyu mwánnuwiharu tho wa Yesu m’tekoru. Não temos esperança senão num só, Jesus.
6. Múwúramele Nyuru, wi sotakhala tho, Sua preciosa morte, a todos vida traz;
Iháphiyerykeru, enecha phama tho. E pelo mesmo sangue, nos vem a mesma paz.
7. Muhólo mwaya yawo ethamaleke Nyu, 4. Pois sendo resgatados por um só Salvador,
Owannyu m’sulu mummo, ni Yesu Pwiyahu. Devemos ser unidos pelo mais forte amor;
Olhar com simpatia os erros dum irmão;
136 E todos ajudá-lo com branda compaixão.
1. Mvulusha aphama! Nurorasha wanyu, 5. Se Tua Igreja andar em santa uniao
Murelih’othela, wawel’ola tchiri. Entao será bendito o nome de “Cristo”.
Othelan’ala mwavahe, Assim, o que pediste em nós se cumprirá
Munepanyu Wawel’owo. E todo o mundo inteiro a Ti conhecerá
180 13
E.V.M ♫
22 133
1. Assim como estou, sem ter que dizer, 1. M’machani ninnalamo mmis’wahu yola tho
Senão que por mim vieste a morrer, Onnaheliwa mahi ti M’luku a ‘kuru,
E me convidaste a Ti recorrer, Onnarumih’orirya, oviha mwilimwi
Bendito Jesus, me chego a Ti! Epula n’nikamyoru ti sinnimiharu.
14 179
E.V.M ♫
131 23
1. Kavuluwa m’maka mwawophiha, 1. Disposta a mesa, ó Salvador,
Kiphiya vamokoni vawuma, Vem presidir aqui!
Kinamona Mulukuru pothe, Ministra o vinho, e parte o pão,
Enikhaleru yohakalala! Tipos, Jesus, de Ti.
178 15
E.V.M ♫
24 129
1. Impelido por este amor 1. Varílapo yotheya m’sulu
Que Tu me tens a mim, Yolakaniwa ya Wirimu:
Isso farei, ó meu Senhor Ninnon’elapo yawary’eyo,
Me lembrarei de Ti! Vororomela mwa Muluku.
16 177
E.V.M ♫
127 25
1. M’chetche wawél’owo 1. Não nas mãos, mas em minh’alma
Ti wowaliwa tho. Tomo o corpo de Jesus,
Itchu sótcheka, itchu sótcheka E em figura bebo o sangue
Hivolowa’mo tho. Derramado sobre a cruz.
2. Do meu Salvador ausente
2. Wa Yesu kóya’wo Comemoro o grande amor,
Kítchale wiwo tho. Anunciando a sua morte
Mwélihe miyo, mwélihe miyo, Por um mundo pecador.
M’vase m’murima um. 3. Em espírito presente.
Eu Ti adoro aqui, meu Deus,
3. Pwiya mukéreru, Em bondade revelada
Osivelasha Nyu. Aos que pela fé são teus.
M’kikhapelele, m’kikhapelele, 4. Vem, Jesus, Senhor bondoso,
Níkuru sanyuru. Meu espírito instruir,
Para que, nos dois emblemas,
4. Kirwe-kiware mi, Eu Te possa discernir.
Awópoliwa nki, 5. E permite que hoje tenha
Náwéla m’rima, Náwéla m’rima. Entre a luz da salvação,
Wirimu wanyuru. Com os meus irmãos, Contigo,
Verdadeira comunhão.
128
1. Vari elapo tho, yótheyaru:
Atchu aphama tho, thariworu. 26
Matchipo yipa tho, 1. Até que volte o Salvador, cercando a mesa do Senhor,
Ni angelo yawo tho; A ceia vimos celebrar; de Cristo a morte anunciar.
Hankeni nípe tho, sa Pwiyaru. E com humilde devoção, render a Deus adoração.
2. Até que volte o Salvador, aqui mostremos o Seu amor!
2. Hankeni wiwo tho, n’rowekeru: Com fé real e gratidão, participemos desse pão,
Muhinémela tho, núkókaru: Obedientes a Jesus, lembrando assim a sua cruz.
Nimóne Yesu’wo 3. Até que volte o Salvador, bebendo o cális do Senhor,
Núhitcheka hiyo tho; Seu nome vamos bendizer, e mais e mais engradecer,
Wohéla wiwo’tho, n’theyekeru. O sangue que Ele derramou, o sangue que nos resgatou!
4. Se dura são as provações; se forte as perseguições;
3. Atchu mwilapo’mmo, tawélaru; Se a luta fazem-se sentir, e custa-nos a resistir,
Móno wa Atithi awo, woshéryaru: Não nos deixemos perturbar; é só até Jesus voltar!
Niyeke wiwo tho, 5. Bem pronto para O receber, devemos sempre aqui viver!
Mu omwene yola tho, O tempo foge, o dia vem, a glória espera-nos além!
Wiwo wawárya tho, n’lekele’wo. Pois trabalhemos com fervor, até que volte o Salvador!
176 17
E.V.M ♫
27 126
1. Vem! Espírito divino, Grande Ensinador! 1. Yawopiha, etcheku ya Satana
Vem! Descobre as nossas almas, Cristo o Salvador. Yasareya m’rima muhalelano;
Mwalakhanye sorempwa sa Yesu’wo.
Coro: Mestre! Mestre! Ouve com favor! Munatikhinano ni sa Apwiya.
Em poder e graça isigne, obre o teu amor!
CORO: Mwalakhanye sorel’emoha-moha
2. Vem! Demole os alicerces, da enganosa paz. Mone itchu saweriwa t’Apwiya;
Aos errados concedendo, salvação veraz! Mwalakhanye ‘moha ni moha
Munathikhinano ni sa Apwiya.
3. Vem! Reveste a Tua Igreja, de energia e luz!
Vem! Atrai os desviados ao Senhor Jesus! 2. Ochilúwo masoso núthanana
Mwikimanyo wolimela muteshe
4. Luz bendita e soberana, outros povos têm;Oh! Muhikhweru minikwa mwalakhanye
Derrama a mesma bênção, sobre nós também! Mahiku’thene m’mwipeleke Yesu
2. Aviva-nos, Senhor!
Oh! Faz-nos sentir
O Teu poder em nós reinar,
Aviva-nos, Senhor!
3. Aviva-nos, Senhor!
Oh! Deus vem inflamar
As nossas almas, com amor.
Aviva-nos, Senhor!
4. Aviva-nos, Senhor!
Anima todo ser,
Espírito vivificante.
Aviva-nos, Senhor!
18 175
E.V.M ♫
124 29
1. Niphareke muteko wa Muluku’wo 1. Meu pecado resgatado
Yesu onanihóla mphiro wa m’sulu; Foi na cruz, por Teu amor.
Namroromela onanivah’ikuru, E da morte, triste sorte,
Onanivaha tho hi mvai wawerano. Me livraste Tu, Senhor.
125
1. Pharaka m’teko wawa, ohiyu onaphiya
Pachera woshishelo, nikhumaka nsuwa.
Phara th ‘thana wothene, nsuwa nlo naviha
Vano pharasha m’teko, wi witchuweru.
174 19
E.V.M ♫
30 123
1. Honra bendita de oração, 1. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Que acalma o aflito coração! Kecheke ni Yoworu.
Que leva ao trono de Jesus Kimukhovelelesha tho
Os rogos para auxilio e luz! Kitchaleke mwa Yowo.
Em tempos de cuidado e dor
Me refugio em meu Senhor; CORO: Vom’roromela Pwiya
Salvo do engano e tentação Onakitchuwiha mi;
Eu folgo na hora de oração Kecheke mphironi mwaka
. Ohithanana etchu.
2. Hora bendita de oração,
Quando a fervente petição 2. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Sobe ao benigno Salvador, Miyo ochetcheyasha.
Que atende a voz do meu clamor! Masu a’ekilipihe,
Jesus me ordena a recorrer Kinecháka ni wova.
Ao Seu amor, ao Seu poder;
Contente e sem perturbação 3. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Espero a hora de oração. Mahiku otheneru;
Mu’mwalela ni m’muruli,
3. Hora bendita de oração! M’masoso mútheya tho.
De santa paz e comunhão!
Desejo enquanto aqui me achar, 4. Kinnamkhwela Mvulush’owo,
Com fé constante, humilde orar; M’kukhula opwahasha;
E alfim, ao resplendor de Deus, Akhale ókiholela
Na glória dos mais altos céus. M’sawichela mukhwa tho.
Me lembrarei com gratidão
De tão suave hora de oração.
20 173
E.V.M ♫
121 31
1. Kinecha ni Mvulusha wilapo ekina 1. Esta humilde companhia
Vamoha ni muloko awe wolipasha; Vem, Ó santo Salvador,
Vakhiviru va muhiche wa mahúrirya Com profundo sentimento
Ni otheya um wátána wawéla. Suplicar o Teu favor.
122
1. Kinam’tchara Yesu mothe mwene’mmo;
Yowo ti Mvulusha ni Mwen’aka tho. 32
Nari ‘khocho kinawana ni Yowo, 1. Quão bondoso amigo é Cristo! Carregou co’a nossa dor,
Nari mmacha kinálamo ni Yesu. E nos manda que levemos, os cuidados ao senhor.
Falta o coração dorido, gozo, paz, consolação?
CORO: M’luku’wo wiwo nto anayiye’wo Isso é porque não levamos tudo a Deus em oração.
Mi kinayawo vamoha ni Pwiya.
2. Tu ‘stás fraco e carregado, de cuidados e temor?
2. Mothe mwene kimuhakalalihe, A Jesus refúgio eterno, vai, com fé, o teu mal expo.
M’rima wosivela onnalochasha, Teus amigos te desprezam? Conta-Lhe isso em oração.
Mi kakhalaru mwa Yowo kolipa E, com o teu amor tão terno, paz terás no coração.
“Pwiya vano mi kinnahakalala”!
3. Cristo é verdadeiro Amigo; disto prova nos mostrou,
3. Wiwo onakhwliy’okirumawo. Quando p’ra levar consigo ao culpado, encarnou.
Kinaphwanyawo nipuro norera; Derramou seu sangue puro, nossa mancha p’ra lavar;
Kimwipelekewo mahiku’thene: Gozo em vida e no futuro n’Ele podemos alcançar.
“Nyu Pwiya muri ni miyo nkovaka”!
172 21
E.V.M ♫
33 119
1. Jesus, Senhor! Ensinar a olhar-te como Rei! 1. Vawechecha mi, m’miakoni mummo
Oh! Faze-nos em tudo andar, sujeitos à Tua lei! Veri v’akhato yawaryasha
2. De todos caminhos maus, afasta os nossos pés; Yesu ‘lakana hakihiyaru
Porque, Senhor, Tu perto estás, nos ouves e nos vês. Mahiku ‘thene ori ni mi.
3. Soberbas invejas e rancor, vaidade e corrupção,
Mentiras e blasfémias, de longe nós estarão. CORO: Warya wa m’sulu, warya wa m’sulu,
4. Todas a Tuas instruções queremos observar, Osareyeru mukumi mwaka.
E nem sequer no coração mais contra Ti pecar. Aleluia miyo kinnipa
5. Espírito divino, vem! Oh! Faz-nos viver! Nuchichimiha Kristu Pwiya.
Com Jesus! No coração, a sua imagem ter!
6. Oh! Livra-nos por Teu poder das tentações aqui. 2. Muruli vathi ni wa wirimu
Erige em cada coração um templo para Ti! Honavitheya wa Mvulusha.
Yowo tumwalela wohishipiha,
Kini-kecheke ni Yoworu.
34
1. Com Tua mão segura bem a minha, 3. Vrukureryiwa tumwalela,
Pois eu tão fraco sou, Ó Salvador, Kinecha oya elapo eyo.
Que não me atrevo a dar nem um só passo Vamoha tho ni Muhusih’owo
Sem Teu amparo, meu Jesus Senhor! Kimthamaleke numtchararu.
22 171
E.V.M ♫
35
117 1. Escuta os rogos que dirijo a Ti,
1. M’luku ahu mónipisha nihiku na ‘lelo nla, Vem, meu Libertador!
Mwáhasherya okum’ahu m’yakha tho omanl’ola. Poder ou mérito não há em mim;
Nyenya mwáhahóla yenyu va mukwaha wahu’la Vem, meu Libertador!
Ninnothamalani Nyenyu, vawi mwá épeweru.
CORO: Vaguei perdido, longe do senhor,
2. Ikharari sohimala, náhamoreliwa hi, Escravo triste de pecado;
Osivela wanyu wiwo, onnaniphiyerya hi; Oh! Salva-me! Com forte e terno amor
Munnakhapelela hiyo, mu ohiyo ‘thana tho; Vem, meu Libertador!
Mu réliha wanyu wiwo, hannakhweya wátcharu.
2. Ouve os lamentos do meu coração,
3. Náhéchasha mwípiphini, monipha m’rimahu, Vem, meu Libertador!
Náhaháwa hiyo tchiri ni sohosha seneru; Tira a minha alma da hórrido prisão,
Nyenya Nyuwo mwári mummo, múhoshiwa mwene’mmo Vem, meu Libertador!
Mwánikhaviherye hiyo, munikhapelele tho.
3. Culpado estou perante o tribunal,
4. M’yakha yola n’novekani, munivahe wúparu, Vem, meu Libertador!
Wi hi nihitcheke nári, wéra sa Satan’owo; Anseio abrigo deste temporal,
Munivahe Munepa nyu, wón’lipiha hiyo va, Vem, meu Libertador!
Ophiyerya niphiyale, owannyu wirimu tho.
4. Ando nas trevas, mostra a Tua luz;
118 Vem, meu Libertador!
1. Wa Yesu worera’wo, wawi chwe! Wawi chwe! Vou fatigado, apoia-me, Jesus,
Sotcheka hasiwoworu, wawi nchwe! Wawi chwe! Vem, meu Libertador!
Wiwo nnarwa nipasharu ni arummwa a wiwotho,
Nutheyasha wa msulu’mmo, mwawi chwe! Mwawi chwe! 5. Não me desprezes, dá-me a Tua paz;
Vem, meu Libertador!
2. Hasiwo sonanara, welaru! Welaru! Confio em Ti, Teu sangue é eficaz,
Wunlasha wopwaha tchiri, welaru! Welaru! Vem, meu Libertador!
Mahala ari ni Pwiya vowehasha mwa Yoworu,
Ti Yesu onreliha hi, welaru! Welaru!
170 23
E.V.M ♫
36 115
1. Chuvas de bênçãos teremos, 1. Pwiya amanl’okopola
É a promessa de Deus. Elapo yarukunuwa,
Tempos benditos veremos Ophiyerya m’masoso’mmo,
Chuvas de bênçãos dos Céus. Muluku amwakhela tho.
24 169
E.V.M ♫
114 37
1. Ochichimihe m’rimaka, 1. Da tentação sempre devemos fugir,
Yesu Mwene Mvulush’owo, Pois ela o pecado nos pode induzir.
Awopola m’mwikimanyo, Sempre combatendo toda vil paixão,
Akhwa m’nipuroni mwa we! A Jesus seguindo como um bom cristão.
168 25
E.V.M ♫
39 113
1. Teu santo livro, excelso Deus, 1. Vopachera kosivela
Com fracas mãos tomamos, Kophwanya Nyuwo, Pwiya tho,
Educação dos altos céus Kinnipa ntchipo nenla tho
Humildes imploramos. Musivela nkikhala chu!
26 167
E.V.M ♫
111 41
1. Sheni ‘nikelihe mi? 1. É meia-noite. No Olival
Nikhami na Pwiya Yesu. Que escuridão! Não tem igual.
Sheni ‘nakihola mi? E, mesmo então, no horto está
Nikhami na Pwiya Yesu. O Salvador, orando já.
112
1. Kinnasuwela Yesu Pwiya
Mahiku’thene kimuthamale
Akivulusha ninikhami nawe.
Anakivaha M’nepa Wawela.
166 27
E.V.M ♫
42 110
1. Bendito seja o Cordeiro 1. Káhecha mwiphini, kihuwela mummo
Que na cruz por nós padeceu! Kikhal’ocha ni Mvulusa.
Bendito seja seu sangue Nyenya ákhuruwa, ayéha nikhami
Que por nós ali Ele verteu! Wakivulushe mi ótchekasha.
Eis nesse sangue lavados,
Com roupas que tão alvas são, CORO: Va mwikimanyo vá, kahonavo miyo
Os pecadores remidos Sotcheka sak’ilakiwaka.
Que perante seu Deus já estão! Vororomelatho, káhóna ni mitho
Kinnahakalala mumwalela.
CORO: Alvo mais que a neve!
Alvo mais que a neve! 2. Kániwa olocha sa ikarar’iha.
Sim nesse sangue lavado, Iruhiwe t’Apwiya Yesu.
Mais alvo que a neve serei! Kachiyela maru kihikhwela wiwa
Sa Yow’ akikhwenle m’mwikimanyo.
2. Quão espinhosa essa coroa
Que Jesus por nós suportou! 3. Kahupuwela sotcheka saka kona
Oh! Quão profundas as chagas Va miyo nlema na nlamulo.
Que nos provam quanto Ele amou! Kákhuma, kitchawa, kipitha mwa Yesu
Eis nessas chagas pureza Vano kophwanya vothawelavo.
Para o maior pecador!
Pois que, mais alvo que a neve, 4. Murimaka ola vano ti worela
O seu sangue nos torna, Senhor! Vosuwela osivela wu
Wapacheriwe ti Yesu Pwiya ahu
3. Se nós a Ti confessarmos Wákivulushe mi otchekasha.
E seguirmos na Tua luz,
Tu não somente perdoas,
Purificas também, Ó Jesus!
Sim, e de todo o pecado!
(Que maravilha de amor!)
Pois que mais alvo que a neve,
O teu sangue nos torna, Senhor!
28 165
E.V.M ♫
108 43
1. Kinothamalani Yesu ntakhar’osivela’nyu, 1. Cristo, nosso Salvador,
Movulusha muryeherye, wi kikhale m’rummwa’anyu. Adoramos-Te Senhor;
Gratos, damos-te louvor
CORO: M’rummwa anyu Apwiyahu honras sejam ao Cordeiro!
Ni ikuru sanyu tho; 2. Ele foi que padeceu,
Inakhuma veri vahu E por nós na cruz morreu
Ovuwiha nsina nlo. E que assim por nós se deu
Honras sejam ao cordeiro!
2. M’rummwaru ni oréla ‘nyu wátchu óntchanana’wo. 3. Sofredor que ali penou;
Olelani sa Mvulusha ni mitchaka yanyu tho. Vencedor que triunfou;
3. Muvihevo sonanara, wi kikhale awela; Salvador que nos amou
Ni ikuru sovahiwa ntoko sokhweleya tho. Honras sejam ao Cordeiro!
4. Namona’nyu kikhaleke, sotcheka sotaphuliwa; 4. Digno és Tu, Senhor, que a Ti
Mokópola ka anyuwo Pwiya Yesu murweno. Demos nosso culto aqui,
5. Mukurushe Munepanyu, osareye m’rimahu; Como os Teus, nos céus, ali
Wi mihiche ya okumi wa hiyo evuwe tho. Honras sejam ao Cordeiro!
109
1. Kinnosuwelani Yesu 44
Mwá ósivelasha, 1. A vós que passais pela cruz do Calvário,
Mwa Nyuwo mi kóvuluwa Podeis contemplar, sem a mínima dor,
Vano kinnothamalane. Que, para livrar-vos do grande adversário,
Seu sangue inocente derrame o Senhor?
CORO: Mvulushaka ti Nyu, Kristu, 2. Dum trono de glória celeste descendo,
Kóphwanya m’rechele, Ele só procurou resgatar-vos a vós;
Kothamaleni Yesu Nyu, Pois ei-lo em vosso lugar recebendo
Óvaha sothene. Da espada divina o golpe veloz.
2. Murechele nkasuwenle. 3. Por vós foi Jesus, com cruel zombaria,
Óhiphwanela mi, Vestido, por homens, de manto real;
N’nya Yesu ákupuwela Espinhos, insultos, atroz gritaria,
Akivulusha mi. Sem queixa sofreu do furor desleal.
3. Atchu nyu, nimuthamale, 4. Por vós, em horrível suplicio pegado,
Mvulusha m’thokwene, A ira divina o seu sangue ofereceu;
Ókivoniha masu awe, Por vós exclamou:”Está tudo acabado”.
Nari kinananre. Curvou a cabeça, e humilde morreu
4. Kothamaleni Yenyuru 5. Mirai-o! Pois ainda essas mãos estendidas
Yesu Pwiyaka Nyu, Oferecem amor e garantem perdão.
Mulipephepa ópwaha, Trazei, pela fé, vossas almas remidas,
Ti Nyuwo Yesuru. No seio de Cristo achareis salvação.
164 29
E.V.M ♫
45 106
1. Muito longe o monte verde está 1 Tchochwa awárya ti Nyu Yesu,
Ao norte de Sião. Mwa nsuwa nawopa othana.
Onde na cruz o bom Jesus Epiphi yóthene ‘namala
Nos deu a salvação. Rwani mukumi ahu mwaryemo.
30 163
E.V.M ♫
104 47
1. M’kachamelihe wa Nyu Yesu, 1. Quero estar ao pé da cruz, que tão rica fonte,
Kecheleneke ni Nyu. Corre franca, salutar, de Sião no monte.
Khwo! Kihamele wa Nyu Yesu,
Va’phiro yothene. CORO: Sim, na cruz sim, na cruz,
2. Mukoniherye omwalela Na cruz me glorio,
Orera wanyu Yesu; De que a fim vá descansar
M’tchaka yaphama kivuwihe Salvo, além do rio.
Yotheyihasharu.
3. Ehime yawel’owo miyo. 2. A tremer, ao pé da cruz, graça, amor achou-me;
Kiphwanaphwanenoru Matutina estrela ali, raios seus mandou-me.
Mukipharihe mitek’wanyu
Khwo! Yawinyusharu. 3. Sempre a cruz, Filho de Deus, queiras recordar-me,
4. Yesu mulamule m’rima Dela, à sombra, Salvador, queira abrigar-me.
Ni sokhwela saka tho;
Mukhale mwa mi ntoko Mwene 4. Junto à cruz, ardendo em fé, sem temor vigio,
Mukihusiheru. De que a terra eu possa ir ver, santa, além do rio.
5. Yesu kinnavoliwa’etala
Yawotchunani Nyuwo 48
Wirimu wanyu kinnatchuna 1. Ai! Ai! Morreu o bom Jesus,
Ohakhalala’wo. Meu Soberano, meu Senhor;
Quis Ele a tudo se entregar,
105 Por mim, tão pobre pecador!
1. Vawehiwa miva, murwe Yesu Nyu; 2. Acaso assim sofreu na cruz
Mukivekelele kihitchekeru Por culpas mil que eu cometi?
Mwakona tho miyo kichetcheyaka Oh! Misericórdias sem igual!
Khwo! Mukilipihe níkuru sanyu. Assim sofreu Jesus por mim!
3. Bem fez o sol em ocultar
2. Kinnarimela mi ni sa vathi va; Nas trevas o seu esplendor,
Nki núthanana mi, m’kihusihe tho. Quando por mãos cruéis morreu
Kihichuwaleru so Getsemane Jesus, do mundo o Redentor!
Ni mwíkimanyo wa Yesu Pwiya Nyu. 4. Oh! Vai a minha alma, lamentar
Tua parte nessa maldição;
3. Vokutchuwa vaya okumi waka; Os teus pecados vão chorar,
Va okhwa tho miyo, Pwiya murweru; E desfazer-te em gratidão
Kivelele miva m’mata mwanyu’mmo; 5. Mas sem suspiros nem teus ais
Mvulusha Nyu Yesu, Mukakhele’mo. O mal teu pode expiar:
Só em Jesus há remissão
Para quem nele confiar.
162 31
E.V.M ♫
49 103
1. Oh! Como foi Senhor Jesus, 1. Muluku muri vakhiviru va.
O Teu sofrer ali na cruz? Nari vópihaka nkovaka tho;
Não só na cruz, mas no jardim, Kinipa ntchipo nla
Sofreste por amor de mim. Nóthamalelaru Muluku tho.
32 161
E.V.M ♫
101 51
1. Kin’tchuna Yesuru, Apwiya’tho! 1. Findou-se a luta de Jesus!
M’m’rechele mwaweru, mi kiyé’mo. Nosso Senhor venceu na cruz,
Nestes desertos raia a luz!
CORO: Kin’tchuna Nyenyuru Yesu, ni mhihano vava. Aleluia!
Wa Apwiya Yesu, kítchale va.
2. Com majestade divinal
2. Kin’tchuna Yesuru, Múháwa’mmo. Quebrou o império infernal;
Kivuluwekeru mwa Yowo’tho. Erguei o salmo triunfal!
3. Kin’tchuna Yesuru, Mútheya’tho. Aleluia!
M’masoso aweru, núkumi’tho.
4. Kin’tchuna Yesuru, Kéreke mi. 3. Da mão do duro usurpador
Sókhwela saweru, Kitchare mi. Livrou-nos com celeste amor;
5. Kin’tchuna Yesuru, Awéla’tho. Cantai ao forte Salvador.
Kikhala aweru, a Yesu’tho. Aleluia!
160 33
E.V.M ♫
53 100
1. Cantai e folgai! O Messias chegou! 1. Kinnamtchara Mwene Yesu
Dissiparam-se as trevas, a Aurora raio! Ophiyerya m’sulu’mmo.
Nureliha wa Yoworu
CORO: Dai louvores! Celebrai-O! Kinaphiya wiwotho
Foi morto na cruz! Kimwitchane Mvulushak’owo
Dai louvores! Publicai-O! Akiholeleke mi
Está vivo Jesus! Kinnamtchara Mwene Yesu
Ophiyerya m’sulu’mmo.
2. Cantai e folgai! Pelos ímpios sofreu,
Satisfez a justiça. Seu sangue verteu! 2. Kristu akopola miyo
Akipish’olelo va.
3. Cantai e folgai! Temos livre perdão, Mu sohosha ni saweha
Jesus nos oferta real salvação! Kimvekele Pwiy’ola.
Nikharari sohimalaru
4. Cantai e folgai! Nosso Salvador, Deus, Âkiweheryasha mi
Advogado por nós nas alturas dos Céus! Kinnamtchara Mwene Yesu
Ophiyerya m’sulu’mmo.
5. Cantai e folgai! O Senhor voltará.
O Rei glorioso nas nuvens virá!
3. Mukivahe Munepanyu
54 Okelihe m’r’ima mu
1. Jesus ressuscitou! Certas as novas são! M’kikusherye mu’mwenanyu
E para nós na cruz comprou Kawipelekeniru.
Eterna salvação. Kivuwihe sa Pwiyak’ola
2. Jesus ressuscitou! Cumprida a sua dor, Sosivela nawe’wo,
Preso da morte não ficou; Kinnamtchara Mwene Yesu
Ergueu-se vencedor! Ophiyerya m’sulu’mmo.
3. Jesus ressuscitou! Venceu a Satanás
Para nós graça assegurou,
Perdão e santa paz
4. Jesus ressuscitou! A morte do Senhor
Deus como resgate aceitou!
Sobrava tal valor.
5. Jesus ressuscitou! A morte morta está!
No fim, as almas que livrou
Consigo levará.
6. Jesus ressuscitou! Os anjos, com fervor,
E nós, agora sem cessar,
Louvemos o Senhor.
34 159
E.V.M ♫
99 55
1. Kinnahakalala, mwa Yesu’wo! 1. Teu reino venha, oh Deus! Governa oh Cristo, aqui!
Kinnecha nutheya, mwa Yesu’wo! A terra como os céus, será sujeita a Ti!
Otheya wa vathi, onakutchuwa no!- 2. Com vara férrea vens tiranos castigar;
M’rechelesha ori, mwa Yesu’wo. Sobre os humildes, bens prometes derramar.
3. Resfria-se o amor em muitos corações
2. Mi kinúluvala, n’nya Yesu hóe! Levados pelo ardor de ignóbeis ambições.
Miyo nkanahawa, n’nya Yesu hóe! 4. Hipócritas sensuais desprezam toda a lei,
Onakiréliha, onakúpuwela, Os lobos infernais atacam tua grei.
Nkithoiwakaru, Yesu ‘khala! 5. Do Teu reino de paz motejam com desdém,
E dizem: “é falaz esperar mudança além”!
3. Elapo yamala, Yesu ‘khala! 6. Levanta-Te Senhor! Empunha o Teu poder;
Mulip’othoriha Yesu aka! Abisma o sedutor, e vem-nos bendizer.
Vanakhal’otheya, arwaka Mwen’owo,
Alochaka tho, Yesuá ti Mi! 56
1. Cristo volta, Cristo volta,
Para chamar os crentes
4. Halaka okhwa we, Yesu m’kumi Cujos nomes estão escritos
Kinaya m’sulu’mmo mwa Yesu’wo! No “Livro da Vida”
Wopoliwa waka, welihiwa waka,
Nave, ekhaikhai, mwa Yesu’owo! CORO: Como filhos gloriosos
Estaremos no Céu;
Reinando para sempre
Com o nosso Senhor
158 35
E.V.M ♫
57 97
1. Quando lá do Céu descendo, para os seus Jesus voltar, 1. Napilupilu okumi Kristu amuhula
E o clarim de Deus a todos proclamar Akhwiliye ntakhara mi, akivulusharu.
Que chegou o grande dia do triunfo do meu Rei.
Eu, por sua imensa graça, lá estarei! CORO: Kinnaroromela wi
Akivulusha mi
CORO: Quando enfim chegar o dia Akhwiliye m’mwikimanyo
Do triunfo do meu Rei, Ahoshiwa tchiri.
Quando enfim chegar o dia,
Pela graça de Jesus eu lá estarei! 2. Yesu áhocha sotcheka saka nukhwa wawe
Wothananihasha tchiri, m’rechele kophwanya.
2. Nesse dia, quando os mortos hão-de a voz de Cristo ouvir,
E dos seus sepulcros hão-de ressurgir, 3. Kecheke mphironi mwawe; opachery’olelo
Os remidos, reunidos, logo aclamarão seu Rei, Kiroromele mwa Yesu, akikhela miyo.
Eu, por sua imensa graça, lá estarei!
4. Akhwiliye moroheya, nchichimiho ‘kusha,
3. Pelo mundo rejeitado foi Jesus, meu Salvador; Onnalamula Wirimu, kakhala ni Yowo.
Desprezaram, insultaram meu Senhor;
Mas faustoso vem o dia de triunfo de meu Rei, 98
Eu, por sua imensa graça, lá estarei! 1. Sotcheka saka, Yesu, kinnatheteyaru,
Mukivíherye miva n’nikhami nanyu nlo.
4. Em mim mesmo nada tenho em que possa confiar, Otcheka hamwínoru, muktaphuleru;
Mas Jesus morreu na cruz para me salvar; Kikhale mwaninyu’tho awópoliwaru.
Tão-somente nele espero, sim, e sempre esperarei,
Pois, por sua imensa graça, lá estarei! 2. Sókhwela saka miva, kimveke Yesuru.
Onnapenusharu mi irecha saka’tho.
Onnakópola yomi wa othanana’tho,
Ni wa sóhósha sene ókitaphularu.
36 157
E.V.M ♫
96 58
1. Kinniwa masu a 1. Cristo sente amor por mim!
Kristu Mvulusha Nyu; Com certeza eu creio assim;
Annichana kivuluwe, Por amor de mim morreu;
Túsivela wanyu. Vivo está para mim no Céu.
CORO: Kinnarwa Pwiya CORO: Cristo nos ama, Cristo nos ama,
Ntoko kiryaka! Cristo proclama, tão grande Salvação.
Nkinaphwanela mwa Nyu
Masu anyu akichana! 2. Cristo tem por mim amor,
E se fez meu Salvador.
2. Ká mutchu ótcheka Hoje ainda tem prazer
Ni óhiphwanela; Em meninos receber.
M’nikhami nanyu kinéla,
N’ihkharari sanyu. 3. Por gozar seu rico amor,
Hei-de amar meu Salvador.
3. Kákhala mwiphini. E desejo aqui mostrar
Mukimwaleyamo! Seu amor tão exemplar.
Nave M’nepanyu Wawéla
Onnakiholela. 4. Meu Senhor Jesus está
Ao meu lado; e levará
4. Kinnathamala mi Afinal, ao Céu de luz.
Wopoliwa waka, Os que resgatou na cruz.
Kiryaka ni Mvulush’owo,
Tchiri kovuluwa!
156 37
E.V.M ♫
59 95
1. Vinde, meninos, vinde a Jesus! 1. Apwiya kinnitchana Nyu
Ele ganhou-vos bênçãos na cruz! Mwakhocha kinakhwa tchiri
Os pequeninos ele conduz; Khwo! Rwani mukivulushe mi
Vinde ao Salvador! Kinnarimela mi.
CORO: Khwo! Pwiya kakheleni
CORO: Que alegria! Sem pecado ou mal Mulip’otcheka miyo.
Reunir-nos todos, afinal, Kinnemya wi mwakikhwela mi
Na santa pátria celestial, Vano mukakhele.
Com o nosso Salvador.
2. Sotcheka sokiphara mi,
2. Já sem demora, hoje convém Kinnukhuwa m’murimaka;
Ir caminhando à glória além; Pwiya ryeheryani m’rimaka,
Jesus vos chama, quer o vosso bem, Mukakhele phama.
Vinde ao Salvador!
3. Kohererya wireherya
3. Ama os meninos! Jesus o diz; Nyenya m’puwa mun’nukhuwa
Quer receber-vos no bom país, Tiwi okivulusha ti Nyu
Quer conceder-vos vida feliz, Núsivela wanyu.
Vinde ao Salvador!
4. Apwiya kinnokohani:
4. Eis a chamada: “Oh vinde a mim”! Munakhwela m’teko tani?
Outro não há que vos ame assim. Mutekhwanyu kileleni mi
Seu amor é que nunca tem fim! Kiphare yoworu.
Vinde ao Salvador!
38 155
E.V.M ♫
93 60
1. Mwákisivela mukhuruwa! 1. Crianças fracas somos nós,
Mwákisivela mukikhwela! Sem importância, sem poder;
Tchiri mwátepa ohoshiwa, E que serviço de valor
Mwákihaka okumi aka, Podemos por Jesus fazer?
Wi mi kivuluwe!
2. Mwákisivela mukavya mi, 2. Há! Sempre pode obedecer
Mwahásivela hamukakon’ne! O jovem crente ao seu Senhor,
Osivela wu onnoneya Lutando contra a tentação,
Mvulush’ aphama Nyu Yesu, E o bem fazendo com fervor.
Vóháwa m’thomewa!
3. Mwákisivela mukileva, 3. Se quer surgir um génio mau,
Mwákisivela m’kiréliha Ou vem à boca a maldição:
Mukimorela ikharari! Se a ira querem provocar
Vohoshiwa ntakhara mi Ou se sofrermos aflição –
Kakheleni Pwiya!
4. Mwákisivela ham’kihiya. 5. Então devemos reprimir
Kikhaleke m’miwono mwanyu O nosso génio natural,
Nari kakhala a muhakhu E pela graça do Senhor
Mvulushaka mwákheleke Ganhar vitória sobre o mal.
Wiyeviha waka.
6. Por modos brandos, com amor
94 Façamos entre toda paz –
1. Pwiya mwa okivulusha; Mwakheleke murimaka, O crente não vai contender
Mukivahe Munepanyu; Womeliha solya mummo. Mas sempre bem aos outros faz.
CORO: Tuwo Munepa Wawela, Onanivaha makhalelo, 7. Qualquer criança pode ter
Ophwanaphwana’tho ni Yesu, Akhuruwale Wirim’wo. O gozo de servir a Deus,
E seus serviços filiais
2. M’nepa nyu mukihusihe, Otheya mahiku’thene; Reconhecidos são nos céus.
Ni okhala ni m’rechele; Ohinanariwaru phwe!
154 39
E.V.M ♫
61 92
1. Jesus, meu Senhor, vivia 1. Mohiya munyukhu, koroa somwene,
Criança e meninos aqui; Vokirwela vathi va.
Ele em tudo se fazia Nyenyatho mu Belem himwarimo nipuro
O modelo para mim. Nawi muyariwele’mo.
Reconheço com tristeza
Que longe ‘estou de O imitar! CORO: Pwiya Yesu rwani m’mrima’ka
Malfeitor por natureza, Mokhala’mo nipuro nanyu.
Sempre inclinado a pecar. Pwiya Yesu rwani m’mrima’ka
Mokhala mo nipuro nanyu.
2. Eu, tão desobediente,
Mostro meu perverso humor; 2. Angelo yatchapa Wirimu yipaka
Ele, humilde e paciente, Volokoha wi Mwá Mwene.
Ele, meu real Senhor! Nyenya tho mwayariwa vathi va muhawa
Quantas vezes eu procuro Niwitchachala wopwaha.
Somente o meu próprio bem,
Jesus com trabalho duro, 3. Ananthala ni ipalame sinnitchuwa
Nos salvou da morte além. Mutakhwani ni m’mirini.
Nyenya Nyuwo Yesu, Mwana a Mulukuru
3. Dá-me o fervente desejo Mwahawa o Galilea.
De meu Salvador seguir;
Pois na santa Bíblia vejo 4. Apwiya mwarwano masu okumi tho
Como devo a lei cumprir. Awatapula atchu anyu.
Ah! Jesus! Teu bom ensino Nyenya yahowariha koroa a miwa,
Eu sempre hei-de precisar: Ythomeya m’mwikimanyo.
Manda o Espírito divino
Minha vida governar. 5. Muholo anarwa-etheya angelo,
Vorwa tho Mwene ahusha.
Kiwe masu anyu erikimwitchana mi
Kokhalano epuro anyu.
40 153
E.V.M ♫
90 62
1. Onnova wi mwichan’únolaphiha? 1. Ó! Vinde, meninos, cantai a linda história
Onaroromela tonto ‘novawe? Do bom Messias dos judeus – Jesus o Salvador.
Hula murima Yesu avolowe E repeti com gratidão, a doce e terna exclamação:
Nsuwa nlo niwaryele! Deixai os meninos que venham a mim!
2. Pais crentes, devotos, traziam os filhinhos,
CORO: Omwalela wa m’sulu Buscando a bênção e oração de Cristo - Emanuel.
Womwaleleke weyo. E com palavras de rigor, são afastados do Senhor
Hula murima Yesu avolowe Levai os meninos! Tirai-os daqui!
Nsuwa nlo niwaryele. 3. Mas eis que o bom Mestre, com voz suave e meiga,
Os pequenos chama a si, e aos circunstantes diz:
2. Noyeva nroromelo ná mwa Pwiya? Sobre eles minhas mãos porei, pelos infantes orarei,
M’luku épewe haniw’oveka wá? Deixai os meninos que venham a mim!
Hula murima Yesu avolowe 4. Ó! Vinde meninos! Jesus vos deu seu sangue,
Nsuwa nlo niwaryele! E vos convida para os Céus. Buscai a salvação!
Ouvi a voz do Redentor – Ele é o nosso bom pastor:
3. Onnakhwel’oya wirimu otheya Deixai os meninos que venham a mim”!
Onyemunle soripiha sothene?
Hula murima Yesu avolowe 63
Nsuwa nlo niwaryele! 1. Filhos de Jerusalém
Davam a Jesus louvor;
91 Cantaremos nós também
1. Mwala wohimalaru, kípitheke mwa Nyuwo. Seu excelso doce amor!
Mahi ni nikhami nlo sákhumale mwa Nyu’tho
Ikivase m’rima chwe! M’sonanara kéle chwé! CORO: Ouve! Ouve! Ouve!
Os meninos dão louvor.
2. Kinathamalela Nyu, ni miteko yakaru. Aleluia! Aleluia!
Ni mithori kanla’tho, nútitelelasha’tho Aleluia ao Salvador!
Iha hasopola mi, nyenya Yesu aka mi.
2. Graças ao divino Rei
3. Nkinarúha etchu’tho, nyenya myikimanyo’mmo, Que no mundo veio viver!
Mukópole miyo va, m’kiwarihe yomi va; Graça pela santa lei
Miyo ónanararu, m’kirapihe m’rima um. Que declara o seu querer.
3. Ah! Quem poderá dizer
4. Karwa-kikhwa miyo’tho, kinukhhuwa m’mrima um; Quantas nossas culpas são!
Murwe-mukákhele mi, kiwóneni Nyenyu nki; Merecemos padecer
Mwala wóhimalaru, kipitheke mwa Nyuwo. Pena de condenação!
4. Grande é o nosso Salvador,
Toda a divida pagou;
Pela morte, o bom pastor
Seu rebanho resgatou.
152 41
E.V.M ♫
64 88
1. Manda-nos luzir o Senhor Jesus, 1. Osivela wawe ori vathi va
Como quando a vela dá de noite a luz. Okumi wohawa orwe witchuwe!
Quer que nós brilhemos com a luz do Céu Onathananani mahiku’thene,
Tu no teu cantinho, e eu no meu. Yesu ovahile, we murima ‘we?
65 89
1. No Céu eu vejo, esplendente, do sol a clara luz; 1. Vitha sokhwela sá, mwa Pwiya Yesu!
Viver eu quero somente, brilhando por Jesus. Avih’othanana, mu’kumini mwá!
Omroromeleke, ni m’masu’mmo,
CORO: Brilhando, brilhando, Yesu ‘namorela, we ikharari.
Brilhando qual doce luz;
Brilhando, brilhando, 2. Theteya mwa Pwiya, inawópiha;
Brilhando, por meu Jesus. Yow’onatatusha, ikhal’oyheya!
Oyakanusha tho, emesha muru,
2. Em tudo quero exaltá-Lo, na escola e no estudar; Nsuwa nnavihavo, mahiriku tho.
Também não quero olvidá-lo em casa e no brincar.
3. Akina annanla, núsosa m’rima,
3. Amável para toda a gente, assim me quer Jesus; Annathananasha, ni sawichela;
Alegre, rosto contente, brilhando como a luz. Haweno m’Mitchaka ya omwalela,
Sothanan’ohiye, mwa Pwiya Yesu.
4. Do feio e triste pecado, Jesus, vem-me guardar;
E por Ti sempre amparado, eu quero, sim, andar!
42 151
E.V.M ♫
86 66
1. O’m’nyukhu womwenekakhuruwa Yomi 1. Jesus Cristo já morreu;
Kivolowa va mi, kakhwela we, ahe. Os pecados já pagou;
Kahokawela mi, onákérelani? Pela morte que sofreu,
Vida para nós comprou.
2. Kayeha n’khami nlo, kathanana Yomi, 2. Jesus mesmo prometeu
Kiwury’ ekah’eyo, kithomeiwa tho. Perdão a quem nele crê;
Kahohawela mi, Ónnasivela mi? A promessa que nos deu
Bem merece a nossa fé.
3. Wi kovulushewe we, kahawa kikhwaru. 3. Aceitemos, sem demora,
Kahórachela ru, mu kapuro ahe. Esse precioso dom;
Kahohawela mi, okivaheni mi? Medo, dúvidas, embora!
Porque Jesus dá perdão.
4. Wa M’luku ‘Tithisha, wokhalano 4. Todos que são perdoados
Ókumi wohimala, Nkiwe kinovaha. Vêm a amar a santa lei;
Mahalene tchiri, ohove rwa wa mi. Obedecem, renovados,
A Jesus, supremo Rei.
87
1. Momvekela nki Kristu ikuru tho. 67
Morapa m’nikhami nawe nlo? 1. Não há amigo igual a Cristo
Mahala a Pwiya mororomela? Nem um só! Nem um só!
Rapani m’nikhami nawe tho. Outro não há que tão perto esteja
Nem um só! Nem um só!
CORO: Morapa… nyuwo va…
M’nikhami nlo nawela tchiri? CORO: Cristo é o nosso bom amigo,
Nki sowara sanyu ti sawelasha Ele nos guia até ao fim;
Morapa m’nikhami nawe nlo? Não há amigo igual a Cristo,
Nem um só! Nem um só!
2. Munnechecha ni Mvulusha Yesu’wo? 2. Um nome há sobre todos os nomes
Morapa m’nikhami nawe nlo? É Jesus! É Jesus!
Munitchuwa m’mwikimanyo mwawe mo? Outro não há pelo qual se salva
Murape m’nikhami nawe tho. Só Jesus! Só Jesus!
3. Akokaka tchiri tho muholo’mmo 3. Um Salvador dá-nos vida eterna
Munarwa-mmutchara nyenyu va; É Jesus! É Jesus!
Muhakuva nyu orapa tchiriru E salvação há para todo o crente
M’nikhami na Mwene Yesu tho. Em Jesus! Em Jesus!
4. Rihani tho mechelo ónanara. 4. Não há caminho além de Cristo
Mwelihiwe m’nikhami nlo tho, Nem um só! Nem um só!
Yokhalav’ehime ya otcheka’wo Porta não há pela qual se entra
Murape m’nikhami nawe nlo. Só Jesus! Só Jesus!
150 43
E.V.M ♫
68 84
1. Ó! Vinde, cantaremos: “Nosso Jesus”! 1. Rwani wa Miyo! Ká Mvulushanyu;
Seu nome exaltaremos, nosso Jesus! Awopola ni ovulusha nyu.
Irmãos na salvação, com leal gratidão, M’kukhul’aphama, Mwen’ohimala.
Remidos serviremos nosso Jesus! Rwani wa Mi! kiwitchuwiheni!
2. Por compaixão desceste, nosso Jesus! CORO: Rwani wa Mi! Rwani wa Mi!
Vergonha aqui sofreste, nosso Jesus! Rwani wa Mi, mwitchuwe mwa Miyo;
Excelso Salvador! Quão rico é Teu amor! Mwitchuwe wa Mi; mwitchuwe wa Mi.
Até por nós morreste, nosso Jesus!
2. Movela núthanana vathi va,
3. Ei-lo dos Céus voltando, nosso Jesus! Iwani masu anichana nyu;
Seu povo a si chamando, nosso Jesus! Ani: Tchawani Satana, murwe,
Com grande exultação os crentes O verão, Rwani wa Mi! muphwanye m’rechele.
Na glória contemplando nosso Jesus! 3. Atchu othene nyu rwani wa Mi!
M’luku onnawitchanani murwe,
69 Oni: Rwani wa Mi, Mvulushanyu.
1. Leva tu contigo o nome de Jesus, o Salvador; Rwani wa Mi! kiwitchuwiheni!
Este nome dá conforto sempre, seja onde for. 4. Okhumi wohimala, m’rechele,
Witchuwa, Kristu’wo onavaha.
CORO: Nome bom, doce à fé, a esperança do porvir! Yaworu anamuroromela
Nome bom, doce à fé, a esperança do porvir! Munnitchaneliwa oyoly’eyo.
44 149
E.V.M ♫
83 70
1. Yesu awitchachala onnitchana, 1. Saudai o nome de Jesus!
Onitchana we ni mi; Arcanjos, vos prostrai;
Nkóna milako eyo ehuliwe, Ao filho eterno Deus
Enóweha we ni mi. Com glória – coroai!
2. O cális de amargor
Jesus tem esgotado,
A fim de dar ao pecador
Perdão do seu pecado.
3. Por essa grande salvação
Dê graças todo o crente.
E digna de celebração
Agora e eternamente.
148 45
E.V.M ♫
72 81
1. Conta-me a velha história, do grande Salvador; 1. Hula! Hula! Hula we!
De Cristo e sua glória, de Cristo e seu amor. M’lako! M’lako! Wawaru!
Com pausa e paciência, pois quero penetrar Mulech’owo a Wirimu
A altura do mistério, que Deus nos pode amar. Ohemala aheru!
Murimaka akuviha
CORO: Conta-me a velha história! Omhulela Yoworu.
Conta-me a velha história! 2. Hula! Hula! Hula we!
Conta-me a velha história, M’lako! M’lako! Wawaru!
De Cristo e seu amor! Mulak’owo wawukhula
2. Fala-me com doçura, do amante Redentor. Wolipasha tchiriru!
Com sentimento, entendes? Eu sou um pecador! Sotcheka sá sinnam ‘hiha
Querendo consolar-me, em tempos de aflição, Ovolowa Yoworu.
Sempre essa velha história, diz do coração. 3. Hula! Hula! Hula we!
3. Se o brilho desse mundo, toldar de outro a luz, M’lako! M’lako! Wawaru!
Oh, narra a mesma história, da graça de Jesus! Nkiwa onnokotcha Yesu
E quando, enfim, a glória do mundo além raiar, Nuvilela aheru!
Conta-me a velha história. “Que Cristo veio salvar” Mvulush’owo onnakhwela
Ovolow ‘oleloru!
73
1. Eu folgo em repeti-la, a história de Jesus, 82
Que da suprema glória baixou a amarga cruz! 1. Onnowitchana, Kristu, Kristu,
Sim, folgo em repeti-la, pois ela satisfaz Muthakhwani’mmo, ótcheka we.
As ânsias da minha alma – o mundo não o faz! Onovulusha weyo, weyo,
Rwá wa Mvulushá, ohilekele.
CORO:Oh! Doce e bela história de Cristo, o Salvador!
De sua imensa graça, de seu infinito amor! CORO: Kristu Yowo nki, onovulusha!
Rwá ótcheka we, ohilekele!
2. Eu folgo em repeti-la, que tal foi o seu amor, Orwé hihano, wakhul’olelo,
Que, por seus inimigos morreu o Salvador! Wókivulusha wá, Pwiyáka!
Que Cristo ainda hoje, com terna compaixão,
Procura os pecadores – oferece-lhes perdão! 2. Onnaweherya weyo, weyo,
3. Aos tristes e cansados eu folgo em repetir Tákhararisha Pwiya Yowo.
Que Jesus os convida descanso nele fruir; Ori Yoworu, pothe, pothe,
Sim, aos escravizados, desejo convencer Onawitchana, nusivelasha.
Que Cristo, ansiosos seus laços quer romper!
4. Sim, folgo em repeti-la pois há quem nunca ouviu 3. Nusivelasha, wawe, wawe,
Da salvação de Cristo nem seu amor sentiu! Árwa vathi va, Mvulush’owo.
E, quando esse hino novo, na glória eu cantar, Rwá we wa Yesu, tchiri, tchiri,
Sempre esse amor imenso eu hei-de celebrar! Onovulusha ótchekasha we.
46 147
E.V.M ♫
80 74
1. Mikhora yokhalavoru 1. O som do Evangelho já se fez ouvir aqui;
Yohuleya ‘nnonamo Boas novas e alegres elas já são para ti e mim:
Nchichimiho mwikimanyo “Assim Deus nos amou, aos pobres pecadores,
Núsivela wa Yesu. Que dos Céus seu filho deu-nos, para sofrer as nossas dores”.
146 47
E.V.M ♫
75 79
1. Cantarei de Jesus Cristo, 1. Yawo’niwa masu ahusihe tho
E do seu tão grande amor. Wi varúvulusha akhelani nyu.
Lá na dura cruz cravado, Othene yiwe nuhakalala
Padeceu da morte, a dor. Yowo onakhwel’arwe.
76
1. Oiçam a voz do Bom Pastor
Que no deserto, com amor,
Busca as ovelhas que no mal
Andam bem longe do curral.
48 145
E.V.M ♫
77 77
1. Mwiwe Mittchaka Yaphama eni tho 1. Uma voz se eleva do geral clamor:
Mwaryeru… mwaryeru… Dai-nos luz! Dai-nos luz!
Alipa-otcheka nyu vuluwani Multidões em trevas cheias de temor
Mwaryeru… mwaryeru… Pedem luz, pedem luz.
2. Niwowo na wirimu olelo n’ni, 2. Sim, por toda a parte deve reluzir
Mwaryeru… mwaryeru… Essa luz, de Jesus.
N’rihe mirima ‘hu m’mwikimanyo’mo Luz que mostra aos homens como o bem seguir:
Naryeru… naryeru… Clara luz! Grata luz!
3. Ikharari sa Yesu olelo va 3. Em Jesus há vida, paz, consolação;
Saryeru… Saryeru… Plena luz! Pura luz!
Ophwanaphwana ni Kristu vathi va Seu amor divino firma o coração
Saryeru… saryeru… Nessa luz. Santa luz!
4. Hankeni olelo va nihivele 4. Eia, pois, ó crente, todo o mundo enchei
Naryeru… naryeru… Dessa luz, de Jesus!
Ophiyerya m’sulu’mo nakhele hi Aos milhões perdidos, sem tardar, valei
Waryaru… waryaru… Com a luz, de Jesus!
78 78
1. Wóvelasha, wóthanana, um sóhosha’mmo? 1. Triste estás, cansado, aflito; pobre e sem vigor?
Yesu oni “Rwani wa Mi”, witchuweru! Vinde a Mim” diz Um que inspira paz e amor.
2. Ineneryo ókhalano wi kimróre mi? 2. Quais as marcas que me indiquem seu real perdão?
M’mata, muri, ni m’manani m’rala’tho. Nos seus pés, e mãos, e lado, chagas estão.
3. Ówerela yomwenawevethoini va? 3. Traz coroa de monarca? Opa de esplendor?
Ai! Ówarela, nyenya míwaru. Tem coroa mas de espinhos, sangue e dor.0
4. Kamwákelelasha Yowo, sheni m’holo’mmo? 4. Quando O vir, e então segui-lo, me galardoará?
Othanana okuthuwa, núkhwa ‘tho. Choro, lutas e trabalhos te dará.
5. Kumukoha, akákhela, hakikhócharu? 5. Se constante lhe obedeço, o que então terei?
Hoe! Hera hihá, nari Yowo’tho. Dá vitória boas-vindas: - são de Rei.
6. Wétetéla, omtcharasha, onoréliha? 6. Se lhe peço que me aceite, pode recusar?
Atchu ómthamala ani “Ahe, nki!” Nunca! Bem que o céu e a terra vão falhar.
7. Se confio na promessa, salvará no fim?
Anjos, santos, o universo, brandam “Sim”!
144 49
E.V.M ♫
79 76
1. Todo aquele que ouve, queira proclamar 1. Khwo! M’kukhulaka mwiwe tho
Salvação da graça para o que aceitar. Othakhwani iwo tchiri,
Possam todos estes som alegre ouvir; Sinnanla ipucheputche
Todo aquele que quer, é vir”! Ihikhanle m’nikokani.
CORO: Todo aquele que quer! Todo aquele que quer! CORO: Kokiha! Kokiha!
Possa todo o pródigo esta novo ouvir: Rwano sóthe sene yoweru.
Que seu pai celeste o quer em casa o ver, Kokiha! Kokiha!
Todo aquele que quer, é vir”! Rwano sothene wa Yesu.
2. Todo aquele que quer”, não deve demorar
Eis a porta aberta, já podeis entrar. 2. Anam’khaviherye tani
É Jesus que ao pai vos quer introduzir! Wavya ipucheputch’iho?
Todo aquele que quer, é vir”! Ovíha mwa mwichanúwo
3. Todo aquele que quer”! Logo conseguirá; Aholele m’nokokani.
Todo aquele que quer”! Por provas passará;
Todo aquele que quer”! Pode o Céu possuir; 3. Ipucheputche ikina
Todo aquele que quer, é vir”! Iri vachai ni M’luku,
M’kukul’owo hanakhwela
80 Wi emoha erimele.
1. É franca aporta divinal
Aberta a todo o mundo:
Por ela o pecador mortal
A vista amor profundo!
50 143
E.V.M ♫
75 81
1. Kinipela sa Muluku 1. Batem! Batem! Quem será?
Sosivela wawe’wo. Sempre! Sempre! Sempre lá!
Omuruma Mwanawe tho Um estranho majestoso,
Okikhwela khalai va. Nunca viste seu igual!
Ah! Minha alma, não te apresses
CORO: Ahe, kinipela ntchipo Em abrir-lhe o teu portal?
Nosivela waweru, 2. Batem! Batem! Quem será?
Kinipela ni angelo, Sempre! Sempre! Sempre lá!
Anakhala m’sulu’mo. Emperrada e rija a porta,
Mui custosa para abrir!
2. Kámwerela sa elomwe, Pois pecados arraigados
Ótchiwala sothene; Teimam sempre em resistir!
Kahákhala ni sotheka, 3. Batem! Batem! Quem será?
Ovihavo sothene. Sempre! Sempre! Sempre lá!
Bate sempre a mão ferida,
3. Okivah’ okumi wawe, E com paciente amor,
‘Kumi’wo wawela chwé! Teu descuido lastimado,
Miyo kiri mwana awe, Ainda espera o Salvador!
Okiphuwa miyoru.
82
4. Kinamthamala Pwiya, 1. Cristo te chama, chama, chama,
Kinam’thamalakaru; Lá no deserto, oh pecador!
Masu awe kivuwihe Ele te salva, salva, salva,
Osivela wawe wu. Vem sem demora ao teu Redentor.
142 51
E.V.M ♫
83 74
1. Manso e suave Jesus está chamando 1. Masu tho a Muluku ahiwanyeya vava;
Chama por ti e por mim; Ti Mitchaka Yorerasha wa weyo ni miva, wi:
Eis que às portas espera velando, “M’luku ánsivela hiyo alip’otcheka
Vela por ti e por mim. Anivaha tho Mwanawe, ahosheryiwa yehu”!
52 141
E.V.M ♫
72 84
1. Okilelesha ethale, ethale yakhalai, 1. Vinde a mim! Ao vosso salvador;
Ya Yesu Pwiya yowo, wi tósivelaru; Vosso advogado; vosso redentor;
Kilele phama-phama, wi ntoko mwanaru; Ao bom Pastor; ao vosso eterno Rei;
Kirwáka óchetcheya, miruku nkínoru. Vinde a mim! Eu vos aliviarei!
CORO: Okilelesha ethale; Okilelesha ethale; CORO: Vinde a mim! Vinde a mim!
Okilelesha ethale, Yosivela wa Yesu. Vinde a mim! Eu vos aliviarei!
Vos aliviarei! Vos aliviarei!
2. Kilele m’rima-m’rima, wi iye m’rima’mu;
Sónopolasha Kristu wa sonanararu; 2. Tristes, cansados, todos ‘estais aqui;
Kilele mahikwene, kinnachiwalaru. Ouvi a voz que vos convida a mim!
Wi ntokoru nikamyo, n’númelelayaru. Vinde, fugi do lobo – Satanás,
3. Kilele mópisherya, wi kerekeno’tho; Vinde a mim! Eu vos darei a paz!
Kiryáka ónanara, ámkwenle Yesu’wo, 3. Vinde a mim! Gentios a Judeus,
Kiléle wili-wili we onakhwelelá; Gregos, Romanos: quem vos chama é Deus;
Okihakararyeke mu sókihosha va. Vinde a mim! A vossa salvação!
4. Okilelesha ethale, ethale yakhalai, Vinde a mim, eu vos darei perdão!
Othamaliwa waka, onnarimélaru. 4. Vida, paz, perdão, descanso além,
Miyo’tho karwa-kikhwa, orírya m’rima nó! Cristo concede aos que nele vêem;
Onakiléla we va ethale yela’tho. Ò convidados ao festim real,
Vinde ao lar, a casa paternal!
73
1. Kinnasivela ethale, yángelo yeyo’tho; 85
Ya Apwiya Mwene ahu, árule vathi va. 1. Morri na cruz por ti, morri para te livrar;
Sotcheka sókiricha, kinnasuwela mi, Meu sangue, sim, verti, e posso-te salvar.
Apwiya ákopola, wi ásivela mi.
CORO: Morri, morri, na cruz por ti.
CORO: Kinnasivela ethale, ya Que fazes tu por mim?
Mvulushahu Yesu Morri, morri, na cruz por ti.
Ya hikharari sawe, sohikutchuwaru. Que fazes tu por mim?
2. Kótheya’tho wi Yesu, ákhala mwana’tho, 2. Vivi assim por ti, com dor, com dissabor;
Wi n’takiherye yehu, sokumi wawe’tho; Sim, tudo fiz aqui, para ser teu Salvador.
Kérerya omtcharasha, kakinyemula nki,
Onalipiha miva, wi ásivela mi. 3. Sofri na cruz por ti, a fim de ti salvar;
3. Kimuthamale Yowo, kimwípelekeru, A vida consegui, e breve ta vou dar.
Kihimónaka nári, túnakíwíyeru;
Álakana khalai, kimtcharetchareru, 4. Eu trouxe a salvação, dos altos céus louvor;
Wi kípe ni angelo, wi ásivela mi. É livre meu perdão, é grande o meu amor.
140 53
E.V.M ♫
86 70
1. Do trono celestial, ao mundo vil desci: 1. Lochelani wúpa wa Yesu
Eu fome padeci, qual mísero mortal; Thamalani Yesu;
E tudo foi por ti, - Que fazes tu por mim? Mwana a Muluku ókumi,
Mumwere … Mwen’anyu!
2. Meu sangue derramei, e, na agonia cruel, 2. Óleviwa nyu rwáni nyu,
Bebi vinagre e fel; e na cruz eu expirei; Thamalani Yesu;
E tudo foi por ti, - Que sofres tu por mim? Vuwihani omwene awe
Mumwere … Mwen’anyu!
3. Para dar te a salvação, sofri, penei, morri. 3. yuwo óthaliwa awe nyu,
Teu substituto fui, em dura escravidão; Thamalani Yesu;
E tudo foi por ti, - Que deste tu por mim? Ti Mvulusha’hu a ikuru.
Mumwere … Mwen’anyu!
4. Do pai celestial, completa redenção, 4. Atchu othene vathi va,
A eterna Salvação, o dita final, Thamalani Yesu;
Te dou de graça a ti; Não temas, vem a mim! Ni ntchipo tho nohimalaru,
Mumwere … Mwen’anyu!
87
1. Conheceis agora o divinal poder 71
Desse sangue que Cristo verteu? 1. Khachiri Yesu topwahasha,
Confiaste nele para receber Mwana a Muluku
Sua graça e perdão lá do Céu? Onnatheyiha óthanana
Túri a’kharari.
CORO: Conheceis… o valor…
De Jesus que morreu sobre a cruz? CORO: Nsina na Yesu ti norera,
Confiais no sangue desse Salvador, Nsina na Yesu ti nopwaha,
E andais agora em sua luz? Nsina nawe túsivela,
Yesu, ahe, Yesu.
2. Desejais com Ele todo o dia andar 2. Sonanara tho soleviwa
Jesus que por vós padeceu? Yesu oni hihá
E quereis no seu amparo descansar, Necheke phama mphiro mwawe
No valor da promessa que deu? Nivolow’olelo.
3. Kithamale’phepa ya M’luku
3. Em Jesus voltando logo, com poder, Kimwakhele Yesu
Para ser sobre o mundo qual Rei, Kinnasivela nsina nlo tho,
Ouvireis a sua terna voz dizer: Nsina nanyu, Yesu.
“Vinde, o reino dos céus recebei”? 4. Athokwene nyu murw’othene
N’anamwan’othene.
Apwiya onnawitchanani
Mwakhulen’othene.
54 139
E.V.M ♫
68 88
1. Hanivo nsina si Yesu ti norera nopwaha; 1. Eis no amor de Cristo par ti lugar,
Angelo tho annatchapa, aKristu theyani tho. Alma dolorida, oh vem descansar!
Porque andar tão triste, sempre na aflição,
CORO: Nsina… Nsina… Quando a ti Ele abre o seu coração?
Hanivo ntoko na Yesu!
Nsina … Nsina… 2. No seu lar Celeste há lugar para ti,
Hanivo ntoko na Yesu! Alma peregrina Deus te espera ali!
Jesus ao seu lado perto nos quer ter,
2. Hanivo nsina si Yesu, voyhanana m’rima tho. Onde sua glória havemos nós de ver.
Hanivo nsina si Yesu, vava ninatheya’hu.
3. Cristo no seu campo sempre tem lugar!
3. Kinnakhwelasha omona m’chichimiho nwe nlo: Eis que o sol declina, vamos trabalhar!
Niwi kiwe masu awe, nutheya m’rimaka um. Que trabalho santo seu amor mostrar,
Que nem mesmo os anjos podem-lhe prestar!
4. Akhwelaka kikhaleru, óphararu m’teko’wo;
Onakhala phama sene, aréliha miyo tho. 89
1. Vai! Alma tristonha, seu pranto depor!
5. Era kikhwe mwawakuva, kini ti waphamaru. Enterra os cuidados aos pés do Senhor!
Nyenya akakhelaru mi, mothe mwene mwawe’mo. Ao Mestre confia toda essa aflição.
Jesus te concede real compaixão!
69
1. Nsina nloru nawi Yesu, khovelela mwana we; 2. Teus sustos e medos descobre o senhor!
Ti n’ri nokhaviherya’tchu, witchaleno nenlo we. Seu mando transforma noite em fulgor!
Levanta a cabeça! Cedo há-de raiar
CORO: Nsina na Yesu nlo, nótheyiha atchu,tho, Sol que dissipa nuvens de pesar!
Vathi va, m’sulu’mmo, nawákaha m’rima’tho.
3. Há muitos que choram angústia maior;
2. Nsina nloru nawi Yesu, n’roromele tchiriru; Há corações tristes de culpas e dor!
N’néhiwahu múkumáhu, n’roromele nsina nlo. Vai! Leva a mensagem de perdão e luz!
Vai! Deixa as tristezas na mão de Jesus!
3. Nsina nenla ti nóréra, na Mvulusha ahu hi;
Tanánákhelesha Yowo, namwipele m’sulu’mmo.
138 55
E.V.M ♫
90 66
1. Medo tens que o adversário vá vencer? 1. Pwiya hi anamwan’anyu,
Pouca luz na alma faz-te estremecer? N’thamaleke Nyenyu va;
Abre o coração e deixa Cristo entrar, Sothe sene ti sawinyu,
E o sol em ti raiar! Nitcháleke m’mrima’mmo.
2. Fraca está a tua fé no Salvador? 2. Núpuwele sa Yesu’wo,
Deus não ouve as tuas preces com favor? Sa wirimu wawe tho;
Abre o coração e deixa Cristo entrar, Nihereke sómuhósha.
E o sol em ti raiar! Nihimthananiheru.
3. Queres ir andando alegre para o Céu, 3. Onnasuwelasha Yowo,
Ignorando todo o negro e denso véu? Sothe sene n’nérahu:
Abre o coração e deixa Cristo entrar, Onamurepela hiha
E o sol em ti raiar N’nupuwelelahu tho.
4. Mukhurumuwele Pwiya
91 Sonanara sahu tho;
1. Rocha eterna! Meu Jesus! Como posso me salvar Minihóle hiyo m’phiro
Só por obras, tua luz nunca poderei ganhar; Wa wirimu wanyu tho.
Pois se me fiar na lei, no inferno penarei.
67
2. Rocha eterna! Eis-me aqui! Vil, perdido e infiel! 1. Havovo Nthamwene ntoko Yesu
Para me nutrir de Ti padeceste a dor cruel! Nariru! Nariru!
Água viva anseio ter, a ti sempre vou beber. Havo mukina avakhiviru,
Nariru! Nariru!
3. Rocha eterna divinal! Quero me abrigar em Ti.
Por Teu sangue tão real que verteste já por mim, CORO: Yesu ti Nthamwene opwaha
Dá-me, oh dá-me a salvação! Faz-me puro o coração. Akananiholelaru.
Havovo Nthamwene ntoko Yesu
4. Rocha eterna! Deus de amor! Nada trago nestas mãos, Nariru! Nariru!
Só abraço-te Senhor! E desprezo os meios vãos, 2. Nsina n’napwaha masin’thene,
Sempre em Ti esperarei, e jamais perecerei! Ti Yesu! Ti Yesu!
Havo mukina onavulusha,
Yesuru! Yesuru!
3. Mvulusha onanivah’okumi
Ti Yesu! Ti Yesu!
Onavuluwa t’ororomela
Mwa Yesu! Mwa Yesu!
4. Hayiv’ephiro ekina nari
Nariru! Nariru!
Nari mulako mukina mano
Yesuru! Yesuru!
56 137
E.V.M ♫
64 92
1. Yesu oni hiyo náryekeru, 1. Tu deixaste Teu trono e coroa, Jesus,
Ntoko ‘nyari mwipiphini náryeru, E quiseste para o mundo descer!
Vathi vari ‘piphi m’mwaleye tho, Mas nem na pousada encontraste lugar
Mu nipuro mwanyu ni miva tho. Quando aqui Tu chegaste a nascer.
136 57
E.V.M ♫
94 62
1. Eis a escrava resgatada! Grande preço Cristo deu. 1. Asámai yáya nánamwane wa Yesu
Não foi ouro, nem foi prata, próprio sangue Ele verteu. Arummwáwe yáwíkara, yi “Vinyani vo”!
Nyenya Yesu áháweha, áwitchana, alochano,
CORO: Tanto foi o Teu amor, que por mim assim morreste, “Hiyani yawo yáchamele Mi”.
Para remir meu cativeiro, Tua vida não poupaste!
2. Já agora que sou Tua, sem jamais a Ti perder, 2. Anamwane yala tíníkikhovelele,
Quero, meu Senhor, servir-te, grata e só para Ti viver. Kaweheryeke yala tho muhavihe vo;
3. Quero receber Teu jugo, e em Teus passos caminhar; Yalekelasha ni Yomi, kinayano wirimu tho,
Se por Ti eu sofro tudo, vou contigo em paz reinar. “Hiyani yawo yáchamele Mi”.
4. Estás no céu! Vivo eu na terra, esperando o Teu voltar;
Levarás então a escrava, para contigo ali ficar. 3. Turéraru ‘mrima witchana anamwane,
5. Todo o amor por mim sentias, padecendo a dor da cruz Nyenya ‘tokwene yawo yánanariwaru;
Veste-me da Tua glória! Vem! Oh! Vem Senhor Jesus. Heyárome ntoko Yesu, wi yawo tómwen’awe tho,
“Hiyani yawo yáchamele Mi”.
95
1. Jesus, Senhor, me chego a Ti, 4. N’navekelela’tchu a miloko yothene,
Oh! Dá-me alívio mesmo aqui; Yiwe Mitchaka Yaphama nútcharasharu;
O teu favor estende a mim Muryeherye mirimáya, mwáthonyerye sónéthiru:
Aceita um pecador! “Mwáhusiheke ethamale Nyu”.
CORO: Eu venho como estou! 63
Eu venho como estou! 1. Anamwan’o Jerusalém,
Porque Jesus por mim morreu Yamuthamala Pwiy’owo.
Eu venho como estou! Anamwane hi olelo
Nimwipele Yesu ntchipo.
2. As minhas culpas grandes são,
Mas Tu, que não morreste em vão, CORO: Iwani! Annipa’namwane
Me pode conceder perdão. Omthamala Pwiya eriki:
Aceita um pecador! Aleluia! Aleluia
3. Eu nada posso merecer, Omwipela Pwiy’owo.
Tu vês-me prestes a morrer;
Jesus, a Ti me vou render. 2. Nohiwa nnasivelana,
Aceita um pecador! Nalakhanye masu awe tho.
4. Oh! Vem agora, Salvador! Necheche mphironi mwawe
Tu, Cristo, só, és meu Senhor; Nipeke matchipo awe.
Oh! Salva-me por Teu amor. 3. Ahusiha n’anamwane,
Aceita um pecador! Ni atokwene niperu
Niwelihe matchipo ahu
Yiweyeke Wirimwiwo.
58 135
E.V.M ♫
61 96
1. Pwiyahu Yesu ákhala 1. Oiço a benigna voz
Mwana m’khani vathi va, De Cristo, o Redentor;
Ahiyeviha w’akhale Chama-me para a salvação,
Wa hi yotakiherya. Fruto do seu amor.
Kinnasuwelasha miyo
Nkinamutakiherya, CORO: Venho, meu Senhor!
Awera sonanara mi Venho, como estou!
Ótcheka wili-wili. Bem nenhum mereço a Ti,
Tua voz me convidou!
2. Kinnonih’ohileleya, 2. Sou débil pecador
Miyo óhiwelela. Indigno e sem sabor;
Óvilel’awitchachala Pureza em teu sangue terei.
Ti Pwiy aka, Yesu. Em teu favor, poder.
Kimwetetele Yoworu, 3. Nas trevas eu dormi;
Núkumi aka wothene, Jesus espalha a luz!
Ntakhar’apharasha m’teko E seu divino Espírito
Anivulusha vokhwa. À glória me conduz.
4. Graça por esse amor!
3. Kivahene okhwelasha Por essa redenção!
Wawotcharani Nyuwo Tendo Jesus, o Salvador,
Wi kikhwanyihe nlamulo Eu tenho a salvação!
Kinonaka m’Biblia.
Yesu muhusih’opwaha 97
Kinnovekani Nyuwo 1. Há uma fonte carmesim, que meu Jesus abriu.
Rwani Munepa Wawéla Quando morreu na cruz por mim, e minha alma remiu.
Mukilamuleleke.
CORO: Eu creio, sim, eu creio
Que ele morreu por mim;
Que sobre a cruz para me salvar
Tudo Jesus sofreu.
134 59
E.V.M ♫
98 60
1. Confio eu em Cristo, que já na cruz morreu; 1. Hi nánamwan’akhani tho
Por essa morte salvo, para glória marcho eu. Ni óhivuwa nári tho:
Com sangue tão valioso leva os pecados meus, Nimwereleni Yesu’la,
Que derramou copioso, por mim ó meu Deus. Óréra m’tokotoko’la?
60 133
E.V.M ♫
59 100
1. Rwani wa Yesu, anamwane; 1. Vem, Senhor, do bem a fonte,
Ahothumani nukhwa wawe. Vem, celeste Redentor,
Onoholani óyeva nyu, Ajuda-me a entoar-te
Rwani wa Mvulusha. Dignos hinos de louvor.
Tu, Jesus por mim morreste,
CORO: Sotcheka hasiwo wa Yowo Quero só para Ti viver!
Onanthukumany’othene hi, Quero em todos os momentos
Mwilapo yawela wirimu; Tua bênção receber.
Nakhale ni Yesu.
2. Era, pobre desgraçado!
2. Muhisheleliwe nyuwo va, Quando Cristo me buscou!
Akhelani nchichimiho nlo, Para me salvar do inferno
Yesu onnawitchanani nyu O seu sangue derramou.
Rwani wa Mvulusha. Em sua morte tão penosa
Paz, perdão e vida achei;
3. Yesu ‘nnasivela’namwane E com Ele, eternamente,
Onakhwela owakhelani Sua glória fruirei.
Óvahenúnkumi wtheya,
Rwani wa Mvulusha. 3. De tua graça, ó meu amado,
Sou continuo devedor;
4. Yesu oni nyu: Rwani wa Mi, Mais e mais a Ti me atrai
Havo mukinan’osivenleni Pelo Teu divino amor.
Honamal’osivela wawe, Sou ingrato, e bem conheço,
Rwani wa Mvulusha. Peço, meu Senhor, perdão.
Tira-me do vil pecado,
Rege Tu meu coração.
132 61
E.V.M ♫
101 58
1. Careço de Jesus! Sempre de Ti, Senhor! 1. Yesu tósivela mi,
Somente a Tua voz tem para mim valor! Ela kósuwela mi;
Achétcheya mwana’tho,
CORO: De Ti, Senhor, careço; sempre de Ti careço. Onnamulipiha’tho.
Oh! Dá-me a Tua bênção; aspiro a Ti.
CORO: Tósivelahé, tósivelahé,
2. Careço de Jesus! Unido a Ti Senhor, Tósivelahé, sórempwa m’Livro’mmo.
Pecado e tentação perdem o seu vigor.
3. Careço de Jesus! Rege meu coração! 2. Akikhwela Pwiy’owo.
Ensina-me a viver em santa rectidão. Ahulasha m’sulu’mmo
4. Careço de Jesus! Nas trevas e na luz! Sonanara saka mi
Sem Ti a vida é vã, sou pobre em Jesus. Onakiviherya nki.
5. Careço de Jesus! Do sol dos altos céus!
Liga-me sempre a Ti, Filho do Eterno Deus! 3. Tókikhapelelaru,
M’phiro mwawe Yesuru;
102 Onnaphara ntata nla;
1. Mais de Cristo eu quero ver, Kihithówe miyo va.
Mais de seu Espírito quero ter
Mais da sua compaixão, 4. Yesu tósivela mi.
Mais da sua mansidão. Karwa-kikhwa wene mi;
Akikushe vathi va,
CORO: Mais, mais de Cristo! Kakhalemo miyo va
Mais, mais de Cristo!
Mais do Teu puro e santo amor,
Mais de Ti mesmo, oh Salvador!
62 131
E.V.M ♫
57 103
1. Akokaka Pwiya Yesu, vokhuruwa wirimu, 1. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Ni nipenka na Muluku naruma, ainda que amarga cruz me dês aqui,
Wi nophiya n’hiku ntokotoko na Mwen’ak’wo. Busco meu gozo ali,
Mwikharari sawe kinakhalamo. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
2. Quando ao pôr-do-sol, na solidão,
CORO: Naphiya nihiku nloru, Durmo cansado e só meu leito a chão
Na Mwene olapihasha, Vejo-me em sonho aqui,
Naphiya nihiku nloru. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Mwikharari sawe kinakhalamo 3. Sejam meus passos, pois degraus do céu;
Todas as provações, proveito meu.
2. Vava atchu ókhwa anarwa-yiwa masu awe, Já Teu amor senti,
Ekhumamo tho m’mahiyeni mwaya. Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Áwopoliwa anarwa-emuhakalela, 4. Cheios meus dias serão de Teu louvor,
Mwikharari sawe kinakhalamo. Pedra em Bethel porei, vencida a dor.
Põe-me, Senhor, a mim,
3. Mvulush’aka Yesu ákhochiwa vathi vava tho, Mais junto, ó Deus, a Ti, mais junto a Ti!
Yam’nyemula, emuhosha Pwiy’owo.
Nyenya ninnarwa nihiku ntokotoko no Mwene, 104
Mwikharari sawe kinakhalamo. 1. Sempre de Ti mais perto, ó Cristo
Mais perto, sim, de Ti;
4. Mwa miva mekhaka hayivo yororomelasha, Que eu veja mais da tua graça,
Nyenya Yesu ákhwa okivulusha, Da Tua glória ali.
Mwa Yowo kinnaweherya, ai nkanaweherya; 2. Em mim, em todo ser, ó Cristo
Mwikharari sawe kinakhalamo. Que sejas sempre Rei.
Sim, quero ser a Ti submisso.
Leal a Tua lei.
3. Dá-me a mostrar em toda a vida
O Teu divino amor;
Que fale a minha boca sempre
De Ti, meu Salvador!
4. Enche-me mais e mais, ó Cristo
Da Tua compaixão;
Que seja o meu amor reflexo
Do Teu bom coração.
5. Oh, seja o meu viver só Cristo,
E Cristo o meu morrer!
A vida e a morte transformaste
Para mim, por Teu poder.
130 63
E.V.M ♫
105 55
1. Pura, sim, mais pura, quero a mente ter, 1. Omwene wanyuru, on’rwéle hiyo tho.
Gozo, sim, mais gozo, possa eu conhecer; Wi Kristu Mwene nyu, mulamuleke’tho.
Oh Jesus! Te peço, ouve esta oração,
Pois a Ti pertence o meu coração. 2. Onúrwe lini’tho, m’rechele wanyuru,
Ohihe wicha’tho, wi ntoko m’suluru.
2. Calmo, sim, mais calmo, sempre quero estar;
Firme, sim, mais firme, possa sempre eu andar; 3. Ekhocho lini’tho, enirwe-mále chú!
Nunca se esmoreça este coração, Sothakalasha’tho, itchawe Nyenyuru?
Pois em Cristo tenho toda a perfeição.
4. Apwiya murwe’tho, ninnóvekani Nyu;
3. Alto, sim, mais alto, que as estrelas vou; Muvíhe hiyo-tho, niwónekene Nyu.
Perto, sim, mais perto, de Jesus estou;
Cristo é meu modelo, sempre o seguirei; 5. Ti nsina nanyu nla, win’narohiwaru,
Tudo quanto anelo, nele encontrarei. Ni atchu anyu’tho, tónyemuliwaru.
64 129
E.V.M ♫
53 107
1. Ipani m’theye! Mesiya orwa! 1. Ó amante salvador, sê Tu meu Amparador!
Epiphi yotchawa warya wa Yesu. Negras ondas de aflição, fortes ventos perto estão;
Deste espanto e do terror salva-me meu bom Senhor;
CORO: M’thamaleni! Numwipela! E no parto faz entrar, minha barca sem quebrar.
Akhwa mwikianyo.
Mthamaleni! Numvuwiha! 2. Consternado, nesta dor, sem refúgio, sem vigor!
Yesu mukumi. Meu medroso coração clama a Ti por salvação.
Mostra Teu imenso amor, ó benigno Salvador!
2. Ipani m’theye! Ahosheryiwa nyu; Única esperança e luz, não me deixes, ó Jesus!
Akutchula m’teko, n’nikhami nawe.
3. Ipani m’theye! Nokhurum’weliwa, 3. Compassivo redentor! Vale a um triste pecador!
Ahíleva Yesu, onopola hi. Vida eterna mora em Ti, rica graça nasce ai.
4. Ipani m’theye! Okhala Mvulusha! Enche o débil coração com os dons da salvação;
Onlochela hiyo wa M’luku ‘Tithi E seguro, e sem temor, gozarei do Teu favor.
5. Ipani m’theye! Pwiy’ onakoka tho;
Mwen’anchichimiho, M’sulu onarwa.
108
54 1. Cada coração procura
1. Kristu óvinyaru! Ti murechele tho! Onde possa descansar;
Ahanthuma tchiri hiru, Mas descanso verdadeiro
Va Mwikimanyo tho! Só Jesus o pode dar.
2. Kristu óvinyaru! Ohawa womala!
Okapuro ohanle tho, CORO:
Ovinya núpwaha! Cristo sempre e tão-somente,
3. Kristu óvinyaru! Satan’omulapa! Cristo Salvador e Rei,
Olipha tho tchiriru, Meu amigo, meu abrigo,
Okhurum’welasha! Tudo, tudo nele achei!
4. Kristu óvinyaru! Okhw tho w’Apwiya!
Muluku otheyasha tho, 2. Pois o meu a Ti entrego
M’milachu yahu va. Oh Jesus, meu Salvador!
5. Kristu óvinya tho! Okhwa tho wokhwaru! Sejas Tu, para sempre dele
Atchu awopoliwa tho, O seu Rei, e seu Senhor.
Onarwa-kusharu!
6. Kristu óvinya nki! Angelo mwipe tho!
Vano tho nihihiye hi,
Omthamala Yowo.
128 65
E.V.M ♫
109 51
1. Jesus, agora eu bem sei 1. Yomalaru ekhocho tho!
Quão grande é Teu amor, Okumi tupwahileru;
Pois salvação em Ti achei; Ntchipo nótheya niperu.
A Cristo dou louvor. Aleluia! Aleluia!
2. Sa okhwa tho sómala nó!
CORO: Yesu óvinya wene tho,
É Cristo, só, meu Salvador, Nihakalale hiyo va.
Por ele eu tenho paz; Aleluia! Aleluia!
Jesus, louvor a Ti darei, 3. M’mahiku tho mararuru,
Pois tudo me dás Ákona m’mahiyeni’mmo;
Nimvuwiheke Yoworu.
2. Descanso nunca conheci, Aleluia! Aleluia!
Inútil sempre sou; 4. Onyóro áthikilaru.
Mas Cristo se lembrou de mim, Wa okhwa wólipasharu;
Sua graça me chamou. Áhula m’sulu mweneru.
3. Comigo, crentes, exaltai Aleluia! Aleluia!
O grande Salvador. 5. pwiya mwávuanle Nyu,
Pois tudo Cristo me supriu. Wa okhwa m’vulusheke hi,
Embora pecador. Nikhale awípela Nyu.
4. Louvor, louvor a Ti darei, Aleluia! Aleluia!
Oh, Cristo, meu Senhor!
Profeta, Sacerdote, Rei, 52
Do mundo o Salvador. 1. Yesu Kristu ‘lelo ‘vinya, Aleluia!
Ti nihiku nla nóréra, Aleluia!
Áhathomeyiwa tho, Aleluia!
Wi hi nópoliweru, Aleluia!
2. Nimuthamale ni matchipo, Aleluia!
Kristu Mwene a Wirimu, Aleluia!
Ávilela nkhwaru, Aleluia!
Sonanara ‘tesha’tho, Aleluia!
3. Áhileva arwa akhwa, Aleluia!
Vano nóvuluwa hiyo, Aleluia!
Hiha’ ngelo m’sulu’mmo, Aleluia!
Tanamwipelaya’tho, Aleluia!
4. Nimwípele M’luku ahu, Aleluia!
Wi áhan’sivela hiyo, Aleluia!
Nave nyu a m’sulu’mmo, Aleluia!
‘Tithi, Mwana, M’nepa’tho, Aleluia!
66 127
E.V.M ♫
50 110
1. Pwiya kohiwa masu awinyu 1. Oh! Quão cego andei, e perdido vaguei,
Annakitchana miyo Longe, longe do meu Salvador!
Nyenya kinnatchun’okhala ni Nyu Mas do Céu Ele desceu, e Seu sangue verteu,
Mvulusha Nyu órela! Para salvar um tão pobre pecador.
CORO: M’mwíkimanyo mwanyu’mmo CORO: Foi na cruz, foi na cruz, onde um dia eu vi
Kinnatchun’okhala’mo. Meu pecado castigado em Jesus;
Kikushene Nyu Pwiya Yesu Foi ali, pela fé, que os olhos abri,
Nyuwo mwá Mvulush’ahu. E agora me alegro em sua luz.
126 67
E.V.M ♫
113 49
1. Oh! Dia alegre! Eu abracei 1. Va mwíkimanyo wawe’wo.
Jesus; e nele a salvação! Apwiya anikhwela vo.
O gozo deste coração Nikhami nawe ayeha
Eu mais e mais publicarei. Vonopola hothene hi.
68 125
E.V.M ♫
48 114
1. Hankoni ninle vavaru! 1. Minha alma, louva ao Redentor,
Niye vakhwipi va Yesu, Jesus, teu Rei, teu salvador,
Néremrowaru hiyo va. Que sobre a cruz, em teu lugar.
Óthomeyiwa Pwiyahu! Seu sangue deu para ti salvar.
124 69
E.V.M ♫
115 46
1. Depois que Cristo me salvou, 1. Nikhami nókhweleyasha Apwiy’áyeha,
Em Céu o mundo se tornou; Anivulushaka hiyo,áháwa.
Até no meio de sofrer 2. Nikhami nókhweleyasha, na Pwiya Yesu
É Céu a Cristo conhecer. Náyehiwa ntakhara hiyo, akhwa tho!
3. Nikhami nókhweleyasha, na wopola nlo,
CORO: Oh! Aleluia! Sim, é Céu, Ni nenlo mwánopolano, Mvulusha.
É Céu fruir perdão aqui! 4. Nikhami nókhweleyasha, nóhakararya;
Em terra ou mar o mesmo é, Nkonani ninnamvulusha, ótcheka.
Com meu Jesus é Céu ali. 5. Nikhami nókhweleyasha, nawéliha tho,
N’narapihavo sothene, sótcheka.
2. Para mim longe era outrora o Céu; 6. Nikhami nókhweleyasha, nleleni phama,
Mas, quando Cristo me valeu, Hiho nlamulo n’naháya, Mukhwanye.
Então senti meu coração 7. N’nikhami nókhweleyasha, kinaphiya mi.
Entrar no Céu da rectidão. Va mithoni va Mwen’aka, óhóva.
8. Nikhami nókhweleyasha, na Mvulush’owo,
3. Bem pouco importa eu morar Onnoniha wa hiyo va, epewe.
Em alto monte, à beira mar,
Em casa ou gruta boa ou ruim; 47
Com Cristo ali é Céu para mim. 1. Yolipiha m’rima niyokiholelasha
Mphiro wa Muluku’wo miyo kokhalano.
70 123
E.V.M ♫
45 117
1. Ochai omwakoni’wo 1. Abismado em meu pecado,
Ota wa Ziono. Clamarei a Ti, Senhor,
Anikhwela Yesuru Olha o pranto e o quebranto
Onivulusha hi. Deste pobre pecador.
Deus clemente e indulgente,
CORO: Ansivela tchiri yehu Livra-me de todo o mal,
Nimusivele tho. Para amar-te e contemplar-te
Nimuroromele Yoworu. Nessa pátria celestial.
Nere saphama tho.
2. Cada dia gozaria
2. Anáthorihe tho, thani, Ao Teu lado, bom Jesus,
Okhwa wa Apwiya? Adorando e exaltando
Nimroromele Yoworu O Autor de toda a luz.
Ákhwa va Golgota. Mas, ligado ao meu pecado,
Quem me livrará, Senhor?
3. Ákhwa wi anopole hi Dos contritos os delitos.
Ákhwa wi n’rere va. Tira, Cristo Redentor!
Navolowe Wirimu tho
Óhitcheka hi va. 3. Deus piedoso e amoroso
De verdade eterno Autor,
4. Vava havo analive Confessamos e esperamos
Ohawa tho wawe. Redenção por Ti, Senhor.
Yesu tananivulushe Rei clemente, Pai do crente,
N’nikhamiru nawe. Minha esperança e clara luz,
Sê meu guia e Alegria;
Para o Céu meus pés conduz.
122 71
E.V.M ♫
118 44
1. Qual o adorno desta vida? É o amor! É o amor! 1. Nyuwo munavira va mwikimanyo vava
Alegria é concedida, pelo amor, pelo amor, Tchiri nyu othene munahakalala;
É benigno, é paciente, não se torna maldizente Pwiya Yesu Kristu ovulushene nyuwo,
Não se torna maldizente, este meigo amor. Nikhami naw’áyeha, va mwíkimanyo.
2. Com suspeitas não se alcança, doce amor, doce amor, 2. Va m’nyukhu womwene Pwiyáhu akhuruwa,
Onde houver desconfiança, ai do amor! Ai do amor! Akhwelaka onópola hiyo vava.
Pois mostremos tolerância, muitas vezes a arrogância, Nkonani Yesu yowo onnakhela vano
Muitas vezes a arrogância murcha e mata o amor. Nlema na Atithinya, a wirimu iwo!
72 121
E.V.M ♫
43 120
1. Mutchu óthanan’owo 1. Todos falam dos perigos
Nimutchuwe nsina nlo, Do caminho em que estou,
Nére ti Mvulusharu Mas não vêem a luz que brilha
Aleluia Nyu mwá Yesu! Ao redor por onde eu vou.
120 73
E.V.M ♫
122 42
1. Onde quer que seja, com Jesus irei; 1. Órelihiwa ti Yesu
Ele é o meu bendito Salvador e Rei. Yowo anikhwenle hiyo!
Seja para guerra, por Ele batalhar, Nórela nikhami nenlo
Ou para a campina, para semear. Nayehiwe m’mwikimanyo!
Nenlo nonrapiha hiyo
CORO: Onde quer, onde quer que Deus me mandar, Ntoko sowara sawéla.
Perto do meu Salvador eu quero andar! Atchu tho ovulushiwa
2. Onde quer que seja, com meu Salvador, Ari vamithoni va M’luku!
Diz o coração que sente o seu amor,
Perto dele seguro, bem seguro vou, CORO Táwelihiwa! Táwlihiwa!
Onde quer que seja, pois, contente estou! Karapa m’nikhami nloru
3. Seja, pois, para onde quer que me levar, Kinakhala awelasha!
Acharei com Ele ali meu doce lar;
Onde quer que seja, sempre cantarei: 2. Áwarihiwa Pwiy’owo,
“Tu, Senhor comigo estás, não temerei”! Kapera ‘miwa ahawa.
Khwo! Ni makhwacha manchéne
123 Ahonihash’ osivela!
1. Quero o Salvador comigo; Makhwach’awo taneliha
Eu sem Ele não posso andar: Wa mulipa-otchekasha,
Quero conhecê-lo perto, Akhala awél’opwaha
No seu braço descansar. Tinnavasa nikhami nloru.
74 119
E.V.M ♫
41 124
1. Ohiyu’wo m’Getsemane, 1. Vãos nós trabalhar, somos servos de Deus,
Vathi varipalevosha; E o Mestre seguir no caminho aos céus!
M’macha’mmo muhoneyaka, Com o Seu bom conselho o vigor renovar,
Mvulusha anavekela. E fazer diligentes o que Ele ordenar.
125
1. Mãos ao trabalho, jovens! Vai já passando o alvor;
Eia! Enquanto temos nossa vida em flor.
Vamos, enquanto é dia, com força trabalhar;
Eia! Que, em vindo a noite, não há mais lidar.
118 75
E.V.M ♫
126 39
1. Se da vida as vagas procelosas são. 1. Livru anyu M’luku ‘pwaha
Se, com desalento, julgas tudo vão, Ninnam’kush, ovela hi;
Contas as muitas bênçãos, di-la duma vez, Sohuserya sa Wirimu
Verás, com surpresa, quanto Deus já fez. Ninaveka m’nivahe.
76 117
E.V.M ♫
37 128
1. Nikhoche saweha mahiku’thene 1. Há um lugar feliz, não longe está;
Inanikeriha mu sotcheka. Lá santos vão morar, glória há lá;
Niwane ninthiti nuhikokaru Oh! Como dão louvor
Om’tchara Yesu’wo numroromela. A seu Rei e Salvador,
Cantando com amor, sempre, sem fim!
CORO: Nimvekeke M’vulusha
Ikuru ni’pew’awe; 2. Vinde ao feliz lugar: não demorais!
Yowo onaniwa tho, Jesus pode salvar; vinde! Vereis!
Onanivaha hi. Vamos no Céu gozar
Paz, e com Jesus morar,
2. M’mechel’onanara muhitchale mo E nunca mais pecar, sempre sem fim!
Ohim’tchara Kristu annarimela.
Ni m’rima waphama mukhale amvai, 3. Os que no Céu estão, brilham na luz,
Om’tchara Yesu’wo numroromela. Salvo pela forte mão do bom Jesus!
Todos que nele crêem
3. M’luku onavaha phatamari wa Ao país dos santos vêm,
Yawo ‘nalaphiha ohichetcheya; E muita glória têm, sempre, sem fim!
Nyuwo mum’weheska Muhusiha ni
Om’tchara Yesu’wo numroromela. 129
1. Pela fé avistamos além
Uma terra que brilha em fulgor!
38 Nas moradas de Jerusalém
1. M’kinnele Pwiya nyu sókumiru Um lugar nos prepara o Senhor!
Ntoko mwenranyu n’atchu khalai va.
M’Biblia mwanyu mmo kiphwanye Nyu CORO: Sim no doce porvir
Munepa waka annanlela’mo. Viveremos no lindo país.
2. Nyuwo mwá yolya yokumi ‘woru, Sim no doce porvir
Masu a winyu tóvulusha mi. Viveremos no lindo país.
M’kivakulele tho, kivone’wo
Kihuse wi Nyu mweparipari. 2. Cantaremos no belo país
3. M’kivahe Munepa wawinyu’wo, Melodias de canto ardor;
Otannye mitho aka koneru. Nessa terra celeste e feliz
Sekhaikhai sa M’Biblia’mo Não há pranto, gemido, nem dor.
Wi konne mummo Pwiya aka Nyu.
4. Mukirélihe yaphama ‘eyo tho 3. Sim, daremos ao nosso Jesus
Si oréliha w’o Galilea Um tributo de grato louvor
Kopowe nto sa wa Satan’owo Pelas bênçãos do reino de luz,
Kiye m’m’rechele wohimala va. Pelo dom do seu rico amor.
116 77
E.V.M ♫
130 36
1. Oh! Que belos hinos hoje lá no Céu, 1. Epula ya maréliho
Já do mundo o filho mau voltou! Túlakana wa M’luku,
Vede no caminho o Pai abraçar M’mahiku órela n’nona,
Esse filho que Ele tanto amou. Epula ya Wirimu.
78 115
E.V.M ♫
35 132
1. Wiryanano ovekela waka 1. Cai a semente no frescor, cai na força do calor,
Rwani Mvulush’aka! Cai na doce viração, cai na triste escuridão.
Mwa miyo hamwímomo (hikuru sanyu) ikueu Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Rwani Mvulush’aka!
CORO: Sempre lançada, com força ou langor,
CORO: Pwiya va Nyu kári orimela Com ousadia, ou com medo e tremor!
Kári kapuro a sotcheka Já ou nas eras do porvir,
Kivulusheni nikuru sanyuru Certa a colheita, a colheita tem de vir.
Rwani Mvulush’aka!
2. Sobre os rochedos tem de murchar, ou nas estradas sedesperdiçar,
2. Mwiwe wunla wu wa murimaka. Entre os espinhos vai-se perder, ou nas campinas há-de crescer.
Rwani Mvulush’aka! Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Vihanukumiaka mwawopiha. 3. Há sementeira de amargor, há de remorsos e negro terror,
Rwani Mvulush’aka! Há de vergonha e confusão, há de miséria e perdição.
Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
3. Wa nihiku nothorihiwa mi, 4. Anda com pranto o semeador, chora os estorvos no seulabor!
Rwani Mvulush’aka! Ou jubiloso com festim, nutre esperança de nobre fim!
Mwilukulukuila ninnukhuwa, Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Rwani Mvulush’aka! 5. ale-me grande Semeador! Dá-me a semente do Teu labor
Quero servir-te, meu Rei Jesus, quero ceifar contigo em luz!
4. Mwipiphini mu kimwaleleni, Oh! Qual será a colheita além, a colheita além!
Rwani Mvulush’aka!
Kinakokhowa, kilipiheni, 133
Rwani Mvulush’aka! 1. A terra semeamos, afim de nos dar pão,
Mas Deus é que a nutre com benfazeja mão,
5. M’rechele m’vahe mi m’hikirohe, Ele é quem manda o frio, a calma no verão,
Rwani Mvulush’aka! As chuvas e os orvalhos, e a doce viração.
Kinaroromela mwa Yenyu Yesu CORO: De todo o Bem a Fonte
Rwani Mvulush’aka! É o nosso bom Senhor
Louvai a Deus! Louvai a Deus!
Por todo a seu amor.
2. O Criador de tudo que perto ou longe ‘está,
A flor silvestre pinta, a luz às ‘estrelas dá.
Os ventos Lhe obedecem, e o bravo mar também;
As frágeis avezinhas ao seu cuidado tem.
3. A nós porém, Seus filhos revela mais amor,
Mandando-nos Seu Filho, Jesus o Salvador.
Dotando-nos em Cristo com tudo quanto tem
Fazendo-nos herdeiros de Si, o Sumo Bem.
114 79
E.V.M ♫
134 33
1. Ceifeiro somos nós fiéis, cegando para o Rei dos Reis, 1. Apwiya m’khaviheryeru n’ikuru sanyu’tho
Os frutos prontos para colher que ao redor se estão a ver. M’miyeko mwahu m’theneru mun’shérye vate va.
Assim, ao nosso Salvador rendemos preito de louvor.
Ao nosso Mestre, lá no Céu, que sobre a cruz por nós morreu. 2. Sótcheka sa m’murima’mu, sinnaninliha hi,
M’málihe m’rima yahu Nyu, mukhaviherye hi.
CORO: Vamos já obedecer! Vamos à colheita!
Para, quando anoitecer, ver a obra feita. 3. Mukhaviherye niwe’tho, m’mirima n’liperu;
Pouco tempo ainda há, breve o prazo acabará. Ninnóna sonanara’tho, mwákahe hiyoru.
Breve, breve, acabará!
4. Nálecho hiyo vathi va, m’vonihe hiyo’tho
2. Nós respigamos por Jesus, que para os campos nos conduz. Ni inyenyeri ‘khani’ha, ihánche nári’tho.
Se os obreiros poucos são, ociosos ficaremos? Não!
Ainda há campos para ceifar, que muito fruto devem dar, 5. Apwiya a’kharari Nyu, muvahe sanyu’tho,
Não ouves Cristo perguntar “Quem quer por Mim ir Sómora vathi vavaru, núkumi wahu no!
trabalhar”?
6. Wirimu m’khaviheryeru, n’naveka, Yesu’tho.
3. Horas de luz passaram já, o dia breve acabará. Múkumi, okhwa, murweru, n’lekele ni Nyu’tho.
Connosco toma o teu lugar, e por Jesus vem trabalhar!
Ocioso, porque esperas lá? A noite logo chegará!
Tu queres fruto ao Céu levar, ou folhas só apresentar? 34
1. Pwiyáka Yesu, mukiphare ntata,
135 Mékháka kecha kinochelaru;
1. Quão bem-aventurado o servo do Senhor Mwahóla miyo nkirwa-kóva miva,
Que não faz aliança com o desprezador. Kiroromela Kristu Pwiya Nyu.
2. Já mais o mau caminho dos ímpios quer seguir,
Nem por seu vil conselho se deixa conduzir. 2. Pwiyáka Yesu, mukikhapelele,
3. Mas sumo regozijo em Deus alcançará; Mukale vakhiviru vava tho;
Na sua lei divina sempre meditará. Kahiwónani Mvilusháka Nyu phwé!
4. Com uma linda planta ele florescerá, Kinoriméla núhuwela tho.
E junta às águas vivas de Deus o colocará
5. Flores e ricos frutos sua vida adornarão; 3. Pwiyáka Yesu, mwáhikhala ni mi,
As obras que ele intenta felizes sairão. M’murima mwaka hamutheyaru;
6. Mas doutra sorte os ímpios na morte acabarão; Nyu m’khale ntoko nsuwa nómwalela.
As suas esperanças vão como o pó será. Mwaryeke Pwiya m’m’rima mwaka mu.
7. E nesse augusto dia, quando Jesus vier;
A sua Igreja inteira a glória receber, 4. Pwiyáka Yesu, mukiphare ntata.
8. As almas, que desprezam o grande Salvador, Kikhwáka miyo mukákhele tho.
Perecerão malditas diante do Senhor. Mahiku’thene mwáchamele miva,
Wirimu m’kikusherye miyo tho.
80 113
E.V.M ♫
31 136
1. M’muloko wawiyeviha 1. Benigno Salvador! Com Tua aprovação
Rwani Pwiya Awéla, Consagra em doce amor esta feliz união;
Nikharari sanyu Nuyo E sobre os noivos faz descer
Mwepeserye Nyu yowo. A graça que lhe é mister.
3. Yesu Nyuwo a Wirimu 3. Oh! Digna-Te reger em sua casa como Rei,
Munarora mirima, Seus corações manter dóceis à Tua lei.
Nuchichimiheya wanyu Livra-nos de toda a tentação.
Mwiwe mavekelo ahu. Consola-os na tribulação.
32 137
1. Nthamwen’ahu Yesu, Kristu onnanisivela hi; 1. Noite de paz,
Hiho n’naháwelelahu nimvekele Pwiy-owo. Noite de amor,
Mirimahu ennúkhuwa, ninnahawa siyo tho Tudo dorme em redor.
Tiwi hannarowa hiva, omvekela M’luku’wo. Só José e Maria, em Belém,
ainda velam, sorrindo também,
2. Nókhalano inanéha, inípiha m’rimaru; Ao Rei-Menino, ao Senhor.
Nihichenyechenye hiva, nimvekele Pwiyaru; 2. Noite de paz,
Nóna mutchu mukinene, n’namuroromelaru? Noite de amor,
Yesu onnanisuwela, nimvekele Yoworu. Na montanha ao pastor
Anunciam veraz salvação
3. Ninnavela ni masoso, anasósa m’rima mu; Pelo gozo e paz – redenção
Yesu tanópole hiyo, nimvekele Yolaru; Por nosso bom Salvador
M’khwihu anihiya hiyo, niye wa 3. Noite de paz,
nthamwen’owo; Noite de amor,
Tanánikhapeleleke, nitchuweke mwaweru. Olha, qual resplendor,
Luz no rosto infantil de Jesus,
Num presepe, eis do mundo a Luz,
Astro do Eterno fulgor.
112 81
E.V.M ♫
138 30
1. Nasceu Jesus, Fonte de Luz, 1. Vovekela nto hiyo va!
Descem os anjos cantando, Tinnakhelahu ‘reliha
Nasce Jesus; é nossa luz; Woyano ‘m’nyukhu wa Yesu
Trevas vêm Ele dissipando. Nimveke okhaviherya.
Nasce Jesus! Nasce Jesus! Onnanimwalela hiyo
Rompe a cadeias do forte. M’mahiku asawukhula,
Raia o dia da salvação, triunfante vem! Kinnatchawela mwa Pwiya,
Salve! Oh Cristo! Firma teu justo império! Kovuluwa mu sawéha.
Gratos louvores anjos e homens dêem!
2. Vovekela nto hiyo va!
CORO: Nasce Jesus! Nasce Jesus! Nuveka weparipari,
Glória a Deus nas alturas! Onnawela wa Mvulusha
Paz na terra aos homens, Yowo oniw’okhuwela.
A quem Ele quer bem! Onnakilamulela mi
Núsivela n’kuru tho,
2. Deus nos amou! Ele nos mandou Ni otheya wopwahasha
Cristo Seu Filho amado. Kimvekeleke Yoworu.
Deus nos amou! Deus encarnou!
Vede o Menino deitado! 3. Vovekela nto hiyo va!
Deus nos amou! Deus nos amou! Ni wátána wa m’rechele!
Digam-nos todos os povos; Kinnakhwela wi kiphwanye
Gozam paz e salvação todos os que crêem. Wiyeviha vovekela,
Reino bendito! Reino de amor divino! Wi kirwe kimone M’luku,
Resgate em Cristo todos os povos têm! Mu nchichimiho na m’sulu,
Kinarwakimuthamala
Vopwahasha m’mavekelo.
82 111
E.V.M ♫
29 139
1. Vawopoliwa mi wa sotcheka 1. Numa estrebaria rude, da cidade de Belém,
Va mwikimanyo nusivelaru. Onde as gentes não pensavam, encontrar o Sumo-Bem;
Ni okhwa wawe wothananiha Nela a virgem deu à luz, o Menino, - o Bom Jesus.
Apwiya Nyu mwakivulusha. 2. Ainda que o Senhor de Tudo, neste mundo veio nascer:
Foi Seu berço a manjedoura, leite humano quis beber;
CORO: Rwani m’parihe moro wokumi Ele tanto se humilhou, no caminho que trilhou!
Va nakhopeni va vohimala. 3. Para ser o bom modelo, Cristo honrou e obedeceu
Kikokhorele nuchichimiha. A Maria, a mãe bendita, e sujeito à lei cresceu;
Khalani mwa mi, Pwiya Yesu. Agradava em tudo a Deus, a Seu Pai, o Rei dos Céus.
4. Desejando desde agora, conhecer o Bom Jesus;
2. Ótchekasha mi ni awóvóva Fome, sede, dor, tristeza, sofreu tanto, e até a cruz.
Kinniwa masu a m’lipa-weha Para mostrar-nos compaixão, e nos dar a salvação.
Nyu mukihole, m’kikhaviherye 5. Quando entrarmos no paraíso, lá veremos o Senhor
Nave mukilaphiheryeke. Pois o meigo e bom Menino, é o eterno Criador!
Ele só nos abre os Céus, e nos salva para Deus.
3. Awopoliwa turi mukumi,
Murimaka, musivela wanyu, 140
Kinnasuwela okhala wanyu 1. Eis os anjos a cantar; Glória ao Menino Rei,
Munakhwelanyu, Apwiya Nyu. Que aos homens paz vem dar, e a Deus a salva grei!
Cheias de gozo, as nações, venham todas proclamar
Que Jesus nasceu em Belém, e a todos quer salvar;
Que Ele espera-nos além, no seu santo eterno lar.
110 83
E.V.M ♫
141 27
1. Ó! Vinde fiéis, triunfantes, alegres, 1. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, munrélihe hi!
Sim, vinde a Belém, já movidos de amor; Husihani mirimahu, Kristu Mvulusha.
Nasceu vosso Rei, o Cristo prometido
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor. 2. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, mwakokiheru,
Óchetcheya ohuwela ethamale Nyu.
CORO: Oh! Vinde fiéis, triunfantes, alegres,
Sim, vinde, adoremos o nosso Senhor! 3. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, mu’mpa mwanyu mu
Mwaleketche a mwipiphi, esuwele Nyu.
2. Olhai admirados, a Sua humildade,
Os anjos O louvam com grande fervor; 4. Murwe M’nepa Nyu Wáwéla, munrelihe hi,
Pois veio connosco habitar encarnado Munihole mphiro mwanyu nchichimihe Nyu.
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor.
28
3. Por nós se humilhou Jesus, o adorável, 1. M’nivihe Pwiya Nyu,
Tornando-se pobre, sujeito à dor, Wi mun’thotole hi,
Para dar-nos de graça a vida sempiterna; Muloche sawíweyaru,
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor. Wi níwelele hi.
4. Nos Céus adorai-O, vós, coros de anjos, CORO: M’nivihe Pwiya Nyu
E todas na terra Lhe rendam louvor; Okumi m’vahe hi;
A Deus tribute toda a honra e glória; Khwo! Murwe, Pwiya, murweru,
Ó! Vinde, adoremos o nosso Senhor. Mun’rélihesha hi.
84 109
E.V.M ♫
25 142
1. Atchu nyu murwe, mulawiheru. 1. Mal supõe aquela gente, que a Belém quer ir parar
Akahi ni’pau ya Pwiya. Que uma luz tão refulgente, vai ali brilhar.
2. Kristu tákhwile m’mwikimanyo’mmo É por anjos anunciando, e os pastores logo vêm,
Nave hiyo n’ri atchu awetho. Que esse Rei, por Deus mandado, nasce em Belém.
3. Ephepa Yowo áhahelaru
Milip’ephepa ori Yoworu. CORO: Vinde, ouvi a doce história, Que do Oriente vem:
4. Okhwa n’ipiphi sáhatchawa mwá. O Messias, Rei da Glória, nasce em Belém.
Ni ikharari iri vathi va.
5. Murwéke nyu, óroromelaru,
Mwákhele sawíphini iharu. 2. Mundo triste! Oh! Desperta! Teus grilhões desfeitos são!
6. Turi Mwenen’okumi Yola tho, Tens a porta franca, aberta; Sai da vil prisão!
Awéla mwákhele tho ‘kumi tho. Não hesite, duvidoso; este dom do Céu provém;
7. Onnavakulela ‘tchu awe hi Cristo todo - poderoso, nasce em Belém.
M’nikhami ánivah’okumi hi. 3. Ouve com feliz espanto! Surge de vergonha e dor!
8. Yesu tho Pwiya va hihano va, Cesse cesse todo o pranto, tens um Salvador!
Murwéke, mwítchalesha ni hiva. Glória a Deus vem promovendo, mas aos homens só quer bem
Paz eterna paz, trazendo, nasce em Belém.
4. Proclamai a todo o mundo, toda raça, toda a cor,
26 Que Jesus com amor profundo, salva o pecador.
1. Nimlipelele Mvulusha, ophiyerya tho orwa wawe; Confiança plena tende, não desprezará ninguém;
Vorich’emesa ya Pwiya, ekhale ya wupusherya. Vinde, os braços vos estendem, nasce em Belém.
Okhwa wawe woroheya, wonatanya ni Muluku.
108 85
E.V.M ♫
144 23
1. Ó Santo Deus! Ao nome de Jesus, 1. Mi nkiri óphwanelaru
Damos o sacrifício de louvor, Wi mwáchamele mi:
Por todo o bem obtido pela cruz; Nyu mwéremlocha masuru,
Bendito seja o nome de Jesus! Akirélihe mi.
2. Mi nkiri óphwanelaru,
2. O mundo inteiro, ao nome de Jesus, Mu M’rima mwaka tho
Se dobrará perante o Criador; Ti mónanara mweneru,
E Teus remidos viverão na luz, Mwítchale mummo tho.
E exaltarão o nome do Senhor. 3. Mi nkiri óphwanelaru,
Nyu mwáhakhwela mi;
3. Desde a manhã até à noite aqui Kiwákhelene Nyenyuru
Ao povo anunciamos Teu amor; Mwá ósivela nki.
Findo este culto, esperamos só em Ti: 4. Hiháno murwe Pwiya Nyu
Bendize-nos! Despede-nos, Senhor! M’kivakulele tho;
M’mrima mwaka m’saryeru
145 Ikuru sanyu tho.
1. Despede-nos, Jesus senhor,
No fim do Teu serviço aqui; 24
E guarda-nos no Teu amor 1. Votcharasha osivela
Para que sirvamos sempre a Ti. Mwakisivelanyu,
Pwiya kinerakano
2. Protege-nos, Senhor Jesus, Owúpuwélani!
E não nos largue a Tua mão! 2. Wanyanyiwa mwili wanyu
O Teu amor já nos induz Mukerelaka mi;
A Te louvar de coração. Mwahoshiwa ntakhara mi
Nkanúpuwéla Nyu!
3. Despede-nos, ó Salvador; 3. Nikhami nanyu noréra
Despede-nos em Teu amor! Mwakiyeheryatho,
Guardando-nos na Tua luz Sawopiha m’Getsemane
Até que venhas, ó Senhor. Nkanúpuwéla Nyu!
4. Mwahawa va mwikimanyo
Mukikhwela miyo,
Mvulushaka numwalela
Nkanúpuwéla Nyu!
5. Kivaheni nroromelo
Kakhwaka tho miva;
Kivolowe mumwen’anyu
Khwo! Kúpuwéleni!
86 107
E.V.M ♫
22 146
1. Ohiyu yole khalai va 1. Comigo habita, ó Deus! A noite vem,
Áveléliwa Yesuru; As trevas crescem; - eis, Senhor, convém
Ohiyu yole mmachani, mmo Que me socorra a tua protecção; -
Akush’epau Yolaru. Ó! Vem fazer comigo habitação!
6. Munónaru mwíkahíla
Wátána wósivelaru;
Mulaleyerye nyuwo va
Yókupusherya Miyoru”.
106 87
E.V.M ♫
147 21
1. Deus vos guarde pelo Seu poder, 1. Kupuwelaka miyo tho,
Sempre esteja a vosso lado, Sóthomeyiwa Pwiy’owo,
Vos dispense o Seu cuidado, Kinnanyemula itchuru.
Deus vos guarde pelo Seu poder. Sókivuwiha vathi va.
148
1. Benditos laços são, os do fraterno amor,
Que assim, em santa comunhão
Dos unem no Senhor.
2. Ao mesmo trono as nossas petições;
É mútuo o gozo ou aflição
Dos nossos corações.
3. Aqui tudo é comum, o rir e o chrar,
Em Cristo somos todos um,
No gozo e no lidar.
4. Se deste santa união nos vamos separar
No Céu eterna comunhão
Hemos com Deus gozar.
88 105
E.V.M ♫
19 149
1. Yehova ti Mukúkhuláka, nkithowiwaru. 1. Eis-me, ó Salvador! Aqui
Onnakivakulela, akikhapelelaru. Corpo e alma oferto a Ti;
Servo inútil sem valor,
2. M’mihiche ya m’rechele onnakiwuryiha’tho Mas pertenço ao meu Senhor.
Manani aka onnéchiha m’phiro yawe’tho.
2. Fraco em obra e no pensar,
3. M’makhwala ókothóla onnakikeriha’mmo; Mui propenso a tropeçar;
Ntakhara nsina nawe onakiweherya’mmo. Salvo estou por Teu amor,
E me voto a Ti, Senhor.
4. Sa okhwa ni sépiphi nkirwa-kova náriru;
Onnakihóla miyo akishérya m’theneru. 3. Toma-me, Senhor Jesus,
Faz-me andar contigo em luz;
5. Va mitho vámwicháni ohátala solya mi, Sem reserva, sem temor,
Va muru ókóchiha’tho makurwa ala mi. Teu cativo, oh salvador
104 89
E.V.M ♫
151 17
1. Avante juventude, da IECM. 1. Muloko wa Pwiya, okhuwele mwa mvai:
Avante na palavra de Deus “Yesu ti Mvulusha”!
Uma juventude para vencer o inimigo Alipa-otcheka, m’lokohe núkhwela
Ensinando que so em Cristo, há salvacao “Yesu ti Mvulusha”!
2. Havovo mukina, onavih’otcheka.
Coro: Avante a JIECM, avante na união. Yesu ti Mvulusha!
Na proclamação do envagelho Atchu hamviluwa, mwahitcharuwaru,
Avante a JECM, avante na união. Yesu ti Mvulusha!
Na proclamação do envagelho 3. Nlamuloru pothe, hanovulusha we,
Yesu ti Mvulusha!
2. Jovem teme-te a Deus, Firme no amor. Omuroromele, ni m’rima wothene,
Conhecedor, da palavra de Deus, Yesu ti Mvulusha!
Muitas tribulacoes enfretaremos 4. Yophárya ya M’luku, ti Yesu Kristu‘wo,
Com Cristo, venceremos, Yesu ti Mvulusha!
Wacharush’otcheka, ekhale anethi,
3. Nosso campo de envagelho e o mundo. “Yesu ti Mvulusha”!
Sendo luz repladecemos sobre as trevas 5. Muloko wa Pwiya, okhuwele mwa mvai:
Ganhando almas para Cristo “Yesu ti Mvulusha”!
Guardandndo a palavra, de Deus no coracao Onnasivela nki, atchu ótcheka ‘wo
Nimthamale Yesu!
18
1. Apwiya Yesu váriru,
Arikimulanya;
Arummwa’wo yahovaru
M’mmurima’mmo
2. Han’nasiwela nári hi
Ephiro yanyu tho
Ákhula Yesu “Miyo ká
Ephiro tho”.
3. Ávaha yawo M’nep’owo
Wákhaviheryeru;
Wáhusiheke masu tho
A M’lukuru.
4. Nimchichimihe ‘Tithiru,
Ni Yesu Pwiy’owo,
Ni M’nep’owo, ti M’lukuru
M’moharu tho.
90 103
E.V.M ♫
102 91
E.V.M ♫
92 101
E.V.M ♫
11
1. Pwiya mwanene sothene Ó vinde cantaremos voz….68 Vem, Senhor do bem…….100
Nimvahe nchichimiho tho, O vinde fies………………141 Vinde a Mim…………..…..84
Osivela noniheni tho Ó vinde meninos ………… 62 Vinde irmãos ………………2
Mwavaharu. Ó vos que paasais ……….. 44 Vide meninos …………..…59
2. Nsuwa ni’pula yothene
Nnikanyo nlo monivaha tho
Mulala orwel’owannyu tho
Mwavaharu.
3. Mwavaha Mwana anyu wi
Movulusha elapo ela,
Ai, samahala sothene
Mwavaharu.
4. Nikokiherye sheni-wo?
Soyelelasha sahu tho, Lómwe
Nókumi tho, n’rihahuno ola,
Mwavaharu.
5. Pwiya sothene sahu tho
Wa Nyuwo nikokiherye
Nivelele sanyu iha tho
Mwavaharu.
12
1. Pwiya a hiva ti Yesu,
Nimuthamale hi.
Nave angelo nyu m’sulu’mo
M’munchichimiheru.
2. Pwiya a hiva ti Yesu,
Rwani maloko nyu;
Nimthamale tho Yoworu
Ákhwenle hiyo va.
3. M’mukokhorele nyenyu va.
Omthamala tchiri
Mmulocheleke tho Mwen’anyu
Mwanen’okumi tho.
4. Óvulushiwa nyenyu va
Munvahe korowa
Pwiya mwene tho, ni M’luku
Mwanene sothene.
100 93
E.V.M ♫
9
Hinario Português – Lómwe 1. Hosana tho! Hosana! Yáhipa ana’wo,
—————————————————————————— Va empa ya Muluku, yálipihasharu.
Yámuthamala Yesu, ar’elihal’owo,
Yámwípelasha tchiri, móréra mweneru.
10
1. Thamala Yesu, Apwiya ahu
Ori Wirimu mun chichimiho;
Óthamala…………………………………………………1 – 18 Nrapala nólipa ni votchawela
Yólya ya Apwiya ………………..………….…………... 19 –26 Wa atchu othene Yowo Muluku.
Óvekela ……………………….…………..…………….. 27– 40 2. Lochani ni hikuru, ni íkharari,
Apwiya Yesu Kristu ……………………….……………41 – 57 Sa Mwene ahu, Apwiya ahu;
Anamwane …………………….…….…………………..58 – 67 Vowopa etcheku nipul’etari;
Mitchaka Yaphama ……………….………….……….….68– 90 Vathi tho va meku onnakhala vo.
Mechaka Ókristo …………………….……….…..……. 91– 131 3. Hanino hiyo ‘locha sorera,
Mahiku Óthanliwa ………………….……………..….132 – 143 Sa Nyuwo M’luku ophuwa atchu;
Matchipo Ókutchula ……………….…………..……. 134 – 150 Sophiya nítcheku, nípula, nsuwa,
Somora vothene va atchu anyu.
4. A’kuru opwaha ti Apwiyahu
Angelo annipa omthamala;
Nave tho annanyu ni othene hi,
———————— Niperu ntchipo nla vomtchara Pwiya.
94 99
E.V.M ♫
7 1
1. Hihano vava’tho, niperu ntchipo nahu; 1. Masu awinyuru,
Nihakalale ‘tho, mahala nimvaheru; Yáhiw’epiphiyo, evinyavo!
Mahiku’thene’to onnaweherya hi, N’naveka Pwiya Nyu, mitchaka yanyu tho.
Onnanivaha’tho saphama saweru. Wothene’vireru; Waryeke chwé!
98 95
E.V.M ♫
3 5
1. Nimthamaleru M’luku m’tokwene’tho 1. Muluku mwáweherya hi, mahiku’theneru,
Yesu a Wirimu ánikwela’tho. Nyu muri vawipitha hi, owáhu weneru.
96 97