Linguistics">
Todoaleman - de - Perífrasis Verbales Im Deutschen - Liste5
Todoaleman - de - Perífrasis Verbales Im Deutschen - Liste5
Todoaleman - de - Perífrasis Verbales Im Deutschen - Liste5
verbales
En español se usan muchísimo las perífrasis verbales. Pero, ¿cómo sería la
forma correcta de expresarlas en alemán? Como siempre y sobre todo en este
caso, no es nada recomendable traducirlas literalmente ya que las perífrasis
verbales no existen tal cual en alemán.
Por eso, son tan esenciales las siguientes explicaciones donde te enseñamos
cómo podrás traducir algunas de las perífrasis verbales más usadas
correctamente al alemán. ¡Esta lista con sus 5 perífrasis vale su peso en oro!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
1. estar + gerundio =
Präsens:
1. „gerade etwas machen”
2. „gerade dabei sein, etwas zu machen”
3. „am + Verb + sein”
Vergangenheit und Zukunft:
1. „(die ganze Zeit) + normale Zeit”
2. „am + Verb + sein”
● 3. Estoy cocinando. = Ich bin gerade am Kochen (aquí hemos sustantivado el verbo →
siempre de género neutro y con mayúscula)
Nota importante: Con frases cortas (es decir, sin objetos adicionales), las tres estructuras
funcionan bien. Con frases más largas, solo las primeras dos opciones son factibles:
2. Estoy aprendiendo alemán en Todoalemán. = Ich bin gerade dabei, Deutsch bei
Todoalemán zu lernen.
→ En el pasado y el futuro, usamos otras construcciones: „die ganze Zeit” oder „am + Verb
+ sein”
Nota importante: Como en el caso del presente, si la frase es más larga, ya no es posible
usar la estructura con „am + Verb + sein“:
1a. Estuve cocinando una sopa. = Ich habe (die ganze Zeit) eine Suppe gekocht.
1b. Estaré cocinando una sopa. = Ich werde (die ganze Zeit) eine Suppe kochen.
● Estuviste estudiando alemán toda la mañana. ¡Wow, qué disciplina! = Du hast den
ganzen Morgen Deutsch gelernt. Wow, was für eine Disziplin!
● Te he estado llamando, pero no me contestaste. ¿Dónde estabas? = Ich habe dich die
ganze Zeit angerufen, aber konnte dich nicht erreichen. Wo warst du?
● Estábamos corriendo en el parque cuando vimos a la tía Ana, por eso no pudimos
pararnos a hablar. = Wir haben die ganze Zeit Park gejoggt, als wir Tante Ana gesehen
haben. Deshalb konnten wir nicht anhalten, um zu reden.
¿Vamos a volver a ver Aladdin esta tarde? Las canciones me gustaron mucho. =
Wollen wir Aladdin noch mal schauen? Die Lieder haben mir sehr gefallen. (Aquí
realizamos la idéntica acción en las mismas condiciones, es decir, vemos una
película y además vemos la misma.)
● ¿Vamos a volver a ver una película esta tarde? Ayer me gustó mucho nuestra noche
de películas. = Schauen wir heute Abend wieder einen Film? Mir hat unser Filmabend
gut gefallen. (Aquí realizamos la idéntica acción, pero no en las mismas condiciones
ya que veremos otra película.)
Nota: Si ha pasado mucho tiempo, se suele usar „wieder“ aunque sea la misma
acción en las mismas condiciones.
¿Vamos a volver a ver Aladdin esta tarde? ¿Recuerdas? Creo que la vimos hace años.
= Schauen wir heute wieder Aladdin? Erinnerst du dich? Ich glaube, wir haben ihn vor
ein paar Jahren geschaut.
● Hace mucho que no como las galletas de mi abuela. = Ich habe schon lange nicht die
Kekse von meiner Oma gegessen. (Presente en español, Perfekt en alemán: Aquí
expresamos que no hemos comido galletas en mucho tiempo y todavía no las
estamos comiendo.)
● Hacía mucho que no comía las galletas de mi abuela, ¡qué ricas! = Ich hatte schon
lange nicht die Kekse von meiner Oma gegessen. Wie lecker! (Pasado en español,
Plusquamperfekt en alemán: Aquí expresamos que no hemos comido galletas en
mucho tiempo, pero justo ahora lo estamos haciendo.)
Otro ejemplo:
● Hace mucho (tiempo) que no nos vemos. Es hora de quedar otra vez, ¿no crees? =
Wir haben uns schon lange Zeit nicht gesehen. Es ist wieder an der Zeit, sich zu
treffen. Findest du nicht? (Presente en español, Perfekt en alemán: Aquí expresamos
que el encuentro no ha tenido lugar en mucho tiempo y todavía no está teniendo
lugar)
● Hacía mucho (tiempo) que no nos veíamos. ¡Era hora! = Wir hatten uns schon lange
Zeit nicht gesehen. Es war an der Zeit! (Imperfecto en español, Plusquamperfekt en
alemán: Aquí expresamos que el encuentro no ha tenido lugar en mucho tiempo y
ahora está teniendo lugar)
Nota importante: Lo que también se usa mucho es la construcción con „hace mucho que
hice algo”. Aquí no tenemos el contexto de la perífrasis verbal, ya que el enfoque no está
en el período de tiempo que no hacemos algo, sino en un momento concreto, por
ejemplo:
Estoy preocupada, ya que hace mucho que envié mi solicitud y todavía no me han
contestado. = Ich bin besorgt, weil ich meine Bewerbung schon vor einiger Zeit
abgeschickt habe und sie mir immer noch nicht geantwortet haben.
También se podría reestructurar la frase y decir: Envié mi solicitud hace mucho. =
Ich habe meine Bewerbung vor einiger Zeit abgeschickt. (Vemos que aquí no
tenemos el caso de „hace mucho que no hago algo”)
Acabo de fregar el suelo, no pases todavía. = Ich habe gerade den Boden
gewischt, bitte geh noch nicht darüber.
Acabo de hablar con Marta y va a venir de visita el mes que viene. = Ich habe
gerade mit Marta geredet und sie kommt nächsten Monat zu Besuch.
Acabo de hablar con Marta y me ha dicho... = Ich habe gerade mit Marta
gesprochen und sie hat mir gesagt...
El segundo matiz es cuando todavía tenemos que concluir una acción, pero ya
estamos cerca de su conclusión. Entonces usamos „(noch) etwas zu Ende machen“
como traducción. Aquí usamos „(noch) zu Ende“ más el verbo conjugado en presente
(fíjate que „noch“ es opcional y se coloca en la posición de temporal mientras „zu
Ende“ es una partícula que pertenece al verbo y por eso se coloca al final):
En el futuro y pasado también existe el segundo matiz, es decir el de todavía tener que
terminar algo (el primero no). Según el tiempo verbal, elegimos cierta traducción:
Acabé de estudiar cuando tenía 28 años. = Ich war mit meinem Studium
fertig/ Ich habe mein Studium beendet, als ich 28 Jahre alt war.
Acabé de hablar con Marta y a continuación me duché. = Ich war mit dem
Telefonat mit Marta fertig / Ich habe das Telefonat mit Marta beendet und
dann habe ich mich geduscht.
Nota importante: En todas las traducciones ofrecidas del español, se podría usar „terminar
de hacer algo“ de forma intercambiable.
● Ellos van a contarse bromas toda la noche. = Sie werden sich die ganze Nacht Witze
erzählen. (Con „ir a + infinitivo” conjugado en presente se usa „werden” conjugado
en presente también)
2. „ir a hacer algo” en pasado para el estilo indirecto = etwas machen würden
● Pensaba que se iban a contar chistes toda la noche, pero acabaron viendo muchas
películas. = Ich dachte, dass sie sich die ganze Nacht Witze erzählen würden, aber am
Ende haben sie doch viele Filme geschaut.
● Iba a ordenar mi piso el fin de semana, pero entonces vino mucha gente de visita y
ahora está más sucio que antes. = Ich wollte am Wochenende meine Wohnung
aufräumen / Ich hatte am Wochenende vor, meine Wohnung aufzuräumen, aber
dann sind viele Leute zu Besuch gekommen und jetzt ist sie schmutziger als vorher.
● Voy a contarte algo, pero que quede entre nosotros. = Ich werde dir etwas erzählen,
aber es muss unter uns bleiben.