Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Curso ITA

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 24

Presentación 4

Si tienes pensado desplazarte a Italia, esta Guía de conversación


será sin duda una magnífica compañera de viaje. Aunque no domines el
italiano podrás hacerte entender en situaciones muy diversas e incluso
comprender parte de lo que te pregunten. Te ayudará a comunicarte en
cualquier momento, desde el instante mismo de tu llegada. Aquí encon-
trarás claves y soluciones para poder expresarte en todas las situacio-
nes imaginables durante tu estancia en el país. Da igual que viajes en
avión o haciendo autostop, que vayas a un hotel o te decidas por el cam-
ping, que te acompañen niños o una persona con alguna discapacidad...
Se ha pensado en todas esas situaciones y para todas encontrarás la
frase oportuna y el vocabulario que puedas necesitar.
A lo largo de la Guía encontrarás también pequeñas indicaciones
socioculturales que te ayudarán a moverte por el país con confianza,
acercándote a sus usos y costumbres: horarios de comida, tipos de res-
taurantes, transportes más económicos o rápidos, fiestas más señala-
das... Incluso aquellos gestos que nunca debes realizar porque tienen
un significado cultural distinto en ese país.
Esta Guía se divide en seis grandes secciones temáticas, donde se han
recogido las frases más apropiadas para las distintas situaciones que
podrás encontrarte a lo largo de tu viaje: Relaciones sociales, Desplaza-
mientos, Alojamiento, Comidas y bebidas, Turismo y compras, Emergen-
cias y salud. Cada una de ellas aparece identificada con un icono: te será
fácil moverte entre ellas y localizar lo que necesitas para comunicarte.
Al abrir cualquiera de estas secciones podrás distinguir los siguien-
tes apartados:

Frases útiles para expresarte. Recoge todas las frases que preci-
ses en diferentes momentos de tu viaje. Al lado de la frase en espa-
ñol (¿Le puedo ayudar?), encontrarás su traducción al italiano,
destacada en color (La posso aiutare?), y su transcripción simpli-
ficada en cursiva (¿La pósso aiutáre?). Este último elemento está
pensado para facilitarte al máximo la pronunciación de las frases o
de las palabras... y garantizar que tu interlocutor te comprenda.

12
Lo que puedes oír. Se recogen frases que, en una situación concre-
ta, puedes necesitar comprender: preguntas de tus interlocutores,
posibles respuestas de éstos a tus preguntas o también mensajes
orales de carácter general que podrías escuchar a través de mega-
fonía, por ejemplo en una estación de trenes, en un aeropuerto...
Lo que puedes ver. Incluye carteles, rótulos, advertencias o indica-
ciones escritas que podrás encontrar durante tu estancia en el
país. Hemos recogido desde los mensajes que puedes ver en los
carteles de los aeropuertos hasta las indicaciones que aparecen
escritas a bordo de un vagón de metro.
Palabras que puedes necesitar. Presenta, alfabéticamente, todo el
vocabulario que puedes necesitar para expresarte en una situación
determinada.
! Notas de advertencia que contienen información sociocultural,
para ayudarte a evitar situaciones conflictivas.

Por último, al final de la Guía hemos incluido dos prácticos anexos:

Lo que necesitas saber. Incluye información básica para hacer refe-


rencias al tiempo atmosférico, para aludir a horarios o al calendario...
Diccionario de viaje. Se trata de un práctico diccionario bilingüe que
recoge cerca de 2.000 palabras, diferentes a las que se han pre-
sentado a lo largo de la Guía. En él presentamos las palabras más
usuales que puedes necesitar en una conversación. No se recoge el
vocabulario específico, puesto que éste podrás encontrarlo, con-
textualizado, en cada una de las secciones temáticas. Por ejemplo,
todo el vocabulario de alimentos lo encontrarás en las páginas 108
y 109, dentro de la sección Comidas y bebidas.

Esta fiel compañera de viaje te resultará muy útil y será sin duda el
elemento menos pesado de tu equipaje. ¡Cuando cierres tu maleta o tu
mochila no olvides comprobar que la llevas contigo!

13
Pronunciación 4
Al igual que el español, el italiano pertenece al grupo de las lenguas neo-
latinas. Su origen común hace que no existan grandes diferencias entre la
pronunciación del italiano y del español; por este motivo, sin duda apren-
derás a leer y a pronunciar la lengua italiana sin grandes dificultades.
Sin embargo, con el fin de facilitarte la lectura de los textos en italiano,
te proponemos junto a los ejemplos su correspondiente transcripción
figurada. De este modo, cuando te comuniques con italianos, simplemen-
te tendrás que limitarte a leer los textos como si lo estuvieses haciendo
en castellano. Por lo tanto, cada sonido o palabra italiana se reproducirá
tomando como referencia las combinaciones fonéticas de la lengua espa-
ñola, lo cual es posible gracias a su extraordinaria riqueza lingüística.
Antes de que te adentres en el estudio de esta pequeña guía de con-
versación, consideramos oportuno señalar dos particularidades de la
lengua italiana:
La primera se refiere al uso del acento. Como en español, también en
italiano todas las palabras tienen una sílaba acentuada (càmera,
bambìno, sìndaco). Sin embargo, las palabras se escriben sin acento
ortográfico: camera, bambino, sindaco. De hecho, el acento es obligato-
rio sólo para las palabras agudas, es decir, aquéllas en las que el acento
cae en la última sílaba: città, cioè, perché. Por lo tanto, la pronunciación
podrá llegar a ser correcta sólo gracias a la práctica. De cualquier modo,
en esta guía tendrás como referencia la transcripción figurada, en la
cual presentaremos los acentos fonéticos de todas las palabras.
La segunda observación se refiere al uso de las consonantes geminadas
(o dobles). Como bien sabes, en español sólo las letras r, c y, en pocos
casos, la n pueden ser dobles; sin embargo, en italiano todas las consonan-
tes pueden duplicarse (addizione, pizza, Massimo, etc.). Muy a menudo en
una única palabra se encuentran varias consonantes dobles: passeggiata,
berretto, etc. Para señalar esta duplicación, a la hora de pronunciar has de
reforzar el sonido. ¡Pero debes tener cuidado!, ya que cuando en italiano
veas ll no deberás pronunciarla como la ll española, sino como dos l suma-
das; para que te sea más fácil, en la transcripción figurada las separaremos
con un guión (ej.: bello tendrá como transcripción figurada bél-lo).

14
Claves de pronunciación

El alfabeto italiano tiene 21 letras; a éstas se han añadido otras cinco


pertenecientes a lenguas extranjeras: j, k, w, x e y. Ha sido necesario
insertar estas letras para poder transcribir palabras de origen extranje-
ro introducidas en italiano (kaiser, jolly, whisky). Sin embargo, en el
alfabeto italiano no se han introducido las letras españolas ll y ñ. Los
sonidos correspondientes a estos signos en italiano se reproducen de
diferentes modos:
• la letra ll española en italiano corresponde al sonido del dígrafo gl
seguido de i: aglio, maglie, egli;
• la letra ñ corresponde al dígrafo gn: gnocco, bagno, lasagna.

■ Consonantes
En italiano las consonantes tienen la misma pronunciación que en
español.
Presentan sólo algunas particularidades las letras h, q, v y z.

• h es muda en algunas formas verbales: ho, hai, ha y hanno. Apar-


te de estas formas del presente de indicativo del verbo avere, esta
letra siempre va detrás de c y g (chiesa, unghia) y, tal como se
explicará a continuación, produce un sonido gutural.
• q siempre va seguida por la letra u. Tiene un sonido similar a ku:
quadro, quaderno.
• v en italiano se pronuncia uniendo el labio inferior a los dientes
superiores con un sonido vibrante (labiodental) parecido al de la f
pero sin la apertura de boca final que se debe realizar al pronun-
ciar esta letra; en italiano, por lo tanto, la v tiene un sonido comple-
tamente distinto del que presenta la b (bilabial, es decir, sonido
que se obtiene por la unión del labio superior e inferior), mientras
en español tanto la b como la v se pronuncian como la b italiana.
• z se deberá pronunciar como una s dura, a la que atribuiremos la
transcripción figurada ts, cuya s final se deberá emitir con una
cierta vibración de la lengua: zero, zaino.

15
Pronunciación

■ Vocales
Como buenas lenguas hermanas, el español y el italiano presentan
las mismas vocales (a, e, i, o, u). Sin embargo, los sonidos vocálicos
son siete, porque las vocales e y o poseen dos sonidos: uno abierto
(señalado por el acento grave `) y uno cerrado (señalado por el acen-
to agudo ´)

abierta (cènto, abierta (avòrio,


mèdico, erède) bòsco, nòve)
e o
cerrada (monéte, cerrada (sólo,
pésce, vedére) rotóndo, attóre)

■ Grupos consonánticos
También en italiano la pronunciación de c y g varía en función de la
vocal que les sigue.
En caso de que c/g precedan a las vocales a, o y u, entonces se for-
marán grupos que presentan sonidos guturales:

letra vocal ejemplo transcrip. letra vocal ejemplo transcrip.


a casa kása a gatto gátto
c + o cosa kósa g + o gondola góndola
u cuore kuóre u guerra güérra

Cuando la u va detrás de la g siempre se debe pronunciar; de este


modo la g + u + e / i, en la transcripción figurada, siempre tendremos
que incluir la diéresis (ü) (ej. guerra, güérra).
A continuación se muestran los grupos que se forman con c/g segui-
das por las vocales e e i. La g ante e e i tendrá como transcripción figu-
rada una j cuya pronunciación será similar a la de la j de Jordi.

letra vocal ejemplo transcrip. letra vocal ejemplo transcrip.


e cena chéna e Genova Jénova
c + g +
i ciao chiáo i giorno jiórno

16
Sin embargo, si se interpone la letra h, entonces el sonido se hace
gutural.

letra vocal ejemplo transcrip. letra vocal ejemplo transcrip.


e oche óke e Alghero Alguéro
c+h + g+h +
i chiavi kiávi i unghia únguia

Finalmente, si tras sc se sitúan las letras e e i se crean los siguientes


grupos:

letra vocal ejemplo transcrip.


e scena shéna
c +
i scienza shiéntsa

17
dría reser
4 Comidas y bebidas
na mesa para
ete, por fav
sde luego,
ocupe en

Relaciones sociales 1
en

Con los italianos es fácil entablar conversación


ya que su trato con los visitantes suele ser cordial
y amable en todo el país, pese a las diferencias
de temperamento entre el norte y el sur.
Estas diferencias tienen su origen en la propia
historia de Italia, que estuvo dividida en Estados
hasta su unificación en 1860-61, lo que favoreció
el arraigo de las particularidades y costumbres
locales. El sur de Italia, la antigua Magna Grecia,
fue territorio abierto a todo tipo de influencias
(franceses, españoles..), mientras que los Estados
del norte, bajo los Habsburgo, permanecieron
más cerrados en sí mismos. El estereotipo del
septentrional es el de una persona seria, laboriosa,
comedida; el del meridional corresponde a
alguien ingenioso, abierto y cordial, pero no
siempre fiable. Se trata obviamente de tópicos, ya
que la unificación de los medios de comunicación
de masas ha atenuado estas divergencias. !

1.1 Datos personales


1.2 Saludos y presentaciones
1.3 Frases de cortesía
1.4 Preguntas y exclamaciones
1.5 Afirmaciones y negaciones
1.6 Descripciones sencillas
1.7 Comunicaciones
1.8 Lenguaje corporal
1.9 Citas

! En Italia, cuando nos presentan a alguien, lo normal es darle la mano, no


un par de besos como en España. Allí sólo se besa a aquellas personas
que se conoce desde hace mucho tiempo. Pero, ¡cuidado!: en Nápoles y
en otras ciudades del sur es frecuente que los hombres se saluden
entre sí con sonoros besos, algo poco común en España.
1 Relaciones sociales

1.1 Datos personales


■ Identificarse. Para identificarse, en Italia se utilizan tres documentos dife-
rentes: el carnet de conducir (patente di guida), el pasaporte (passaporto)
y el carnet de identidad (carta di identità). De estos tres, el más utilizado
normalmente es la carta di identità, que, como en España, posee un número
identificativo propio. Pero raramente conocerás a italianos que se acuerden
de memoria de dicho número identificativo. !

dría res
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

Encantado, me llamo Massimo. Piacere, mi chiamo Massimo.


Piachére, mi kiámo Mássimo.
Yo me llamo Lucía y mi apellido es Io, invece, sono Lucía e il mio cognome è
Menéndez. Menéndez.
Io, invéche, sóno Lucía e il mío koñóme e
Menéndez.
Yo he nacido en Ischia, soy italiano. Io sono nato a Ischia, sono italiano.
Io sóno náto a Ískia, sóno italiáno.
Ella es de Gijón, es asturiana. Lei è di Gijón, è asturiana.
Léi e di Gijón, e asturiána.
Nosotros vivimos en Malasaña, en Noi abitiamo a Malasaña, a Madrid, in
Madrid, en España. Spagna.
Nói abitiámo a Malasáña, a Madríd, in
Spáña.
Lucía es mi novia. Lucía è la mia ragazza.
Lucía e la mía ragátsa.
Nosotros no tenemos hijos, pero sí Noi non abbiamo figli, ma cinque gatti.
cinco gatos. Noi non abbiámo fílli, ma chínkue gátti.
Yo tengo treinta y siete años. Io ho trentasette anni.
Io o trentasétte ánni.
Lucía es traductora, yo soy geólogo. Lucía è una traduttrice, io sono un geologo.
Lucía e úna traduttríche, io sóno un jeó-
logo.
Yo estoy casado / soltero. Ella está Io sono sposato / scapolo. Lei è divorziata.
divorciada. Io sóno sposáto / skápolo. Léi e divor-
tsiáta.

! Recuerda que en Italia se utiliza un solo apellido, el del padre.

20
Mi número de teléfono es: 91 5123456. Il mio numero di telefono è: 91 5123456.
Il mío número di teléfono e: novantúno chin-
kuantúno ventitré kuarantachínkue séi.
Llevo conmigo el carnet de conducir, Ho con me la patente, ma a casa ho il
pero en casa tengo el pasaporte. passaporto.
O kon me la paténte, ma a kása o il pas-
sapórto.

a re erva
Lo que puedes oír mesa paara la
ete, por f vo
or
sde luego no
r?
n s
cupe, en se
s gu
der mmos

Come ti/si chiami/a? ¿Cómo te/se llamas/-a?


Mi dici/e il tuo/suo nome e cognome? ¿Me dices/e tu/su nombre y apellido?
Quanti anni hai/ha? ¿Cuántos años tienes/tiene?
Dove abiti/a? ¿Dónde vives/-e?
Sei/E’ sposato/a? ¿Estás/-ás casado/-a?
Che lavoro fai/fa? ¿En qué trabajas/trabaja?
Quanti figli hai/ha? ¿Cuántos hijos tienes/tiene?
Qual è la tua/sua professione? ¿Cuál es tu/su profesión?
Tu/Lei fai/fa il medico? ¿Tú/Usted eres/es médico?
Qual è il tuo/suo numero di telefono? ¿Cuál es tu/su número de teléfono?
Mi dai/da il tuo/suo indirizzo? ¿Me das/da tu/su dirección?
Tu/Lei che documento di riconosci- ¿Qué documento identificativo tienes/
mento hai/ha? tiene?

mesa para la
Palabras que puedes necesitar e por favor?
e luego, no
e en

año anno ánno


apellido cognome koñóme
calle via vía
carnet de conducir patente paténte
carnet de identidad carta d’identità kárta didentitá
casado/a sposato/a sposáto/a
ciudad città chittá
dirección indirizzo indirítso
español spagnolo spañólo
hija/o figlia/o fíllia/o
italiano italiano italiáno
nombre nome nóme
pasaporte passaporto passapórto
profesión professione professióne

21
1 Relaciones sociales

teléfono telefono teléfono


trabajo lavoro lavóro

1.2 Saludos y presentaciones


■ Saludar. Ciao es sin duda la forma de saludar más conocida en el mundo.
Tal vez no sepas que ciao es una palabra que viene del dialecto véneto s’cia-
vo = schiavo, servo (‘esclavo’, ‘siervo’). !

dría res
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

¡Buenos días! Buongiorno!


¡Buonjiórno!
¡Buenas tardes! Buonasera!
¡Buonaséra!
¡Buenas noches! Buonanotte!
¡Buonanótte!
Hola, ¿cómo estás/está? Ciao, come stai/sta?
Chiáo, ¿kóme stái/stá?
¡Hola! Salve!
¡Salve!
¿Qué tal te/le va? Come vai/va?
¿Kóme vái/va?
Bien, gracias. ¿Y tú/usted? Bene, grazie. E tu/Lei?
Béne, grátsie. ¿E tu/léi?
Muy bien, gracias. ¿Y tú/usted? Benissimo, grazie. E tu/Lei?
Beníssimo, grátsie. ¿E tu/léi?
Más o menos. ¿Y tú/usted? Non c’è male. E tu/Lei?
Non che mále. ¿E tu/léi?
¿Cómo te/se llamas/a? Come ti/si chiami/a?
¿Kóme ti/si kiámi/a?
Encantado, me llamo Matteo. Piacere, mi chiamo Matteo.
Piachére, mi kiámo Mattéo.
Te/Le presento a Lukas. Ti/Le presento Lukas.
Ti/Le presénto Lúkas.
Adiós, me voy. Arrivevederci/La, vado via.
Arrivedérchi/la, vádo vía.

! Ciao se usa de modo informal en el momento en que uno se encuentra


con alguien o se despide.

22
Que tengas/a un buen día, me voy a Buona giornata, vado a lavorare.
trabajar. Buóna jiornáta, vádo a lavoráre.
Bienvenido/a. ¿Has/ha tenido un buen Benarrivato/-a. Hai/Ha fatto un buon
viaje? viaggio?
Benarriváto/-a. ¿Ai/A fátto un buon viájjio?
Bienvenido/a a nuestra casa. Benvenuto/a a casa nostra.
Benvenúto/a a kása nóstra.
Adiós, ¡hasta pronto! Ciao, a presto!
Chiáo, ¡a présto!

■ Iniciar una conversación. Cuando se comienza una conversación en Ita-


lia siempre es adecuado utilizar expresiones de cortesía. En todo momento
es importante intentar hablar en voz baja y tratar de ser amables con nues-
tro interlocutor.
dría res
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

Por favor, me puedes/puede decir... Per favore, mi puoi/può dire...


Per favóre, mi puói/puó díre...
Sí, claro, por supuesto. Ma certo, figurati/ si figuri.
Ma chérto, figúrati/si figúri.
Pero, ¿usted es la/el señora/señor Ma Lei è la/il signora/-e Carmen/Esposito?
Carmen/Expósito? Ma ¿lei e la/il siñóra/e Kármen/Espósito?
Sí, soy yo. Sí, sono proprio io.
Sí, sóno próprio io.
¿La puedo ayudar? La posso aiutare?
¿La pósso aiutáre?
Gracias, ¡es usted muy amable! Grazie, Lei è molto gentile!
Grátsie, ¡Léi e mólto jentíle!
No he entendido. Por favor, ¿puedes/ Non ho capito. Per favore, puoi/può ripe-
puede repetir? tere?
Non o kapíto. Per favóre, ¿puói/puó ripé-
tere?
Perdone. Mi scusi.
Mi skúsi.
No se preocupe. Lasci stare.
Láshi stáre.
No es nada / No pasa nada. Non fa niente.
Non fa niénte
Podrías/Podría... Potresti/Potrebbe...
Potrésti/Potrébbe...

23
1 Relaciones sociales

Querría... Vorrei...
Vorréi
Por favor. Per favore.
Per favóre.
Vale. Va bene.
Va béne.
Yo hablo sólo un poco italiano / español / Io parlo poco l’italiano / lo spagnolo / il
francés. francese.
Io párlo póko litaliáno / lo spañólo / il
franchése.
Te/Le presento al señor / la señora... Ti/Le presento il Signor / la Signora ...
Ti/Le presénto il Siñór / la Siñóra...
Encantando, es un placer para mí co- Piacere, sono molto lieto di fare la
nocerte/le. tua/sua conoscenza.
Piachére, sóno mólto liéto di fáre la
túa/súa konoshéntsa.
¿Te/le puedo interrumpir un momento? Ti/La posso disturbare?
¿Ti/La pósso disturbáre?
¿Me puedes/puede hacer un favor? Mi puoi/può fare una cortesia?
¿Mi puói/puó fáre úna kortesía?
Si quieres/quiere, te/le puedo acom- Se vuoi/vuole, ti/La posso accompagna-
pañar yo, vivo por esa zona. re io, abito da quelle parti.
Se vuói/vuóle, ti/la pósso akkompañáre
io, ábito da kuél-le párti.

a re erva

Lo que puedes oír mesa paraa la


etee, por f vo
or
sde luego, no
r?
no s
cupe, en se
s gu
der mos

Che desideri/desidera? ¿Qué deseas/desea?


Vuoi/Vuole parlare con qualcuno? ¿Quieres/quiere hablar con alguien?
In cosa posso esserti/esserLe d’aiuto? ¿En qué te/le puedo ayudar?
Hai/ha mai preso un caffè in questo ¿Has/Ha tomado alguna vez un café en
bar? este bar?
Ma noi non ci siamo già visti da qual- Pero, ¿no nos hemos visto ya en algún
che parte? lado?
Prego, figurati/si figuri. Claro, por supuesto.
Hai/Ha visto che caldo?! ¡¿Has/Ha visto qué calor?!

1.3 Frases de cortesía


■ Agradecer, disculparse, invitar. Italia es un país donde se le da mucha
importancia a los buenos modales. Cuando se pide una información, a la

24
salida de un ascensor, en el metro, donde sea, uno se debe comportar de
una forma agradable y agradecer la amabilidad en el trato. Tal como se
puede imaginar, siempre se les deberá dedicar una particular atención a las
mujeres y a las personas mayores, a las cuales habrá que ceder amable-
mente el asiento en el autobús o dejarles pasar antes. De cualquier forma,
las nuevas generaciones van, poco a poco, abandonando estos buenos
modales.

dría res
Frases útiles para expresarte na mesa para
ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

¿Quieres / quiere comer / beber algo? Vuoi/vuole mangiare / bere qualcosa?


¿Vuói/vuóle manjiáre / bére kualkósa?
Por favor, ¿qué desea/s? Prego, cosa desideri/a?
Prégo, ¿kósa desíderi/a?
¿Te/Le puedo ofrecer algo? Ti/Le posso offrire qualcosa?
¿Ti/Le pósso offríre kualkósa?
¿Has/Ha desayunado ya? ¿Has/Ha Hai/ha già fatto colazione? Hai già/Ha
comido / cenado ya? già pranzato / cenato?
¿Ái/a jiá fátto kolatsióne? ¿Ái jiá/A jiá
prantsáto / chenáto?
¿De verdad no quieres/quiere beber nada? Davvero non vuoi/vuole bere niente?
¿Davvéro non vuói/vuóle bére niénte?
¿Quiere/quieres un cigarrillo? Vuoi/vuole una sigaretta?
¿Vuói/vuóle úna sigarétta?
Massimo, ya está el café. Massimo, il caffè è pronto.
Mássimo, il kaffé e prónto.
¿En qué te/le puedo ayudar? In cosa posso esserti/Le utile?
¿In kósa pósso ésserti/le útile?
¿Puedo pasar? Posso entrare?
¿Pósso entráre?
Por favor, pasa/e. Prego, accomodati / si accomodi.
Prégo, akkomódati / si akkómodi
No me molestas/a en absoluto. Non mi disturbi/a affatto.
Non mi distúrbi/-a affátto.
Por supuesto, faltaba más. Ma certo, ci mancherebbe altro.
Ma chérto, chi mankerébbe áltro.
Te/Se lo agradezco mucho. Ti/La ringrazio molto.
Ti/La ringrátsio mólto.
Gracias / Muchas gracias. Grazie / Grazie Mille.
Grátsie / Grátsie Míl-le.
De nada. Di niente.
Di niénte.

25
1 Relaciones sociales

Tú/ Usted eres/es verdaderamente Tu sei/Lei è una persona davvero gentile.


amable. Tu séi/Léi e úna persóna davvéro jentíle.
Es un placer. Mi fa molto piacere.
Mi fa mólto piachére.
Encantado/a. Con molto piacere.
Con mólto piachére.
No te preocupes/se preocupe. Non ti preoccupare/si preoccupi.
Non ti preokkupáre/si preókkupi.
Estoy completamente a tu/su Sono a tua/sua completa disposizione.
disposición. Sóno a tua/sua kompléta dispositsióne.
Perdona si te molesto/Perdone si le Scusami se ti disturbo / Mi scusi se La
molesto. disturbo.
Skúsami se ti distúrbo / Mi skúsi se la
distúrbo.
Muchas felicidades. Tanti auguri.
Tánti augúri.
Mucha suerte. In bocca al lupo.
In bókka al lúpo.
Lo lamento muchísimo. Sono mortificato.
Sóno mortifikáto.
Soy todo oídos. Sono tutt’orecchi.
Sóno tuttorékki.
Este croissant / cappuccino / café / Questo cornetto / cappuccino / caffè /
helado / zumo de naranja / vino / gelato / succo d’arancia / vino / tiramisù
tiramisú está verdaderamente bueno. è davvero buono.
Kuésto kornétto / kappuchíno / kaffé /
jeláto / súkko daránchia / víno / tiramisú
e davvéro buóno.

1.4 Preguntas y exclamaciones


■ Cómo preguntar y cómo exclamar. Al igual que en español, a la hora de
formular preguntas o cuando se realizan exclamaciones se utilizarán pro-
nombres, adjetivos y adverbios. Tal como puedes ver en los ejemplos que se
muestran a continuación, la construcción de preguntas se lleva a cabo de
una forma muy similar a como se realiza en español. !

! Debes tener en cuenta que en italiano el signo de interrogación y el de


exclamación se ponen sólo al final de la frase.

26
dría res
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

¿Qué? Cosa? Che?


¿Kósa? ¿Ke?
¿Qué quieres/quiere? ¿Qué deseas/ Cosa vuoi / vuole? Che desideri/desidera?
desea? ¿Kósa vuói/vuóle? ¿Ke desíderi/desídera?
¡Qué has/ha hecho! Cosa hai/ha combinato!
¡Kósa ái/a kombináto!
¿Quién es? Chi?
Sí, ¿quién es? Pronto, chi è?
¿Ki?
Prónto, ¿ki e?
¡A saber dónde se habrá metido! Chi sa dove si è cacciato!
¡Ki sa dóve si e kachiáto!
¿Dónde? Dove?
¿Dóve?
¿Dónde vas/va a desayunar / comer / Dove vai/va a fare colazione / pranzare /
cenar mañana? cenare domani?
¿Dóve vái/va a fáre kolatsióne / pran-
tsáre / chenáre dománi?
¡Mira tú dónde he ido a parar! Ma guarda, dove sono capitato!
¡Ma guárda dóve sóno kapitáto!
¿Cómo? Come?
¿Kóme?
¿Cómo se puede llegar al metro? Come si arriva alla Metropolitana?
¿Kóme si arríva ál-la Metropolitána?
¡Qué bonita es Capri! Come è bella Capri!
¡Kóme e bél-la Kápri!
¿Cuánto? Quanto?
¿Kuánto?
En Nápoles, ¿cuánto cuesta una pizza A Napoli, quanto costa una pizza a tavo-
en mesa? lino?
A Nápoli, ¿kuánto kósta úna pítsa a
tavolíno?
¡Qué simpático / antipático / amable / Quanto sei simpatico / antipatico / gen-
generoso / hospitalario / altruista eres! tile / generoso / ospitale / altruista!
¡Kuánto séi simpátiko / antipátiko / jen-
tíle / jeneróso / ospitále / altruísta!
¿Cuál? Quale?
¿Kuále?
El helado ¿de qué sabor te/le gusta más? Quale gusto di gelato ti/Le piace di più?
¿Kuále gústo di jeláto ti/le piáche di piú?

27
1 Relaciones sociales

¡Vaya lío que has/ha armado! Quale guaio hai/ha combinato!


¡Kuále guáio ái/a kombináto!
¿Cuándo? Quando?
¿Kuándo?
¿Cuándo sale el tren para Roma? Quando parte il treno per Roma?
¿Kuándo párte il tréno per Róma?
¡Qué afortunado! Quando si dice la fortuna!
¡Kuándo si díche la fortúna!
¿Por qué? Perché?
¿Perké?
¿Por qué no nos vamos de vacaciones Perché non andiamo in vacanza insieme?
juntos? ¿Perké non andiámo in vacántsa insiéme?
¡Aquí está el porqué de que acabemos Ecco perché finiamo sempre per litigare!
siempre peleándonos! ¡Ékko perké finiámo sémpre per litigáre!

■Preguntas más habituales. A continuación puedes ver algunas preguntas


que escucharás muy a menudo o que querrás formular.
dría res
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

Pero, ¿hablas/-a italiano? Ma tu/Lei parli/-a l'italiano.


¿Ma tu/léi párli/-a l'italiáno?
Por favor, ¿puedes/podría repetir? Per favore, puoi/potrebbe ripetere?
Per favóre,¿ puói/potrébbe ripétere?
Perdona/-e, ¿puedes/puede hablar más Scusa/-i, puoi/può parlare più lentamente?
despacio? Skúsa/-i, ¿puói/puó parláre piú lenta-
ménte?
Perdona/e, ¿qué significa esta palabra? Scusa/-i, cosa significa questa parola?
Skúsa/-i, ¿kósa siñífika kuésta paróla?
¿Tú/usted eres/es español / italiano / Tu/Lei sei/é spagnolo / italiano / france-
francés / inglés / holandés / alemán? se / inglese / olandese / tedesco?
¿Tu/Léi séi/e spañólo / italiáno / fran-
chése / inglése / olandése / tedésko?
¿Cómo te/se llamas/a? Come ti/si chiami/-a?
¿Kóme ti/si kiámi/-a?
¿Puedo ayudarte/le en algo? Posso fare qualcosa per te/Lei?
¿Pósso fáre kualkósa per te/léi?
Perdona/e, ¿de dónde eres/es? Scusa/i, tu/Lei di dove sei/è?
Skúsa/i, ¿tu/Léi di dóve séi/e?
Perdona/e, ¿cuántos años tienes/tiene? Scusa/i, tu/Lei quanti anni hai/ha?
Skúsa/i, ¿tu/Léi kuánti anni ái/a?

28
Por favor, ¿podría deletrearme su ape- Per favore, potrebbe fare lo spelling del
llido? suo cognome?
Per favóre,¿potrébbe fáre lo spél-ling
del súo coñóme?
Por favor, ¿me puedes/puede decir Per favore, mi puoi/può dire come si pro-
cómo se pronuncia esta palabra? nuncia questa parola?
Per favóre, mi puói/puó díre kóme si pro-
núnchia kuésta paróla?

1.5 Afirmaciones y negaciones


■ Cómo afirmar y cómo negar. También en Italia para afirmar se dice sí; sin
embargo, para negar se utiliza el adverbio no como respuesta a una pregun-
ta y non ante un verbo.
dría res
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

¡Sí, qué bien! Sí, che bello!


¡Sí, ke bél-lo!
Sí, gracias, encantado/a. ¡Tengo un Sí, grazie, molto volentieri. Ho una fame /
hambre / una sed! sete!
Sí, grátsie, mólto volentiéri. ¡O úna fáme /
séte!
Vale. Va bene.
Va béne.
¡Sin duda! Faltaría más. Ma certo! Ci mancherebbe altro.
¡Ma chérto! Chi mankerébbe áltro.
Sí, es verdad. Sí, è vero.
Sí, e véro.
Sí, ¿sabes/sabe? ¡es realmente una Sí, ma lo sai/sa che è proprio una bella
buenísima idea! idea!
¡Sí, ma lo sái/sa ke e próprio úna bél-la
idéa!
De acuerdo. D’accordo.
Dakkórdo.
No, gracias, no tengo hambre / sed. No, grazie, non ho fame / sete.
No, grátsie, non o fáme / séte.
No, lo siento, nunca como / bebo nada No, mi dispiace, non mangio / bevo mai
mientras trabajo. niente quando lavoro.
No, mi dispiáche, non mánjio / bévo mái
niénte kuándo lavóro.

29
1 Relaciones sociales

No, por desgracia, ahora no tengo tiempo. No, purtroppo adesso non ho tempo.
No, purtróppo adésso non o témpo.
No, voy más tarde. No, vengo più tardi.
No, véngo piú tárdi.
No lo sé. Non lo so.
Non lo so.
Hoy no tengo ganas de ir al mar / al Oggi non ho voglia di andare al mare / al
museo arqueológico / a la montaña. museo archeologico / in montagna.
Ójji non o vóllia di andáre al máre / al
muséo arkeolójico / in montáña.
No, lo siento, pero me resulta imposible. No, mi dispiace, ma mi è davvero impos-
sibile.
No, mi dispiáche, ma mi e davvéro impos-
síbile.
No, no es verdad. No, non è vero.
No, non e véro.
No, no hay nada que hacer. No, non c’è niente da fare.
No, non che niénte da fáre.
No, nunca jamás. No, mai e poi mai.
No, mái e pói mái.
Ni hablar de eso. No, manco a parlarne.
No, mánko a parlárne.

1.6 Descripciones sencillas


■ Describir cosas y personas. Como podrás observar —en los ejemplos
que se presentan a continuación—, para indicar datos concretos (años,
hijos, propiedades, etc.) de personas o cosas deberás utilizar el verbo italia-
no avere (el equivalente del tener español). Sin embargo, para definir cuali-
dades (color del pelo, altura, complexión corporal, etc.) utilizarás essere y
no stare, que en español se traduce con estar.
dría res
na mesa para
Frases útiles para expresarte ete, por fav
sde luego,
cupe en
en

Soy alta/-o / baja/-o / de estatura media. Sono alta/-o / bassa/-o / di statura media.
Sóno álta/-o / bássa/-o / di statúra média.
Soy delgada/-o / gorda/-o / de complexión Sono magra/-o / grassa/-o / di corporatura
media. media.
Sóno mágra/-o / grássa/-o / di korpora-
túra média.
Lucía es alta / baja. Lucia è alta / bassa.
Luchía e álta / bássa.

30
Soy morena/-o / rubia/-o / castaña/-o. Sono bruna/-o / bionda/-o / castana/-o.
Sóno brúna/-o / biónda/-o / kastána/-o.
Soy simpática/-o / antipática/-o. Sono simpatica/-o / antipatica/-o.
Sóno simpátika/-o / antipátika/-o.
Mi abuela era italiana / española / Mia nonna era italiana / spagnola /
francesa. francese.
Mia nónna éra italiána / spañóla / fran-
chése.
Tengo veinte años. Ho venti anni.
O vénti ánni.
Tengo el pelo largo / corto / rapado al Ho i capelli lunghi / corti / rasati a zero /
cero / rizado. ricci.
O i kapél-li lúngui / kórti / rasáti a tséro /
ríchi.
María tiene los ojos negros / azules / Maria ha gli occhi neri / azzurri / verdi /
verdes / marrones. marroni.
María a lli ókki néri / atssúrri / vérdi /
marróni.
Vosotros tenéis una bonita casa. Voi avete una bella casa.
Vói avéte una bél-la kasa.
Llevo / Uso gafas. Porto / Ho gli occhiali.
Pórto / O lli okkiáli.
Llevo / Llevo puestos unos vaqueros y Porto / indosso un paio di jeans e una
una camisa. camicia.
Pórto / indósso un páio di jins e úna
kamíchia.
Se me reconoce fácilmente por mi Sono facilmente riconoscibile per via del
abrigo negro / el periódico / la maleta mio cappotto nero / del giornale / della
roja. valigia rossa
Sóno fáchilmente rikonoshíbile per vía
del mío kappótto néro / del jiornále / del-
la valíjia rossa.
Mi coche tiene un remolque verde. La mia macchina ha un rimorchio verde.
La mía mákkina a un rimórkio vérde.

mesa para la
Palabras que puedes necesitar e por favor?
e luego, no
e en

alta/-o alta/-o álta/-o


baja/-o bassa/-o bássa/-o
barba barba bárba
bigote baffi báffi

31
italiano-español

Z zanzara mosquito
zona zona
zoologico zoológico
zaino mochila zuppa sopa

231
Guías Espasa de conversación. ITALIANO
Espasa Libros, S. L. U.

Documentación y redacción: Massimo Mattera, Lucía Vigón

No se permite la reproducción total o parcial de este libro,


ni su incorporación a un sistema informático, ni su transmisión
en cualquier forma o por cualquier medio, sea éste electrónico,
mecánico, por fotocopia, por grabación u otros métodos,
sin el permiso previo y por escrito del editor. La infracción
de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito
contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes
del Código Penal)

Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos)


si necesita reproducir algún fragmento de esta obra.
Puede contactar con CEDRO a través de la web www.conlicencia.com
o por teléfono en el 91 702 19 70 / 93 272 04 47

© Espasa Calpe, S. A., 2004; Espasa Libros, S. L. U., 2012


Av. Diagonal, 662-664
08034 Barcelona
www.espasa.com
www.planetadelibros.com

Espasa, en su deseo de mejorar sus publicaciones, agradecerá cualquier sugerencia que


los lectores hagan al departamento editorial por correo electrónico:
sugerencias@espasa.es

Primera edición en libro electrónico (PDF): junio de 2012

ISBN: 978-84-670-0866-1 (PDF)

Conversión a libro electrónico: Newcomlab, S. L. L.


www.newcomlab.com

210

También podría gustarte