TP Carlos JACOBO ENT 25-09-2020
TP Carlos JACOBO ENT 25-09-2020
TP Carlos JACOBO ENT 25-09-2020
TP Carlos H. Jacobo
chjacobo@yahoo.com.ar
[Escribir texto]
Introducción
Este breve análisis tiene por finalidad promover un espacio de reflexión en torno
de la situación que enfrentan los traductores nóveles en la compleja tarea de su inserción
laboral y su permanencia en el ejercicio profesional. Este análisis que adopta una óptica
de metacognición se plantea desde dos enfoques; a saber, desde la propia vivencia a
partir de la conclusión de mi formación de grado y desde la observación retrospectiva
que me es posible realizar veinte años después como docente comprometido con la
formación de futuros traductores; más específicamente, desde un espacio curricular
concebido como articulación entre el ámbito académico y el mundo laboral.
El concepto que polivalencia que sirve de eje al presente bloque temático nos
remite inevitablemente al escenario de la inserción laboral de los profesionales en
general y de los traductores e intérpretes en particular. Por consiguiente, la información
fáctica relativa a la situación laboral que enfrentan los recién graduados de
universidades nacionales y de graduados en carreras afines nos resulta pertinente, dando
por supuesto que los resultados que hayan arrojado otros estudios en torno a la temática,
pueden servirnos para anticipar situaciones constatables en nuestra realidad profesional.
Definición de polivalencia
1
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española (21" edición). Editorial Espasa
Calpe. Madrid, 1997.
2
ANDER-EGG, E.: Diccionario del Trabajo Social. Publicaciones de la Caja de Ahorros de Alicante y
Murcia. Alicante, 1981.
[Escribir texto]
Asimismo, observamos una serie de características comunes al término
"polivalencia" o "polivalente" en su uso en el ámbito de la acción social: - Implica
multifuncionalidad (funciones propias y funciones bisagra).
- Atribuye un carácter primario a la intervención y al tipo de servicios.
- Supone generalidad y amplitud en el objeto de intervención.
- Significa especialización en la atención a un objeto múltiple.3
3
Víctor M. Giménez Bortomeu. Polivalencia versus especialización. Aproximaciones a un Modelo.
4
Recordemos una de las acepciones (la tercera) que proporciona el Diccionario de la Real
Academia Española respecto de este término orientar: v. tr. Informar a alguien de lo que ignora
y desea saber, del estado de un asunto o negocio, para que sepa mantenerse en él. (fuente:
http://lema.rae.es/drae/?val=orientación )
[Escribir texto]
entre los cuales será necesaria una interacción consciente a fin de reducirse cuanto sea
posible el lapso ocioso que caracteriza el tránsito desde el medio formador hacia la
inserción laboral que muchos egresados de educación superior enfrentan en nuestro
país.
Relevancia de la temática
[Escribir texto]
Estado del Arte
En este sentido, Torres Hostench, Olga (2005) señala que en algunas titulaciones
en traducción no se contempla ningún tipo de preparación específica para la inserción
laboral y, en otros casos, la preparación se lleva a cabo mediante seminarios de una
duración determinada. De ahí que el programa OIL de la Universidad Autónoma de
[Escribir texto]
Barcelona incluya una formación específica integrada en las asignaturas. En este
sentido, es destacable que algunos de nuestros planes de estudios nacionales incluyan
esta instancia de transición hacia el mundo laboral.
Como se anticipó en el Estado del Arte, la dinámica laboral nacional que los
graduados de carreras de traducción -y eventualmente de carreras de interpretación-
compartimos en mayor o menor medida con el resto del universo de egresados de nivel
superior del país puede conocerse a través del Informe del Instituto Internacional de
Planeamiento de la Educación, el cual revela que el problema del empleo en los
graduados argentinos registra un crecimiento en la última década y, si bien en tiempos
de crisis el título universitario deja de ser un pasaporte seguro al mundo laboral,
continúa siendo una herramienta indispensable para posicionarse mejor en la búsqueda
de empleo. El estudio del que da cuenta determina que la inserción laboral es más difícil
para las profesionales mujeres, los menores de 30 años y los graduados recientes, tres
variables que son la dominante en el perfil de la mayoría de graduados de las carreras de
traducción e interpretación. Otro dato revelador del informe es que les cuesta más
encontrar trabajo a los profesionales de las ciencias de la salud, con un 10,5 % de
desempleo, seguidos por los de ciencias humanas (filosofía y letras, ciencias de la
educación, psicología, profesorados de francés e inglés, psicopedagogía, entre otras
(añado subrayado propio). Es decir, el ámbito de las ciencias humanas representa el
segundo grupo en orden de importancia en cifras de desocupación entre graduados de
nivel superior en Argentina. Este informe añade que el índice de desempleo para los
graduados universitarios en la Argentina puede ser considerado alto en comparación con
los parámetros internacionales. Según las últimas mediciones, el INDEC, revela un
crecimiento del número de profesionales desocupados (52% en 2001) respecto del año
anterior en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y los partidos del conurbano
bonaerense.
[Escribir texto]
Como parte del marco teórico referente a la inserción laboral de los graduados,
retomamos el propuesto por Torres Hostench, Olga, en el acta de su ponencia en el
Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación, quien a su vez se basa en el modelo propuesto por Montané (1990).
Frente a otros modelos, éste tiene la ventaja de que contempla los tres factores
principales que condicionan la inserción: a) El demandante -en nuestro caso los
graduados-; b) El mercado de trabajo; c) Los conocimientos, destrezas y actitudes
relacionadas con la orientación para la inserción, que sirven precisamente para conectar
al demandante con el mercado, y que en determinados planes de estudio se articula a
través de materias tales como Orientación Profesional.
Conclusiones
Si bien los factores y las variables relacionadas con el mercado laboral -tales
como exigencias del mercado, calificación profesional requerida por los usuarios, nivel
de ocupación- no pueden controlarse desde la institución formadora, ésta establece una
pauta de observación y reflexión respecto del mercado de trabajo y las condiciones
laborales posibles y previsibles para sus graduados.
[Escribir texto]
del mercado de trabajo a través de las ofertas de trabajo y de las
conversaciones con las empresas, y las relaciona con la calificación
profesional de los solicitantes. De este modo pueden ir detectando las
necesidades de formación de los estudiantes.
Referencias bibliográficas
Kuznik, Anna. Marco conceptual y metodológico para un estudio sobre las tareas de
traducción e interpretación desempeñadas en el ámbito laboral, Departament de
Traducció i d’Interpretació UABellaterra, julio 2007
[Escribir texto]
Biodata
Carlos Jacobo se desempeña en nuestra profesión desde hace veintiocho años, cuando se
graduó como Traductor Público de inglés en la Universidad Nacional de Córdoba.
Posteriormente se graduó como Traductor en francés en la Universidad Autónoma de
Entre Ríos. Es asimismo Intérprete de inglés por el Instituto Superior Almirante Brown
de la Provincia de Santa Fe y Profesor Universitario de Traducción por la Universidad
Cuenca del Plata. Tiene a su cargo el dictado de las cátedras de Residencia de la
Traducción (UADER) en el Traductorado de Francés, carrera en la que dicta también
Introducción a la Interpretación. En su carácter de Traductor Público de árabe y docente
universitario, es examinador externo de la carrera que se imparte en UBA para dicho
idioma. Es perito judicial en la Provincia de Entre Ríos y se desempeña en los sectores
público –en el ámbito gubernamental de las Provincias de Santa Fe y Entre Ríos– y
privado, principalmente en las áreas referentes al comercio internacional y la traducción
jurídica.
[Escribir texto]