Compositions">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Libreto Cenerentola

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 51

7.9.2021 Kareol.

es

LA CENICIENTA
(La Cenerentola)
 

Personajes

DON RAMIRO Príncipe de Salerno Tenor

DANDINI Ayudante del Príncipe Bajo

DON MAGNÍFICO          Barón de Monte Fiascone arruinado        Bajo

CLORINDA Hija de Don Magnífico Soprano

TISBE Hija de Don Magnífico Mezzosoprano

CENERENTOLA Hijastra de Don Magnífico Mezzosoprano

ALIDORO Filósofo y tutor de Don Ramiro Bajo

La acción transcurre en parte en el palacio de Don


Magnífico y en parte en la quinta del príncipe.

ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO

Scena Prima
Escena Primera

(Antica sala terrena nel castello del


(Salón antiguo en la planta baja, con diversas

Barone, con cinque porte; a destra camino,


puertas, en el palacio del barón; a la derecha

tavolino con specchio, cestello con fiori,


una chimenea, una mesa con espejo, una cesta

e sedie. Clorinda provando uno sciasse;


con flores y sillas. Clorinda está ensayando un

Tisbe acconciando un fiore ora alla


paso de danza; Tisbe está probándose una flor

fronte ora al petto; Cenerentola soffiando


ya en la frente, ya en el pecho. Cenerentola

con un manticetto al camino per far


aviva el fuego con un fuelle para que hierva

bollire un cuccumo di caffè; indi Alidoro


una cafetera. Entra Alidoro pobremente vestido

da povero; poi seguaci di Ramiro)


y más tarde, la comitiva de Ramiro)

CLORINDA
CLORINDA

No, no, no; non v'è, non v'è


No, no, no: no hay, no hay

chi strisciar sappia così


quien sepa en todo el país

Leggerissimo sciassè.
bailar con tal ligereza.

TISBE
TISBE

Sì, sì, sì: va bene lì.


Sí, Sí, Sí; aquí va bien...

Meglio lì; no, meglio qui.


Mejor aquí... no, mejor aquí...

Risaltar di più mi fa.


Me resalta más.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 1/31
7.9.2021 Kareol.es
CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

A quest'arte, a tal beltà


A tanto arte, a tal belleza,

Sdrucciolare ognun dovrà.


no habrá quien pueda resistir.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(con tuono flemmatico)


(con tono tranquilo)

Una volta c'era un Re,


Érase una vez un rey,

Che a star solo,


que de estar solo,

Che a star solo s'annoiò:


que de estar solo se aburrió;

Cerca, cerca, ritrovò;


a fuerza de buscar halló:

Ma il volean sposare in tre.


pero tres se querían casar con él.

Cosa fa?
¿Qué hace?

Sprezza il fasto e la beltà.


Desprecia el fasto y la hermosura,

E alla fin sceglie per sé


y finalmente escoge para sí

L'innocenza e la bontà. la inocencia y la bondad.

La, la, la,


La, la, la,

Li, li, li,


Li, li, li
La, la, la.
La, la, la.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Cenerentola, finiscila
Cenerentola, deja ya

Con la solita canzone.


de cantar esta canción.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Presso al fuoco in un cantone


Junto al fuego, en un rincón,

Via lasciatemi cantar.


dejadme siquiera cantar.

Una volta c'era un Re


Érase una vez .. un rey.

Una volta. . .
Érase una vez...

CLORINDA
CLORINDA

E due, e tre.
Y dos, y tres.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

La finisci sì o no?
¿La dejas, sí o no?

Se non taci ti darò.


Si no callas, te daré...

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Una volta...
Una vez...

(S'ode picchiare.)
(Se oye llamar a la puerta)

A TRE
LAS TRES

Chi sarà?
¿Quién será?

(Cenerentola apre,
(Cenerentola abre,

ed entra Alidoro da povero.)


y entra Alidoro vestido de pobre.)

ALIDORO
ALIDORO

Un tantin di carità.
Una limosna, por caridad.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Accattoni! Via di qua.


¡Marchaos! ¡Fuera de aquí!

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Zitto, zitto: su prendete


¡Callad, callad!

Questo po' di colazione.


Tomad este pequeño refrigerio.

(Versa una tazza di caffè, e la dà con un


(llena una taza de café y se la ofrece con un

pane ad Alidoro coprendolo dalle sorelle)


poco de pan a Alidoro)

Ah non reggo alla passione,


No soporto el sufrimiento.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 2/31
7.9.2021 Kareol.es

Che crudel fatalità!


¡Oh, cruel fatalidad!

ALIDORO
ALIDORO

Forse il Cielo il guiderdone


Quizás el cielo os recompense

Pria di notte vi darà.


antes de que llegue la noche.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(pavoneggiandosi)
(pavoneándose)

Risvegliar dolce passione


Despertar dulce pasión

Più di me nessuna sa.


nadie sabe mejor que yo.

CLORINDA
CLORINDA

(volgendosi ad osservare Alidoro)


(volviéndose y viendo a Alidoro)

Ma che vedo! Ancora lì!


Mas ¡qué veo...! ¡Todavía aquí!

TISBE
TISBE

Anche un pane? anche il caffè?


¿Pan? ¿Café?

CLORINDA
CLORINDA

(scagliandosi contro Cenerentola)


(arrojándose sobre Cenerentola)

Prendi, prendi, questo a te.


Toma, esto para ti.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ah! soccorso chi mi dà!


¡Ah! ¡Socorro!

ALIDORO
ALIDORO

(frapponendosi inutilmente)
(Interponiéndose en vano)

Vi fermate, per pietà.


¡Deteneos, por piedad!

(Si picchia fortemente; Cenerentola corre


(Se oye llamar fuertemente; Cenerentola

ad aprire, ed entrano i cavalieri)


corre a abrir, y entran los caballeros.)

CAVALIERI
CABALLEROS

O figlie amabili di Don Magnifico


Amables hijas de Don Magnífico,

Ramiro il Principe or or verrà,


Don Ramiro el príncipe ahora vendrá;

Al suo palagio vi condurrà.


¡a su palacio os conducirá!

Si canterà si danzerà:
Se cantará, se bailará;

Poi la bellissima fra l'altre femmine


y la más bella de entre las mujeres

Sposa carissima per lui sarà.


amada esposa para él será.

CLORINDA
CLORINDA

Ma dunque il Principe?
¿Así que el príncipe...?

CAVALIERI
CABALLEROS

Or or verrà.
Ahora vendrá.

CLORINDA, TISBE E CENERENTOLA


CLORINDA, TISBE Y CENERENTOLA

E la bellissima?
¿Y la más bella?

CAVALIERI
CABALLEROS

Si sceglierà.
Escogerá.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Cenerentola vien qua.


Cenerentola, ven aquí;

Le mie scarpe, il mio bonne.


mis zapatos, mi cofia.

Cenerentola vien qua.


Cenerentola ven aquí.

Le mie penne, il mio colliè.


Mis plumas, mi collar.

Nel cervello ho una fucina;


Tengo un plan en la cabeza:

Son più bella e vo' trionfar.


soy la más hermosa, y triunfaré.

A un sorriso, a un'occhiattina
A una sonrisa, a una mirada,

Don Ramiro ha da cascar.


Don Ramiro picará.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 3/31
7.9.2021 Kareol.es

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Cenerentola vien qua.


Cenerentola, ven aquí,

Cenerentola va' là.


Cenerentola, ve allá,

Cenerentola va' su.


Cenerentola, sube,

Cenerentola va' giù.


Cenerentola, baja...

Questo è proprio uno strapazzo!


¡Esto es una algarabía!

Mi volete far crepar?


¿Queréis acabar conmigo?

Chi alla festa, chi al solazzo


Todos van a divertirse,

Ed io resto qui a soffiar.


y yo aquí a avivar el fuego.

ALIDORO
ALIDORO

Nel cervello una fucina


Un plan en la cabeza

Sta le pazze a martellar.


parece que les bulle;

Ma già pronta è la ruina.


pero se acerca el desengaño;

Voglio ridere a schiattar.


quiero reír hasta estallar.

CAVALIERI
CABALLEROS

Già nel capo una fucina


Un plan en la cabeza

Sta le donne a martellar;


parece que les bulle;

Il cimento si avvicina,
el combate se avecina,

Il gran punto di trionfar.


el instante de triunfar.

CLORINDA
CLORINDA

(dando una moneta a Cenerentola, onde


(hace que Cenerentola dé una moneda a los

la dia ai seguaci del Principe, che partono)


seguidores del príncipe, que se retiran)

Date lor mezzo scudo. Grazie.


Dales medio escudo. Gracias.

Ai cenni Del Principe noi siamo.


Estamos a las órdenes del príncipe.

(osservando il povero
(Observando al pobre y

e raggricciando il naso)
arrugando la nariz)

Ancor qui siete?


¿Aún estáis aquí?

Qual tanfo! Andate, o ve ne pentirete.


¡Qué hedor! Iros u os arrepentiréis.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(accompagnando Alidoro)
(acompañando a Alidoro hasta la puerta)

Io poi quel mezzo scudo


Ese medio escudo yo luego os habría dado;

A voi l'avrei donato;


pero no tengo medio sueldo.

Ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo


Mi corazón dividiría

Mi spaccherei per darlo a un infelice.


para dárselo a un infeliz.

ALIDORO
ALIDORO

(a Cenerentola)
(a Cenerentola)

Forse al novello dì sarai felice.


Quizá mañana seréis feliz.

(Alidoro parte)
(Alidoro se va.)

TISBE
TISBE

Cenerentola, presto
Cenerentola, rápido

Prepara i nastri, i manti.


Prepara las cintas, los mantos.

CLORINDA
CLORINDA

Gli unguenti, le pomate.


Los ungüentos, las pomadas

TISBE
TISBE

I miei diamanti.
Mis diamantes

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Uditemi, sorelle...
Por piedad, queridas hermanas...

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 4/31
7.9.2021 Kareol.es

CLORINDA
CLORINDA

(altera)
(alterada)

Che sorelle!
¡Qué hermanas!

Non profanarci con sì fatto nome.


No profanes así ese nombre.

TISBE
TISBE

(minacciandola)
(amenazándola)

E guai per te se t'uscirà di bocca.


¡Y que esa palabra no salga más de tu boca!

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(fra sè)
(para sí)

Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca.


Siempre tengo que sufrir los nuevos caprichos

(entra a sinistra)
(Sale por la izquierda)

TISBE
TISBE

Non v'è da perder tempo.


No hay tiempo que perder

CLORINDA
CLORINDA

Nostro padre
Es preciso decírselo

Avvisarne convien.
a nuestro padre.

(Questionando fra loro, ed opponendosi


(Se pelean entre ellas, impidiéndose

a vicenda d'entrare a destra.)


mutuamente entrar por la derecha.)

TISBE
TISBE

Esser la prima
Quiero ser la primera

Voglio a darne la nuova.


en darle la noticia.

CLORINDA
CLORINDA

Oh! mi perdoni.
¡Ah! Perdón,

Io sono la maggiore.
yo soy la mayor.

TISBE
TISBE

No, no, gliel vo' dir io.


No, no, quiero decírselo yo.

(Crescendo nella rabbia fra loro)


(Con una cólera creciente)

CLORINDA
CLORINDA

È questo il dover mio.


Eso me toca a mí.

Io svegliare lo vuò!. Venite appresso.


Voy a despertarle. Ven detrás de mí.

TISBE
TISBE

Oh! non la vincerai.


¡Ah! No lo conseguirás.

CLORINDA
CLORINDA

(osservando fra le scene)


(mirando hacia fuera de la escena)

Ecco egli stesso.


Aquí le tenemos.

Scena Seconda
Escena Segunda

(Don Magnifico, bieco in volto, esce


(Don Magnífico y los anteriores; después

in berretta da notte e veste da camera,


Cenerentola. Don Magnífico con rostro

e detti; indi Cenerentola.)


amenazador, sale con gorro de dormir y bata)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Miei rampolli femminini,


Mis retoños femeninos,

(Ricusando di dar loro a baciarsi la mano)


(Rehusando darles la mano para besarla)

Vi ripudio; mi vergogno!
¡os repudio, me avergüenzo!

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 5/31
7.9.2021 Kareol.es

Un magnifico mio sogno


Me habéis estropeado

Mi veniste a sconcertar.
un magnífico sueño.

(da sé, osservandole; Clorinda e Tisbe (para sí, observándolas; Clorinda y Tisbe

ridono quando non le guarda.)


ríen cuando no las mira)

Come son mortificate!


¡Cómo las he mortificado!

Degne figlie d'un Barone!


¡Dignas hijas de un barón!

Via: silenzio ed attenzione.


Ea, silencio y atención.

State il sogno a meditar.


Escuchad lo que he soñado.

Mi sognai fra il fosco e il chiaro


He soñado en un claroscuro

Un bellissimo somaro.
con un hermosísimo jumento;

Un somaro, ma solenne.
un jumento, pero solemne.

Quando a un tratto, oh che portento!


De repente, ¡oh, qué portento!

Su le spalle a cento a cento


En la espalda, a centenares,

Gli spuntavano le penne


le empezaron a salir plumas,

Ed in alto, sen, volò!


¡y por los aires, zas, voló!

Ed in cima a un campanile
Y en la punta de un campanario

Come in trono si fermò.


como en un trono se detuvo.

Si sentiano per di sotto


Por debajo se escuchaba

Le campane sdindonar.
las campanas repicar...

Din, don, din, don...


din, don, din, don....

Col cì cì, ciù ciù di botto


Cuando vosotras con vuestra charla

Mi faceste risvegliar.
me habéis venido a despertar.

Ma d'un sogno sì intralciato


Pero aquí va la explicación

Ecco il simbolo spiegato.


de un sueño tan extraordinario.

La campana suona a festa?


¿El repique suena a fiesta?

Allegrezza in casa è questa.


Indica alegría en casa.

Quelle penne? Siete voi.


¿Y las plumas? Sois vosotras.

Quel gran volo? Plebe addio.


¿Y el gran vuelo? Es un adiós a la plebe.

Resta l'asino di poi?


¿Falta ahora el asno?

Ma quell'asino son io.


Pero ese asno soy yo.

Chi vi guarda vede chiaro


Quien os mire verá claramente

Che il somaro è il genitor.


que el jumento es el padre.

Fertilissima Regina
Fecundísimas reinas

L'una e l'altra diverrà;


las dos llegaréis a ser;

Ed il nonno una dozzina


y el abuelo una docena

Di nepoti abbraccierà.
de nietezuelos abrazará.

Un Re piccolo di qua.
Un rey chiquitín aquí...

Servo, servo
Servidor, servidor,

Un Re bambolo di là.
un rey pequeñín allá...

E la gloria mia sarà.


Eso será mi gloria.

(Interrompendosi e strappandosi
(Interrumpiendo y cortando

Don Magnifico.)
a Don Magnífico)

CLORINDA
CLORINDA

Sappiate che fra poco...


Sabed que pronto...

TISBE
TISBE

Il Principe Ramiro...
El príncipe Ramiro...

CLORINDA
CLORINDA

Che son tre dì che nella deliziosa...


Que hace tres días, que en la deliciosa...

TISBE
TISBE

Vicina mezzo miglio


... que esta a media milla de aquí,

Venuto è ad abitar...
ha venido a vivir...

CLORINDA
CLORINDA

Sceglie una sposa...


Va a elegir esposa...

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 6/31
7.9.2021 Kareol.es

TISBE
TISBE

Ci mandò ad invitar...
Nos mandó invitar...

CLORINDA
CLORINDA

E fra momenti...
Y dentro de poco...

TISBE
TISBE

Arriverà per prenderci...


... vendrá a buscarnos...

CLORINDA
CLORINDA

E la scelta la più bella sarà...


... y la más hermosa será la elegida.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(in aria di stupore ed importanza)


(con aire de estupor e importancia)

Figlie, che dite!


Hijas mías, ¿qué decís?
Quel principon! Quantunque io nol conosco...
¡Aquel gran príncipe! Aunque no lo conozco...

Sceglierà!.. v'invitò...
¡Elegirá...! ¡Os ha invitado...

Sposa... più bella!


esposa... más hermosa!

Io cado in svenimento.
A mí me va a dar algo.

Alla favella..
Bien, continuemos hablando..

È venuto il sequestro. Il principato


Yo estoy sobrecogido,

Per la spinal midolla


y siento en la médula espinal

Già mi serpeggia, ed in una parola


serpentear el principado. En una palabra,

Il sogno è storia,
mi sueño se hace realidad,

ed il somaro vola.
y el asno vuela

(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca


(Cenerentola entra, sirve el café y lo lleva

nella camera di Don Magnifico.)


a la habitación de Don Magnífico)

Cenerentola, presto.
Cenerentola, de prisa,

Portami il mio caffè. Viscere mie.


tráeme el café. Hijas de mis entrañas,

Metà del mio palazzo è già crollata,


la mitad de mi palacio está ya en ruinas

E l'altra è in agonia. Fatevi onore.


y la otra se bambolea. Haced honor,

Mettiamoci un puntello.
apuntalémoslo.

(andando e tornando, e riprendendo


(Yendo y viniendo, y reprendiendo

le figlie, che stanno per entrare)


a sus hijas, que van a entrar)

Figlie state in cervello.


Hijas, utilizad el cerebro.

Parlate in punto e virgola.


Hablad con puntos y comas.

Per carità: pensate ad abbigliarvi;


Por caridad: mirad como os vestís:

Si tratta niente men che imprinciparvi.


se trata de convertiros en princesas.

(Entra nelle sue stanze,


(Entra en sus aposentos.

Clorinda e Tisbe nella lor).


Clorinda y Tisbe entran en los suyos.)

Scena Terza
Escena Tercera

(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda


(Don Ramiro vestido de escudero.

intorno e si avanza a poco a poco.)


Mira a su alrededor y avanza poco a poco)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Tutto è deserto. Amici?


Esto está desierto. ¿Amigos?

Nessun risponde. In questa


Nadie responde. Con este

Simulata sembianza
aspecto simulado...

Le belle osserverò. Né viene alcuno?


observaré a las bellas. ¿No viene nadie?

Eppur mi diè speranza


Esperanzas me ha dado

Il sapiente Alidoro,
el docto Alidoro

Che qui, saggia e vezzosa,


de que aquí, sabia y amable,

Degna di me trovar saprò la sposa.


digna de mí, sabré encontrar esposa.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 7/31
7.9.2021 Kareol.es

Sposarsi... e non amar! Legge tiranna,


¡Casarse sin amor! ¡Ley tirana,

Che nel fior de' miei giorni


que en la flor de mi juventud

Alla difficile scelta mi condanna.


a tan difícil elección me obliga!

Cerchiam, vediamo.
Busquemos, veamos.

Scena Quarta
Escena Cuarta

(Cenerentola cantando fra' denti con


(Cenerentola, canturreando entre dientes,

sottocoppa e tazza da caffè, entra con un plato una taza de caté, entra

spensierata nella stanza)


distraída en la habitación)

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Una volta c'era...


Érase una vez...

(e si trova a faccia a faccia (Se encuentra cara a cara

con Ramiro; le cade tutto di mano,


con don Ramiro y se le cae

e si ritira in un angolo)
todo de las manos.)

Ah! è fatta
¡Ah!, ¿qué he hecho?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Cos'è?
¿Qué ha sido?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Che batticuore!
¡Qué palpitaciones!

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Forse un mostro son io!


¿Soy acaso un monstruo?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(prima astratta poi correggendosi


(primero distraída, luego corrigiéndose

con naturalezza)
con naturalidad)

Sì... no, signore.


Sí... no, señor.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Fra sè)
(para sí)

Un soave non so che


No sé que suave expresión

In quegli occhi scintillò!


ha brillado en sus ojos.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(Fra sè)
(para sí)

Io vorrei saper perché


¡Quisiera saber por qué

Il mio cor mi palpitò?


palpitó mi corazón!

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Le direi... ma non ardisco.


Le hablaría... y no me atrevo.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Parlar voglio, e taccio intanto.


Hablar quisiera, y en cambio callo.

CENERENTOLA E DON RAMIRO


CENERENTOLA Y DON RAMIRO

Una grazia, un certo incanto


Una gracia, un cierto encanto,

Par che brilli su quel viso!


parece que brille en su rostro.

Quanto caro è quel sorriso.


¡Qué sonrisa tan hermosa!

Scende all'alma e fa sperar.


Penetra en el alma e infunde esperanza.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(A Cenerentola)
(a Cenerentola)

Del Baron le figlie io chiedo


Busco a las hijas del barón.

Dove son? qui non le vedo.


¿Dónde están? Aquí no las veo.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 8/31
7.9.2021 Kareol.es
CENERENTOLA
CENERENTOLA

Stan di là nell'altre stanze.


Están allí, en los otros aposentos.

Or verranno.
En seguida saldrán.

(Fra sè)
(Para sí)

Addio speranze.
Adiós, esperanza.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(con interesse)
(con interés)

Ma di grazia, voi chi siete?


Pero, perdonad, ¿vos quién sois?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Io chi sono? Eh! non lo so.


¿Quién soy? Pues no lo sé.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Nol sapete? ¿No lo sabéis?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Quasi no.
Mas bien no.

Quel ch'è padre, non è padre...


El que es padre, no es padre...

(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima,


(En voz baja, acercándosele, e inmediatamente

correggendosi ed imbrogliandosi)
corrigiéndose y haciéndose un lío)

Onde poi le due sorelle...


Y además las dos hermanas...

Era vedova mia madre...


Mi madre era viuda...

Ma fu madre ancor di quelle...


Pero también era madre de ellas

Questo padre pien d'orgoglio...


este padre lleno de orgullo...

(Fra sè)
(Para sí)

Sta' a vedere che m'imbroglio?


Está claro que me lío.

(Forte)
(En voz alta)

Deh! scusate, perdonate


¡Oh! Excusadme, perdonad

Alla mia semplicità.


mi sencillez.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Mi seduce, m'innamora
Me seduce, me enamora

Quella sua semplicità.


su sencillez.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)


(desde sus aposentos, llamando varias veces)

Cenerentola... da me.
¡Cenerentola, ven aquí!

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Quante voci! che cos'è?


¿Qué son esas voces?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

A ponente ed a levante,
A poniente y a levante,

A scirocco e a tramontana,
a siroco y a tramontana,

Non ho calma un solo istante,


no tengo paz ni un solo instante.

Tutto, tutto tocca a me.


Todo, todo me toca a mí

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Cenerentola!
¡Cenerentola!

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(ora verso una, ora verso


(ora hacia una puerta,

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 9/31
7.9.2021 Kareol.es
l'altra delle porte)
ora hacia la otra)

Vengo, vengo.
Voy, voy.

Addio, signore.
¡Adiós, señor!

(con passione, fra sè)


(Con pasión, para sí)

Ah ci lascio proprio il core


¡Ah! Dejo aquí mi corazón:

Questo cor più mio non è.


este corazón ya no me pertenece.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(da sé)
(para sí)

Quell'accento, quel sembiante Ese acento, ese semblante,

È una cosa sovrumana.


algo tiene de sobrehumano.

Io mi perdo in quest'istante
Yo me pierdo en este instante;

Già più me non trovo in me.


ni a mí mismo me reconozco.

(astratto, osservando sempre Cenerentola)


(Abstraído, mirando siempre a Cenerentola)

Che innocenza! che candore!


¡Qué inocencia! ¡Qué candor!

Ah! m'invola proprio il core!


¡Ah! Mi corazón vuela.
Questo cor più mio non è.
¡Este corazón ya no me pertenece!

CENERENTOLA E DON RAMIRO


CENERENTOLA Y DON RAMIRO

Ah! Ci lascio/m'invola proprio il core.


¡Ah! Le abandono/me arrebata el corazón.

Questo cor più mio non è.


Este corazón ya no es mío.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme)


(desde sus aposentos, llamando varias veces)

Cenerentola... da me.
¡Cenerentola, ven aquí!

(Cenerentola parte)
(Sale Cenerentola.)

Scena Quinta
Escena Quinta

(Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito


(Don Ramiro solo. Luego aparece

di gala senza cappello.)


Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Non so che dir. Come in sì rozze spoglie


No sé qué decir. ¡Cómo en tan humilde ropaje

Sì bel volto e gentil! Ma Don Magnifico


un rostro tan gentil! Pero Don Magnífico
Non apparisce ancor? Nunziar vorrei
sigue sin aparecer. Anunciar quisiera

del mascherato principe l'arrivo


la llegada del príncipe disfrazado.

Fortunato consiglio!
¡Feliz idea!

Da semplice scudiero
Como simple escudero

Il core delle femmine


el corazón de las mujeres

Meglio svelar saprò. Dandini intanto


sabré descubrir mejor. Dandini entretanto

Recitando da Principe...
desempeñando el papel de príncipe...

(Entra Don Magnifico)


(Entra Don Magnífico.)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Domando un milion di perdoni.


Os pido un millón de perdones.

Dica: e Sua Altezza il Principe?


Decid: ¿y su alteza el príncipe...?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Or ora arriva.
Llegará en seguida.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

E quando?
¿Cuándo?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 10/31
7.9.2021 Kareol.es

Tra tre minuti.


¡En tres minutos!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(in agitazione)
(agitado)

Tre minuti! ah figlie!


¡Tres minutos! ¡Ay, hijas!

Sbrigatevi: che serve?


Daos prisa: ¿qué falta?

Le vado ad affrettar. Scusi; per queste


Las voy a azuzar. Disculpad: con estas

Ragazze benedette,
benditas muchachas

Un secolo è un momento alla toelette.


un siglo es un momento de toilette.

(entra dalle figlie)


(Va a buscarlas.)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Che buffone! E Alidoro mio maestro


¡Qué ridículo! Y Alidoro, mi maestro,

Sostien che in queste mura


afirma que entre estos muros

Sta la bontà più pura!


mora la bondad más pura.

Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie


Basta, basta, lo veremos. Conviene que

Convien che m'avvicini.


me acerque a sus hijas...

Qual fragor!.. non m'inganno. Ecco Dandini.


¡Qué fragor! No me engaño, aquí está Dandini.

Scena Sesta
Escena Sexta

(Cavalieri, Dandini e detti; indi


(Caballeros, Dandini, Don Magnífico,

Clorinda e Tisbe.)
Clorinda y Tisbe.)

CAVALIERI
CABALLEROS

Scegli la sposa, affrettati:


Apresúrate a elegir esposa.

S'invola via l'età.


El tiempo pasa volando:
La principesca linea.
la línea principesca,

Se no s'estinguerà.
si no, se extinguirá.

DANDINI
DANDINI

Come un'ape ne' giorni d'aprile


Como una abeja en los días de abril

Va volando leggiera e scherzosa;


va volando ligera y alegre;

Corre al giglio, poi salta alla rosa,


corre al lirio, después salta a la rosa,

Dolce un fiore a cercare per sé;


buscando la flor más dulce;

Fra le belle m'aggiro e rimiro; así yo a las bellas miro y remiro:

Ne ho vedute già tante e poi tante


y pese a haber visto tantas y tantas

Ma non trovo un giudizio, un sembiante,


no encuentro un buen tino, un semblante,

Un boccone squisito per me.


un bocado digno de mí.

(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate


(Salen Clorinda y Tisbe, y son presentadas

a Dandini da Don Magnifico).


por Don Magnífico a Dandini)

CLORINDA
CLORINDA

Prence!
Príncipe

TISBE
TISBE

Sire...
Señor...

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Ma quanti favori!
¡Qué favor!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Che diluvio! che abisso di onori!


¡Qué diluvio, qué chaparrón de honores!

DANDINI
DANDINI

Nulla, nulla;
Nada, nada.

(con espressione or all'una ora all'altra)


(primero a una, luego a la otra)

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 11/31
7.9.2021 Kareol.es
Vezzosa; graziosa!
¡Linda! ¡Graciosa!

(accostandosi a Ramiro, piano)


(acercándose a Ramiro, en voz baja)

Dico bene?. Son tutte papà.


¿Digo bien? Son el retrato de papá.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Piano)
(en voz baja)

Bestia! attento! ti scosta; va' là.


¡Bestia! Al tanto, apártate.

DANDINI
DANDINI

(alle due sorelle che


(a las dos hermanas,

lo guardano con passione)


que le miran con pasión)

Per pietà, quelle ciglia abbassate.


Por piedad, bajad esos ojos.

Galoppando sen va la ragione, Galopando echa a correr la razón,

E fra i colpi d'un doppio cannone


y abatida por los disparos de un cañón doble,

Spalancato è il mio core di già.


abierta la brecha en mí ya está.

Vezzosa; graziosa!
¡Linda! ¡Graciosa!

Son tutte papà.


Son el retrato de papá.

(da sé)
(Para sí)

Ma al finir della nostra commedia


Pero cuando se acabe esta comedia,

Che tragedia qui nascer dovrà.


¡qué tragedia deberá comenzar!

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(ognuna da sé)
(cada una para sí)

Ei mi guarda. Sospira, delira


Me mira, suspira, se agita,

Non v'è dubbio: è mio schiavo di già.


no hay duda, es ya mi esclavo.

DANDINI
DANDINI

Dico bene?
¿Digo bien?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Bestia!
¡Bestia!

DANDINI
DANDINI

Grazie
Gracias.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(sempre osservando con interesse


(siempre mirando con interés

se torna Cenerentola, piano)


si vuelve Cenerentola, en voz baja)

Ah! perché qui non viene colei,


¡Ah! ¿Por qué no saldrá aquella otra

Con quell'aria di grazia e bontà?


con ese aire de gracia y bondad?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(da sé, osservando con compiacenza Dandini,


(para sí, observando a Dandini

che sembra innamorato)


que parece enamorado)

E già cotto, stracotto, spolpato


Ya está cocido, recocido, exprimido.

L'Eccellenza si cangia in Maestà.


La excelencia se convierte en majestad.

CAVALIERI
CABALLEROS

Scegli la sposa, affrettati:


Apresúrate a elegir esposa,

S'invola via l'età.


el tiempo pasa volando.

La principesca linea.
la línea principesca,

Se no s'estinguerà.
si no, se extinguirá.

DANDINI
DANDINI

(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico)


(observando a Clorinda, Tisbe y Don Magnífico)

Allegrissimamente! che bei quadri!


¡Fantástico, que bellas estampas!

Che bocchino! che ciglia!


¡Qué boquita! ¡Qué ojos!

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 12/31
7.9.2021 Kareol.es
Siete l'ottava e nona meraviglia.
Sois la octava y novena maravilla;

Già "tali patris, talem filia".


ya se ve: "tali patris, talem filia".

CLORINDA
CLORINDA

(con inchino)
(inclinándose)

Grazie!
¡Gracias!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(curvandosi)
(haciendo una reverencia)

Altezza delle Altezze!


Alteza de las altezas,

Che dice? mi confonde. Debolezze.


¿qué decís? Me confundís: flaqueo.

DANDINI
DANDINI

Vere figure etrusche!


Auténticas figuras etruscas.

(piano a Ramiro)
(a Ramiro en voz baja)

Dico bene?
¿Digo bien?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(piano a Dandini)
(en voz baja a Dandini)

Cominci a dirle grosse.


Empiezas a soltarlas gordas.

DANDINI
DANDINI

(piano a Ramiro)
(en voz baja a Ramiro)

Io recito da grande,
Mi papel es de importante,

e grande essendo,
y si importante soy

Grandi le ho da sparar.
gordas las he de soltar.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(piano alle figlie con compiacenza)


(en voz baja, a las hijas, con amabilidad)

Bel principotto!
¡Hermoso príncipe!

Che non vi fugga: attente.


¡Que no se os escape, atentas!

DANDINI
DANDINI

Or dunque seguitando quel discorso


Ahora pues, continuando el discurso

Che non ho cominciato;


que no he comenzado,

Dai miei lunghi viaggi ritornato


de regreso de mis largos viajes,

E il mio papà trovato,


y hallando que mi padre,

Che fra i quondam è capitombolato, que ha pasado a mejor vida,

E spirando ha ordinato
en el momento de morir ordenó

Che a vista qual cambiale io sia sposato,


en sus voluntades que me casase,

O son diseredato,
o si no quedaba desheredado;

Fatto ho un invito a tutto il vicinato. he mandado invitar a todo el vecindario,

E trovando un boccone delicato,


y si encuentro un bocado delicado,

Per me l'ho destinato.


para mí me lo reservo;

Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato.


he dicho, he dicho y ahora tomo aliento.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(sorpreso, fra sè)


(sorprendido, para sí)

Che eloquenza norcina!


¡Qué sublime elocuencia!

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(entrando osserva l'abito del Principe,


(entrando observa el traje del Príncipe,

e Ramiro che la guarda)


y Ramiro que la mira)

Ah, che bell'abito!


¡Ah! ¡Qué hermoso traje!

E quell'altro mi guarda.
Y el otro me está mirando.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Fra sè)
(para sí)

Ecco colei!
¡Hela ahí!

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 13/31
7.9.2021 Kareol.es
Mi palpita il cor.
¡Cómo me palpita el corazón!

DANDINI
DANDINI

Belle ragazze,
Bellas muchachas,

Se vi degnate inciambellare il braccio


si os dignáis, tomad el brazo

Ai nostri cavalieri, il legno è pronto.


de nuestros caballeros, la carroza espera.

CLORINDA
CLORINDA

Andiamo.
Vamos.

TISBE
TISBE

Papà Eccellenza,
Papá, excelencia,

Non tardate a venir.


no tardéis en venir.

(Clorinda e Tisbe escono.)


(Salen Clorinda y Tisbe.)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(a Cenerentola voltandosi)
(volviéndose a Cenerentola)

Che fai tu qui?


¿Qué haces tú aquí?

Il cappello e il bastone.
El sombrero y el bastón.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ah!... Signor sì.


¡Ah! Sí, señor.

(parte)
(Sale.)

DANDINI
DANDINI

Perseguitate presto
Venid pronto a pisar

Con i piè baronali


con vuestros pies baroniles

I magnifici miei quarti reali.


mis magníficos reales salones.

(parte)
(Sale)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Monti in carrozza, e vengo.


Subid a la carroza, ya vengo.

(andando nella camera dove


(Va a la habitación donde ha

è entrata Cenerentola)
entrado Cenerentola.)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Fra sè)
(para sí)

E pur colei vo' riveder.


Quiero volver a verla.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(di dentro in collera)


(desde dentro encolerizado)

Ma lasciami.
Déjame.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Fra sè)
(para sí)

La sgrida?
¿La riñe?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(Esce)
(aparece)

Sentite.
Escuchad.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(esce con cappello e bastone trattenuto


(sale con sombrero y bastón retenido

con ingenuità da Cenerentola)


con ingenuidad por Cenerentola)

Il tempo vola.
El tiempo vuela.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 14/31
7.9.2021 Kareol.es
(Fra sè)
(para si)

Che vorrà?
¿Qué querrá?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(A Cenerentola)
(a Cenerentola)

Vuoi lasciarmi?
¿Quieres dejarme?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Una parola.
Una palabra.

Signore, una parola:


Señor, una palabra:

In casa di quel Principe


a casa de este príncipe,

Un'ora, un'ora sola


una hora, tan sólo una hora,

Portatemi a ballar.
llevadme a bailar.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ih! Ih! La bella Venere!


¡ji, ji! ¡La bella Venus!

Vezzosa! Pomposetta!
¡Bonita! ¡Presuntuosa!

Sguaiata! Covacenere!
¡Descarada! ¡Sucia!

Lasciami, deggio andar.


Déjame, debo irme.

DANDINI
DANDINI

(tornando indietro, ed osservando


(regresando y observando
Ramiro immobile)
a Ramiro inmóvil)

Cos'è?
¿Qué pasa?

qui fa la statua?
¿Os habéis convertido en una estatua?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Sottovoce a Dandini)
(en voz baja a Dandini)

Silenzio, ed osserviamo.
Silencio y observemos.

DANDINI
DANDINI

Ma andiamo o non andiamo?


Pero, ¿nos vamos o no?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Mi sento lacerar.
Se me parte el corazón.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ma una mezz'ora... un quarto.


Pero media hora... un cuarto...

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(alzando minaccioso il bastone)


(Levantando amenazador el bastón)

Ma lasciami o ti stritolo.
Déjame o te hago trizas.

DON RAMIRO E DANDINI


DON RAMIRO Y DANDINI

(accorrendo a trattenerlo)
(agarrando a Don Magnífico)

Fermate.
Deteneos.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini)


(Sorprendido, inclinándose ante Dandini)

Serenissima!
¡Serenísima...!

(ora a Dandini ora a Cenerentola)


(Ora a Dandini ora a Cenerentola)

Ma vattene. Altezzissima!
Vete... ¡Gran alteza!

Servaccia ignorantissima!
¡Criada tan ignorante

DON RAMIRO E DANDINI


DON RAMIRO Y DANDINI

(ora a Don Magnifico ora a Cenerentola)


(Ora a Don Magnífico, ora a Cenerentola)

Serva?
¿Criada?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 15/31
7.9.2021 Kareol.es
Cioè...
Es decir...

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(mettendole una mano sulla


(tapándole la boca con la mano,

bocca e interrompendola)
interrumpiéndola)

Vilissima
Rastrera,

D'un estrazion bassissima,


de bajísima extracción,

Vuol far la sufficiente,


quiere hacerse la suficiente,

La cara, l'avvenente,
la amable, la agradable,

E non è buona a niente.


y no es buena para nada.

(minacciando e trascinando)
(Amenazándola y arrastrándola)

Va' in camera, va' in camera


Ve a la habitación, ve a la habitación

La polvere a spazzar.
a quitar el polvo.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(fra sé, con sdegno represso)


(para sí, con indignación reprimida)

Or ora la mia collera


La cólera

Non posso più frenar.


ya no puedo contener.

DANDINI
DANDINI

(opponendosi con autorità)


(oponiéndose con autoridad)

Ma caro Don Magnifico


Pero, querido Don Magnífico,

Via, non la strapazzar.


vamos, no la maltratéis.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(con tuono d'ingenuità)


(con acento ingenuo)

Ah! sempre fra la cenere


¡Ah! ¿Siempre entre ceniza,

Sempre dovrò restar?


siempre tendré que estar?

Signori, persuadetelo;
Señores, persuadidle;

Portatemi a ballar.
llevadme a bailar.

(Nel momento che Don Magnifico staccasi da


(En el instante en que Don Magnífico se aparta

Cenerentola ed è tratto via da Dandini,


de Cenerentola, empujado por Dandini, entra

entra Alidoro con taccuino aperto.)


Alidoro con un libro de registros abierto.)

ALIDORO
ALIDORO

Qui nel mio codice


Aquí en mi registro

Delle zitelle
de solteras,

Con Don Magnifico


con Don Magnífico

Stan tre sorelle.


viven tres hermanas;

(a Don Magnifico con autorità)


(A Don Magnífico con autoridad)

Or che va il Principe
ahora que el príncipe

La sposa a scegliere,
va a elegir esposa,

La terza figlia
la tercera hija

Io vi domando.
vengo a pediros.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(confuso ed alterato)
(confuso y alterado)

Che terza figlia


¿Qué tercera hija

Mi va figliando?
me estáis ahijando?

ALIDORO
ALIDORO

Terza sorella...
Tercera hermana...

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(atterrito)
(aterrorizado)

Ella... morì...
Ella...murió.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 16/31
7.9.2021 Kareol.es

ALIDORO
ALIDORO

Eppur nel codice non è così.


Sin embargo, en el registro no consta.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(Fra sè)
(para si)

Ah! di me parlano.
¡Ah! ¡Están hablando de mi!

(ponendosi in mezzo con ingenuità)


(colocándose en medio con ingenuidad)

No, non morì.


No, no murió.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(A Cenerentola)
(a Cenerentola)

Sta' zitta lì.


Silencio ¡Quédate quieta aquí!

ALIDORO
ALIDORO

Guardate qui!
¡Mirad aquí!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(balzando Cenerentola in un cantone)


(Cenerentola se va a una esquina)

Se tu respiri,
Si abres la boca

Ti scanno qui.
te mato.

DON RAMIRO E DANDINI


DON RAMIRO Y DANDINI

Ella morì?
¿Murió?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(sempre tremante)
(tembloroso)

Altezza sì.
¡Alteza, murió!

Momento di silenzio.
(Un instante de silencio.)

TUTTI
LOS CINCO

(guardandosi scambievolmente)
(mirándose entre ellos)

Nel volto estatico


En el rostro estático

Di questo e quello
de cada uno

Si legge il vortice
se lee el torbellino

Del lor cervello,


que inunda su cerebro,

Che ondeggia e dubita


que oscila y duda

E incerto sta.
e incierto se muestra.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(fra' denti, trascinando Cenerentola)


(entre dientes, lleva a Cenerentola a un lado)

Se tu più mormori
Si vuelves a pronunciar

Solo una sillaba


una sola sílaba,

Un cimiterio
esto se convertirá

Qui si farà.
en un cementerio.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(con passione)
(con pasión)

Deh soccorretemi,
Ay, socorredme...

Deh non lasciatemi,


Ay, no me dejéis...

Ah! di me, misera


¡Ah! ¡Pobre de mí!

Che mai sarà?


¿Qué me pasará?

ALIDORO
ALIDORO

(frapponendosi)
(interponiéndose)

Via meno strepito:


Vamos, menos ruido;

Fate silenzio.
a callar,

O qualche scandalo
o tendremos

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 17/31
7.9.2021 Kareol.es
Qui nascerà.
un escándalo.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(A Cenerentola, strappandola
(a Cenerentola, separándola

da Don Magnifico)
de Don Magnífico)

Via consolatevi.
Vamos, consolaos:

Signor lasciatela.
señor, dejadla.

(Fra sè)
{para sí)

Già la mia furia


Mi cólera

Crescendo va.
va en aumento.

DANDINI
DANDINI

(A Cenerentola)
(a Cenerentola)

Io sono un Principe,
¿Soy un príncipe

O sono un cavolo?
o una birria?

Vi mando al diavolo:
Idos al diablo.
Venite qua.
Venid aquí.

(La strappa da Don Magnifico, e lo conduce


(Separa a Cenerentola de Don Magnífico y se lo

via. Tutti seguono Dandini. Cenerentola


lleva. Todos siguen a Dandini Cenerentola corre

corre in camera. Si chiude la porta di mezzo)


a la habitación. Se cierra la puerta del medio)

Scena Settima
Escena Séptima

Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata


Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada

da Rossini per il basso Gioacchino Moncada


por Rossini para el bajo Gioacchino Moncada

nel 1821 (Teatro Argentina, Roma). Rimpiazza


(Teatro Argentina, Roma 1821). Reemplazó a

la scena originale, musicata da Luca


la escena original, musicada por

Agolini
Luca Agolini.

(Dopo qualche momento di silenzio rientra


(Tras algunos momentos de silencio entra

Alidoro vestito con povertà, mantello di Alidoro pobremente vestido, con capa de
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto,
peregrino y traje de filósofo debajo,

indi Cenerentola.)
llamando a Cenerentola)

ALIDORO
ALIDORO

Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio


Sí, todo cambiará. El rabioso orgullo

Poca polve sarà, gioco del vento;


en polvo acabará, juguete del viento;

E al tenero lamento
y al tierno lamento

Succederà il sorriso.
le sucederá la sonrisa.

(chiama verso la camera di Cenerentola)


(Llamando hacia la habitación de Cenerentola)

Figlia... Figlia...
Hija... hija...

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(esce e rimane sorpresa)


(Sale y queda sorprendida)

Figlia voi mi chiamate? Oh questa è bella!


¿Hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!

Il padrigno Barone
El padrastro barón

Non vuole essermi padre; e voi... Peraltro


no quiere ser mi padre; y vos... en cambio,

Guardando i stracci vostri e i stracci miei,


mirando vuestros harapos... y los míos...

Degna d'un padre tal figlia sarei.


Digna hija sería de un padre así.

ALIDORO
ALIDORO

Taci, figlia, e vien meco.


Callad, hija, y venid conmigo.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Teco, e dove?
¿Con vos? ¿A dónde?

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 18/31
7.9.2021 Kareol.es

ALIDORO
ALIDORO

Del Principe al festino.


A la fiesta del príncipe.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ma dimmi, pellegrino:
Pero decidme, peregrino,

Perché t'ho data poca colazione,


¿por que os di tan escasa colación

Tu mi vieni a burlar? Va' via... va' via!


venís a burlaros de mí? ¡Fuera... iros!

Voglio serrar la porta...


Quiero cerrar la puerta...

Possono entrar de' ladri,


Podrían entrar ladrones,

e allora... e allora...
y entonces... entonces

Starei fresca davvero.


sí que estaría fresca.

ALIDORO
ALIDORO

No! Sublima il pensiero!


¡No! ¡Sublima el pensamiento!

Tutto cangiò per te!


¡Todo ha cambiado para ti!

Calpesterai men che fango i tesori,


Pisarás más tesoros que barro,

Rapirai tutti i cuori.


conquistarás todos los corazones.

Vien meco e non temer: per te dall'Alto


Ven conmigo y no temas; para ti desde lo alto

M'ispira un Nume a cui non crolla il trono.


me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.

E se dubiti ancor, mira chi sono!


Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!

(Nel momento che si volge,


(En el momento que ella se vuelve,

Alidoro getta il manto.)


Alidoro arroja la capa)

Là del ciel nell'arcano profondo,


Allí en los misterios profundos del cielo,

Del poter sull'altissimo Trono


sobre el altísimo trono del poder,

Veglia un Nume, signore del mondo,


vela un Dios, señor del mundo;

Al cui piè basso mormora il tuono.


bajo cuyo pie murmura el trueno.

Tutto sa, tutto vede, e non lascia


Lo sabe todo, lo ve todo y no deja

Nell'ambascia perir la bontà.


que en la angustia muera la bondad.

Fra la cenere, il pianto, l'affanno, Entre la ceniza, el llanto y el afán

Ei ti vede, o fanciulla innocente,


el te ve criatura inocente,

E cangiando il tuo stato tiranno,


y cambiando tu estado tirano

Fra l'orror vibra un lampo innocente.


en medio del horror lanza un rayo de luz.

Non temer, si è cambiata la scena:


No, no, no, no temas. Ha cambiado la escena:

La tua pena cangiando già va.


tu pena atenuándose va.

S'ode avvicinarsi una carrozza.


(Se oye acercarse una carroza)

Un crescente mormorio
¿No te parece oír

Non ti sembra d'ascoltar?..


un creciente murmullo?

Ah sta' lieta: è il cocchio mio


¡Ah, alégrate: mi coche

Su cui voli a trionfar.


te conducirá al triunfo!

Tu mi guardi, ti confondi...
Me miras, te sientes confusa...

Ehi ragazza, non rispondi?


Eh, jovencita, ¿no contestas?

Sconcertata è la tua testa


Desconcertada está tu cabeza

E rimbalza qua e là,


y da vueltas en todas direcciones,

Come nave in gran tempesta


como barco en una gran tempestad

Che di sotto in su sen va.


que, a cada ola, sube y baja.

Ma già il nembo è terminato,


Pero ya ha pasado lo peor,

Scintillò serenità.
la serenidad resplandece.

Il destino s'è cangiato,


El destino se ha transformado:

L'innocenza brillerà.
la inocencia triunfará.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza.


(Abren la puerta; se ve una carroza.

Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la


Cenerentola sube a ella, Alidoro cierra

porta e sentesi la partenza della carrozza)


la puerta y se escucha la salida de la carroza)

Scena Ottava
Escena Octava

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.


(Sala en el palacio de Don Ramiro. Dandini

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 19/31
7.9.2021 Kareol.es

Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto


entra con Clorinda y Tisbe cogidas del brazo;

il braccio; Don Magnifico e Don Ramiro.)


Don Magnífico y Don Ramiro)

DANDINI
DANDINI

Ma bravo, bravo, bravo!


¡Bravo, bravo, bravo!

Caro il mio Don Magnifico! Di vigne,


¡Mi querido Don Magnífico! Sobre las vides,

Di vendemmie e di vino
la vendimia y el vino

M'avete fatto una dissertazione,


me habéis hecho una disertación.

Lodo il vostro talento


Alabo vuestro talento.

(a Don Ramiro)
(a Don Ramiro)

Si vede che ha studiato.


Se ve que ha estudiado.

(A Don Magnifico)
(a Don Magnífico)

Si porti sul momento


Condúzcasele al momento

Dove sta il nostro vino conservato


donde se conserva nuestro vino.

E se sta saldo e intrepido


Y si se mantiene firme y derecho

Al trigesimo assaggio
a la trigesimotercera cata,

Lo promovo all'onor di cantiniero


lo promuevo al honor de bodeguero.

Io distinguo i talenti e premio il saggio.


Distingo los talentos y premio a los sabios.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Prence! L'Altezza Vostra


Príncipe, vuestra alteza

E un pozzo di bontà. Più se ne cava,


es un pozo de bondad. Cuanto más se saca

Più ne resta a cavar.


más queda por sacar.

(piano alle figlie)


(En voz baja a sus hijas)

Figlie! Vedete?
¿Veis, hijitas?

Non regge al vostro merto;


No resiste a vuestros méritos,

N'è la mia promozion indizio certo.


de ello es mi promoción indicio seguro.

(forte)
(En voz alta)

Clorinduccia, Tisbina,
Clorindita, Tisbina,
Tenete allegro il Re. Vado in cantina.
entretened al rey. Voy a la bodega.

(parte)
(Sale)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(piano a Dandini)
(en voz baja a Dandini)

Esamina, disvela, e fedelmente


Examina, indaga, y fiel relato

Tutto mi narrerai.
de todo me harás.

Anch'io fra poco


Yo también voy, dentro de poco

Il cor ne tenterò.
a sondear en su corazón.

Del volto i vezzi


El atractivo de un rostro

Svaniscon con l'età. Ma il core...


gracioso pasa con la edad. Pero el corazón...

DANDINI
DANDINI

(A Ramiro)
(A Ramiro)

Il core Credo che sia un melon


Yo creo que el corazón es como un melón

tagliato a fette,
cortado en rodajas,

Un timballo l'ingegno,
la inteligencia, unos timbales sonoros,

E il cervello una casa spigionata.


y el cerebro una casa vacía.

(forte, come seguendo il discorso


(Alzando la voz, como si continuara

fatto sottovoce) una conversación)

Il mio voler ha forza d'un editto.


Mi voluntad ha realizado un decreto.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 20/31
7.9.2021 Kareol.es

Eseguite trottando il cenno mio.


Ejecutad inmediatamente mis órdenes.

(A Ramiro)
(A Ramiro)

Udiste?
¿Lo habéis oído?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Udii.
Lo he oído.

DANDINI
DANDINI

Fido vassallo, addio.


Fiel vasallo, adiós.

(Parte Don Ramiro).


(Sale Don Ramiro)

Scena Nona
Escena Novena

Dandini, Clorinda e Tisbe.


(Dandini, Clorinda y Tisbe.)

DANDINI
DANDINI

(alle donne)
(a los jóvenes)

Ora sono da voi.


Ahora soy vuestro.

Scommetterei Che siete fatte al torno


Juraría que os han hecho con un torno,

E che il guercietto amore


y que un amor ciego

È stato il tornitore.
ha sido el fabricante.

CLORINDA
CLORINDA

(tirando a sé Dandini)
(atrayendo a Dandini)

Con permesso:
Con permiso:

La maggiore son io, onde la prego


la mayor soy yo, por eso le ruego

Darmi la preferenza.
que me otorgue preferencia.

TISBE
TISBE

(come sopra)
(como la otra)

Con sua buona licenza


Con su venia:

La minore son io.


la menor soy yo,

M'invecchierò più tardi.


envejeceré más tarde.

CLORINDA
CLORINDA

Scusi. Quella è fanciulla.


Perdone: es una niña,

Proprio non sa di nulla.


no sabe nada de nada.

TISBE
TISBE

Permetta. Quella è un'acqua senza sale,


Permitid: ella no es mas que agua sin sal

Non fa né ben né male.


No hace ni bien ni mal.

CLORINDA
CLORINDA

Di grazia. I dritti miei


Por Dios. Yo tengo unos derechos

La prego bilanciar.
que pretendo hacer valer.

TISBE
TISBE

Perdoni. Veda,
Perdonad. Podéis ver

Io non tengo rossetto.


que no necesito el carmín.

CLORINDA
CLORINDA

Ascolti.
Escuchad.

Quel suo bianco è di bianchetto.


Sus mejillas son blancas como el yeso.

TISBE
TISBE

Senta...
Atended...

CLORINDA
CLORINDA

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 21/31
7.9.2021 Kareol.es

Mi favorisca...
Haced el favor

DANDINI
DANDINI

(sbarazzandosi con un poco di collera)


(deshaciéndose de ellas algo encolerizado)

Anime belle!
Hermosas almas,

Mi volete spaccar?
¿me queréis partir en dos?

Non dubitate. No temáis.

(a Clorinda)
(a Clorinda)

Ho due occhi reali


Poseo un par de ojos reales

E non adopro occhiali


y no necesito gafas.

(a Tisbe)
(a Tisbe)

Fidati pur di me,


Confía en mí,

Mio caro oggetto.


queridita mía,

(a Clorinda)
(a Clorinda)

Per te sola mi batte il core in petto.


mi corazón late sólo por ti.

(parte)
(Sale)

TISBE
TISBE

M'inchino a Vostra Altezza.


Me inclino ante Vuestra Alteza.

CLORINDA
CLORINDA

Anzi all'Altezza Vostra.


Y yo ante Vuestra Alteza.

(Ironicamente fra loro.)


(Irónicamente entre ellas)

TISBE
TISBE

Verrò a portarle qualche memoriale.


Iré a llevaros cierto memorial.

CLORINDA
CLORINDA

Lectum.
Lectum.

TISBE
TISBE

Ce la vedremo.
Lo veremos.

CLORINDA
CLORINDA

Forse sì, forse no.


Quizá sí, quizá no.

TISBE
TISBE

Poter del mondo!


¡Qué mundo!

CLORINDA
CLORINDA

Le faccio riverenza!
Me inclino ante vos.

TISBE
TISBE

Oh! mi sprofondo!
¡Oh! Yo hasta el suelo.

(Partono da parti opposte)


(Salen en direcciones opuestas)

Scena Decima
Escena Décima

(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro.


(Salón en el palacio del príncipe Don Ramiro.

Tavolo con ricapito da scrivere. Don


Mesa con recado de escribir. Don Magnífico a

Magnifico a cui i cavalieri pongono un


quien los caballeros le ponen una capa bordada

mantello con ricami in argento di grappoli


con racimos de uva y ellos saltan y bailan

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 22/31
7.9.2021 Kareol.es

d'uva, e gli saltano intorno battendo i


a su alrededor siguiendo el ritmo de la música

piedi in tempo di musica)


con los pies.)

CAVALIERI
CABALLEROS

Conciossiacosaché
Bien, habiendo

Trenta botti già gustò!


catado ya treinta botas;

E bevuto ha già per tre


y bebido ya por tres

E finor non barcollò!


sin llegar a tambalearos;

E piaciuto a Sua Maestà


a su majestad le place

Nominarlo cantinier.
nombraros bodeguero:

Intendente dei bicchier


intendente de las copas

Con estesa autorità.


con amplia autoridad,

Presidente al vendemmiar.
presidente de la vendimia,

Direttor dell'evoè;
director de bacanales;

Onde tutti intorno a te


por lo que todos en torno a vos

S'affolliamo qui a saltar.


nos reunimos a bailar.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Intendente! Direttor!
¿Intendente...? ¿Director...?

Presidente! Cantinier!
¿Presidente...? ¿Bodeguero...?

Grazie, grazie; che piacer!


¡Gracias, gracias! ¡Qué placer!

Che girandola ho nel cor.


¡Qué gozo siento... en el corazón!

Si venga a scrivere
Venid a escribir

Quel che dettiamo.


lo que vamos a dictar.

(Pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono)


(Se colocan alrededor de la mesa y escriben)

Sei mila copie


Queremos

Poi ne vogliamo.
seis mil ejemplares.

CAVALIERI
CABALLEROS

Già pronti a scrivere


Dispuestos a escribir

Tutti siam qui.


ya estamos todos.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Noi Don Magnifico...


Nos, Don Magnífico

(osservando come scrivono)


(observando cómo escriben)

Questo in maiuscole.
Esto en mayúsculas.

Bestie! maiuscole.
¡Bestias! ¡Mayúsculas!

Bravi! così.
¡Bravo! Así.

Noi Don Magnifico


Nos, Don Magnífico,

Duca e Barone
duque y barón

Dell'antichissimo
del antiquísimo

Montefiascone;
Monte Fiascone;
Grand'intendente;
gran intendente,

Gran presidente,
gran presidente,

Con gli altri titoli


con los demás títulos,

Con venti eccetera,


con veinte etcéteras,

Di nostra propria
con toda nuestra

Autorità,
autoridad,

Riceva l'ordine
ordenamos

Chi leggerà,
a quien esto leyere:

Di più non mescere


no volver a echar

Per anni quindici


en quince años

Nel vino amabile


en el vino

D'acqua una gocciola.


una sola gota de agua,

Alias capietur
alias capietur

Et stranguletur
et stranguietur.

Perché eccetera
Para que etcétera,

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 23/31
7.9.2021 Kareol.es

Laonde eccetera
por lo cual etcétera,

Nell'anno eccetera
en el año etcétera,

Barone eccetera.
barón etcétera.

(sottoscrivendosi)
(Firmando)

CAVALIERI
CABALLEROS

Barone eccetera;
Barón, etcétera.

È fatto già.
Ya está

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ora affiggetelo
Ahora que se publique

Per la città.
por la ciudad.

CAVALIERI
CABALLEROS

Il pranzo in ordine
La comida a punto

Andiamo a mettere.
vamos a disponer:

Vino a diluvio si beverà.


vino a discreción se beberá.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Premio bellissimo
Gran premio

Di piastre sedici
de dieciséis piastras

A chi più Malaga


a quien más Málaga

Si succhierà.
llegue a beber.

(Partono saltando attorno a Don Magnifico)


(Salen saltando alrededor de Don Magnífico.)

Finale Primo
Final Primero

Scena Undicesima
Escena Undécima

(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti


(Dandini y Don Ramiro corren por delante del

del palco, osservando per ogni parte.)


palco y observan por todas partes)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(sotto voce)
(en voz baja)

Zitto, zitto, piano, piano;


Bajo, bajo: suave, suave:

Senza strepito e rumore:


sin estrépito, en voz baja.

Delle due qual è l'umore?


¿Qué carácter tienen las dos?

Esattezza e verità.
Exactitud y sinceridad.

DANDINI
DANDINI

Sotto voce a mezzo tuono;


En voz baja, a medio tono,

In estrema confidenza:
en confianza total,

Sono un misto d'insolenza,


son una mezcla de insolencia,

Di capriccio e vanità.
de capricho y vanidad.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

E Alidoro mi dicea
Y Alidoro me decía

Che una figlia del Barone...


que una hija del Barón...

DANDINI
DANDINI

Eh! il maestro ha un gran testone.


¡Ah! El maestro posee una gran cabeza;

Oca eguale non si dà.


no existe otro bobo como él.

(Fra sè)
(para sí)

Son due vere banderuole...


Son dos autenticas veletas...

Mi convien dissimular.
mas conviene disimular.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 24/31
7.9.2021 Kareol.es
(Fra sè)
(Para sí)

Se le sposi pur chi vuole...


Case con ellas quien quiera

Seguitiamo a recitar.
Prosigamos con nuestro juego.

Scena Dodicesima
Escena Duodécima

(Clorinda, accorrendo da una parte,


(Clorinda acude por un lado

e Tisbe dall'altra)
y Tisbe por el otro.)

CLORINDA
CLORINDA

Principino dove state?


Principito, ¿dónde estáis?

TISBE
TISBE

Principino dove state?


Principito, ¿dónde estáis?

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Ah! perché mi abbandonate?


¡Ah! ¿Por qué me abandonáis?

Mi farete disperar.
Me haréis desesperar.

CLORINDA
TISBE

Io vi voglio...
Yo os quiero

TISBE
CLORINDA

Vi vogl'io...
Os quiero yo.

DANDINI
DANDINI

Ma non diamo in bagattelle.


Terminemos de una vez.

Maritarsi a due sorelle


Casarme con dos hermanas

Tutte insieme non si può!


a un tiempo no es posible.

Una sposo...
Desposo a una...

CLORINDA E TISBE
CLORINDA

(con interesse di smania)


(ansiosamente)

E l'altra?..
¿Y la otra?

DANDINI
DANDINI

E l'altra...
La otra...

(accennando Ramiro)
(señalando a Ramiro)

All'amico la darò.
se la doy al amigo.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

No, no, no, no, no,


¡No, no, no, no, no, no, no,

Un scudiero! oibò, oibò!


un escudero! ¡Qué va, qué va!

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(ponendosi loro in mezzo con dolcezza)


(colocándose entre ambas, con dulzura)

Sarò docile, amoroso,


Seré dócil, amoroso,

Tenerissimo di cuore.
tiernísimo de corazón.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(guardandolo con disprezzo)


(mirándolo con desprecio)

Un scudiero! No signore.
¡Un escudero! No, señor.

Un scudiero! questo no.


¡Un escudero! Eso no.

CLORINDA
CLORINDA

Con un'anima plebea!


¡Con un alma plebeya!

TISBE
TISBE

Con un'aria dozzinale!


¡Con un aspecto ordinario!

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 25/31
7.9.2021 Kareol.es

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Sarò docile... amoroso


Seré dócil... amoroso.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(con affettazione)
(con afectación)

Mi fa male, mi fa male
Me pongo enferma, me pongo enferma

Solamente a immaginar.
sólo de pensarlo.

DON RAMIRO E DANDINI


DANDINI Y DON RAMIRO

(fra loro ridono)


(riendo entre ellos)

La scenetta è originale
La escenita es original:

Veramente da contar.
Digna de ser contada.

Scena Tredicesima
Escena Decimotercera

Coro di cavalieri dentro le scene,


(Coro de caballeros en el escenario,

indi Alidoro)
después Alidoro)

CAVALIERI
CABALLEROS

Venga, inoltri, avanzi il piè.


Venga, pase, adelante:

Anticamera non v'è.


aquí no se hace antesala.

(Entra Alidoro)
(Entra Alidoro.)

DON RAMIRO E DANDINI


DON RAMIRO Y DANDINI

Sapientissimo Alidoro,
Sapientísimo Alidoro,

Questo strepito cos'è?


¿qué estrépito es éste?

ALIDORO
ALIDORO

Dama incognita qua vien.


Viene una dama de incógnito,

Sopra il volto un velo tien.


un velo cubre su rostro.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Una dama!
¡Una dama!

ALIDORO
ALIDORO

Signor sì .
Sí, señor.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Ma chi è?
Pero, ¿quién es?

ALIDORO
ALIDORO

Nol palesò.
No lo ha dicho.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Sarà bella?
¿Es hermosa?

ALIDORO
ALIDORO

Sì e no.
Sí y no.

DANDINI E DON RAMIRO


DANDINI Y DON RAMIRO

Chi sarà?
¿Quién será?

ALIDORO
ALIDORO

Ma non si sa.
No se sabe.

CLORINDA
CLORINDA

Non parlò?
¿No ha hablado?

ALIDORO
ALIDORO

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 26/31
7.9.2021 Kareol.es
Signora no.
No, seño.

TISBE
TISBE

E qui vien?
¿Y viene aquí?

ALIDORO
ALIDORO

Chi sa perché?
¿Quién sabe para qué?

TUTTI
TODOS

Chi sarà? chi è? perché?


¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?

Non si sa. Si vedrà.


No se sabe... ya se verá.

(Momento di silenzio)
(Un momento de silencio)

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(Piano)
(en voz baja)

Gelosia già, già mi lacera,


Los celos ya me abrasan,

Già il cervel più in me non è.


ya me abandona la razón.

ALIDORO
ALIDORO

(Fra sè)
(para sí)

Gelosia già, già le rosica,


Los celos ya las corroen,

Più il cervello in lor non è. han perdido la razón.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Fra sè)
(para sí)

Un ignoto arcano palpito


Un secreto y extraño palpitar

Ora m'agita, perché?


me invade; ¿por qué?

DANDINI
DANDINI

(Fra sè)
(para sí)

Diventato son di zucchero:


Me he convertido en azúcar,

Quante mosche intorno a me.


cuántas moscas a mi alrededor!

(Dandini fa cenno ad Alidoro


(Dandini hace señas a Alidoro

d'introdurre la dama.)
de que haga pasar a la dama)

Scena Quattordicesima
Escena Decimocuarta

(Cavalieri che precedono e schieransi in


(Caballeros y damas que preceden a

doppia fila per ricevere Cenerentola, che,


Cenerentola, quien, rica y elegantemente

in abito ricco ed elegante, avanzasi


ataviada, se adelanta cubierta con un

velata.)
velo)

CAVALIERI
CABALLEROS

Ah! se velata ancor


¡Ah! Si cubierta con el velo

Dal seno il cor ci ha tolto,


nos ha robado el corazón,

Se svelerai quel volto


¿qué será cuando

Che sarà?
descubra su rostro?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Sprezzo quei don che versa


Desprecio los dones que prodiga

Fortuna capricciosa.
la caprichosa fortuna;

M'offra chi mi vuol sposa,


quien me quiera por esposa debe ofrecerme

Rispetto, amor, bontà.


respeto, amor y bondad.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(In disparte)
(aparte)

Di quella voce il suono


El sonido de esta voz

Ignoto al cor non scende;


no me es desconocido.

Perché la speme accende?


¿Por qué la esperanza aviva

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 27/31
7.9.2021 Kareol.es
Di me maggior mi fa.
y me hace sentir más grande?

DANDINI
DANDINI

Begli occhi che dal velo


Bellos ojos, que a través del velo

Vibrate un raggio acuto,


hacéis vibrar ardiente rayo,

Svelatevi un minuto
levantadlo un minuto

Almen per civiltà.


al menos por educación.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(Piano)
(en voz baja)

Vedremo il gran miracolo


Veremos el gran prodigio

Di questa rarità.
de esta extravagancia.

(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa,


(Cenerentola se levanta el velo. Instante de

di riconoscimento, d'incertezza.)
sorpresa, de reconocimiento, de incertidumbre)

TUTTI
TODOS

(eccetto Cenerentola)
(excepto Cenerentola)

Ah!
¡Ah!

(Ciascuno da sé guardando Cenerentola,


(cada uno para sí mirando a Cenerentola,

e Cenerentola sogguardando Ramiro.)


y Cenerentola a Ramiro)

Parlar... pensar... vorrei.


Hablar... pensar... quisiera,

Parlar... pensar... non so.


hablar... pensar no puedo.

Questo è un inganno/è un incanto, o dei!


Es un encanto/engaño. ¡Dios mío!

Quel volto mi atterrò.


Ese rostro me aterró.

ALIDORO
ALIDORO

(Fra sè)
(para sí)

Parlar... pensar... vorrebbe


Hablar... pensar... quisiera,

Parlar... pensar... non può.


hablar... pensar no puedo.

Amar già la dovrebbe,


Amarla ya debería,

Il colpo non sbagliò.


no erró el golpe.

Scena Quindicesima
Escena Decimoquinta

(Don Magnifico accorrendo, e detti.)


(Don Magnífico entra y los anteriores)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Signor... Altezza, è in tavola


¡Señor... Alteza, la mesa está lista!

Che... co... chi... sì... che bestia!


Qué... có... quien ¡Sí, qué bestia!

Quando si dice i simili!


¡Cuándo se habla de semejanzas!

Non sembra Cenerentola?


¿No parece Cenerentola?

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Pareva ancora a noi,


También nos lo ha parecido a nosotras.

Ma a riguardarla poi...
Pero mirándola mejor

La nostra è goffa e attratta,


La nuestra es grosera y encogida,

Questa è un po' più ben fatta;


ésta tiene mejor porte;

Ma poi non è una Venere


pero tampoco es una Venus

Da farci spaventar.
que nos haga asombrar.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Quella sta nella cenere;


Aquélla está entre la ceniza,

Ha stracci sol per abiti.


sólo viste andrajos.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(Fra sè)
(para sí)

Il vecchio guarda e dubita.


El viejo mira y duda.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 28/31
7.9.2021 Kareol.es
DON RAMIRO
DON RAMIRO

(Fra sè)
(para sí)

Mi guarda, e par che palpiti.


Me mira y parece que tiemble.

DANDINI
DANDINI

Ma non facciam le statue.


Pero dejemos de parecer estatuas.

Patisce l'individuo:
Sufre el esqueleto.

Andiamo presto in tavola.


Vamos, vamos, a la mesa,

Poi balleremo il Taice,


luego bailaremos,

E quindi la bellissima... y la más bella...

Con me s'ha da sposar.


conmigo ha de casarse.

TUTTI MENO DANDINI


TODOS MENOS DANDINI

Andiamo, andiamo a tavola.


Vamos, vamos, a la mesa,

Si voli a giubilar.
vamos a disfrutar.

DANDINI
DANDINI

(Fra sè)
(para sí)

Oggi che fo da Principe


Hoy que hago de príncipe

Per quattro io vo' mangiar.


por cuatro voy a comer.

TUTTI
TODOS

Mi par d'essere sognando


Me parece estar soñando

Fra giardini e fra boschetti;


entre jardines y bosquecillos,

I ruscelli sussurrando,
los riachuelos susurrando,

Gorgheggiando gli augelletti,


las avecillas gorjeando;

In un mare di delizie
en un mar de delicias

Fanno l'anima nuotar.


el alma parece flotar.

Ma ho timor che sotto terra


Pero temo que bajo tierra

Piano, piano, a poco a poco


lentamente, poco a poco,

Si sviluppi un certo foco.


se encienda algún fuego,

E improvviso a tutti ignoto


y de improviso, de repente

Balzi fuori un terremoto,


estalle un terremoto,

Che crollando, strepitando


que arrollando... con estrépito,

Fracassando, sconquassando
destrozando... y derribando

Poi mi venga a risvegliar.


venga pronto a despertarme;

E ho paura che il mio sogno


y tengo miedo de que mi sueño

Vada in fumo a dileguar. se convierta tan sólo en humo.

Scena Settima Originale


Escena Séptima Original

ALIDORO
ALIDORO

Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai


Gracia, porte, belleza se podría encontrar

Ad ogni passo; ma bontà, innocenza,


en cualquier momento; pero bondad, inocencia,

Se non si cerca, non si trova mai.


si no se busca, no se encuentra nunca.

Gran ruota è il mondo...


La gran rueda del mundo...

(chiama verso la camera di Cenerentola)


(Llamando hacia la habitación de Cenerentola)

Figlia!
¡Hija!

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(esce e rimane sorpresa)


(sale y se queda sorprendida)

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 29/31
7.9.2021 Kareol.es
Figlia voi mi chiamate? O questa è bella!
¿hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!

Il padrigno Barone
El padrastro barón

Non vuole essermi padre, e voi...


no quiere ser mi padre, y vos...

ALIDORO
ALIDORO

Tacete.
Callad.

Venite meco.
Venid conmigo.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

E dove?
¿A dónde?

ALIDORO
ALIDORO

Or ora un cocchio
Ahora una carroza

S'appresserà. Del Principe


se acercará. Iremos a la fiesta
Anderemo al festin.
del Príncipe

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(guardando lui, e le accenna gli abiti)


(mirándolo y le señala su traje)

Con questi stracci?


¿Con estos harapos?

Come Paris e Vienna?


¿Como en París y Viena?

oh che bell'ambo.
¡Oh, qué bellos los dos!

(Nel momento che si volge,


(En el momento que se vuelve,

Alidoro gitta il manto)


Alidoro arroja la capa)

ALIDORO
ALIDORO

Osservate. Silenzio. Abiti, gioie,


Observad. Silencio. Vestidos, joyas, todo

Tutto avrete da me. Fasto, ricchezza


lo tendréis por mí. Que el fasto, riqueza

Non v'abbaglino il cor. Dama sarete;


no os deslumbren el corazón. Dama seréis;

Scoprirvi non dovrete. Amor soltanto


no debéis descubriros. Sólo con amor

Tutto v'insegnerà.
se os revelará todo.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ma questa è storia
¿Pero esto es una historia

Oppure una commedia?


o bien una comedia?

ALIDORO
ALIDORO

Figlia mia,
Hija mía,

L'allegrezza e la pena
La alegría y la pena son comedia y tragedia,

Son commedia e tragedia, e il mondo è scena.


y el mundo un escenario.

Il mondo è un gran teatro. El mundo es un gran teatro,

Siam tutti commedianti.


y somos todos comediantes.

Si può fra brevi istanti


Se puede, por breves momentos,

Carattere cangiar.
cambiar las personalidades.

Quel ch'oggi è un Arlecchino


Quien hoy es un arlequín,

Battuto dal padrone,


golpeado por el patrón,

Domani è un signorone,
mañana será un señor,

Un uomo d'alto affare.


un hombre de grandes negocios

Tra misteriose nuvole


En las misteriosas nubes

Che l'occhio uman non penetra


que el ojo humano no puede traspasar

Sta scritto quel carattere


está escrito qué carácter

Che devi recitar.


se debe representar.

(S'ode avvicinare una carrozza.)


(Se oye acercarse una carroza)

Odo del cocchio crescere


Oigo el ruido del coche
Il prossimo fragore...
aumentar...

Figlia, t'insegni il core,


Hija, te muestra el corazón,

Colui che devi amar.


a quién debes amar.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza.


(Abre la puerta; se ve una carroza.

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 30/31
7.9.2021 Kareol.es
Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la
Cenerentola va a subir. Alidoro cierra

porta e sentesi la partenza della carrozza)


la puerta y se oye alejarse a la carroza)

Prosegui con la scena ottava.


prosigue con la escena octava

Acto II

kareol.es/obras/cenerentola/acto1.htm 31/31
7.9.2021 Kareol.es

ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO

Scena Prima
Escena Primera

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.Don


(Aposento en el palacio de Don Ramiro.

Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe)


Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(in collera caricata)


(encolerizado)

Mi par che quei birbanti


¡Me parece que aquellos rufianes

Ridessero di noi sotto cappotto.


se ríen de nosotros a escondidas.

Corpo del mosto cotto,


¡Voto a todo el mosto prensado

Fo un cavaliericidio.
que haré un caballericidio!

TISBE
TISBE

Papà, non v'inquietate.


Papá, no os inquietéis.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(passeggiando)
(paseando)

Ho nella testa
Me rondan por la cabeza

Quattro mila pensieri. Ci mancava


miles de pensamientos.

Quella madama anonima.


Sólo faltaba esa señora anónima.

CLORINDA
CLORINDA

E credete
¿Y creéis que nos disputará

Che del Principe il core ci contrasti?


el corazón del príncipe?

Somiglia Cenerentola e vi basti.


Se parece a Cenerentola, eso es todo.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Somiglia tanto e tanto


Ella se le parece hasta tal punto...

Che son due goccie d'acqua,


Se diría que son dos gotas de agua,

e quando a pranzo
y cuando en la cena

Faceva un certo verso con la bocca,


ella hace cierta mueca con la boca,

Brontolavo fra me: per Bacco, è lei.


yo gruño por mi parte, ¡diablos, es ella!

Ma come dagli Ebrei


¡Pero el hábito no hace al monje!

Prender l'abito a nolo! aver coraggio


¿Tendrá el valor de mezclarse con nosotros?

Di venire fra noi?


¿Y después charlar aquí y allá

E poi parlar coi linci e squinci? e poi


con unos y otros,

Starsene con sì gran disinvoltura,


mostrar tanta desenvoltura,

E non temere una schiaffeggiatura?


y no temer una tanda de bofetadas?

TISBE
TISBE

Già, già questa figliastra


Sí, sí esta hijastra

Fino in chi la somiglia è a noi funesta.


hasta en su parecido nos es nefasta

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ma tu sai che tempesta


Pero ¿tú sabes qué tempestad

Mi piomberebbe addosso,
caería sobre mi cabeza
Se scuopre alcun come ho dilapidato
si alguno descubriera que he dilapidado

Il patrimonio suo!
todo su patrimonio?

Per abbigliarvi,
Para pagar vuestros caprichos,

Al verde l'ho ridotto. È diventato


yo la he dejado en la miseria,

Un vero sacco d'ossa. Ah se si scopre,


se ha convertido en un bolsa vacía.

Avrei trovato il resto del carlino.


Si se descubre, yo lo pagaría caro querida.

CLORINDA
CLORINDA

(con aria di mistero)


(con aire de misterio)

E paventar potete a noi vicino?


¿Y vos tenéis miedo a nuestro lado?

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 1/20
7.9.2021 Kareol.es
DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Vi son buone speranze?


¿Hay buenas perspectivas?

TISBE
TISBE

Eh! niente, niente. Posso dir ch'è certezza.


¡Ah!, debo deciros que nada, nada seguro.

CLORINDA
CLORINDA

Io quasi, quasi
En cuanto a mí, falta poco

Potrei dar delle cariche.


para que pueda molerla a palos

TISBE
TISBE

In segreto
En secreto

Mi ha detto: anima mia,


me ha llamado alma mía...

Ha fatto un gran sospiro, è andato via.


Ha dado un gran suspiro, y se ha ido

CLORINDA
CLORINDA

Un sospiro cos'è? quando mi vede


¿Qué es un suspiro? Cuando me ve

Subito ride.
se echa a reír

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(riflettendo e guardando ora l'una


(reflexionando y mirando primero a una

ora l'altra)
y luego a la otra)

Ah! dunque qui sospira, e qui ride.


¡Ah! Por lo tanto, suspira aquí y ríe allá

CLORINDA
CLORINDA

Dite, papà Barone


Decid, querido papá,

Voi che avete un testone:


vos que tenéis una gran cabeza,

Qual è il vostro pensier? ditelo schietto.


¿Qué pensáis? Decidlo francamente

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Giocato ho un ambo
Yo he jugado con las dos
e vincerò l'eletto.
y venceré sea cual sea la elección.

Da voi due non si scappa;


Entre las dos él no escapará;

oh come, oh come,
¡Ah!, veréis, veréis,

Figlie mie benedette,


hijas benditas,

Si parlerà di me nelle gazzette!


¡cómo se hablará de mí en los periódicos!

Questo è il tempo opportuno Es el momento oportuno

Per rimettermi in piedi.


para ponernos en pie.

Lo sapete, io sono indebitato.


Lo sabéis, estoy endeudado.

Fino i stivali a tromba ho ipotecato.


Hipotecado a vender mis botas a la criada.

Ma che flusso e riflusso


Pero la vida continúa

Avrò di memoriali! ah questo solo y ¡se me agobiará con súplicas!

È il paterno desìo.
Mi único deseo como padre es este,

Che facciate il rescritto a modo mio.


que redactéis la petición a mi modo.

C'intenderem fra noi;


Nos entenderemos entre nosotros;

Viscere mie, mi raccomando a voi.


hijas de mis entrañas, en vosotras confío.

Sia qualunque delle figlie


Cualquiera que sea la hija

Che fra poco andrà sul trono


que en breve accederá al trono,

Ah! non lasci in abbandono


¡ah! no dejéis abandonado

Un magnifico papà.
a un magnífico papá.
Già mi par che questo e quello,
Ya me veo a éste o aquél

Conficcandomi a un cantone
llevándoseme a un rincón,

E cavandosi il cappello,
y, quitándose el sombrero,

Incominci: sior Barone;


comenzar: Señor barón,

Alla figlia sua reale


¿a su real hija

Porterebbe un memoriale?
llevaría un memorándum?

Prende poi la cioccolata,


Tenga: para chocolate,

E una doppia ben coniata


y un doblón bien acuñado

Faccia intanto scivolar.


me desliza mientras tanto.

Io rispondo: eh sì, vedremo.


Yo contesto: Pues sí, veremos.

Già è di peso? Parleremo.


¿Es de peso? Hablaremos.

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 2/20
7.9.2021 Kareol.es

Da palazzo può passar.


A palacio podéis entrar.

Mi rivolto: e vezzosetta,
Ahora cambio: y agradable

Tutta odori e tutta unguenti,


toda olores, toda pomadas,

Mi s'inchina una scuffietta


ante mi se inclina una joven

Fra sospiri e complimenti:


con suspiros y cumplidos:

Baroncino! Si ricordi
¡Baroncín! No os olvidéis

Quell'affare, e già m'intende;


del asunto y ya me entendéis...

Senza argento parla ai sordi.


Sin dinero habla a los sordos.

La manina alquanto stende,


La manita al pronto extiende,

Fa una piastra sdrucciolar.


deja caer una piastra.

Io galante: occhietti bei!


Yo, galante: ¡Bellos ojillos!

Ah! per voi che non farei!


¡Ah! ¡Qué no haría yo por vos!

Io vi voglio contentar!
¡Yo deseo contentaros!

Mi risveglio a mezzo giorno:


Me despierto a mediodía:

Suono appena il campanello,


apenas hago sonar la campanilla,

Che mi vedo al letto intorno


y ya veo en torno al lecho

Supplichevole drappello:
un montón de suplicantes:

Questo cerca protezione;


éste pide protección;

Quello ha torto e vuol ragione;


aquél que un entuerto enderece;

Chi vorrebbe un impieguccio;


uno querría un trabajito,

Chi una cattedra ed è un ciuccio;


otro una cátedra y es un borrico,

Chi l'appalto delle spille,


uno la exclusiva de la aguja,

Chi la pesca dell'anguille;


otro de la pesca de la anguila,

Ed intanto in ogni lato


y entretanto en todas partes

Sarà zeppo e contornato


me inundarán y atiborrarán

Di memorie e petizioni,
de memorias y peticiones,

Di galline, di sturioni,
de gallinas, de esturiones,

Di bottiglie, di broccati,
de botellas, de brocados,

Di candele e marinati,
de candelas y escabeche,

Di ciambelle e pasticcetti,
de buñuelos y pasteles,

Di canditi e di confetti,
de confituras, de confites,

Di piastroni, di dobloni,
de piastras, de doblones,

Di vaniglia e di caffè.
de vainilla y de café.

Basta, basta, non portate! Basta, basta: no traigáis más:

Terminate, ve n'andate!
acabad: ¡marchad!

Serro l'uscio a catenaccio.


Cierro puertas con cadenas:

Importuni, seccatori,
inoportunos, enojosos,

Fuori, fuori, via da me.


fuera, fuera, alejaos.

Presto, presto, via di qua.


Pronto, pronto, fuera de aquí.

(parte)
(Sale)

TISBE
TISBE

(accostandosi in confidenza)
(acercándose en confianza)

Di': sogni ancor che il Principe


¿Todavía piensas que el Príncipe

Vada pensando a te? sueña contigo?

CLORINDA
CLORINDA

Me lo domandi?
¿Tú me lo preguntas?

TISBE
TISBE

Serva di Vostr'Altezza.
Sirvienta de vuestra Alteza

CLORINDA
CLORINDA

A' suoi comandi.


A sus órdenes

Partono, scostandosi
(Salen, separándose y a

e complimentandosi ironicamente.
gasajándose con ironía)

Scena Seconda
Escena Segunda

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 3/20
7.9.2021 Kareol.es
(Ramiro, indi Cenerentola fuggendo da
(Ramiro, después Cenerentola huyendo de

Dandini; poi Alidoro in disparte.)


Dandini, más tarde Alidoro oculto)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Ah! Questa bella incognita


¡Ah! Esta bella desconocida

Con quella somiglianza all'infelice,


con esa semejanza a la infeliz,

Che mi colpì stamane


que esta mañana me ha conmovido,

Mi va destando in petto va despertando en mi pecho

Certa ignota premura... Anche Dandini


un afán inexplicable... Incluso Dandini

Mi sembra innamorato.
parece enamorado de ella.

Eccoli: udirli or qui potrò celato.


Helos aquí: escondido podré escucharles.

(si nasconde)
(Se esconde)

DANDINI
DANDINI

Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte


¡Pero no huyáis, por Baco! Cuatro veces

Mi hai fatto misurar la galleria.


me habéis hecho medir la galería.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

O mutate linguaggio, o vado via.


O cambiáis de lenguaje o me marcho.

DANDINI
DANDINI

Ma che? Il parlar d'amore


¿Por qué? ¿Hablar de amor

È forse una stoccata!


es acaso algo malo?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ma io d'un altro sono innamorata!


¡Pero si yo estoy enamorada de otro!

DANDINI
DANDINI

E me lo dici in faccia?
¿Y me lo decís a la cara?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ah! mio signore,


¡Ah! Señor,

Deh! non andate in collera


¡ay! No os irritéis

Col mio labbro sincero. si os hablo con sinceridad.

DANDINI
DANDINI

Ed ami?
¿Y amáis?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Scusi...
Perdonad...

DANDINI
DANDINI

Ed ami?
¿Y amáis?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Il suo scudiero.
A vuestro escudero.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(palesandosi)
(apareciendo)

Oh gioia! anima mia!


¡Oh, dicha! ¡Alma mía!

ALIDORO
ALIDORO

(mostrando il suo contento, piano)


(demostrando su alegría, en voz baja)

Va a meraviglia!
¡Va de maravilla!

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Ma il grado e la ricchezza
Pero, ¿el rango y la riqueza

Non seduce il tuo core?


no seducen tu corazón?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 4/20
7.9.2021 Kareol.es
Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore.
Mi fausto es la virtud, la riqueza es el amor.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Dunque saresti mia?


Conque ¿serás mia?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Piano, tu devi pria


Despacio, primero debes

Ricercarmi, conoscermi, vedermi,


buscarme, conocerme, verme,

Esaminar la mia fortuna.


examinar mi fortuna.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Io teco, Cara, verrò volando.


Yo, querida, te seguiré volando.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Fermati: non seguirmi.


Deténte: no me sigas.

Io tel comando.
Te lo ordeno.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

E come dunque?
¿Y cómo entonces?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(gli dà un smaniglio)
(le entrega un brazalete)

Tieni. Cercami; e alla mia destra


Ten, búscame. y en mi diestra

Il compagno vedrai.
el compañero encontrarás;

E allor... Se non ti spiaccio...


y entonces... si te gusto...

allor m'avrai. entonces me tendrás.

(parte. Momento di silenzi).


(Sale. Tras unos momentos de silencio)

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Dandini, che ne dici?


Dandini, ¿qué dices a esto?

DANDINI
DANDINI

Eh! dico che da Principe


¡Eh! Digo que de príncipe

Sono passato a far da testimonio.


he pasado a ser testigo.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

E allor... se non ti spiaccio...


Y entonces... si te agrado...

allor m'avrai. entonces me tendrás.

Quali enigmi son questi?


¿Qué son estos enigmas?

(scopre Alidoro)
(descubre a Alidoro)

Ah ! mio sapiente
¡Ah! Mi sabio,

Venerato Maestro. Il cor m'ingombra


venerado maestro. Mi corazón esta lleno

Misterioso amore.
de misterioso amor.

Che far degg'io?


¿Qué debo hacer?

ALIDORO
ALIDORO

Quel che consiglia il core


Lo que aconseje el corazón.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(a Dandini)
{a Dandini)

Principe non sei più: di tante sciocche


Ya no eres príncipe: de tantas necias

Si vuoti il mio palazzo.


que se vacíe mi palacio.

(chiamando i seguaci che entrano)


(llama a su séquito, que entra)

Olà miei fidi


¡Hola, fieles amigos!

Sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti.


Que se prepare el coche al momento...

Così potessi aver l'ali dei venti.


si pudiese tener las alas del viento.

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 5/20
7.9.2021 Kareol.es
Sì, ritrovarla io giuro.
Sí, juro encontrarla.

Amore, amor mi muove:


Amor, el amor me mueve:

Se fosse in grembo a Giove,


aunque estuviese en el seno de Júpiter

Io la ritroverò.
yo la encontraré.

(contempla lo smaniglio)
(contempla el brazalete)

Pegno adorato e caro


Prenda adorada y querida,

Che mi lusinghi almeno.


cuánta ilusión me das al menos.

Ah come al labbro e al seno,


¡Ah, como te estrecharé

Come ti stringerò!
contra mis labios y mi pecho!

CAVALIERI
CABALLEROS

Oh! qual tumulto ha in seno


¡Oh! ¡Qué afán salta en su pecho!

Comprenderlo non so.


No lo puedo comprender.

DON RAMIRO E CAVALIERI


DON RAMIRO Y CABALLEROS

Noi voleremo, domanderemo,


Volaremos, preguntaremos,

Ricercheremo, ritroveremo.
buscaremos, encontraremos.

Dolce speranza, freddo timore


Dulce esperanza, frío temor

Dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar.


pugnan dentro de mi/su corazón,

Amore, amore m'hai/l'hai da guidar.


amor, amor me ha/le ha de guiar.

(parte coi seguaci)


(Sale con el séquito)

Scena Terza e Quarta


Escenas Tercera y Quarta

(Alidoro, Dandini; indi Don Magnifico.)


(Alidoro, Dandini, después Don Magnífico)

ALIDORO
ALIDORO

La notte è omai vicina.


La noche se aproxima.

Col favor delle tenebre,


Aprovechando la oscuridad

Rovesciandosi ad arte la carrozza


y haciendo que vuelque la carroza

Presso la casa del Baron, potrei...


junto a la casa del barón, podría...

Son vicini alla meta i desir miei.


Cerca estoy de conseguir mis deseos.

(parte frettoloso. Entra Dandini)


{Sale apresuradamente. Entra Dandini)

DANDINI
DANDINI

(passeggiando)
(paseando)

Ma dunque io sono un ex? dal tutto al niente


¿Conque ya soy un ex? ¿Del todo al nada

Precipito in un tratto?
he pasado en un instante?

Veramente ci ho fatto
¡Verdaderamente he representado

Una bella figura!


un papel brillante!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(entra premuroso)
(entra apresurado)

Scusi la mia premura...


Perdonad mis prisas...

Ma quelle due ragazze


Pero aquellas dos muchachas

Stan con la febbre a freddo. Si potrebbe


están impacientísimas. ¿Podría

Sollecitar la scelta.
solicitaros la elección?

DANDINI
DANDINI

E fatta, amico.
Está hecha, amigo.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(con sorpresa, in ginocchio)


(sorprendido, arrodillándose)

È fatta! ah! per pietà! dite, parlate:


¡Está hecha! ¡Ah! ¡por piedad!, decid, hablad:

È fatta! e i miei germogli...


¡Está hecha! Y mi descendencia...

In queste stanze a vegetar verranno? ¿Vivirá entre estas nobles murallas?

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 6/20
7.9.2021 Kareol.es

DANDINI
DANDINI

(alzandolo)
(Levantándolo)

Tutti poi lo sapranno.


Todo el mundo no tardará en saberlo.

Per ora è un gran segreto.


Pero por ahora es un gran secreto.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

E quale, e quale?
¿Y cuál, y cuál?

Clorindina o Tisbetta?
¿Clorindina o Tisbeta?

DANDINI
DANDINI

Non giudicate in fretta.


¡No os deis tanta prisa!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Lo dica ad un papà.
Decídselo al papá.

DANDINI
DANDINI

Ma silenzio.
Pero entonces, vos sabréis guardar silencio.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Si sa; via, dica presto.


Bien seguro, bien seguro, pero hablad ya.

DANDINI
DANDINI

(andando ad osservare)
(andando y mirando)

Non ci ode alcuno?


¿No nos oye nadie?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

In aria non si vede una mosca. No se ve ni una mosca

DANDINI
DANDINI

È un certo arcano
Se trata de un cierto misterio

Che farà sbalordir.


que os dejará estupefacto

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(smaniando)
(fuera de sí)

Sto sulle spine.


Estoy sobre ascuas

DANDINI
DANDINI

(annoiato, portando una sedia)


(aburrido, acercando una silla)

Poniamoci a sedere.
Entonces, comencemos por sentarnos

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Presto, per carità.


Pronto, por caridad

DANDINI
DANDINI

Voi sentirete
Vais a oír

Un caso assai bizzarro.


un caso bastante extraordinario.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(Fra sè)
(para sí)

Che volesse Maritarsi con me!


Ni que quisiera casarse conmigo.

DANDINI
DANDINI

Mi raccomando.
¡Discreción absoluta!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(con smania che cresce)


(con cólera creciente)

Ma si lasci servir.
Soy un hombre de honor

DANDINI
DANDINI

Sia sigillato Quede en secreto

Quanto ora udrete dalla bocca mia.


cuanto ahora escucharéis por boca mía.

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 7/20
7.9.2021 Kareol.es

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Io tengo in corpo una segreteria.


Tengo por cuerpo un secreter ambulante.

DANDINI
DANDINI

Un segreto d'importanza,
Un secreto de importancia,

Un arcano interessante
un misterio interesante

Io vi devo palesar.
ahora os voy a revelar:

È una cosa stravagante,


es una cosa extravagante,

Vi farà strasecolar.
que os va a asombrar.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Senza battere le ciglia,


Sin pestañear,

Senza manco trarre il fiato


sin siquiera respirar,

Io mi pongo ad ascoltar.
me dispongo a escuchar.

Starò qui petrificato


Aquí estoy petrificado

Ogni sillaba a contar.


contando cada sílaba.

DANDINI
DANDINI

(Fra sè)
(para sí)

Oh! che imbroglio! che disdetta!


¡Oh! ¡qué enredo! ¡qué desdicha!

Non so come cominciar.


No sé cómo empezar

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(Fra sè)
(para sí)

Veh che flemma maledetta!


¡Maldita flema!

Si sbrigasse a incominciar.
Si se diese prisa en empezar

DANDINI
DANDINI

Uomo saggio e stagionato


Hombre sabio y sesudo

Sempre meglio ci consiglia.


siempre mejor aconseja;

Se sposassi una sua figlia,


si me casase con una de sus hijas,

Come mai l'ho da trattar?


¿cómo la debería tratar?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(Fra sè)
(para sí)

Consiglier son già stampato.


Heme aquí ya consejero.

(Forte)
(en voz alta)

Ma che eccesso di clemenza!


Qué exceso de bondad!

Mi stia dunque Sua Eccellenza...


si os place, pues, excelencia...

Bestia!.. Altezza, ad ascoltar.


¡Bestia!..., alteza, escuchad.

Abbia sempre pronti in sala


Tened siempre dispuestos

Trenta servi in piena gala,


treinta criados vestidos de gala,

Cento sedici cavalli,


ciento dieciséis caballos,

Duchi, conti e marescialli


duques, condes y mariscales,

A dozzine convitati,
convidados a docenas,

Pranzi sempre coi gelati


helados en todos los convites,

Poi carrozze, poi bombè,


también carrozas y lacayos.

DANDINI
DANDINI

Vi rispondo senza arcani


Os respondo sin rodeos

Che noi siamo assai lontani.


que estamos muy distantes.

Io non uso far de' pranzi;


No acostumbro dar convites,

Mangio sempre degli avanzi.


como siempre de las sobras,

Non m'accosto a' gran signori,


no me acerco a los señores,

Tratto sempre servitori.


trato siempre a sirvientes

Me ne vado sempre a piè,


y acostumbro ir a pie.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 8/20
7.9.2021 Kareol.es

Non corbella?
¿Os burláis?

DANDINI
DANDINI

Gliel prometto.
Lo prometo.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Questo dunque?
¿Y esto, entonces?

DANDINI
DANDINI

È un romanzetto.
Es una comedia.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Questo dunque?
¿Y esto, entonces?

DANDINI
DANDINI

È un romanzetto.
Es una comedia.

È una burla il principato,


Mi principado es un cuento,

Sono un uomo mascherato.


soy un hombre disfrazado;

Ma venuto è il vero Principe


pero ha venido el verdadero príncipe,

M'ha strappata alfin la maschera.


y por fin la máscara me ha arrancado.

Io ritorno al mio mestiere:


Yo retorno... a mi trabajo...

Son Dandini il cameriere.


soy Dandini el camarero;

Rifar letti, spazzar abiti


hacer camas, cepillar ropa,

Far la barba e pettinar.


afeitar y peinar.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Far la barba, e pettinar?


¿Afeitar y peinar?

Di quest'ingiuria
De esta injuria,

di quest'affronto
de esta afrenta

il vero principe
el verdadero príncipe

mi darà conto
me ha de dar cuenta.

DANDINI
DANDINI

Oh! Non s'incomodi


¡Oh!, no os enfadéis,

non farà niente!


nada de esto hará!

Ma parta subito, immantinente.


Pero salid pronto, al instante.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Non partirò
No saldré.

DANDINI
DANDINI

Lei partirà.
Sí, saldréis.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Non partirò.
No saldré.

DANDINI
DANDINI

Lei partirà
Sí, saldréis.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ci rivedremo.
Ya lo veremos.

DANDINI
DANDINI

Ci rivedremo
Ya lo veremos.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ci parleremo
Ya hablaremos.

DANDINI
DANDINI

Ci parleremo
Ya hablaremos.

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 9/20
7.9.2021 Kareol.es

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Non partirò
No saldré.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Sono un Barone.
¡Soy un Barón!

DANDINI
DANDINI

Lei partirà
Sí, saldréis.

Pronto è il bastone.
El bastón está listo.

Lei partirà
Sí, saldréis

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Non partirò
No saldré.

Tengo nel cerebro


Tengo en el cerebro

Un contrabbasso
un contrabajo,

Che basso, basso


que bajo, bajo,

Frullando va.
sonando va.

Da cima a fondo,
De arriba abajo,

Poter del mondo!


¡qué ahogo,

Che scivolata,
vaya caída;

Che gran cascata!


qué resbalón!

Eccolo, eccolo
Ése, ése,

Tutti diranno
todos dirán;

Mi burleranno
de mí se burlarán

Per la città.
en la ciudad.

DANDINI
DANDINI

Povero diavolo!
¡Pobre diablo!

È un gran sconquasso!
Vaya alboroto,

Che d'alto in basso


que de alto abajo

Piombar lo fa.
le hace caer.

Vostr'Eccellenza
Vuestra excelencia

Abbia prudenza.
sea prudente:

Se vuol rasoio,
si necesitáis navaja,

Sapone e pettine
jabón y peine,

Saprò arricciarla,
sabré rizarla,

Sbarbificarla.
afeitaros la barba.

Ah, ah! guardatelo,


¡Ah, ah! Miradle,

L'allocco è là.
cuán loco está.

(Partono.)
(Salen.)

(Entra Alidoro solo.)


(Entra Alidoro solo)

ALIDORO
ALIDORO

Mi seconda il destino.
Me ayuda el destino.

Amor pietoso favorisce il disegno.


El amor piadoso favorece mis proyectos

Anche la notte procellosa ed oscura


Incluso la noche tempestuosa y oscura

Rende più natural quest'avventura.


favorece esta aventura

La carrozza già è in pronto;


La carroza está ya dispuesta.

ov'è Dandini? ¿Dónde está Dandini?

Seco lo vuol nel suo viaggio.


Él lo quiere con él durante el trayecto.

Oh come Indocile s'è fatto ed impaziente! ¡Ah! Él se ha vuelto poco dócil e impaciente

Che lo pizzica amor segno evidente.


Señal evidente de que el amor lo pincha.

Scena Quinta
Escena Quinta

(Sala terrena con camino


(Salón en planta baja con chimenea

in casa di Don Magnifico Cenerentola


en casa de Don Magnifico. Cenerentola

nel solito abito accanto al fuoco.)


con su atuendo de costumbre junto al fuego)

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 10/20
7.9.2021 Kareol.es

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Una volta c'era un Re,


Érase una vez un rey

Che a star solo s'annoiò:


que de estar solo se aburrió;

Cerca, cerca, ritrovò;


a fuerza de buscar halló,

Ma il volean sposare in tre.


pero tres se querían casar con él.

Cosa fa?
¿Qué hacer?

Sprezza il fasto e la beltà.


Desprecia el fasto y la hermosura

E alla fin sceglie per sé


y finalmente escoge para sí

L'innocenza e la bontà.
la inocencia y la bondad.

La, la, la
La, la, la

Li, li, li
Li, li, li
La, la, la.
La, la, la

(guarda lo smaniglio)
(Mirando el brazalete)

Quanto sei caro! E quello


¡Cuánto te quiero! Y aquel

Cui dato ho il tuo compagno,


a quien he dado tu compañero,

È più caro di te.


es más querido todavía...

Quel signor Principe


Este señor Príncipe

Che pretendea con quelle smorfie?


¿qué pretende con sus muecas?

Oh bella!
¡Bien! Yo no temo repetirle,

Io non bado a' ricami,


amo solamente un rostro bello

ed amo solo bel volto e cor sincero,


y un corazón sincero,

E do la preferenza al suo scudiero.


y prefiero a su escudero.

Le mie sorelle intanto...


Mientras que mis hermanas...

ma che occhiate!
¡Pero qué miradas!

Parean stralunate!
¡Sus ojos se salen de sus órbitas!

(s'ode bussare fortemente, ed apre)


(Se oye llamar fuertemente, y abre)

Qual rumore!
¿Qué ruido es ese?

Uh? chi vedo! che ceffi!


¡Ah, qué veo! ¡Qué caras!

Di ritorno!
¡De regreso!

Non credea che tornasse avanti giorno.


No creí que volveríais antes del alba.

Scena Sesta
Escena Sexta

(Don Magnifico, Clorinda, Tisbe e detta.)


(Don Magnífico, Clorinda, Tisbe y Cenerentola)

CLORINDA
CLORINDA

(entrando, accennando Cenerentola)


(entrando, señalando a Cenerentola)

Ma! ve l'avevo detto...


Pero ya os lo había dicho

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ma cospetto! cospetto !
¡Caramba, caramba!

Similissime sono affatto affatto.


¡Cuánto se parecen!

Quella è l'original, questa è il ritratto.


La otra es el original, ésta el retrato.

Hai fatto tutto?


¿Lo has hecho todo?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Tutto .
Todo.

Perché quel ceffo brutto


¿Por qué me ponéis

Voi mi fate così?


tan mala cara?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Perché, perché...
Porque, porque...

Per una certa strega


Por una cierta bruja

Che rassomiglia a te...


que se te parece mucho...

CLORINDA
CLORINDA

Su le tue spalle
Sobre tus espaldas

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 11/20
7.9.2021 Kareol.es
Quasi mi sfogherei.
desearía desfogarme.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Povere spalle,
¡Mis pobres espaldas!

Cosa ci hanno che far?


¿Qué tienen que ver con eso?

(Cominciano lampi e tuoni)


(Estallan relámpagos y truenos)

TISBE
TISBE

Oh fa mal tempo!
¡Oh, hace mal tiempo!

Minaccia un temporale.
Amenaza tempestad.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Altro che temporale!


¡Algo más que tempestad!

Un fulmine vorrei
Un rayo quisiera

Che incenerisse il camerier...


que partiera al camarero.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ma dite,
Pero decid,

Cosa è accaduto?
¿que ha ocurrido?

Avete qualche segreta pena?


¿Tenéis alguna pena secreta?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(con impeto)
(con ímpetu)

Sciocca! va' là,


Necia, vete:

va' a preparar la cena.


ve a preparar la cena.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Vado sì, vado.


Voy, si, voy.

(Fra sè)
(para sí)

Ah che cattivo umore.


¡Ah, que mai humor!

Ah! lo scudiere mio mi sta nel core.


¡Ah! En el corazón llevo a mi escudero.

(parte)
(Sale.)

Scena Settima
Escena Séptima

(Don Magnifico, Tisbe, Clorinda,


(Don Magnífico, Tisbe, Clorinda;

indi Ramiro da Principe e Dandini.)


Ramiro, vestido de príncipe, y Dandini)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Svergognata mia prole!


¡Qué prole tan desvergonzada!

(Fra sè)
(para sí)

Ma che tempo! Piove a diluvio!


¡Pero qué tiempo! ¡Cae un diluvio!

CLORINDA
CLORINDA

Zitto... non sentite?


Callad.. ¿No oís?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Una carrozza.
Una carroza.

(Si sente cadere una carrozza.)


(Se oye volcar una carroza)

CLORINDA
CLORINDA

Che gran botto!


¡Qué gran golpe!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 12/20
7.9.2021 Kareol.es
È fatta.
Está hecho.

Non si rialza più.


No se levanta nadie

TISBE
TISBE

Forse qualcuno
Tal vez alguien

Rovesciato sarà.
habrá volcado

DANDINI
DANDINI

(di dentro)
(desde dentro)

Soccorso... aita...
Socorro... ayuda..

TISBE
TISBE

Corriamo a sollevarli.
Corramos a levantarlo

CLORINDA
CLORINDA

Scioccarella!
¡Necia!

Che importa a te di chi si rompe il collo?


¿Qué te importa quien se halla roto el cuello?

(si sente bussare.)


(Se oye llamar a la puerta)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Diavolo! chi sarà?


¡Diablos! ¿quién será?

(apre. Entra Dandini, indi Don Ramiro)


(Abre. Entra Dandini, después Don Ramiro)

DANDINI
DANDINI

Scusate, amico .
Perdonad, amigo;

La carrozza del Principe


la carroza del príncipe

Ribaltò... ma chi vedo?


volcó... mas, ¿qué veo?

(riconoscendo Don Magnifico)


(Reconociendo a Don Magnífico.)

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(Sorpreso)
(sorprendido)

Uh! Siete voi!


¡Ah! ¿Sois vos?

Ma il Principe dov'è?
¿Pero dónde está el príncipe?

DANDINI
DANDINI

(accennando Ramiro)
(señalando a Ramiro)

Lo conoscete!
¿Le conocéis?

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(rimanendo sorpreso)
(permaneciendo sorprendido)

Lo scudiero? Oh! guardate.


¡EI escudero! ¡Oh, ya caigo!

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Signore perdonate
Señor, perdonad,

Se una combinazione...
es una circunstancia...

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Che dice! Si figuri! mio padrone.


¿Qué decís? ¡No faltaba más, señor!

(alle figlie)
(A las hijas)

Eh, non senza perché venuto è qua.


No ha venido sin razón.

La sposa, figlie mie, fra voi sarà.


Una de vosotras, hijas, será su esposa.

(A Cenerentola)
(A Cenerentola)

Ehi, presto, Cenerentola,


¡Eh! De prisa, Cenerentola,

Porta la sedia nobile.


acerca el sillón.

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 13/20
7.9.2021 Kareol.es

DON RAMIRO
DON RAMIRO

No, no: pochi minuti. Altra carrozza


No, no: unos minutos; otra carroza

Pronta ritornerà.
en seguida llegará.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ma che! gli pare!


¡Qué! Nada mas faltaría.

CLORINDA
CLORINDA

(con premura verso le quinte) (con prisas hacia bastidores)

Ti sbriga, Cenerentola.
De prisa, Cenerentola.

Scena Ottava
Escena Octava

(Cenerentola recando una sedia


(Cenerentola acerca un sillón

nobile a Dandini, che crede il Principe.)


a Dandini, a quien toma por el príncipe.)

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Son qui.
Aquí estoy.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Dalla al Principe, bestia, eccolo lì.


Ofrécesela al príncipe, bestia, ese de allí.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(sorpresa riconoscendo per


(sorprendida reconoce por

Principe Don Ramiro; si pone le


Príncipe a Don Ramiro; Se tapa

mani sul volto e vuol fuggire)


la cara con las manos e intenta huir)

Questo! Ah che vedo! Principe!


Este... ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!

DON RAMIRO
DON RAMIRO

T'arresta.
No huyáis.

Che! Lo smaniglio!
¡Qué! ¡El brazalete!

è lei! che gioia è questa!


¡Sois vos! ¡Qué alegría!

Siete voi?
¿Sois vos?

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(osservando il vestito del Prence)


(mirando el traje del Príncipe)

Voi Prence siete?


¿Y vos sois príncipe?

CLORINDA E TISBE
TISBE Y CLORINDA

(fra loro, attonite)


(entre ellas, atónitas)

Qual sorpresa!
¡Qué sorpresa!

DANDINI
DANDINI

Il caso è bello!
El lance es chistoso.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(volendo interrompere Ramiro)


(queriendo interrumpir a Ramiro)

Ma...
Pero...

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Tacete.
Callad.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(Come sopra)
(como antes)

Addio cervello. Se...


Adiós, cordura. Sí...

DON RAMIRO E DANDINI


DON RAMIRO Y DANDINI

Silenzio.
Silencio.

CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,


CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 14/20
7.9.2021 Kareol.es
DON RAMIRO, DANDINI E DON MAGNIFICO
DON RAMIRO, DANDINI Y DON MAGNÍFICO

Che sarà!
¡Qué pasará!

Questo è un nodo avviluppato,


Esto es un nudo enmarañado,

Questo è un gruppo rintrecciato.


esto es una trama enrevesada,

Chi sviluppa più inviluppa,


quien lo desanuda más lo anuda;

Chi più sgruppa, più raggruppa;


quien lo desenreda más lo enreda;

Ed intanto la mia testa


y entretanto mi cabeza

Vola, vola e poi s'arresta;


da vueltas, da vueltas y luego se para,

Vo tenton per l'aria oscura,


voy a tientas en la oscuridad,

E comincio a delirar.
y comienzo a delirar.

CLORINDA
CLORINDA

(strappando Cenerentola con


(arrancando con violencia a

violenza dal suo sbalordimento)


Cenerentola de su aturdimiento)

Donna sciocca! Alma di fango!


Mujer necia, alma de barro,

Cosa cerchi? che pretendi?


¿qué buscas? ¿Qué pretendes?

Fra noi gente d'alto rango


Con personas de alto rango

L'arrestarsi è inciviltà.
es grosería mezclarse.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(come sopra, da un'altra parte)


(como antes, a su vez)

Serva audace! E chi t'insegna


Criada audaz, ¿quién te permite

Di star qui fra tanti eroi?


estar aquí entre tantos héroes?

Va' in cucina, serva indegna,


Vete a la cocina, criada indigna,

Non tornar mai più di qua.


no vuelvas más por aquí.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(frapponendosi con impeto)


(interponiéndose con ímpetu)

Alme vili ! invan tentate


Almas viles, en vano intentáis

Insultar colei che adoro;


insultar a quien yo adoro.

Alme vili! paventate:


Almas viles, temblad:

Il mio fulmine cadrà.


mi furor estallará.

DANDINI
DANDINI

Già sapea che la commedia


Ya sabía yo que la comedia
Si cangiava al second'atto;
en el segundo acto cambiaba:

Ecco aperta la tragedia,


aquí empieza la tragedia,

Me la godo in verità.
pero en verdad me divierte.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

(fra sè)
(para sí)

Son di gelo.
Helada me he quedado.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(Fra sè)
(para sí)

Son di stucco.
De una pieza me he quedado.

DANDINI
DANDINI

(Fra sè)
{para sí)

Diventato è un mamalucco.
Convertido en mameluco.

CLORINDA, DON MAGNIFICO E DANDINI


CLORINDA, DON MAGNÍFICO Y DANDINI

Ma una serva...
Pero una criada...

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Olà tacete.
Ea, callad:

L'ira mia più fren non ha!


la ira ya no puedo contener.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza)


(De rodillas ante Don Ramiro, que la levanta)

Ah! signor, s'è ver che in petto


Ah, señor, si es cierto que en vuestro pecho

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 15/20
7.9.2021 Kareol.es
Qualche amor per me serbate,
algo de amor por mí sentís,

Compatite, perdonate,
compadeceos, perdonad

E trionfi la bontà.
y que triunfe la bondad.

DON RAMIRO E DANDINI


DANDINI Y DON RAMIRO

(a Don Magnifico e le figlie)


(A Don Magnífico y a las hijas)

Quelle lagrime mirate:


Mirad esas lágrimas;

Qual candore, qual bontà!


¡qué candor, qué bondad!

CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO


CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO

(con disprezzo)
(con desprecio)

Ah! l'ipocrita guardate!


¡Ved la hipócrita!

Oh che bile che mi fa.


¡Oh me revuelve la bilis!

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ma in somma delle somme,


Pero a fin de cuentas,

Altezza, cosa vuole?


Alteza, ¿qué queréis?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Piano: non più parole.


Despacio, no se hable más:

(prende per mano Cenerentola)


(toma la mano de Cenerentola)

Questa sarà mia sposa.


ésta será mi esposa.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Ah! ah! dirà per ridere.


¡Ah! ¡Ah! Bromea.

CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO


CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO

(a Cenerentola)
(a Cenerentola)

Non vedi che ti burlano?


¿No ves que se burla de ti?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Lo giuro: mia sarà.


Lo juro: mía será.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ma fra i rampolli miei,


Pero entre mis pimpollos,

Mi par che a creder mio...


paréceme a mi entender...

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(con aria di disprezzo)


(con aire de desprecio)

Per loro non son io.


Para ellas no soy yo.

Ho l'anima plebea,
Tengo un alma plebeya,

Ho l'aria dozzinale.
tengo un aire escuderil.

DANDINI
DANDINI

Alfine sul bracciale


Por fin la pelota

Ecco il pallon tornò


ha regresado al cesto:

E il giocator maestro
y el jugador maestro

In aria il ribalzò.
al aire la devolvió.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(A Cenerentola)
(a Cenerentola)

Vieni a regnar: lo impongo.


Ven a reinar: lo ordeno.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(volendo baciar la mano a


(Intenta besar la mano de Don Magnífico

Don Magnifico ed abbracciare


abrazar a las hermanas, pero es

le sorelle, è rigettata con impeto)


violentamente rechazada.)

Su questa mano almeno,


Al menos sobre esta mano;

E prima a questo seno...


y primero en este pecho...

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 16/20
7.9.2021 Kareol.es

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

Ti scosta.
Aparta.

CLORINDA E TISBE
CLORINDA Y TISBE

Ti allontana.
Aléjate.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

Perfida gente insana!


¡Pérfida gente ruin!

Io vi farò tremar.
Os haré temblar.

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(passeggiando incerta, e riflettendo


(pasea desconcertada, reflexionando

ed abbandonandosi a vari sentimenti)


y abandonándose a diversos sentimientos)

Dove son? che incanto è questo?


¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?

Io felice! oh quale evento!


¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!

È un inganno! ah! se mi desto!


¿Será ilusión? ¡Ah, si despierto!

Che improvviso cangiamento!


¡Qué cambio tan repentino!

Sta in tempesta il mio cervello,


Mi cabeza siento ardiendo,

Posso appena respirar.


apenas puedo respirar.

ALTRI
LOS DEMÁS

Quello brontola e borbotta,


Unos gruñen y murmuran,

Questo strepita e s'adira,


otros se encolerizan y estremecen,

Quello freme, questo fiotta,


éste tiembla, aquél llora,

Chi minaccia, chi sospira;


uno amenaza, otro suspira;

Va a finir che a' Pazzarelli


al final al manicomio

Ci dovranno trascinar.
nos tendrán que trasladar.

DON RAMIRO E DANDINI


DON RAMIRO Y DANDINI

Vieni, vieni. Amor ti guida


Ven, ven; el amor te conduce

A regnar e a trionfar.
a reinar, a triunfar.

(Ramiro trae seco Cenerentola,


(Don Ramiro se lleva a Cenerentola.

ed è seguito da Dandini e da Don Magnifico)


Dandini y Don Magnífico le siguen.)

TISBE
TISBE

Dunque noi siam burlate?


¿Conque se han burlado de nosotras?

CLORINDA
CLORINDA

Dalla rabbia io non vedo più lume.


De rabia me he quedado ciega.

TISBE
TISBE

Mi pare di sognar... la Cenerentola...


Me parece un sueño... la Cenerentola...

ALIDORO
ALIDORO

(entrando)
(entrando)

Principessa sarà.
... será princesa.

CLORINDA
CLORINDA

Chi siete?
¿Quién sois?

ALIDORO
ALIDORO

(con alterigia)
(con altivez)

Io vi cercai la carità.
Yo os pedí limosna,

Voi mi scacciaste. E l'Angiolina, quella


vosotras me echasteis. Y aquel ángel, que

Che non fu sorda ai miseri,


no hizo oídos sordos a la miseria,

Che voi teneste come vile ancella,


que vosotras teníais como vil criada,

Fra la cenere e i cenci,


entre la ceniza y los andrajos,

Or salirà sul trono.


subirá al trono.

Il padre vostro
Vuestro padre

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 17/20
7.9.2021 Kareol.es
Gli è debitor d'immense somme.
le debe unas sumas enormes

Tutta si mangiò la sua dote.


Ha consumido toda su dote.

E forse, forse questa reliquia di palazzo,


Y tal vez, tal vez, esta ruina de palacio,

questi non troppo ricchi mobili,


este mobiliario antiguo,

saranno posti al pubblico incanto.


serán puestos a subasta pública

TISBE
TISBE

Che fia di noi, frattanto?


¿Qué será de nosotras, mientras tanto?

ALIDORO
ALIDORO

Il bivio è questo.
Una de dos:

O terminar fra la miseria i giorni,


o acabar vuestros días en la miseria,

O curve a piè del trono


o si no al pie del trono

Implorar grazia ed impetrar perdono.


implorar gracia y pedir perdón.

Nel vicin atrio io stesso, En la habitación contigua,

Presago dell'evento,
en previsión de los acontecimientos,

La festa nuziale ho preparata:


he hecho preparar la fiesta nupcial.

Questo, questo è il momento.


Es el momento.

CLORINDA
CLORINDA

Abbassarmi con lei! Son disperata!


¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada!

(parte)
(Sale)

ALIDORO
ALIDORO

La pillola è un po' dura:


La píldora es un poco dura:

Ma inghiottirla dovrà; non v'è rimedio.


pero deberá digerirla, no tiene más remedio

E voi, cosa pensate?


Y vos, ¿qué pensáis?

TISBE
TISBE

Cosa penso?
¿Qué pienso?

Mi accomodo alla sorte:


Me acomodo a mi suerte:

Se mi umilio, alla fin non vado a morte.


Me humillo, no quiero morir.

(parte)
(Sale)

ALIDORO
ALIDORO

Giusto ciel! ti ringrazio!


¡Justicia celestial! ¡Te doy las gracias!

I voti miei Non han più che sperar.


Mis votos ya no tienen que esperar.

L'orgoglio è oppresso.
Se ha castigado el orgullo,

Sarà felice il caro alunno.


mi querido alumno será feliz.

In trono Trionfa la bontà.


En el trono triunfa la bondad.

Contento io sono.
Estoy contento.

(esce)
(Sale.)

Finale Secondo
Final Segundo

Scena Ultima
Última Escena

(All'alzarsi della tenda scorgessi un


(Al levantarse el telón aparece un atrio

atrio con festoni di fiori illuminato,


con guirnaldas de flores, al fondo sobre una

e nel cui fondo su piccola base siedono


tarima sentados en dos asientos engalanados

in due ricche sedie Ramiro e Cenerentola


don Ramiro y Cenerentola con traje de gala, a su

in abito ricco; a destra in piedi Dandini,


derecha Dandini de pie, con damas y caballeros

dame e cavalieri intorno. In un angolo don


alrededor. En un ángulo Don Magnífico, confuso,

Magnifico, confuso, con gli occhi fitti in


con los ojos fijos en el suelo. Después Alidoro,

terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe,


Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose el

mortificate, coprendosi il volto.)


rostro)

CAVALIERI
CABALLEROS

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 18/20
7.9.2021 Kareol.es
Della fortuna istabile la revolubil
La voluble rueda de la fortuna

ruota Mentre ne giunge al vertice


inestable para ti queda inmóvil

Per te s'arresta immota.


antes de llegar al vértice.

Cadde l'orgoglio in polvere,


El orgullo se convierte en polvo,

Trionfa la bontà.
triunfa la bondad.

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(scuotendo Cenerentola)
(con dulzura a Cenerentola por el brazo)

Sposa...
Esposa...

CENERENTOLA
CENERENTOLA

(stupida per la gioia)


(boquiabierta de alegría)

Signor, perdona
Señor, perdona

La tenera incertezza
la tierna incertidumbre

Che mi confonde ancor.


que todavía me confunde.

Poc'anzi, il sai,
Poco ha, vos lo sabéis,

Fra la cenere immonda...


entre la sucia ceniza...

Ed or sul trono... e un serto mi circonda.


Y ahora en el trono... y ciñendo una corona.

DON MAGNIFICO
DON MAGNÍFICO

(corre in ginocchio)
(arrodillándose)

Altezza... a voi si prostra.


Alteza... ante vos me postro...

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Né mai m'udrò chiamar la figlia vostra?


¿No me llamaréis jamás hija vuestra?

DON RAMIRO
DON RAMIRO

(accennando le sorelle)
(señalando a sus hermanas)

Quelle orgogliose...
Aquellas orgullosas...

CENERENTOLA
CENERENTOLA

Ah Prence, Ah, príncipe,

Io cado ai vostri piè.


me arrojo a vuestros pies.

Le antiche ingiurie
Las antiguas injurias

Mi svanir dalla mente.


ya se han desvanecido.

Sul trono io salgo, e voglio


Subo al trono y deseo mostrarme

Starvi maggior del trono.


mayor que el trono;

E sarà mia vendetta il lor perdono.


y mi venganza será el perdón.

Nacqui all'affanno, al pianto.


Nací para sufrir, para llorar,

Soffrì tacendo il core;


sufrió callando el corazón;

Ma per soave incanto,


pero como por encanto

Dell'età mia nel fiore,


en la flor de mi juventud,

Come un baleno rapido


con la velocidad del rayo

La sorte mia cangiò.


mi suerte cambió.

(a Don Magnifico e sorelle)


(a Don Magnífico y a las hermanas)

No, no; tergete il ciglio;


No, no. Enjugad las lagrimas,

Perché tremar, perché?


¿Por qué temblar, por qué?

A questo sen volate;


Venid a mis brazos;

Figlia, sorella, amica


hija, hermana, amiga,

Tutto trovate in me.


todo eso en mí tendréis.

(abbracciandole)
(Abraza a las hermanas.)

TUTTI MENO CENERENTOLA


TODOS MENOS CENERENTOLA

M'intenerisce e m'agita,
Me enternece y me conmueve,

È un Nume agli occhi miei.


es un ángel a mis ojos.

Degna del tron tu sei


Digna del trono eres,

Ma è poco un trono a te.


pero un trono es poco para ti.

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 19/20
7.9.2021 Kareol.es
CENERENTOLA
CENERENTOLA

Padre... sposo... amico... oh istante!


Padre... Esposo... Amigo... ¡Oh, instante!

Non più mesta accanto al fuoco


Nunca más junto a la lumbre

Starò sola a gorgheggiar.


triste y sola he de cantar.

Ah fu un lampo, un sogno, un gioco


Ah, mi largo padecer ha sido un relámpago,

Il mio lungo palpitar. un sueño, un juego.

CAVALIERI
CABALLEROS

Tutto cangia a poco a poco


Todo cambia poco a poco:

Cessa alfin di sospirar.


deja al fin de suspirar.

FINE DELL'OPERA.
FIN DE LA ÓPERA

Escaneado y adaptado por:

Rafael Torregrosa Sánchez 2000

kareol.es/obras/cenerentola/acto2.htm 20/20

También podría gustarte