Cognition">
Risco. Doble Posesivo en Tercera Persona Español Peruano
Risco. Doble Posesivo en Tercera Persona Español Peruano
Risco. Doble Posesivo en Tercera Persona Español Peruano
Roxana Risco
Resumen
En el español peruano, el doble posesivo de tercera persona se observa en varia-
ción intrahablante con la forma canónica: artículo+N de+N (p.e., las primas
de mi yerno) vs. posesivo+N de+N (p.e., su hijo de mi hermana). Creemos que
esta construcción genitiva “redundante” ha expandido la función de desambiguar
entre dos poseedores y ha comenzado una redistribución de contenidos semánti-
cos como señal significativa, herramienta pragmática especializada o mecanismo
intencional que expresa empatía frente a la relación establecida entre el poseeedor-
poseido.
Nuestro corpus de habla se compone de entrevistas a inmigrantes peruanos en
Buenos Aires, hecho que nos ha permitido analizar la relación entre el significado
de las formas y el mensaje, en contextos multiculturales. En ese sentido, la pre-
42 Roxana Risco
gunta: ¿qué ventaja comparativa tendría para una comunidad mantener dos for-
mas lingüísticas alternantes para referir a la posesión de tercera persona?, adquiere
especial relevancia, si tenemos en cuenta que la muestra se compone de entrevistas
a peruanos que tienen varios años de residencia en Buenos Aires, Argentina. En
otras palabras, habla espontánea donde se conserva dicho uso alternante, a pesar
de los años en contacto con la variedad rioplatense, variedad donde el empleo del
doble posesivo se desconoce.
El enfoque etnopragmático, a la luz de la frecuencia de uso de las formas, (García,
1995; Martínez, 1995; Martínez y Speranza, 2009) y los principios postulados por
la Escuela de Columbia acerca de la función comunicativa del lenguaje (Diver, 1995;
Contini-Morava, 1995; Otheguy, 1995) guiaron nuestro análisis metodológico.
Palabras clave: Variación intrahablante; doble posesivo de tercera persona; Escuela
de Columbia; Etnopragmática
Abstract
In Peruvian Spanish the double possessive of the third person is observed in the
speech variation among speakers in the following canonic form: article + N de
+ N (e.g., las primas de mi yerno) [literally, the cousins of my son-in-law] vs.
possessive + N de + N (e.g., su hijo de mi hermana) [literally, her son of my
sister]. We believe that this “redundant” genitive has expanded the function of
removing ambiguity between two possessors and has begun a redistribution of se-
mantic content as a significant signal, a specialized pragmatic tool or an intentio-
nal mechanism that expresses empathy in the face of an established relationship
possessor-possessed.
Our speech corpus is made up of interviews to Peruvian residents in Buenos Aires,
a fact which has permitted us to distinguish between the meaning of the forms
and the message in multi-cultural contexts. In that sense, the question “What
comparative advantage would a community have for maintaining two alternating
linguistic forms to refer to the third person?” acquires special relevance, if we
bear in mind that the sample is composed of interviews to Peruvians who have
been living for several years in Buenos Aires, Argentina. In other words, there
is a spontaneous speech where an alternative use is kept, in spite of the years of
contact with the variety from Río Plata, where the double possessive is unknown.
The ethnopragmatic approach, in the light of the frequency of use of the forms
(García 1995; Martínez, 1995; Martínez and Speranza, 2009) and the princi-
Nuevas perspectivas teóricas y empíricas: el doble posesivo de tercera persona 43
Résumé
En espagnol péruvien, le double possessif de troisième personne est observé dans
des variations intralocuteur par rapport à la forme canonique: article+N de+N
(ex. las primas de mi yerno : les cousines de mon gendre) contre possessif+N
de+N (ex., su hijo de mi hermana : son fils de ma soeur). Nous pensons que cette
construction génitive “redondante” a dépassé la fonction de discerner entre deux
possesseurs et a commencé une redistribution de contenus sémantiques comme
un signal significatif, un outil pragmatique spécialisé ou un mécanisme volontaire
qui exprime l’empathie par rapport à la relation établie entre possesseur-possédé.
Notre corpus langagier est composé d’entretiens avec des immigrants péruviens
à Buenos Aires, ce qui nous a permis d’analyser le rapport entre le sens des for-
mes et le message, dans des contextes multiculturels. Ainsi, la question “quel
avantage comparatif cela aurait pour une communauté de maintenir deux formes
linguistiques alternantes pour se référer à la possession de troisième personne?”
acquiert une importance particulière, si l’on tient compte de ce que l’échantillon
est composé d’entretiens avec des Péruviens qui habitent depuis plusieurs années
à Buenos Aires, Argentine. Autrement dit, un parler spontané où se conserve cet
usage alternant, malgré les années de contact avec la variété du Rio de la Plata,
variété où l’emploi du double possessif est inconnu.
L’approche ethno-pragmatique, éclairée par la fréquence d’emploi des formes,
(García, 1995; Martínez, 1995; Martínez y Speranza, 2009) et les principes posés
par l’école de Columbia au sujet de la fonction communicative du langage (Diver,
1995; Contini-Morava, 1995; Otheguy, 1995) ont guidé notre analyse méthodo-
logique.
Mots clés: Variation intralocuteur; double possessif de troisième personne; école de
Columbia; Ethno-pragmatique.
44 Roxana Risco
1. Introducción
En este trabajo1 nos ocuparemos de la variación en el empleo
del doble posesivo de tercera persona (pos.+N de+N) en alter-
nancia con el uso considerado normativo (art+N de+N), el cual
acepta una sola marca morfosintáctica de posesión. En otras pa-
labras, analizaremos la variación intrahablante donde un mismo
hablante opta por la construcción duplicada o a la canónica. Los
siguientes ejemplos ilustran el uso variable de las construcciones
en juego:
Ejemplo (1)
¡Claro que se extraña! Se extraña. Su país de uno es el país de uno, siempre.
Ejemplo (2)
Me gusta cómo hablan ellos, cómo hablan los argentinos, pero es su térmi-
no de ellos. Entonces, no hay que cambiar la manera de uno, de nuestro
país, donde estemos.
1 Los contenidos temáticos y algunos fragmentos de este artículo han sido desa-
rrollados a lo largo de otros trabajos y esperan su publicación en Cuadernos de
la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina.
Nuevas perspectivas teóricas y empíricas: el doble posesivo de tercera persona 45
3. Corpus
El corpus de análisis se recogió en el área metropolitana de
Buenos Aires, mediante entrevistas semidirigidas, anónimas, a
migrantes peruanos con un mínimo de ocho años de residencia
en Argentina.
La unidad de contexto se enmarcó en la respuesta de entre-
vista. Es decir, obtuvimos una muestra de actuación lingüística
donde se evidenció el uso de rasgos gramaticales y pragmáticos
a partir de una coconstrucción global del texto. Los testimonios
(i.e., Historias o Relatos de vida) se concentraron en las expe-
riencias almacenadas en la memoria de los consultados. Por ello,
estimamos que el significado de los acontecimientos narrados se
desplegó a través de una contextualización lingüística relevante,
dado que surgió del simbolismo, la individualidad y la memoria.
Cada consultado completó una grilla de datos personales:
provienen de zonas periféricas urbanas del Perú como Trujillo,
Chiclayo, Chimbote, Lima, Arequipa, Tacna, Huancayo, Caja-
marca y Cusco; llegaron a la Argentina por vía terrestre durante
la fase pionera de la migración peruana en Argentina (1990-1997),
un periodo donde se consolidó una fuerte red migratoria femeni-
na, y se fundaron asociaciones comerciales, culturales, religiosas
y de filiación política, es decir, las bases de la actual comunidad
peruana en Buenos Aires (Risco 2009, 2011, 2012). La paridad
cambiaria entre el peso argentino y el dólar estadounidense fue el
Nuevas perspectivas teóricas y empíricas: el doble posesivo de tercera persona 53
4. Metodología
Realizamos un abordaje metodológico que contempló tanto
el análisis cualitativo como el cuantitativo, de acuerdo a los pos-
tulados de la Escuela de Columbia y el enfoque de la etnoprag-
mática.
El análisis cualitativo se llevó a cabo mediante la aplicación
del contraste de pares mínimos: (art+N de+N) vs. (pos.+N
de+N) con el propósito de estudiar el comportamiento de las
formas en contexto y así observar si el empleo era categórico o
variable.
El análisis cuantitativo se hizo a partir de la postulación de
variables independientes en relación con las alternancias halladas
en el corpus y la medición de la frecuencia relativa de uso de
dichas variables, a fin de establecer la congruencia entre el sig-
nificado de las formas y el contexto de aparición de las mismas.
Para ello, se aplicaron dos procedimientos estadísticos: la prueba
de significación estadística Chi cuadrado (x²) y la herramienta es-
tadística Odds ratio. La primera, para asegurarnos de que la aso-
ciación entre variables fuera significativa y se mantuviera siempre
que siguiéramos recogiendo muestras con las mismas variables
dependientes: [artículo N+ de N], [posesivo N+ de N]. El Odds
ratio se aplicó para conocer el peso del factor independiente que
pusimos a prueba.
48 203 251
• Variable independiente 2:
+/- elementos anafóricos que remiten al poseedor
(presencia de formas gramaticales, sintagmas o palabras)
• Variable independiente 3:
+/- continuidad referencial del poseedor en el fragmento dis-
cursivo, después de la aparición del doble posesivo
(marcas léxicas, morfosintácticas, pronombres, repetición del
poseedor, etc.,)
58 Roxana Risco
Más de 3 referencias 6 39
33 (85 %)
léxico-semánticas previas (15 %) (100 %)
Menos de 3 referencias 7 57 64
léxico-semánticas previas (11 %) (89 %) (100 %)
40 63 103
o.r = 44.7 χ² = 56.3, df 1, p <.001
Veamos ahora qué sucede con las otras dos variables inde-
pendientes que postulamos. Nos interesa observar cómo éstas se
relacionan conjuntamente en la construcción de un mensaje co-
herente. Específicamente, nos interesa indagar de qué manera las
variables independientes que postulamos colaboran en la inter-
pretación de los significados básicos de las formas a partir de los
diferentes mensajes que las contienen.
De acuerdo a los resultados obtenidos de la primera variable
independiente, y dado que postulamos la existencia de una estra-
tegia comunicativa en la elección de las formas alternantes para
presentar las entidades en juego, esperamos confirmar que el uso
Nuevas perspectivas teóricas y empíricas: el doble posesivo de tercera persona 61
R: (Risas) ¡Qué mala! O sea, la familia del marido debe ser bien aguada, ¿no?
E: Sí, pero las primas de mi yerno son también alegres. Ellas hacen fiesta. Ellas
me han hecho pasar bien. Le dicen a mi hija: “Uy! ¿Para qué te has casado con
éste?!” —le dicen— “No sabe ni bailar!” “Cualquier baile para él es igualito”.
R: Sí.
E: y veía cuando... cuando estaba dando a luz la mujer estaba ahí, la veía, pe.
R: ¡Ah!, ¿Usted ha visto todo eso?
E: Sí, lo veía, pe. Y me gustaba pe, pero para qué, me comenzó a gustar
y cuando me vine a Lima, ella [la señora Rosa] me mandaba justamente a
familiares que tenían farmacia, porque yo estudiaba en el colegio Guada-
lupe y trabajaba de día.
Posesivo+N Artículo+N
Totales
de +N de+N
Más de 3 elementos de 34 6 40
continuidad referencial (85 %) (15 %) (100 %)
Menos de 3 elementos
6 21 27
de continuidad
(22 %) (78 %) (100 %)
referencial
40 27 67
o.r = 19.83 χ² = 25.75, df 1, p<.001
66 Roxana Risco
6. Conclusiones
A lo largo de este trabajo hemos intentado dar cuenta de la
coherente colocación de recursos lingüísticos en el uso cotidiano
de la posesión de tercera persona en el discurso espontáneo de
migrantes peruanos en Buenos Aires. Hemos analizado la fre-
cuencia de uso de las tres variables independientes postuladas;
a) datos léxico-semánticos sobre la entidad poseída, b) elementos
anafóricos que remiten al poseedor, c) continuidad referencial del
poseedor), y hemos demostrado que la asimetría de empleo es
significativa en la selección y distribución del doble posesivo de
tercera persona frente al uso canónico, en los casos donde existe
un poseedor +humano/+animado en la frase prepositiva, lo cual
sostiene nuestra hipótesis inicial.
A partir de la relación entre el aporte significativo de las
formas y el contexto, para los hablantes peruanos la necesidad
de señalar la empatía por los elementos cercanos a su entorno
constituye una “estrategia etnopragmática”. En otras palabras,
constituye un despliegue de decisiones lingüísticas óptimas y cog-
nitivamente relevantes a un contexto pragmático enraizado en las
experiencias culturales que la comunidad privilegia. Un contexto
pragmático manifestado en la frecuencia relativa con que se pre-
fieren unas combinaciones a otras. Y en ese sentido, el estudio de
la variación intrahablante, nos ha permitido dar un paso más en
la disciplina lingüística porque nos ha proporcionado una pista
más para entender la variación interhablante.
Creemos que este hallazgo constituye una nueva prueba de
que la variación morfosintáctica se consolida a partir de las mo-
tivaciones que llevan a un hablante a manifestar diferentes pers-
pectivas frente a la misma escena. Tal como hemos observado, di-
Nuevas perspectivas teóricas y empíricas: el doble posesivo de tercera persona 67
Bibliografía
AIJÓN OLIVA, Miguel Ángel y SERRANO MONTESINOS, María José (2010).
“Las bases cognitivas del estilo lingüístico”, en Sociolinguistic Studies, Vol.
4, N.º 1. Vigo.
BENVENUTO, Pedro (1936). El lenguaje peruano. Lima. Universidad Católica de Lima.
CERRÓN PALOMINO, Rodolfo (1976a). Gramática quechua: Junín-Huanca.
Lima: Instituto de Estudios Peruanos y Ministerio de Educación del Perú.
(1976b). “Calcos sintácticos en el castellano an-
dino”, en San Marcos. N.° 14: 93-101. Universidad Nacional Mayor de San
Marcos. Lima.
(1987). Unidad y diferencia lingüística en el
mundo andino”, en: Lexis. Revista de lingüística y literatura. Vol. 11, N.º 1.
Pontificia Universidad Católica del Perú. Lima.
COMPANY, Concepción (2006). “Gramaticalización y frecuencia de uso. Los
paradójicos sintagmas con artículo + posesivo del español medieval”, en
Revista de Historia de la Lengua Española. N.º 1. Madrid.
CONTINI-MORAVA, Ellen (1995). “Introduction. On linguistic sign theory”, en Mea-
ning as explanation: Advances in linguistic Sign Theory. Mouton de Gruyter. Berlín.
68 Roxana Risco
RODRÍGUEZ GARRIDO, José Antonio (1982). “Sobre el uso del posesivo re-
dundante en el español del Perú”, en Lexis. Revista de lingüística y literatura.
Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.
SOTO, Clodoaldo (1978). “La interferencia quechua español: una doble perspecti-
va”, en Lingüística y Educación. Actas del IV Congreso Internacional de ALFAL.
Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima.
Correspondencia:
Roxana Risco
Universidad de Buenos Aires / Universidad Nacional de La Plata
Correo electrónico: roxana.risco@yahoo.com.ar