Cognition">
Portuñol
Portuñol
Portuñol
Portuñol y literatura
1. ¿QUÉ ES EL PORTUÑOL?
Demasiadas veces se recurre al término portuñol1 para designar cual-
quier tipo de interferencia entre español y portugués. Tal es así que resulta
casi un estereotipo de las relaciones luso-españolas la imagen del orador (sea
conferenciante, político, entrevistado, etc.) que se disculpa ante su auditorio
por no manejar bien la lengua vecina, pero se decide a intentarlo para insta-
larse en un registro que comúnmente llamamos portuñol. El resultado es que
la designación, que no es completamente peyorativa, se ha transformado en
una noción comodín que igualmente sirve para caracterizar una determinada
pronunciación, con realizaciones fonéticas propias de una lengua en el uso de
la otra, acompañada o no de interferencias léxicas, o el calco de estructuras
gramaticales de una lengua al emplear la vecina. En suma, se trata de un
registro donde se hacen evidentes fenómenos todos ellos propios del contacto
entre lenguas. Sin embargo, con este sentido, otro rasgo viene a definir el
portuñol obligándonos a distinguirlo de los fenómenos que permiten a la
dialectología o a la sociolingüística hablar de variedades de una lengua dada:
su variabilidad. El portuñol, como registro espontáneo que resulta de la mez-
cla ocasional de español y portugués de acuerdo con unas necesidades
comunicativas momentáneas, es tan diverso como los hablantes que lo practi-
can.
1
El término no aparece en diccionarios españoles como el DRAE; está incluido en algunos portu-
gueses como el brasileño de Aurélio Buarque de Holanda (Rio de Janeiro, Editora Nova Frontera,
1999), antecedido por la abreviatura Burl. (burlesco) y definido en primera acepción como “O
resultado da mistura dos códigos (q.v.) português e espanhol”; la segunda y la tercera se refieren
siempre al uso idiomático de un hablante portugués que no domina el español: “2. No aprendi-
zado do espanhol por um falante nativo do português, nível de interlíngua bem distante da
língua-alvo.”
556 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
En conclusión, nada tiene que ver esta noción creada y divulgada por el
uso común de los hablantes con los procesos descritos desde las disciplinas
lingüísticas, sea la sociolingüística, la dialectología o los estudios de contac-
tos de lenguas2.
En la Península Ibérica, diversos trabajos, fundamentalmente en el campo
de la dialectología, han caracterizado las diferentes situaciones de contacto
que se dan entre portugués y español en su amplia frontera desde Galicia
hasta Andalucía3. En lo referente a la frontera extremeña, los estudios son
hoy numerosos y, en síntesis, vienen a dibujarnos una penetración de las ha-
blas portuguesas modernas en territorio extremeño4, con la excepción de
2
ELIZAINCÍN, Adolfo: “Dialectología de los contactos: un ensayo metodológico”, Anuário de
Letras, vol. XXXVI, 1988.
3
La bibliografía supera los propósitos de este artículo, por lo que sirve apenas como botón de
muestra: Maia Clarinda de Azevedo : Os Falares Fronteiriços do Concelho do Sabugal e da
Vizinha Região de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV de la Revista Portuguesa de Filologia,
1977; Mª Victoria Navas Sánchez-Elez: “El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto”,
Revista de Filología Románica, 9, pp. 225-246 y “El barranqueño y el fronterizo en contraste”,
Anuario de Lingüística Hispánica, 10, pp. 267-281; Santos, Maria José de Moura: “Os falares
fronteiriços de Trás-os-Montes”, Revista Portuguesa de Filologia, vol. XII, 1967; Vilhena, Maria
da Conceição: Falares de Herrera e Cedillo, Mérida, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas,
2000.
4
En relación a la frontera extremeña y dejando al margen el dialecto del Valle de Jálama que, como
es sabido, tiene un origen galaico-portugués medieval (vid. CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.:
“Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte I: Grupos dialectales.
Clasificación de las hablas de Jálama”, Anuario de Estudios Filológicos, XIX, 1996, pp. 135-
148), pueden verse otros trabajos como CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: “Hablas y dialectos
portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte II y última: Otras hablas fronterizas.
Conclusiones), Anuario de Estudios Filológicos, XX, 1997, pp. 61-79; “La frontera lingüística
hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz”, Revista de Filología Románica, XVIII, 2001,
pp. 139-158; “Cá no Alentejo: a língua portuguesa em La Codosera”, Anuario de Estudios
Filológicos, XXVII, 2004, pp. 13-21.
“Se trata de hablas portuguesas modernas, con una mayor semejanza a la variante beirona al
Norte (en Cedillo) o pertenecientes de forma plena a las hablas alentejanas al Sur (zona fronteriza
de La Codosera). Verificamos una progresión continua entre ambas variantes que ocupa toda la
campiña de Valencia de Alcántara, por lo que podemos caracterizar a estas hablas como
pertenecientes a un dialecto de transición entre el beirano y el norte-alentejano. (…) El portugués
hablado en este grupo dialectal es el mismo que se habla en las pequeñas localidades portuguesas
más próximas, sin más diferencias que la aparición de algún castellanismo léxico de forma
esporádica.” (CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: “Los asentamientos alentejanos en la frontera
extremeña en el siglo XX: pervivencia y desarrollo de las hablas portuguesas en Extremadura”, O
Pelourinho. Boletín de Relaciones Transfronterizas (número extraordinario), 1996, p. 75).
PORTUÑOL Y LITERATURA 557
Herrera de Alcántara y el grupo dialectal del Valle de Jálama5, que deben sus
particularidades a relaciones históricas más antiguas.
Siendo así, no podemos afirmar desde el punto de vista científico que
exista portuñol como variante lingüística ni del español ni del portugués en el
territorio del Estado Español, lo cual no significa que existan fenómenos muy
relevantes de contacto entre las dos lenguas6.
La situación en las fronteras del continente americano entre países de
habla hispana como Uruguay, Paraguay y Argentina con Brasil, el gran colo-
so de habla portuguesa, es diferente, pues algunos estudios lingüísticos nos
revelan la existencia de variedades dialectales resultado de la mezcla de por-
tugués y español, y, además, con ingredientes procedentes de las lenguas in-
dígenas, por ejemplo, el guaraní, que han dado lugar en algún caso a dialec-
tos como los hablados en los límites entre Uruguay y Brasil, por una pobla-
ción del medio rural. Variedades de contacto conocidas popularmente como
“fronterizo”, “portuñol”, “carimbáo” o “bayano” y designadas por los lin-
güistas como “dialectos portugueses del Uruguay” (DPU). Estas variedades
dialectales han sido objeto de estudio desde los años setenta por investigado-
res como Adolfo Elizaincín Eichengerger, responsable de una gran parte de
los trabajos sobre el contacto de español y portugués en la frontera uruguayo-
brasileña7, quien se refiere a ellas como un sistema intermedio, con elemen-
5
“Herrera de Alcántara posee un portugués arcaico, con rasgos propios del siglo XVI o de la Edad
Media que se mezclan con una reciente influencia del español moderno” (Carrasco: 1996, p. 77),
también en Maria Conceição Villena: Falares de Herrera e Cedillo, Mérida, Gabinete de Iniciativas
Transfronterizas, 2000.
6
Como los que se dan en el dialecto de Barrancos. Pueden verse trabajos como los de Mª Victoria
Navas Sánchez-Elez citados en nota 3.
7
ELIZAINCÍN, Adolfo: “Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo”, Temas
de Lingüística, 3, Montevideo, Universidad de la República, 1973, “Historia del español en el
Uruguay”, Historia y presente del español de América, C. Hernández Alonso (coord.), Junta de
Castilla-León, Pabecal, 1992, pp. 743-58; Adolfo Elizaincín y Gabriela Barrios: “Algunas
características del español rural uruguayo: primera aproximación”, Iberorromania, 30, 1989,
pp. 63-69; A. Elizaincín, L. E. Behares y G. Barrios: Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses
en el Uruguay, Montevideo, Amesur, 1987; Gabriela Barrios y B. Gabián: “La españolización de
los dialectos portugueses del Uruguay. Un estudio léxico”, in G. Barrios, A. Beretta y M. Dotta
(comps.): Estudios humanísticos en memoria a Guido Zannier, Montevideo, Universidad de la
República, 1998, pp. 49-69; Hensey, Fritx G.: “Spanish, Portuguese and Fronteirico: Languages
in Contact in Northern Uruguay”, Internacional Journal of the Sociology of Literatura, 1982,
pp. 9-23; José Pedro Roña, La frontera lingüística entre el portugués y el español en el Norte
de Uruguay, Porto Alegre, Champagnat, 1963.
558 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
8
www.portunhol.art.br/wiki ; blog.lacuevaelmirlo.net son algunas de estas páginas. Así en uno de
estos cursos, en el nivel básico, se proponen algunas de estas reglas del portuñol como el cambio
de “o” por “lo”, “a” por “la”, “nós” por “nosotros”, “v” siempre por “b”.
9
Paraná, editora Travessa dos Editores, 2003.
10
Noticias que pueden verse en páginas web como www.mileniodiario.com, página de Unidad en la
diversidad. Portal informativo sobre la lengua española, www.clarin.com.
PORTUÑOL Y LITERATURA 559
11
El pasado día 13 de octubre fue la fecha elegida para la celebración de “Lo dia internacional de
hablarse portunhol” entre internautas de Sudamérica.
12
En este sentido es obligado destacar el papel desarrollado por el Gabinete de Iniciativas
Transfronterizas de la Junta de Extremadura, que, desde finales de los noventa, viene apoyando
todo tipo de iniciativas que tengan como objeto la colaboración entre entidades de uno y otro lado
de la frontera. El GIT es además responsable de toda una serie editorial dedicada a las relaciones
luso-españolas que no tiene parangón en ninguna otra comunidad autónoma del Estado Español.
13
Así lo constata también Clarinda de Azevedo Maia en “Fronteras del español: aspectos históricos
y sociolingüísticos del contacto con el portugués en la frontera territorial” (III Congreso
Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información. Consultado
en la página web del Instituto Cervantes).
560 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
14
Situación que sin duda se ha modificado en las últimas décadas como demuestran el interés que
la lengua portuguesa despierta en la región, mesurable en el número de alumnos que hoy estudian
portugués en diferentes instituciones de enseñanza: universidad, escuelas de idiomas, universidades
populares, cursos del Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, algunos centros de enseñanza
secundaria, etc.
15
Esta consideración está presente en trabajos que, como el nuestro, abordan en los textos literarios
las pruebas de usos lingüísticos reales. Así Gerardo A. Lorenzino en “La inmigración y el trueque
lingüístico en el Buenos Aires finisecular” (Anuario de Lingüística Hispánica, vol. XII-XIII,
1996-1997, pp. 369-385) advierte: “El lenguaje literario sólo ocasionalmente es copia exacta del
lenguaje real. Los estereotipos abundan y muchas veces terminan reemplazando la forma y el
sentido de la verdadera voz humana. Pues bien, una situación tan variable como la del contacto
lingüístico, cualquiera sean las lenguas y las circunstancias que la condicionen, no es impune a
imprecisiones aún mayores.” (p. 374)
PORTUÑOL Y LITERATURA 561
16
AÍNSA, Fernando: Del canon a la periferia: encuentros y transgresiones en la literatura
uruguaya, Montevideo, Trilce, 2002. Edición digital en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
(www.cervantesvirtual.com)
562 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
17
COLL, Magdalena: “La narrativa de Saúl Ibargoyen Islas como representación literaria de una
frontera lingüística”, Hispania, 80, 1997.
PORTUÑOL Y LITERATURA 563
18
Toda la tierra, Montevideo, Ediciones Caracol al Galope, 2000.
19
En entrevista concedida a El Financiero, México, 14 de septiembre de 2000.
564 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
20
Mar Paraguayo, São Paulo, Iluminuras/Secretaria do Estado da Cultura do Paraná, 1992.
PORTUÑOL Y LITERATURA 565
21
En el caso español, en el libro que Julio Llamazares dedica a su viaje por el norte de Portugal
(Tras-os-Montes. Un viaje portugués, Madrid, Alfaguara, 1998) la cuestión lingüística se plantea
en algún momento, revelando la situación que comentábamos al principio de este trabajo: la
experiencia de la mutua comprensión bloquea la necesidad de aprender la lengua del vecino y es
mayoritario este conocimiento entre los portugueses, receptores de clientela española:
“El viajero no sabe portugués, pero entiende lo que dicen, aunque sea solamente por los gestos.
Por gestos se explica él, aparte de en español, cuando quiere saber algo o cuando, como ahora,
entra a comprar a una tienda comida y agua para el camino, y todos le entienden perfectamente.
Al fin y al cabo, piensa mientras camina, el portugués y el español son dos idiomas hermanos,
aunque Portugal y España hayan estados enfrentados durante tanto tiempo.” (p. 27)
“Lo único malo del sitio (restaurante en Miranda do Douro) es que, al estar en la raya, está
lleno de españoles. Hasta la dueña habla en español de tanto tratar con ellos.
-¿Quiere un orujo?-le dice, al traerle la cuenta.
- Bueno. Si se empeña…-concede, amable, el viajero” (p. 278)
En toda la obra, las intervenciones de las gentes portuguesas aparecen en español, por lo que
no hay ni bilingüismo ni reflejo de cualquier tipo de registro mezclado.
566 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
22
Es una pieza que sigue la estela de Dom Duardos de Gil Vicente.
PORTUÑOL Y LITERATURA 567
23
Seguimos la edición de Giuliano Macchi, Auto de Dom Luís e dos Turcos, Roma, Edizioni
dell’Ateneo Roma, 1965, p. 85-89.
568 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
24
Empleamos la edición incluida en Obras de Carlos de Oliveira, Lisboa, Caminho, 1992: Pequenos
Burgueses, págs. 731-877.
PORTUÑOL Y LITERATURA 569
25
Retratos y autorretratos, dado que el narrador en tercera persona alterna con la propia voz de
algunos de los personajes.
26
Con algunos escenarios destacados como el salón de juego donde se reúnen los personajes
adinerados a jugar a las cartas.
27
Uno de los personajes dice sobre Pablo Florez: “O seu amigo Pablo Florez está ligado ao serviço
secreto alemão e suponho que à policía portuguesa também.” (p. 784).
570 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
5. PORTUÑOL EN EXTREMADURA
En relación a la literatura hecha en Extremadura, cabría comenzar se-
ñalando que lo portugués como tema ha sido y es frecuente motivo de inspira-
ción para los escritores extremeños y, apenas como botón de muestra de esta
imbricación en la literatura más reciente, puede mencionarse al dramaturgo
Manuel Martínez Mediero y su obra, Las largas vacaciones de Oliveira
Salazar28. Se trata, no obstante la recreación de la figura del dictador portu-
gués en torno a su época final, de una obra enteramente escrita en español.
28
Editadas en 1991 en Madrid por el Centro de Documentación Teatral del Instituto Nacional de
las Artes Escénicas y de la Música del Ministerio de Cultura.
PORTUÑOL Y LITERATURA 573
29
Edición de autor, sin fecha ni lugar.
30
Hemos tenido acceso al guión del espectáculo por gentileza de su propio autor, Cándido Gómez.
574 MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ GARCÍA
Los autores señalan al inicio del guión teatral que es ésta una “obra
escrita en portuñol” y esta caracterización se repite en las noticias de prensa
dedicadas a su representación. El sentido con que se usa el término portuñol
es evidentemente erróneo, dado que en realidad la pieza es bilingüe, con per-
sonajes españoles y portugueses que dialogan empleando cada uno su idioma,
sin que se den entre ellos problemas de comunicación. Sólo hay una interven-
ción en todo el espectáculo en que se produce cierta mezcla entre las dos
lenguas. Se trata de las palabras que abren la pieza, debidas a Eufemia Salazar
Gómez, licenciada en relaciones transfronterizas y ella misma fruto de estas
relaciones como indican sus apellidos. Eufemia ha realizado una tesis docto-
ral sobre la idiosincrasia de la República Transfronteriza de Técula-Mécula,
becada por la Universidad de Évora y la de Extremadura, y se dispone a dar
lectura a su trabajo:
“La República Transfronteriza de Técula-Mécula se chama Técula-
Mécula por causa do seu postre tradicional que também se chama Técula-
Mécula. Mas não se pode confundir Técula-Mécula República com Técula-
Mécula postre. Enfim, já lo explicaré a lo largo de mi tesis. La República
Técula-Mécula está dividida por una linha…(procura a linha). Donde
coño está la linha?... Bien, es una linha imaginária. De um lado está
Técula e do outro está Mécula. Técula...Mécula…Técula…Mécula…é
banhada pelo Rio Guadiana e sus tierras são...”
6. BIBLIOGRAFÍA