Cognition">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

El Español en Los Estados Unidos

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

Facultad de Letras y Ciencias Humanas

Examen Final
 
Curso: Dialectología

 Estudiante:
 Roger Yerson Atoccza Ramírez
 
Docente:
Leonor Rojas
 

  27 de agosto de 2021


UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS

FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS

ESCUELA PROFESIONAL DE LINGÜÍSTICA

EXAMEN FINAL

Fecha: 26 al 27 de agosto de 2021

Puede sustentar solo un tema de todos los presentados en formato de ensayo, vale 20 pts.,
con el citado correspondiente además de utilizar 5 párrafos.

EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS

Fuente: Censo (2000).


La Dialectología es una disciplina de la Lingüística que tiene como objeto de estudio
el dialecto, tal es el caso de las variedades del español en los Estados Unidos.
Antes de comenzar, es fundamental diferenciar “español de los Estados Unidos” y
“español en los Estados Unidos”. De acuerdo con el lingüista Torres (2010), cuando
se habla del español de los Estados Unidos es importante saber diferenciar entre el
español en los Estados Unidos y el español de los Estados Unidos. Por un lado, el
español en los Estados Unidos es el español patrimonial, el cual tiene su origen en
la época colonial durante los siglos XVI y XVII. Según los estudiosos, el español en
los Estados Unidos es objeto de estudio de la geografía lingüística puesto que se
trata de un español con elementos arcaicos que se halla en trance de desaparición.
Por otro lado, el español de los Estados Unidos es el conjunto de variedades del
español trasplantado, el mismo que es producto de las olas migratorias a partir del
siglo XIX. El español de los Estados Unidos es objeto de estudio de la
sociolingüística ya que se trata de un español en situaciones de inestabilidad que
invade el inglés. (Torres, 2010, p. 403)

En miras de identificar las variedades del español en los Estados Unidos, la


Asociación del Lenguaje Moderno realizó un censo en el año 2000 y pudo identificar
cuatro variedades principales del español en los Estados Unidos: mexicana o
chinana, puertorriquense o nuyorricana, cubana y centroamericana. Según el criterio
geográfico: la variedad mexicana es hablada por mexicanos que emigraron a los
Estados Unidos; la variedad puertorriquense es hablada por los puertorriquenses
que residen en Puerto Rico; la variedad cubana se localiza en Miami; y la variedad
centroamericana se concentra en el centro-oeste del territorio estadounidense y en
los estados de California, Florida, Nueva York y Texas.

Con respecto a las características fonológicas de las variedades del español en los
Estados Unidos: en la variedad mexicana, aparece la diptongación de e y o en
palabras como tiatro ‘teatro’ o cuete ‘cohete’; en la variedad puertorriquense, ocurre
la neutralización de las líquidas r y l como peol ‘peor’ y puelto ‘puerto’; en la variedad
cubana, aparece la asimilación de consonantes finales de sílaba a la consonante
siguiente como bacco ‘barco’, catta ‘carta’ y secca ‘cerca’; y en la variedad
centroamericana, ocurre un debilitamiento marcado de la consonante /y/ en posición
intervocálica como tortía ‘tortilla’ y maravía ‘maravilla’.
Otras características gramaticales son: en la variedad mexicana, hay un uso de
elementos léxicos y discursivos como ándele ‘vamos, de acuerdo’, órale ‘vamos’,
chamaco ‘niño’; cuate ‘amigo’; buey ‘tipo; hombre’; en la variedad puertorriquense,
hay una anteposición del sujeto al verbo en preguntas como ¿qué tú quieres? Y
¿qué tú dices? o la anteposición del sujeto ante infinitivo en oraciones del tipo “para
yo hacer eso, debo estar enfermo”; en la variedad cubana, se usa el sujeto
antepuesto al verbo en las interrogaciones como ¿qué tú dices? o el uso de sujeto
especificado en oraciones de infinitivo como “dime qué hago para yo parecerte
atractivo”; y en la variedad centroamericana, se presencia la implantación del voseo,
con la consiguiente concordancia verbal como “vos tenés”, “vos amás”, “vos partís” y
los correspondientes usos en imperativo “tené”, “decí” y “partí”.

En conclusión, se entiende por español en los Estados Unidos a las variedades del
español trasplantadas en los Estados Unidos a partir del siglo XIX que son producto
de las migraciones. De acuerdo con la Asociación del Lenguaje Moderno, existen
cuatro variedades de español en los Estados Unidos: variedad mexicana, variedad
puertorriquense, variedad cubana y variedad centroamericana. La expansión del
español en los Estados Unidos se debe en gran medida a factores sociales de sus
hablantes. En ese sentido, el peso demográfico hispano y su presencia económica
hacen posible el futuro del español en los Estados Unidos.

Bibliografía:

Astor, P. (2016). El español en Estados Unidos. Análisis histórico-comparativo de la situación


sociolingüística en el país.
Chumaceiro Arreaza, Inma & Álvarez Muro, Alexandra (2004). El español, lengua de América.
Historia y desarrollo del español en el continente americano. Colección
Minerva Nº 25. Universidad Central de Venezuela
Moreno, F. (2010). El español de los Estados Unidos.
Moreno, F. (2009). Dialectología hispánica de los Estados Unidos.
Marcos, F. (2006). Pluralidad del español en los Estados Unidos de América.
Silva, C. (2000). La situación del español en Estados Unidos.
Torres, A. (2010). El español de América en los Estados Unidos.

También podría gustarte