Ebo Goitia
Ebo Goitia
Ebo Goitia
EBÓ RIRÚ ”
… Es la herramienta má s efectiva para atrapar energía de las
fuerzas de la naturaleza para su uso….” Chief FAMA.
JOSE GOITIA-AKIMBOGUN-FAYEMISI
EBO DE OPON DE IFA EN YORUBA PRACTICADO EN NIGERIA
ORDEN CRONOLOGICO DEL EBO:
1.- OTURUPO DI.
2.- ATEPÁ WORI (IRETE IWORI).
3.- OSÁ L´OGBE (OSÁ ESÚ)
4.- OKARAN SA
5.- OTURA KA ( Se mencionan los materiales del Ebo ).
6.- SIGNO ( Motivo del Ebo(TOYALE) y el Contrario(OMO IJA))..
7.- EJIOGBE..(ODU DE PROSPERIDAD)
8.- OWONRIN SOGBE.(ODU DE ESU)
9.- OBARA SOGBE.(ODU DE PROTECCIONES)
10.- OGUNDA OGBE (Se menciona el nombre y apellidos de la persona
a quien se le hace el Ebo).
11.- OKARAN YEKUN (ONI BODE OLORUN-EL PORTERO DEL
CIELO).
12.- IKA MEJI (el complemento).
13.- IRETE MEJI
14.- OSE TURA.
15.- VERSO DEL ACEITE COROJO ( EPO ).
16.- Se pregunta si el Ebo es aceptado, el destino del mismo y el destino
de los animales. Siempre aquí se pregunta si el Ebo primero se le pone
sobre ESU ó si se pone a ABERO ( Frente a Esu que es la esposa del
mismo ) ó si se le pone a WOROKO ( A la espalda de Esu que es la
madre de Esu ).
17.- OKANRAN SA.
18.- Verso de dar el Ebó con la mano derecha y recibirlo con la
Izquierda ( Se pone el Ebo primero sobre el Opon segundo sobre el
dinero y tercero sobre la estera o piso ).
19.- Se hecha IYEROSUN en las manos del interesado y se echan los
Obis en el Ebo.
19.- El interesado lleva el Ebo a Esu.
20.- OSA DI (se utiliza irukere limpiar)
21.- El interesado posa sus manos sobre el tablero pasa sus manos tres
veces sobre su cabeza desde la frente al occipital, y rinde saludos a Ifá
en agradecimiento ).
Procedimiento:
1.-)
Ifá moni koogberu kebo Ofin
Ifá moni koogberu kebo Oda
Ifá moni koogberu kebo Ode alade Orun
Won ni ona wo logba toofi njebe
Moni bee naa looje Ifá
Ifá haz este sacrificio ser aceptado
Ifá haz este sacrificio ser sancionado
Ifá haz este sacrificio llegar al Cielo
Ellos me preguntaron ¿cómo lo haces tú?
Yo les digo que lo haces así.
2.-)
Ò r ú n m ì l a r o w á b a r a E l é s i n o y á n
Ò r ú n m ì l a r o w á b a r a À d à g b a O j u m ú
Kí o wa l’áse si ebo yi í dan dan
3.-)
Ifá, gb’eru k’ebo fín
Ò r ú n m i l a , g b ’ e r u k ’ é b o d a
̀ Ko jé kó dá’le de orun dan dan dan
Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifieste
Òrúnmila, acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten
Y asegura que esta llegado cielo
Òtúrúpòn’Dí, eye sí
Òtúrúpòn’Dí, eye bà
Òtúrúpòn’Dí, eye sí, eye ò sí
Òtúrúpòn’Dí, eye bà, eye ò bà
Òtúrúpòn’Dí, eye ni ò ta kánkán, kó
gun’gi
D’ífá fun Òrúnmìlà
Ní’jó àwon eleye ilé ìyá ré rán ‘ni wá pèé
Àjé ilé, osó ilé, e m’owùn mi
Eleye kìí bá eleye wíjó
Ifa moni koogberu kebo Ofin …. (O cualquiera que escoja recitar de los
anteriores).
PRIMERO SE REZA MIENTRAS AL INTERESADO ESTA
REALIZANDO SUS SUPLICA A IFA CON EL
PLATOTE(MATERIALES DEL EBO) ATEPA WORI (IRETE
YERO):
II I
I I
I II
II I
O ni şèbè léri ijóko
Ajé èbè esè itèna
Erí timo ba Ajé
Ajé ẹbọ
Eri Ajé
Dià fún Òrúnmìlà.
Atepa Iwori
Adifa fun Erin
Tinsaworoke Alo
Itakun tobani kerin mandalo
Tohun terin lon lo
Eran tobani kebo manseda tohun
teboninlo
Atepa Iwori
Hizo adivinación para el Elefante
Cuando iba en viaje de adivinación a Alo
Las raíces que tratan de bloquear el camino del Elefante,
se van juntos con el Elefante
El que dice que no sea aceptado este sacrificio, se va junto con el sacrificio
I II
I I
I I
I I
Deja que el venado que vive en una granja del campo sea muy cuidadoso
A menos que se vuelva un juego para los buitres
O un Juego de las brujas
O un juego de ¨mis madres¨ las brujas
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Àjàgbé
Cuando iba a ser llevado a la capilla de Ifá a ser iniciado en el culto de Ifá
Àyàgbé murió en la capilla de Ifá
Un Babaláwo no puede cargar el cadáver de un no iniciado
Ninguna persona no iniciada en Ifá puede entrar a la
Capilla de Ifá sin ser iniciada
Ifá declaró que ¨esto es ahora un tema de transformación¨
Yo respondi que deberíamos usar hojas de ¨àpadàse¨
Levántate y vuelve a la vida = (Oferegége),
Àjàgbé deberá levantarse en sus pies
Levántate y vuelve a la vida
Si una cabra da vida a sus hijos, el mismo día ellos se
Levantan y caminan
Levántate y vuelve a la vida
Àjàgbé deberá levantarse en sus pies
Levántate y vuelve a la vida
Si una gallina da vida a sus hijos, el mismo día ellos
Se levantan
Y caminan
Levántate y vuelve a la vida
Àjàgbé deberá levantarse en sus pies
Levántate y vuelve a la vida
Dèpènu, Dèpènu
Adifa fun Àséwélé
Omo Ola depenu
Eeba degun depe lori awo koleeja
Àséwélé Ode Omo Ola dèpènù
Depenu, Depenu
Hizo adivinación para Asewele
El hijo al que no le puede hacer efecto
la maldición de la gente
Asewele ha venido el hijo al que no le puede hacer efecto la maldición de la
gente
Traducción:
Nosotros reconocemos a Òtún, la mano derecha, su Awo en el pueblo de
Àbà (el pueblo donde se cumplió su propósito).
El fue el Awo que consultó el Ifá para que ellos en el pueblo de Àbà
Ellos lloran lamentándose por su falla para asegurar riquezas, esposas y
otras cosas buenas de la vida
Se les aconsejó que hicieran sacrificio
Ellos aceptaron
Después de algún tiempo, no mucho
Sus propósitos y deseo se volvieron realidad
Nosotros reconocemos a Òsì, la mano izquierda, su Awo de pueblo de
Àbose(el pueblo donde su ebbo es aceptado)
Los habitantes del pueblo Àbose estaban llorando lamentándose por su
inhabilidad para obtener todas las cosas buenas de la vida
Se les aconsejó que ofrecieran un sacrificio
Ellos aceptaron
Después de un tiempo, no mucho
Todas las cosas buenas de la vida vinieron en abundancia
Ambas derechas e izquierdas (manos) nunca más ofrecerán ebbo y este no
será
aprobado por las Deidades
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Àséwélé
La decencia de dèpènù (el que guarda todas las maldiciones)
Ifa declara que es cosa de guardarse de todas las maldiciones
Aún si él maldice a un Awo
Esto nunca será efectivo
Aquí viene Àséwélé, la descendencia de dèpènù, quién guarda todas las
maldiciones.
II
II
II
II
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
A d i f a f u n Ò r ú n m i l a
Ifanloree mu iyo yora
Awa ti amu iyo yora oro ayo lobawa
Oro ibanujekan kiibaiyo
(nombre de la persona)
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Hicieron adivinación para Òrúnmila
Ifa iba a hacer algo de feliz
Nosotros que hemos hecho algo de feliz, somos felices
Sal siempre ( FULANO) encuentra la felicidad
I II
I II
I I
I I
E s u p e e r e j e g e d e
E g b a p e e r e j e g e d e
A w o n i s o
A w o n i j e g e
A d i f a fu n O l o o g e s a
T i ok o r o l e j e t e y i n t o m o
E j e aw a k o r o a o k u m an
A t i j e i g b a e w e j o g b o
E j e aw o a s i k o r o
Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso es un sacerdote
Awonijege es un sacerdote
Hicieron adivinación para Oloogesa
Que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos
Nuestra sangre es amarga, no nos morimos
Hemos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas)
La sangre del sacerdote es amarga
II
I II
I II
I II
Iku oyo
Arun oyo
Adifa fun won ni Ijomu
Omo atann a Ifa yoroyoro lekulo
Iku tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara
Gbogbo ajogun tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara
Ifa moni koogberu kebo Ofin…
I I
I I
I I
I II
La raíz no se mueve
Hizo adivinación para Lankosin
El hijo que guerrea para coronarse
Nuestro acuerdo no debe ser cambiado
La raíz no se mueve es un buen sacerdote
El ruego: que su acuerdo no sea cambiado (se menciona el nombre)
Traducción:
La obstinación con su carga
La estupidez con su sufrimiento
En vez de ser una persona estúpida
Yo preferiría ser obstinado
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Ògúndá
Cuando iba a Ogbè para sentarse confortablemente
Yo he ido al hogar de Ogbè y he encontrado paz mental
Ògúndá es quien fue a casa de Ogbè a sentarse
Yo he ido a casa de Ogbè y he encontrado paz mental
II II
II II
II II
II I
Traducción:
Òkànràn-Òyèkú, el portero del cielo
El fue el Awo que consultó para Adàgólójó, el elefante
Cuando iba a ser el peón de Etu, el antílope
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio
El acepto
Así como vemos brevemente al elefante
¿Cuándo te convertirás en colina?
Ká gbáa níbùú
Ká gbáa loro
Díá fún Ààsè
Tí ńlo ogun Ìlurin
Ebo ni wón níkó wáá se o
Ògbèbo ó rúbo
Táàsè bá lu`rin tán
Ara a rè a sì le kokooko
Akéke nì bagi sa
Díá fún Òrúnmìlà
Tí Awo bá ní a ó làájé
Tí nlòó gba Ìbà òun Àse nílé Olódùmarè
À máa lájé
Àkéké nì bagi sa
Enu àwo
N`Ìbà òun Àse wá
Enu àwo
Tí awo báni a ó láya
À máa láya
Àkéké ni bagi sa
Enu awo
N`Ìbà òun Àse wá
Enu awo
T` awo bá nì a ó bìmo
A máa bìmo
Àkéké ni bagi sa
Enu awo
N`Ìbà òun Àse wá
T` awo bá nì a níre gbogbo
A máa níre gbogbo
Àkéké ni bagi sa
Enu awo
N`Ìbà òun Àse wá
Enu awo
Akéké nì bagi sa (el hacha filosófica que golpea al árbol)
El fue quien que consultó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a recibir a Ìbà (reverencia), y Àse de Òlódùmarè
Si un Awo dice que debemos ser ricos
Seguramente nosotros seremos ricos
Àkéké ní bagi sa
En la boca de un Awo
Recibe Ìbà y Àse
En la boca de un Awo
Si el Awo dice que debemos tener una buena esposa
Seguramente nosotros tendremos una buena esposa
Àkéké ní bagi sa
En la boca de un Awo
Recibe Ìbà y Àse
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que debemos tener hijos
Seguramente nosotros tendremos hijos
Àkéké ní bagi sa
En la boca de un Awo
Recibe Ìbà y Àse
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que seremos bendecidos con todo el ire de la vida
Seguramente tendremos todo el Ire de la vida
Àkéké ní bagi sa
En la boca de un Awo
Recibe Ìbà y Àse
En la boca de un Awo Ifa moni koogberu kebo
Ofin…
SE HECHA EL EPO (aceite de palma) EN EL EBO, JUNTO CON LOS OTROS
MATERIALES Y SE PREGUNTA SI ESTA BIEN HECHO Y A DONDE HAY
QUE LLEVARLO.
Wa ba wa see
Esto se reza marcando el odu en el tablero y recogiendo iyerosun y depositándolo en
el tablero. Se hace con todos los odu que se han usado para el ebo.
Después de poner el epo se pregunta con el opele, obi, etc. se pregunta si está bien
hecho; si la respuesta es positiva, se reza Okanran Osa (aquí se balancea el iruke). Si
es negativa se le pregunta que falta o el lugar al que hay que llevarlo, hasta que la
respuesta sea positiva y se le reza Okanran Osa. El Babalawo que está haciendo el ebo
levanta la comida del ebo se le da al cliente con la mano derecha y se recoge con la
izquierda. Se pone en el tablero y después encima del dinero y al final en el piso. El
ebo se lleva a Esu:
II II
I II
I II
I I
Okanwelewele babalawo Ejo
Lodifa fun Ejo
Tinraye amokundigi
Tikoba sori aabamaamu ejodigi
Itakun manlejo
Ori ejo nikoje
La comida del ebo se lleva a Esu o a donde marca Ifa. Cuando el cliente regrese, el
recipiente de Ifa se pone en el tablero y se reza el último signo del ebo, OSA DI.
El cliente se arrodilla al frente del tablero de Ifa. El Babalawo abre la tapa del
recipiente y el cliente mete las dos manos dentro. Se le tapan las dos manos con la
tapa del recipiente o con el Irukere y con sus manos por encima de la tapa. Se reza el
verso de OSA DI. Se quita la tapa y el cliente saca las manos. Estas se las pasa desde
el frontal de la cabeza hacia el occipital.