The Arts">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Cruz Villegas

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 6

Aeropuerto alterno, 2002

22 4 l i t e r a l . l a t i n a m e r i c a n v o i c e s • s u m m e r , 2 0 1 3
La curva, 2003, Speyer Family Collection, New York

Art Is In People’s Minds

Abraham Cruzvillegas

Self-Constructing
4Images Courtesy of Kurimanzutto, Mexico,
and The Walker Art Center, Minneapolis

v e r a n o , 2 0 1 3 • l i t e r a l . v o c e s l a t i n o a m e r i c a n a s 3 23
Rose Mary Salum4 Abraham Cruzvillegas (n.1968) es uno de los artistas conceptuales
más importantes entre sus contemporáneos. Durante los últimos 10

A Conversation años ha trabajado en torno de lo que llama “auto-construcción”.


En esta puesta en escena Abraham Cruzvillegas muestra entre 30 y
with Abraham Cruzvillegas 35 esculturas individuales e instalaciones, así como vídeos, filmes y
performances. Se trata de la primera muestra que arroja luz sobre la
visión única de este artista y su práctica multifacética.
Abraham Cruzvillegas (b. 1968) is one of the most important conceptual
artists of his generation. Over the past 10 years, the artist has developed ***
a riveting body of work that investigates what he calls autoconstrucción,
or “self-construction.” Featuring 30 to 35 individual sculptures and in- Rose Mary Salum: ¿Qué te motivó a ser un artista visual cuando tus
stallations, along with his recent experiments in video, film, and perfor- estudios fueron en filosofía?
mance, Abraham Cruzvillegas’ exhibition is the first major presentation Abraham Cruzvillegas: Mis antecedentes también son en arte
to shed light on the artist’s unique vision and multifaceted practice. y educación y no necesariamente en filosofía. El año que entré a la
universidad, realicé mi primera exhibición en 1985. Siempre quise ser
*** un artista y pese a que estudié filosofía, historia, literatura, periodis-
mo, mi intención era la de ser un artista visual.
Rose Mary Salum: What made you become a visual artist, when RMS: No eres el único que usa objetos de la basura para crear
your background is in philosophy? arte y sin emabargo, tu trabajo es muy distinto al de otros.
Abraham Cruzvillegas: My background is art and education, not AC: La diferencia es que nunca uso basura. No veo los materiales
specifically philosophy. The year I started college, in 1985, I held my empleados como basura. Son objetos que la gente considera muertos
first art exhibition. I always wanted to be an artist. Yes, I also studied pero para mí la energía y la materia nunca mueren. Eso es todo.
philosophy, history, literature, journalism, but again: my goal was to be RMS: Cuando veo algunas de tus piezas, me llevan a pensar en
an artist. otras culturas, en la política y la economía. ¿Es planeado o fortuito?
RMS: You are not the only artist who uses discarded objects to AC: Sí. Veo algunas de mis piezas como diálogos internos que me
build art and yet, your art is so different from the rest. llevan a pensar en la disparidad y la injusta repartición de la riqueza. Lo
AC: The difference is that I never use garbage. I don’t see the que es basura para algunos, es oro para otros.
materials I use as garbage, to me, they are objects other people think RMS: En Autoconstruyendo o Self-Constructing Yourself, estás
are dead. But for me, energy and matter never die… that’s all. mostrando algo. No diría que la verdadera naturaleza de los objetos,
RMS: Sometimes, when I see your pieces, my first impression pero sí su naturaleza estética; una cierta verdad que no era evidente
takes me to other cultures, to economic and political realms. Is that para ti ni para el espectador. También señalas una serie de usos prácti-
something you plan ahead? cos. Para mí éste es el primer motor (en el sentido aristotélico) que te
AC: Yes. I think of some of my works as internal dialogues about lleva a crear. ¿Podrías comentar tu proceso de trabajo?
economic clash and unfair distribution of wealth. What is trash for AC: Cuando escojo un material para que sea parte de una pieza
some, is someone else’s gold. no pienso en la obra de arte pero sí en su posible uso. En ocasiones
RMS: By “self-constructing,” you are also revealing or unveiling, guardo objetos durante mucho tiempo sólo con el afán de acumular
I would not say the true nature of the objects, but their aesthetic cosas que que pueden tener un uso, aunque a menudo no sé en qué
nature, a certain truth that remained unveiled not only to you but to acabarán. También me gusta preservar la naturaleza de los materiales
the spectator. You are also unveiling an array of their pragmatic uses. conforme los voy encontrando, sin transformarlos; o quizá de forma
To me, this is the primary motor (in the Aristotelian sense) that moves muy sutil, para que puedan hablar ellos mismos. De este modo les
you to do your work. Are you always in control of the results? Can permito realizar sus propios diálogos, sin intervención voyerística pero
you share your creative process? sí de testigo.
AC: When I select a material to become part of an artwork, I don’t RMS: Para ti la transformación ocurre en la mente del espectador,
think about the artwork, but rather a possible usage. So, sometimes no en el trabajo. ¿Podrías abundar al respecto?
I collect things for long periods, just accumulating objects that I think AC: El arte no está en los objetos sino en la mente de las perso-
are useful, but many times I don’t know what for. I also like to keep nas. Yo creo que que las cosas están vivas y nos influyen. Sólo estamos
the very nature of the materials as I find them, not transforming them siendo parte de una relación interior que detona interpretaciones en
at all, or in a very subtle manner, so they can speak for themselves and nuestro entendimiento. Pero en muchas ocasiones, no lo queremos
to allow them to sustain their own dialogues properly, without my hacer y quedamos a la espera de que el artista nos de mensajes cla-
voyeuristic intervention. Just on that level: bearing witness. ros y terminados. Para mí resulta aburrido y me hace pensar que los
RMS: For you, transformation occurs in the minds of the viewer, artistas ególatras producen significados únicos, trabajos aburridos y
not in your work. Can you elaborate on this? espectadores flojos.
AC: Art is not really in the objects, but in people’s minds. I be- RMS: Cuando yuxtapones lo orgánico a lo manufacturado, lo he-
lieve that things are alive and that they have an influence on us, so cho a mano y la producción en masa, nos recuerdas a Duchamp, pero
we are just forming part of an inner relationship, I think. This triggers también me haces pensar en esa costumbre muy mexicana de parchar

24 4 l i t e r a l . l a t i n a m e r i c a n v o i c e s • s u m m e r , 2 0 1 3
The Autoconstrucción Suites, 2009 Foto: Gene Pittman

interpretations in our understanding. But many times, we don’t want y transformar objetos para darles una nueva función. Tú estudiaste
to do that, so we expect the artist to give us clear, finished messages. con Gabriel Orozco, ¿qué influencia ha tenido en tu trabajo?
For me, this is boring. It makes me think that selfish artists produce AC: Tengo marcas de artesanos, cineastas, poetas y músicos. La
unique meanings, boring works and lazy audiences. huella que mi trabajo ha recibido proviene de gente común y corriente
RMS: By juxtaposing the organic and the manufactured, the que busca, ingenua o inventivamente, transformar su realidad. Esto es
handmade and the mass-produced, you remind us of Duchamp, but humano, no mexicano o exclusivo del mundo del arte. Mi comovisión
also you remind me of the very Mexican way of patching things up es más como una ideología. Invento soluciones de acuerdo a necesi-
to make them work. What worldview is rooted in your way of doing dades especificas. Cada trabajo demanda una forma de manufactura
things? You are Gabriel Orozco’s pupil. Can you share the influences he concreta, no hay un pensamiento homogéneo en mi trabajo o en mi
has had in your art? mente. Soy muy contradictorio. Me gusta la inestabilidad: tanto la con-
AC: I have many influences, from artisans to filmmakers, poets ceptual como la física. Gabriel Orozco es un gran artista y amigo.
and musicians. My work is influenced mostly by ordinary people who RMS: Has dicho que “después de transformar un objeto, quiero
transform their realities with ingenuity and resourcefulness; this is que esté listo para volver a ser transformado: ya sea para interpretar-
something human, not Mexican or from the art world. My worldview lo, por decadencia física, por su propio peso, por el tiempo. Por eso
is more like an ideology: I invent solutions according to specific needs. no me gusta la idea de producción, porque intrínsecamente propone
Each work demands a specific way of making it. There’s no homoge- un final, no un principio.” Sin embargo, tu trabajo incide y sobrevive
neous way of thinking in my work or in my mind, I’m very contradic- gracias a las imágenes que fueron tomadas durante tus exhibiciones.
tory. I love instability, both conceptual and physical. Gabriel Orozco is ¿Cómo enfrentas esta contradicción?
a great artist and a great friend. AC: La interpretación también se da con las imágenes. Pero la
RMS: You’ve said, “After transforming something, I want it to be contradicción también sucede en la interpretación. Los archivos y ca-
ready to be transformed again, by interpretation, by physical decay, by its tálogos se someten a estas dos.
own weight, by time. It happens anyway. That’s why I don’t like the idea RMS: Helio Oiticica tiene una pieza titulada Vermelho cortando o
of production, because it means arriving at the end, not a beginning.” branco. Tu Autoconstrucción me recuerda aquella otra. ¿Cómo llegas-
However, your art will always remain permanent through the very im- te a esta conclusión estética?
ages taken at your exhibitions. How do you deal with this contradiction? AC: El trabajo al que te refieres es parte de una serie llamada
AC: Interpretation happens with images as well. But contradic- Autoretrato ciego. Colecciono papeles de mi vida diaria y los pinto en
tion happens in interpretation also. Archives and catalogues are sub- la parte posterior, la parte que se puede ver. La composición visual de
ject to both of these. los trabajos es fortuita con el objeto de que parezcan cuadriculas o pa-

v e r a n o , 2 0 1 3 • l i t e r a l . v o c e s l a t i n o a m e r i c a n a s 3 25
The Autoconstrucción Suites, 2009 Foto: Gene Pittman

RMS: Helio Oiticica has a piece titled Vermelho cortando o bran- trones caóticos, líneas u óvalos caóticos. Me gusta tu opinión sobre el
co. The piece Autoconstrucción reminds me of that. How did you trabajo de Helio, pero estoy muy lejos de ser tan inteligente como él.
arrive at this aesthetic conclusion? RMS: Cuando pienso tu trabajo de inmediato viene a mi mente
AC: The work you refer to is part of a series called Blind Self La curva y La polar ¿Cómo concebiste estas piezas?
Portrait. I collect papers from my everyday life and I paint them on AC: Son un ejercicio que busca activar una naturaleza juguetona.
the back, which is the side you can see. The visual arrangement of Más que hablar de ella, juego.
the works is highly random, so they can appear as grids, or chaotic RMS: A menudo tu trabajo es considerado parte del nuevo movi-
patterns, lines or messy ovals. I like that you thought about Hélio’s miento artístico de Latinoamérica (el cual ha sido comparado al boom
beautiful work, but I’m far from being as smart as he was. YBA en la Inglaterra de los años ochentas). ¿A qué atribuyes el reco-
RMS: When I think of your name, La curva and La polar imme- nocimiento recibido en México y Europa y el hecho de que apenas te
diately come to mind. Would you share how you conceived of these conozcan en Estados Unidos?
pieces? AC: Desde que tenía 21 años, me han dicho que soy parte de
AC: These works are more related to playfulness, but activating un movimiento latinoamericano y ahora han pasado 24 años después
it, rather than talking about it. I just play. de que se dijo por primera vez. Yo me pienso a mí mismo como un
RMS: Your art is often considered part of a new movement in indígena intergaláctico, no como latinoamericano, mexicano o chilan-
Latin American art (which has been compared to the YBA boom in go. Soy todo ésto al mismo tiempo, pero mi lenguaje –cuando hago
Britain in the 1980s). In your opinion, why is it that you are so well- arte– es como una torre de Babel donde todo se acomoda. Incluso me
known in Mexico and Europe, whereas people hardly know your work siento tan cerca de algunos artistas escoceses, coreanos, italianos o
here in the US? franceses como de algunos artistas peruanos, argentinos, mexicanos
AC: Since I was 21 years old, I’ve been told I’m part of a move- o colombianos. También soy muy conocido en Estados Unidos: estoy
ment in Latin America, so now it’s been 24 years since it was said the rodeado de muchos amigos...
first time. I think of myself as an intergalactic indigenous person, not RMS: Esta exhibición promete ilustrar las contribuciones, moti-
as Latin American, Mexican or Chilango. I’m all of these things at the vaciones e influencias que han formado tu pensamiento así como tu

26 4 l i t e r a l . l a t i n a m e r i c a n v o i c e s • s u m m e r , 2 0 1 3
Objeto útil pero bonito, 1992

same time, but my language –when I make art– is more a Tower of compromiso con realidades sociales y políticas. ¿Crees que has alcan-
Babel where everything fits in. In fact, I feel as close to some Scottish, zado al menos la mitad de proyectos que te propusiste cuando empe-
Korean, Italian or French artists, as I do to some Peruvian, Argentinian, zaste tu carrera?
Mexican or Colombian artists. I’m also very well-known in the US: I AC: En mi percepción, en el contexto del que tú estás hablando,
have lots of friends around… aún no he conseguido nada. Pero la exhibición en el Walker es el me-
RMS: This exhibition promises to illustrate your contribu- jor comienzo que pude haber soñado. ¡Estoy orgulloso y feliz por eso!
tions and the motivations and influences that have informed your
thought, as well as your commitment to social and political reali-
ties that shape everyday lives. In your opinion, have you accom-
plished at least half of what you wanted to accomplish when you
started out as an artist?
AC: In my perception, in the context you are talking about, I
haven’t accomplished anything yet. But the exhibition at the Walker is
the best beginning I ever could have dreamed of; I’m very proud and
happy about it!

v e r a n o , 2 0 1 3 • l i t e r a l . v o c e s l a t i n o a m e r i c a n a s 3 27

También podría gustarte