Linguistics">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

RECOPILACIÓN DE INFORMACIÓN: El Diccionario Español-Portugués de Manuel Do Canto e Castro Mascarenhas Valdez

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 6

UNVIERSIDAD REY JUAN CARLOS

DOBLE GRADO EN LENGUA Y


LITERATURA ESP. + PERIODISMO

CAMPUS DE FUENLABRADA

LEXICOGRAFÍA Y SEMÁNTICA

RECOPILACIÓN DE
INFORMACIÓN:
el Diccionario español-portugués
de Manuel do Canto e Castro
Mascarenhas Valdez

ALUMNO: IGNACIO GONZÁLEZ GARCÍA

PROFESORA: ANA SEGOVIA GORDILLO

CURSO 2020/2021
Ante las dudas ortográficas surgidas para
nombrarla, atenderemos al título de la obra que
ofrece el catálogo de la Biblioteca Nacional de
España (s.f.): Diccionario español-portugués, el
primero que se ha publicado con las voces, frases,
TÍTULO COMPLETO
refranes y locuciones usadas en España y Américas
DE LA OBRA:
Españolas, en el lenguaje común antiguo y
moderno, las Ciencias y Artes de Medicina,
Veterinaria, Química, Mineralojía, Historia natural
y Botánica, Comercio y Náutica, con algunos
nombres propios, y así las voces particulares de las
provincias españolas y americanas, etc.

Sobre Manuel do Canto e Castro Mascarenhas


Valdez (1819-1886), según Alvar Ezquerra (s.f.), el
filólogo nació en Río de Janeiro, pues su padre,
vicealmirante, había sido trasladado a Brasil con la
Corte portuguesa para cumplir allí como
comandante. Con la vuelta de la familia a Lisboa,
Valdez se formó en el Colegio de los Nobles (1827-
AUTOR:
1831), donde recibió su formación literaria. Más
allá de su trabajo lexicográfico, fue Hidalgo
Caballero de la Casa Real portuguesa y oficial del
tribunal de cuentas, aunque durante su vida ocupó
otros altos puestos administrativos; además, Do
Canto también se dedicaba a escribir artículos en
la prensa y fue autor de un tratado de ortografía
portuguesa.

La Imprenta Nacional (Biblioteca Virtual Miguel de


EDITORIAL:
Cervantes, 2008).

LUGAR DE En Lisboa, Portugal (Biblioteca Virtual Miguel de


IMPRESIÓN: Cervantes, 2008).

De 1864 (Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes,


2008), aunque, tal y como recuerda Ignacio
FECHA: Vázquez (2006, p. 112), al tratarse de un
repertorio en tres volúmenes, su publicación no se
completó hasta 1866.
Según el catálogo de la Biblioteca Nacional de
España (s.f.), hay un total de once ejemplares
disponibles de la obra completa, los cuales se
EJEMPLAR: encuentran repartidos entre la Sede de Recoletos
y la Sede de Alcalá de la Biblioteca Nacional de
España, más exactamente en el Salón General de
cada una de ellas.

El Diccionario español-portugués de Manuel do


Canto e Castro Mascarenhas Valdez puede
DISPONIBILIDAD consultarse online en la Biblioteca Virtual Miguel
ONLINE: de Cervantes (2018), donde se ofrece acceso tanto
al tomo primero como al tomo segundo y al
tercero.

MUESTRA:

(Manuel do Canto e Castro Mascarenhas


Valdez, 1864).

El Diccionario español-portugués es considerado,


tal y como dice Alvar Ezquerra (s.f.), como “el más
antiguo de los diccionarios bilingües extensos con
el español y el portugués” y, así, surge con el
objetivo de terminar con el desconocimiento de la
lengua española que había habido durante siglos
entre los portugueses, teniendo en cuenta la dada
“animadversión que latía (…) entre los dos países
OBSERVACIONES: vecinos” (Ruiz Baudrihaye, 2020).
La obra está compuesta monodireccionalmente
(desde el español acaba por presentar el término
en portugués) y su recopilación semántica intenta
plasmar toda la lengua, por lo que, como anuncia
el prólogo (1864), recoge una gran cantidad de
palabras, muchas de ellas anticuadas y otras
tantas de carácter técnico, y sus variantes.
Así, el diccionario recoge un volumen amplísimo
que sobrepasa los 100.000 artículos, una cantidad
que convierte la obra en una importante
descripción de nuestro léxico (Alvar Ezquerra, s.f.).
Como guía para su uso, el diccionario incorpora, al
inicio del primer tomo, un anexo sobre las
abreviaturas utilizadas en toda la obra.
Por otro lado, en cada tomo, todo el léxico queda
organizado de forma semasiológica y las
entradas, en orden alfabético, se presentan en
tres columnas. Además, muchas de estas
entradas, como explica Ruiz (2020), incluyen
también información etimológica, frases, a modo
de ejemplo, en las que los términos fueron
utilizados por autores clásicos, o sinónimos.
Sobre las marcas que utiliza Valdez, en la muestra
anteriormente presentada pueden observarse, por
un lado, que incorpora tanto información
gramatical como datos diatécnicos. Asimismo,
Ruiz (2020) también especifica que, en cuanto a la
extensión de los artículos lexicográficos, el
diccionario es muy diverso: si “para el vocablo
soga, por ejemplo, usa casi 400 palabras”, plástico
queda definido con una única oración.
Ahora, sobre la organización interna de cada
artículo, ya decíamos que Do Canto presenta la
entrada en español y, después, su traducción en
portugués. Las diferentes acepciones, escritas
también en esta lengua, van introducidas siempre
por el lema, repitiéndose en todo el artículo, y
este queda separado de la definición con un punto
y coma; además, cada acepción se diferencia del
OBSERVACIONES: resto a partir de una raya.
Finalmente, enumeramos, a continuación, las
fuentes utilizadas por Do Canto: Alvar (s.f.) y Ruiz
(2020) están de acuerdo al señalar que la
inspiración para este trabajo lexicográfico de las
que se sirvió su autor fueron el Diccionario
académico (1852), el Nuevo diccionario de la
lengua castellana (1846) de Vicente Salvá, el
Diccionario nacional (1846-1849) de Ramón
Joaquín Domínguez y el Diccionario enciclopédico
de la editorial Gaspar y Roig (1853-1855).

CLASIFICACIÓN: El Diccionario español-portugués de Manuel do


Canto e Castro Mascarenhas Valdez forma parte
de la lexicografía plurilingüe del español, más
exactamente en la bilingüe, pues registra el léxico
en dos lenguas, la española y la portuguesa.
Además, la obra, teniendo en cuenta su autor,
queda incluida en la lexicografía no académica,
exactamente en el s. XIX.

Si bien su texto ya ha sido mencionado como


fuente para este trabajo, la tesis de Ignacio
Vázquez, Lexicografía bilingüe hispano-lusa:
Mascarenhas Valdez (2006), presenta información
muy interesante sobre el diccionario y es que
ofrece, entre otras cosas, un análisis muy
exhaustivo sobre su macroestructura y
microestructura; además, presenta un estudio
sobre las fuentes de cada uno de los términos que
la obra recoge.

RECOMENDACIONES Ignacio Vázquez demuestra haber trabajado esta


BIBLIOGRÁFICAS: obra lexicográfica en profundidad, pues el resto de
artículos académicos que presentamos también le
pertenecen: el primero, titulado El primer
diccionario español-portugués: Una obra del siglo
XIX producto de las ideas sociales del iberismo
(2010), trata sobre el contexto alrededor del
diccionario; el segundo, Los orígenes (tardíos) de
la lexicografía bilingüe español-portugués (2008),
está dedicado a señalar el hito que supuso la
publicación de esta obra lexicográfica por las
implicaciones sociales y políticas entre países y,
por tanto, entre lenguas.

Alvar Ezquerra, M. (s. f.). Valdez, Manuel do Canto e Castro


Mascarenhas (1819-1886). Biblioteca Virtual de la Filología
Española (bvfe.es.). Consultado de
https://www.bvfe.es/es/autor/10819-valdez-manuel-do-
canto-e-castro-mascarenhas.html
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. (2008). Obras de
REFERENCIAS Canto e Castro Mascarenhas Valdez, Manuel de.
BIBLIOGRÁFICAS: cervantesvirtual.com. Consultado de
http://www.cervantesvirtual.com/obras/autor/canto-e-
castro-mascarenhas-valdez-manuel-de-1819-14618
Do Canto e Castro Mascarenhas Valdez, M. (1864). Abaco,
en Diccionario español-portugués (Tomo primero). Lisboa,
Portugal: Imprenta Nacional. Consultado de
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/diccionario-
espanolportugues-compuesto-sobre-los-mejores-
diccionarios-de-las-dos-naciones-tomo-primero--
0/html/01c585f2-82b2-11df-acc7-002185ce6064_14.html
Catálogo de la Biblioteca Nacional de España. (s.f.). Todos
los campos "Manuel do Canto e Castro Mascarenhas
Valdez". catalogo.bne.es. Consultado de
http://catalogo.bne.es/uhtbin/cgisirsi/?
ps=yCG1d2XtHY/BNMADRID/212270942/123
Ruiz Baudrihaye, J. A. (2020, 28 de marzo). El primer
diccionario español-portugués y otras curiosidades. La
pluma del cormorán (laplumadelcormoran.me).
Consultado de
https://laplumadelcormoran.me/2020/03/28/el-primer-
diccionario-espanol-portugues-y-otras-curiosidades/
Vázquez Diéguez, I. (2006). Lexicografía bilingüe hispano-
lusa: Mascarenhas Valdez. (Tesis Doctoral). Universitat de
Barcelona (Barcelona, España). Consultado de
http://www.cervantesvirtual.com/obra/lexicografia-
bilingue-hispanolusa-mascarenhas-valdez--0/
Vázquez Diéguez, I. (2008). Los orígenes (tardíos) de la
lexicografía bilingüe español-portugués. ELUA, 22, pp. 263 -
277. Consultado de
https://www.researchgate.net/publication/304223952_Los
_origenes_tardios_de_la_lexicografia_bilingue_espanol-
portugues_The_late_origins_of_the_Spanish-
Portuguese_bilingual_lexicography
Vázquez Diéguez, I. (2010). El primer diccionario español-
portugués: Una obra del siglo XIX producto de las ideas
sociales del Iberismo. Diversidad lingüística y diccionario,
pp. 439 - 449. Consultado de
https://ubibliorum.ubi.pt/bitstream/10400.6/6944/1/5.%2
0El%20primer%20diccionario%20esp-port.pdf

También podría gustarte