Original PDF
Original PDF
Original PDF
Poemas
e. e. cummings
Cummings, Edward Estlin (1894)
Poemas [texto impreso]
1a ed. – Santiago: Chancacazo Publicaciones, 2014.
82 p.: 11 x 16,5 cm.- (Colección Satura Traducciones)
ISBN: 978-956-8940-49-2
Poemas
e. e. cummings
© Poems, E.E. Cummings, W. W. Norton & Company
© Por la traducción: Tomás Browne y Alejandra Mancilla
Poemas
Registro de propiedad intelectual Nº: 217.188
9
la que sabemos que es primavera. ¿Acaso detrás de la palabra La gracia de Apollinaire estuvo en que las palabras crea-
‘primavera’ no está el polen, la abeja, la boca y el beso? Ellas ron una estructura visible en caso de que la forma de la lluvia
son la carne de las imágenes y las formas que presentan. Así desapareciera. En cummings no es lo mismo pero parecido.
cada palabra es un mundo propio, único, como la palabra ‘pri- Una palabra, por ejemplo ‘mundo’, se vuelve una invención
mavera’. Así, en las palabras ‘polen’ y ‘abeja’ vemos la palabra para atrapar el sentido personal que quiere expresar el poeta.
‘primavera’, y en ‘primavera’ vemos la forma de una flor. Y esto En una mínima expresión de invención, la palabra ‘mundo’
es un caligrama: la forma de la flor contiene a la primavera en se ha vuelto ‘m.undo’. Suponemos que el punto después de la
cuanto ésta contiene al polen y a la abeja. Por eso, si le sacamos ‘m’ es por el ritmo y por la forma, aunque también podría ser
las palabras al caligrama de Apollinaire sobre la lluvia, queda que cada letra es tan importante como la palabra entera. Que
en una forma vacía. Pero aun peor sería si sacamos la forma de ahora es ‘m.undo’ que no ‘mundo’. Pero ‘m.undo’ está ahí des-
lluvia y no hay poema. pués de ‘mundo’ para significar con esa invención algo que
con la palabra ‘mundo’ a solas no se puede. Esto es estar ante
un problema y descubrirlo. Primero, bajo ‘m.undo’ subyace
‘mundo’ y bajo ‘mundo’ está ‘América’, ‘El pacífico’… Pero
¿qué dice todo esto? Dice que la ‘m’ en referencia a ‘undo’
hace ‘mundo’ y que éste hace ‘América’, ‘El pacífico’…, que
son la estructura –el esqueleto de la invención– ahora visi-
ble a los ojos del lector. Por eso la carne sólo se traduce en
referencia a la forma. Y es en este punto de referencia hacia
otro que aparece el amor en cummings, que está (como pre-
sencia –entendida como vida–, o ausencia –entendida como
muerte) en sus poemas.
Su originalidad, entonces, está en haber expresado la car-
ne del sentimiento a través de un mundo propio –intraduci-
ble– concebido en la desfragmentación de la forma. Por eso la
palabra subyace: hace a la imagen; no al revés. Por eso hay un
cummings de la palabra (que escribía poemas por las noches)
y otro de la imagen (que pintaba por las tardes). Y es al poema
sin la imagen el ejemplo que debiéramos seguir.
10 11
Hoy la imagen es el anzuelo por el cual la obra es vendi- La traducción de los versos entre paréntesis es: una hoja
da. Pero para cummings el misterio de la palabra que abre una cae y los versos que están afuera forman la palabra ‘soledad’.
flor es la clave para entender el poema. Adiós supremacía de Si descorremos la forma, la invención tipográfica, nos queda-
la imagen. Con palabras generales y cotidianas, como ‘estre- mos con eso. Y una hoja cae: soledad, es un verso significativo.
llas’, ‘flores’ y ‘piel’ entra en el ‘cielo’, en la ‘primavera’ y en el Y la tipografía hace que se revele ese verso. Ahora, en lo que
‘cuerpo’. Los nombres de todas las cosas –particulares y uni- concierne a la tipografía, construirlo en español es imposi-
versales– se encuentran ligados, giran en la manera de algo que ble –su forma es intraducible justo porque ha quebrado con
con la desintegración se integra: del agua asciende la nube que ella –pero sí es posible divisar su significación, su carne. Este
desciende en agua. Hay un juego recíproco entre las cosas que revelarse del verso era muy importante para cummings. Por
es expresado como si las palabras fueran las cosas mismas. eso afirmaba que no quería ser traducido; por eso traducimos
los poemas que están desnudos (o casi) de revestimiento, de
tipografía. Decimos ‘casi’ porque muchas veces en sus formas
líricas convencionales está presente el encadenamiento de pa-
l(a labras o la creación de nuevos superlativos, comparativos, así
como a veces los conectivos ‘si’, ‘porque’ son sustantivos.
le Entonces la invención tipográfica, el desarreglo de las for-
af mas gramaticales y de la puntuación, es para asistir a la evi-
dencia de lo que subyace bajo ellas. Esta evidencia aparece
fa
desnuda en sus sonetos y, en general, en sus poemas de amor,
primero sensual, erótico i like my body when it is with your/
ll body (me gusta mi cuerpo cuando es con tu / cuerpo…) y
s) luego trascendental being to timelessness as it’s to time / love did
one no more begin than love will end (ser para lo intemporal lo que
se es para el tiempo /el amor no ha ni empezado cuando ya
l
terminará).
Sus poemas de amor marchan en un círculo donde se su-
iness primen las oposiciones (como intemporal-tiempo; empezar-
terminar) para reunirse. Primero: me gusta mi cuerpo cuando
es con tu cuerpo. Segundo: el amor no ha ni empezado cuando
12 13
ya terminará. La función del amor es reunir, dar unidad a las
oposiciones. Y su realización en el lenguaje es posible por un
desarreglo de las subordinaciones que presentan palabras ais-
ladas que trabajan como mundos, pero en las cuales el lector
encuentra una imagen única: where nothing is to breathe to stroll
to swim / love is the air the ocean and the land (donde nada es
respirar pasear nadar/ el amor es el aire el océano y la tierra).
Es en este punto donde la materia de las palabras y el uso dife-
rente de la puntuación, en este caso vacía, son esenciales para
que las palabras abran mundos particulares reunidos, cuando
unos a otros se yuxtaponen, en la imagen que evocan en el lec-
tor (sin necesidad de una previa imagen, ni anécdota) lo que
es explicitado en la invención tipográfica (en la que persistió
hasta el final) que está presente no sólo en sus poemas, sino
también en su prosa, obra de teatro y correspondencia. Esta
yuxtaposición de palabras que abren mundos, también puede
ser vista de un modo implícito en little tree (pequeño árbol): Aunque podrían colocarse las letras de ‘saltamonte’ de manera
los sustantivos –los adornos del árbol– hacen una ronda para desordenada, como hizo cummings arriba con grasshoper, para
describir el centro –la navidad– al que miran: the balls the imitar el movimiento de este insecto (aunque no se respetaría
chains red and gold the fluffy threads… (las bolas las cadenas el ritmo ni la figura inicial), igual después el poema se torna
rojas y doradas los hilos pelusientos…). O es la carne que imposible de traducir, de llevarlo a la carne. Así es obvio que
está afuera, que lleva hacia la forma que está adentro. Ahora para el lector sin lengua inglesa es más fácil capturar la inven-
bien, los poemas –cuyas palabras entendidas como mundos: ción tipográfica implícita en sus poemas –como en árbol de
palabra-mundo– aparecen explicitados a través de la invención navidad’– que la que está explícita en ellos –como ‘saltamon-
tipográfica, y su lectura puede apenas entreverse en otro idio- te’. Con ello, hay un cummings implícito y otro explícito –que
ma que no sea el original. Es cosa de ver su poema R-P-O-P-H- valen por igual, aunque en el primero es más difícil atrapar su
E-S-S-A-G (grasshopper, saltamonte). mundo particular expresado a través de una invención tipo-
gráfica explícita (si descorremos la forma es posible sentirlo,
como arriba atrapamos el verso una hoja cae: soledad), como
14 15
en el segundo es más difícil atrapar el sentimiento y la carne, y ser traducido, pero sí aprendido de memoria. Sus poemas han
no quedar atrapado en la mera forma o en la invención. Entre aparecido en películas hollywoodenses como In her shoes (En
carne e invención cummings pasaba de ser un poeta implícito sus zapatos) y no en películas como El Sacrificio de Tarkovsky.
(las clásicas formas métricas como el soneto tienen una inven- Está lejos de toda intelectualidad; llega a todas las cabezas, no
ción moderada, como lo es en la creación de nuevos compara- sólo a aquellas con un compendio metafísico.
tivos), a ser explícito (su invención tipográfica sin pudor) tal Hoy también hay poetas que buscan una expresión anti-
como se pasa de otoño a invierno. Y permaneció siempre en intelectual y emplean abreviaciones (en vez de porque, pq) o
esta transición de ir y venir, sin quedar conciliado en una sola alteran el uso de las letras (en vez de la q, la k), o dan vuelta las
gran obra. sílabas (en vez de cabrochico, brocacochi) lo que se acerca mu-
cummings se habitaba a sí mismo, confiado en la indivi- cho a cummings, con la diferencia de que lo primero es una in-
dualidad del poeta y en que la poesía es ser y no hacer. No vención social tipográfica, en cambio en él hay una invención
tuvo así in crescendo. Tan sólo fue fiel en el ‘es’, en su poesía, personal tipográfica, lo que hace que exprese su mundo priva-
sin olvidar la materia, los huesos y musculatura de todas las do para uno público. Es con este mundo privado que vuelve al
circunstancias y costumbres que lo rodearon, ni la forma que lenguaje de los niños por crear nuevos modos para los superla-
lo obsesionaba. Es una cuestión de ser, decía: if poetry were any- tivos, los comparativos, con redundancias, con paradojas; por
thing –like dropping an atom bomb– which anyone did, anyone usar las palabras para que un disléxico las lea como un lector
could become a poet merely by doing the necessary anything… if normal y éste como un disléxico; por juntar también aquellas
you wish to follow… the poet’s calling… you’ve got to come out palabras que creemos que son una sola pero que en verdad van
of the measurable doing universe into the immeasurable house of separadas, y por separarlas cuando en realidad van juntas; y
being. (Si la poesía fuera cualquier cosa –como tirar una bom- por transformar los verbos regulares en irregulares. El poema
ba atómica– que cualquiera hiciera, cualquiera podría ser un cinco del libro muestra el redundante y sofisticado uso de los
poeta meramente por la necesaria cosa… si deseas seguir… el comparativos: love is more thicker than forget/more thinner than
llamado del poeta… debes salir del conmensurable universo recall… Una traducción convencional, clásica, sería: ‘el amor
del hacer para entrar en la inconmensurable casa del ser). Este es aún más gordo que olvidar /aún más flaco que recordar…’
ser o fidelidad en la propia poesía termina con un buen poema: Pero la presente traducción es un esfuerzo por volver a un len-
ese que tiene efectividad, que es causa de que los lectores se guaje inaugural y de aprendizaje que nos haga identificarnos
ubiquen ante lo que enfrentan, como ciertos sonetos lo hacen con nuestros problemas de comunicación y abandonar el te-
con el amor, como los himnos nacionales actúan en el pueblo mor de creer que la expresión es un argumento en busca de
cuando está en guerra. En este ser fiel, cummings no quería los valores de verdad, porque en realidad es belleza, y esta es la
16 17
inmaculada carne bajo todas las palabras. Por eso la traducción Los poemas escogidos están divididos en Amor y Muerte. Al
es ‘más gordomás que olvidar/ más flacomás que recordar…’ final del primer poema sabemos que la razón de que respire
cummings no sólo reaccionaba ante la academia, sino que y no se caiga a la calle es el amor; así siempre en sus poemas
también la dejaba para irse a Francia como chofer voluntario el amor lo salva de una muerte, con la cual juega y a la cual
de ambulancia: no veía en Harvard ningún acercamiento a la respeta. En la vida –los pequeños y grandes acontecimientos
calle, no veía cómo pudiera ser fiel a la poesía y llegar al sen- personales y universales– también se sobrepone a la muerte.
timiento de las personas. Y es esto lo que admiran en él poe- En el poema trece del libro, si la muerte es entendida como
tas y críticos como William Carlos Williams, por expresar el algo artificial, es muerte pura; pero si es entendida como algo
complejo interior a través de aquello que se oculta en el uso natural, es puro renacer, que es lo que estas traducciones
cotidiano del lenguaje. buscan hacer con cummings.
Por un error de impresión en la antología ‘Eight Harvard Poets’ Los traductores agradecen la sensibilidad de Rita Drpic, tanto
(Ocho Poetas de Harvard), aparecieron sus iniciales con minús- por estar siempre presente con sus observaciones y correccio-
culas, adoptándola así en sus versos, en parte como ironía, en nes, como por captar el sentido de la palabra usada por cum-
parte como reacción ante el valor formal, aunque casi siempre mings. A Adolfo Bimer, por su lectura comparativa del inglés
firmó con mayúsculas sus iniciales. Su editor en francés le pre- con el español. A Nicolás Carcavilla por alegrar este libro con
guntó en un telegrama: “You are E.E. Cummings, ee cummings, or sus acuarelas y a Matías Correa por afinar este prólogo. Agra-
what? (so far as the title page is concerned) wd you like title page all decemos, en especial, a Diego Álamos, Christian Anwandter
in lower case?” (“¿Tu eres E.E.Cummings, ee cummings, o qué? y Alejandro Palacios por aceptar estas traducciones y hacerlas
(en lo que a la portada se refiere) te gustaría toda la portada parte de la Colección Satura. Y a quienes ya leyeron esta tra-
en minúsculas?”) Y él le respondió: “E.E. Cummings, unless your ducción y a quienes la leerán.
printer prefers E.E.Cummings/ title page up to you; but may it not
be tricksy.” (“E.E.Cummings, a menos que tu imprenta prefiera
E.E.Cummings/ la portada depende de ti; que no sea malévo- Tomás Browne
lo.”) Todo este juego, esta ironía, indica que él quería su nom-
bre en mayúscula para las portadas de los libros y sólo adentro
del libro en minúscula. Conscientes de la discusión (banal o
no) optamos por seguir lo que creemos que era su voluntad:
E.E.Cummings para afuera y e.e.cummings para adentro.
18 19
amor
1 1
am i separated from your body smile brain hands merely ¿estoy yo separado meramente de tu cuerpo sonrisa cerebro manos
to become the jumping puppets of a dream? oh i mean: para convertirme en saltarines títeres de un sueño? oh quiero decir:
entirely having in my carefully how enteramente teniendo en mi cuidadosamente cómo
careful arms created this at length cuidadosos brazos crearon este en extenso
inexcusable, this inexplicable pleasure –you go from several inexcusable, este inexplicable placer –vas desde varias
persons: believe me that strangers arrive personas: créeme que los extraños llegan
when i have kissed you into a memory cuando te he convertido con un beso
slowly, oh seriously en un recuerdo lentamente, oh seriamente
–that since and if you disappear –que desde y si desapareces
solemnly solemnemente
myselves mis yos
ask: “life, the question how do i drink dream smile preguntan: “vida, la pregunta cómo bebo sueño sonrío
and how do i prefer this face to another and y cómo prefiero este rostro a otro y
why do i weep eat sleep what does the whole intend” por qué lloro me alimento duermo –qué intención tiene el todo”
they wonder. oh and they cry “to be, being, that i am alive ellos divagan. oh y gritan “ser, siendo, que estoy vivo
this absurd fraction in its lowest terms esta fracción absurda en sus más bajas condiciones
with everything cancelled con todo anulado
22 23
but shadows excepto las sombras
–what does it all come down to? love? Love –¿a qué se reduce todo? ¿al amor? amor
if you like and i like, for the reason that i si a ti te gusta y a mí me gusta, porque la razón de que yo
hate people and lean out of this window is love, love odie a la gente y me apoye en esta ventana es el amor, amor
and the reason that i laugh and breathe is oh love and the reason y la razón de que me ría y respire es oh el amor y la razón
that i do not fall into this street is love.” de que no me caiga a esta calle es el amor.”
24 25
2 2
of under me you so quite new de ti debajo mío tan pero tan nuevo
26 27
3 3
i carry your heart with me (i carry it in llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
my heart) i am never without it (anywhere mi corazón) nunca estoy sin él (adondequiera
i go you go, my dear; and whatever is done que voy tú vas, amada; y cualquier cosa que se haga
by only me is your doing, my darling) solo por mí la estás haciendo, mi amada)
i fear a ningún destino
no fate (for you are my fate, my sweet) i want temo (porque tú eres mi destino, mi amada) ningún mundo
no world (for beautiful you are my world, my true) quiero (porque bella eres mi mundo, mi verdad)
and it’s you are whatever a moon has always meant y con esto tú eres lo que la luna siempre ha significado
and whatever a sun will always sing is you y lo que eres siempre un sol lo cantará
here is the deepest secret nobody knows aquí está el profundo secreto que nadie conoce
(here is the root of the root and the bud of the bud (aquí está la raíz de la raíz y el capullo del capullo
and the sky of the sky of a tree called life, which grows y el cielo del cielo de un árbol llamado vida, que crece
higher than soul can hope or mind can hide) más alto de lo que el alma puede esperar o la mente puede
and this is the wonder that’s keeping the stars apart [esconderse)
y este es el milagro que mantiene separadas las estrellas
i carry your heart (i carry it in my heart)
llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)
28 29
4 4
now all the fingers of this tree (darling) have ahora todos los dedos de este árbol (amada) tienen
hands, and all the hands have people; and manos, y todas las manos tienen gente; y más
more each particular person is (my love) cada persona particular es (mi amor)
alive than every world can understand más viva que lo que cada mundo puede entender
and now you are and i am now and we’re y ahora tú eres y yo soy ahora y somos
a mistery which will never happen again, un misterio que nunca ocurrirá otra vez,
a miracle which has never happened before– un milagro que nunca ha ocurrido antes–
and shining this our now must come to then y brillando nuestro ahora debe llegar a ser entonces
our then shall be some darkness during which nuestro entonces deberá ser alguna oscuridad durante la cual
fingers are without hands; and i have no los dedos sean sin manos; y yo no te tenga:
you: and all trees are (any more than each y todos los árboles (no más que cada uno
leafless) its silent in forevering snow deshojado) sus nieves eternas en silencio
–but never fear (my own, my beautiful, –pero nunca temas (mía, mi hermosura,
my blossoming) for also then’s until mi floreciente) porque también el entonces es hasta
30 31
5 5
love is more thicker than forget el amor es más gordomás que olvidar
more thinner than recall más flacomás que recordar
more seldom than a wave is wet más raro que ola húmeda
more frequent than to fail más frecuente que fallar
love is less always than to win el amor es menos siempre que ganar
less never than alive menos nunca que vivo
less bigger than the least begin menos grandemás que el menos comenzar
less littler than forgive menos pequeñomás que perdonar
32 33
6 6
34 35
7 7
it may not always be so; and i say puede que no siempre sea así; y digo
that if your lips, which i have loved, should touch que si tus labios, que he amado, tocaran
another’s, and your dear strong fingers clutch los de otro, y tus queridos y fuertes dedos apretaran
his heart, as mine in time not far away; su corazón, como el mío hace no mucho tiempo;
if on another’s face your sweet hair lay si sobre el rostro de otro tu dulce pelo se extendiera
in such a silence as I know, or such en un silencio tal como el que yo conozco, o tales
great writhing words as, uttering overmuch, grandes palabras retorcidas como, pronunciando en demasía,
stand helplessly before the spirit at bay; quedan desamparadamente a raya ante el espíritu;
if this should be, i say if this should be– si esto sucediera, digo si esto sucediera–
you of my heart, send me a little word; tú desde mi corazón, envíame un mensaje pequeño;
that I may go unto him, and take his hands, para que vaya donde él, y tome sus manos,
saying, Accept all happiness from me. diciendo, Acepta toda mi felicidad.
then shall i turn my face, and hear one bird entonces volveré mi rostro, y oiré a un pájaro
sing terribly afar in the lost lands. cantar terriblemente lejos en las tierras perdidas.
36 37
8 8
somewhere i have never travelled, gladly beyond en un lugar a donde nunca he viajado, gustosamente más allá
any experience, your eyes have their silence: de cualquier experiencia, tus ojos tienen su silencio:
in your most frail gesture are things which enclose me, en tu más frágil gesto hay cosas que me encierran,
or which cannot touch because they are too near o que no puedo tocar porque están demasiado cerca
your slightest look easily will unclose me tu mirada más leve fácilmente me abrirá
though I have closed myself as fingers, aunque me he cerrado como dedos,
you open always petal by petal myself as Spring opens tú siempre me abres pétalo por pétalo como abre la Primavera
(touching skillfully, mysteriously) her first rose (tocando diestramente, misteriosamente) su primera rosa
nothing which we are to perceive in this world equals nada de lo que hemos de percibir en este mundo se iguala
the power of your intense fragility: whose texture al poder de tu intensa fragilidad: cuya textura
compels me with the colors of its countries, me obliga con los colores de sus países,
rendering death and forever with each breathing rindiendo a la muerte y por siempre con cada respiro
(i do not know what it is about you that closes (no sé qué hay en ti que se cierra
and opens; only something in me understands y se abre; sólo algo en mí entiende
the voice of your eyes is deeper than all roses) que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
nobody, not even the rain, has such small hands nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas
38 39
9 9
being to timelessness as it’s to time, ser para lo intemporal lo que se es para el tiempo,
love did no more begin than love will end; el amor no ha ni empezado cuando ya terminará;
where nothing is to breathe to stroll to swim donde nada es respirar pasear nadar
love is the air the ocean and the land el amor es el aire el océano y la tierra
(do lovers suffer? all divinities (¿sufren los amantes? todas las divinidades
proudly descending put on deathful flesh: descendiendo orgullosamente se visten de carne moribunda:
are lovers glad? only their smallest joy’s ¿están contentos los amantes? sólo su más pequeño gozo es
a universe emerging from a wish) un universo emergiendo de un deseo)
love is the voice under all silences, el amor es la voz bajo todos los silencios,
the hope which has no opposite fear; la esperanza que no tiene miedo que se le oponga;
the strength so strong mere force is feebleness: la fortaleza tan fuerte que la mera fuerza es debilidad:
the truth more first than sun more last than star la verdad más primera que el sol más última que la estrella
–do lovers love? why then to heaven with hell. –¿aman los amantes? entonces qué más da, al cielo con el
Whatever sages say and fools all’s well [infierno.
No importa lo que digan los sabios y los tontos, todo está bien
40 41
10 10
42 43
11 11
44 45
muerte
12 12
48 49
on it en ella
and because you are y porque estás
forever making poems in the lap siempre haciendo poemas en el regazo
of death Humanity de la muerte Humanidad
50 51
13 13
?o ?o
Baby nena
i a mí
when (instead of stopping to think) you cuando (en vez de detenerte a pensar)
52 53
Death la Muerte
is strictly es estrictamente
scientific científica
& artificial & & artificial &
(forgive us, o life! the sin of Death (perdónanos, oh vida! el pecado de la Muerte
54 55
14 14
may my heart always be open to little que mi corazón esté siempre abierto a los pequeños
birds who are the secrets of living pájaros que son los secretos de la vida
whatever they sing is better than to know cualquier cosa que canten es mejor que saber
and if men should not hear them men are old y si los hombres no los escuchan son viejos
56 57
15 15
58 59
16 16
60 61
17 17
in time of all sweet things beyond en tiempo de todas las dulces cosas más allá
whatever mind may comprehend, de lo que cualquier mente puede comprender,
remember seek (forgetting find) recuerda buscar (olvidando encuentra)
62 63
18 18
who found you in the green forest ¿quién te encontró en el bosque verde?
and were you very sorry to come away? ¿y te dio mucha pena dejarlo?
see i will comfort you mira yo te consolaré
because you smell so sweetly porque hueles tan dulce
64 65
then when you’re quite dressed entonces cuando estés completamente vestido
you’ll stand in the window for everyone to see te pararás en la ventana para que todos te vean
and how they’ll stare! ¡y cómo te mirarán!
oh but you’ll be very proud oh pero estarás muy orgulloso
and my little sister and i will take hands y mi hermana menor y yo nos daremos las manos
and looking up at our beautiful tree y mirando nuestro hermoso árbol
we’ll dance and sing bailaremos y cantaremos
”Noel Noel” “Navidad, Navidad”
66 67
19 19
68 69
20 20
i thank you God for most this amazing te agradezco Dios por casi todo este sorprendente
day: for the leaping greenly spirits of trees día: por los verdeantes saltarines espíritus de los árboles
and a blue true dream of sky; and for everything y un azul verdadero sueño de cielo; y por todo
which is natural which is infinite which is yes lo que es natural lo que es infinito lo que es sí
(i who have died am alive again today (yo que he muerto vivo de nuevo hoy
and this is the sun’s birthday; this is the birth y éste es el cumpleaños del sol; éste es el cumple
day of life and of love and wings: and of the gay años de la vida y del amor y las alas: y de la alegre
great happening illimitably earth) gran tierra ilimitablemente aconteciendo)
how should tasting touching hearing seeing ¿cómo podría el gusto el tacto el oído la vista
breathing any–lifted from the no la respiración cualquiera–alzada del no
of all nothing–human merely being de toda nada–ser meramente humana
doubt unimaginable you? dudar de ti inimaginable?
(now the ears of my ears awake and (ahora los oídos de mis oídos despiertan y
now the eyes of my eyes are opened) ahora los ojos de mis ojos se abren)
70 71
21 21
maggie and milly and molly and may mane y mili y mari y maya
went down to the beach (to play one day) bajaron un día a jugar a la playa
and maggie discovered a shell that sang y mane descubrió una concha que cantaba
so sweetly she couldn’t remember her troubles, and tan dulcemente que olvidó sus problemas, y
milly befriended a stranded star mili se hizo amiga de una estrella varada
whose rays five languid fingers were; cuyos rayos eran cinco dedos lánguidos;
and molly was chased by a horrible thing y a mari la persiguió una cosa horrible
which raced sidways while blowing bubbles: and que corría de lado echando burbujas: y
may came home with a smooth round stone maya volvió a casa con una suave piedra redonda
as small as a world and as large as alone. tan pequeña como un mundo y tan grande como la soledad.
For whatever we lose (like a you or a me) Porque no importa qué perdamos (como un tú o un yo)
it’s always ourselves we find in the sea es siempre a nosotros mismos que encontramos en el mar
72 73
22 22
all which isn’t singing is mere talking todo lo que no es canto es mera conversación
and all talking’s talking to oneself y toda conversación es hablar con uno mismo
(whether that oneself be sought or seeking (ya sea que ese mismo sea buscado o esté buscando
master or disciple sheep or wolf) maestro o discípulo oveja o lobo)
drive dumb mankind dizzy whit haranguing lleva a marearse a la muda humanidad con discursos
–you are deafened every mother’s son– –estás ensordecido hijo de cada madre–
all is merely talk which isn’t singing todo es mera conversación lo que no es canto
and all talking’s to oneself alone y toda conversación es para uno mismo
but the very song of (as mountains pero la verdadera canción del (como las montañas
feel and lovers) singing is silence lo sienten y los amantes) canto es el silencio
23 23
the hours rise up putting off stars and it is las horas se levantan sacando a las estrellas y es
dawn el alba
into the street of the sky light walks scattering poems en la calle del cielo la luz camina esparciendo poemas
76 77
dreaming soñando
dreams sueños
dreams in the mirror sueños en el espejo
and it y es
is dusk on earth el ocaso en la tierra
sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes duerme con la muerte sobre su boca con una canción en sus ojos
the hours descend las horas descienden
putting on stars… colocando estrellas…
in the street of the sky night walks scattering poems en la calle del cielo la noche camina esparciendo poemas
78 79
Poemas de e.e.cummings
se imprimió en Santiago de Chile
el mes de octubre del año 2014