Carta A Menceo GR Esp PDF
Carta A Menceo GR Esp PDF
Carta A Menceo GR Esp PDF
EPICURO: CARTA A MENECEO Noticia, traducción y notas de Pablo Oyarzún R. ONOMAZEIN 4 (1999):
403-425
Diógenes Laercio, Vidas y opiniones de los filósofos ilustres, Carlos García Gual, Alianza 2013
Cátedra Epicuro y los epicúreos jfmejia@javeriana.edu.co Facultad de Filosofía - Pontificia Universidad Javeriana 2020
Ἐπίκουρος Μενοικεῖ χαίρειν.
122.1 [122] Ni el joven dude en filosofar ni el viejo esté
Μήτε νέος τις ὢν μελλέτω φιλοσοφεῖν, μήτε γέρων ὑπ fatigado de filosofar, pues nadie es demasiado
άρχων κοπιάτω φιλοσοφῶν. οὔτε γὰρ ἄωρος οὐδείς ἐ joven ni demasiado viejo para la salud del alma. El
στιν οὔτε πάρωρος πρὸς τὸ κατὰ ψυχὴν ὑγιαῖνον. ὁ δ que dice que todavía no es el momento de filosofar
ὲ λέγων ἢ μήπω τοῦ φιλοσοφεῖν ὑπάρχειν ὥραν ἢ παρ o que el momento ya ha pasado es como el que
εληλυθέναι τὴν ὥραν, ὅμοιός ἐστιν τῷ dice que para la felicidad no se presenta el
momento o ya no es el momento.
122.5
λέγοντι πρὸς εὐδαιμονίαν ἢ μὴ παρεῖναι τὴν ὥραν ἢ μ Así que, tanto el joven como el viejo, deben
ηκέτι εἶναι. ὥστε φιλοσοφητέον καὶ νέῳ καὶ γέροντι, filosofar: éste para que a medida que envejece vaya
τῷ μὲν ὅπως γηράσκων νεάζῃ τοῖς ἀγαθοῖς διὰ τὴν χ rejuveneciendo con los bienes a causa de un
άριν τῶν γεγονότων, τῷ δὲ ὅπως νέος ἅμα sentido de gratitud de los hechos ya sucedidos, y
aquél para que sea joven y anciano a la vez, dada
καὶ παλαιὸς ᾖ διὰ τὴν ἀφοβίαν τῶν μελλόντων·
su ausencia de temor por las cosas porvenir. Pues
μελετᾶν οὖν χρὴ τὰ ποιοῦντα τὴν εὐδαιμονίαν, bien, es conveniente preocuparse de lo que
εἴπερ produce la felicidad, si es que realmente tenemos
todo cuando ella está presente, y cuando está
122.10 ausente hacemos todo por tenerla.
παρούσης μὲν αὐτῆς πάντα ἔχομεν, ἀπούσης δὲ
πάντα πράττομεν εἰς τὸ ταύτην ἔχειν.
123.1
Ἃ δέ σοι συνεχῶς παρήγγελλον, ταῦτα καὶ πρᾶττε καὶ [123] Haz y practica aquellas cosas que
μελέτα, στοιχεῖα τοῦ καλῶς ζῆν ταῦτ' εἶναι continuamente solía recomendarte, y distingue en
ellas los componentes elementales︎︎ del vivir bien. En
διαλαμβάνων. Πρῶτον μὲν τὸν θεὸν ζῷον ἄφθαρτον
primer lugar, considera a dios como un viviente
καὶ μακάριον νομίζων, ὡς ἡ κοινὴ τοῦ θεοῦ νόησις incorruptible y dichoso tal como lo suscribe la
ὑπεγράφη, μηθὲν μήτε τῆς ἀφθαρσίας noción común de dios, y no le atribuyas nada que sea
ajeno a la incorruptibilidad ni impropio de la dicha.
123.5
Respecto de él represéntate todo lo que sea capaz de
ἀλλότριον μήτε τῆς μακαριότητος ἀνοίκειον αὐτῷ
cuidar la dicha acompañada de inmortalidad.
πρόσαπτε· πᾶν δὲ τὸ φυλάττειν αὐτοῦ δυνάμενον τὴν
Sin duda los dioses existen, ya que el conocimiento
μετὰ ἀφθαρσίας μακαριότητα περὶ αὐτὸν δόξαζε. θεοὶ que tenemos de ellos es evidente.
μὲν γὰρ εἰσίν· ἐναργὴς γὰρ αὐτῶν ἐστιν ἡ γνῶσις· οἵους
No existen, empero, del modo en que lo juzga la
δ' αὐτοὺς <οἱ> πολλοὶ νομίζουσιν, οὐκ εἰσίν· οὐ γὰρ φυ
mayoría de la gente, pues no los preserva tal como
λάττουσιν αὐτοὺς οἵους νοοῦσιν. ἀσεβὴς δὲ οὐχ ὁ τοὺς
los juzga. Y no es impío el que suprime los dioses de
123.10 la mayoría, sino el que atribuye a los dioses sus
opiniones.
τῶν πολλῶν θεοὺς ἀναιρῶν, ἀλλ' ὁ τὰς τῶν πολλῶν
δόξας θεοῖς προσάπτων.
124.1
οὐ γὰρ προλήψεις εἰσὶν ἀλλ' ὑπολήψεις ψευδεῖς [124] En efecto, las afirmaciones de la mayoría
concernientes a los dioses no son preconcepciones
αἱ τῶν πολλῶν ὑπὲρ θεῶν ἀποφάσεις. ἔνθεν αἱ μέγισται
sino suposiciones falsas. De ahí que los mayores
βλάβαι [αἴτιαι τοῖς κακοῖς] ἐκ θεῶν ἐπάγονται daños y beneficios, proceden de los dioses, pues
καὶ ὠφέλειαι. ταῖς γὰρ ἰδίαις οἰκειούμενοι διὰ παντὸς ἀ [éstos], totalmente familiarizados con sus propias
ρεταῖς τοὺς ὁμοίους ἀπο δέχονται, virtudes, reciben a los que son semejantes a ellos, y
todo lo que no es de esta índole lo consideran como
124.5 algo ajeno. Acostúmbrate a juzgar que la muerte no
πᾶν τὸ μὴ τοιοῦτον ὡς ἀλλότριον νομίζοντες. es nada para nosotros, porque todo bien y mal se
encuentra en la sensación; y la muerte es privación de
Συνέθιζε δὲ ἐν τῷ νομίζειν μηδὲν πρὸς ἡμᾶς εἶναι τὸν
sensación. Por tanto, el recto conocimiento de que la
θάνατον· ἐπεὶ πᾶν ἀγαθὸν καὶ κακὸν ἐν αἰσθήσει· στέρ muerte no es nada para nosotros hace gozoso lo
ησις δέ ἐστιν αἰσθήσεως ὁ θάνατος. ὅθεν γνῶσις ὀρθὴ τ mortal de nuestra vida, no porque le agregue un
οῦ μηθὲν εἶναι πρὸς ἡμᾶς τὸν θάνατον ἀπολαυστὸν ποι tiempo ilimitado sino porque suprime el anhelo de
εῖ τὸ τῆς ζωῆς θνητόν, inmortalidad.
124.10
οὐκ ἄπειρον προστιθεῖσα χρόνον, ἀλλὰ τὸν τῆς
ἀθανασίας ἀφελομένη πόθον.
125.1 [125] Pues nada hay de terrible en el vivir para quien
legítimamente ha comprendido que nada de terrible
οὐθὲν γάρ ἐστιν ἐν τῷ ζῆν δεινὸν τῷ κατειλη-
hay en el no vivir. Vano es, por consiguiente, quien
φότι γνησίως τὸ μηδὲν ὑπάρχειν ἐν τῷ μὴ ζῆν δεινόν. dice que teme a la muerte no porque lo afligirá
ὥστε μάταιος ὁ λέγων δεδιέναι τὸν θάνατον οὐχ ὅτι λυ cuando se presente, sino porque le aflige cuando aún
πήσει παρών, ἀλλ' ὅτι λυπεῖ μέλλων. ὃ γὰρ παρὸν οὐκ ἐ está por venir. Pues lo que no inquieta cuando se
νοχλεῖ, hace presente, lo afligirá vanamente al ser
aguardado. Consiguientemente, el más estremecedor
προσδοκώμενον κενῶς λυπεῖ. de los males, la muerte, no es nada para nosotros
125.5 τὸ φρικωδέστατον οὖν τῶν κακῶν ὁ θάνατος puesto que, cuando existimos, la muerte no está
presente, y cuando la muerte se presenta, entonces
οὐθὲν πρὸς ἡμᾶς, ἐπειδήπερ ὅταν μὲν ἡμεῖς ὦμεν,
nosotros [ya] no existimos. No es nada, entonces, ni
ὁ θάνατος οὐ πάρεστιν, ὅταν δὲ ὁ θάνατος παρῇ, τόθ' ἡ para los vivos ni para los muertos, precisamente
μεῖς οὐκ ἐσμέν. οὔτε οὖν πρὸς τοὺς ζῶντάς ἐστιν οὔτε π porque respecto de aquellos no existe, en tanto que
ρὸς τοὺς τετελευτηκότας, ἐπειδήπερ περὶ οὓς μὲν οὐκ ἔ éstos ya no existen. La mayoría de la gente, sin
στιν, οἳ δ' οὐκέτι εἰσίν. embargo, a veces huye de la muerte como del mayor
125.10 Ἀλλ' οἱ πολλοὶ τὸν θάνατον ὁτὲ μὲν ὡς μέγιστον de los males y a veces la escoge como un descanso
de los males de la vida.
τῶν κακῶν φεύγουσιν, ὁτὲ δὲ ὡς ἀνάπαυσιν τῶν ἐν τῷ
ζῆν <κακῶν αἱροῦνται. ὁ δὲ σοφὸς οὔτε παραιτεῖται τὸ
ζῆν>
126.1 [126] El sabio, en cambio, no rechaza el vivir ni
teme el no vivir por cuanto el vivir no le viene a la
οὔτε φοβεῖται τὸ μὴ ζῆν·
mente ni cree que el no vivir sea algo malo. Y tal
οὔτε γὰρ αὐτῷ προσίσταται τὸ ζῆν οὔτε δοξάζεται
como en el caso del alimento no escoge en
κακόν εἶναί τι τὸ μὴ ζῆν. ὥσπερ δὲ τὸ σιτίον οὐ τὸ πλ absoluto el de mayor cuantía sino el más
εῖστον πάντως ἀλλὰ τὸ ἥδιστον αἱρεῖται, οὕτω καὶ χρ placentero, así también disfruta no del más largo
όνον οὐ τὸν μήκιστον ἀλλὰ τὸν período de tiempo sino del más placentero. Y el
126.5 que recomienda al joven vivir bien y al anciano
terminar bien su vida es un tonto, no sólo por lo
ἥδιστον καρπίζεται. Ὁ δὲ παραγγέλλων τὸν μὲν νέον
agradable de la vida sino también por el hecho de
καλῶς ζῆν, τὸν δὲ γέροντα καλῶς καταστρέφειν, εὐ
que el cuidado relativo al vivir bien y al morir bien
ήθης ἐστὶν οὐ μόνον διὰ τὸ τῆς ζωῆς ἀσπαστόν, ἀλλὰ
es el mismo. Mucho peor, sin embargo, es aun
καὶ διὰ τὸ τὴν αὐτὴν εἶναι
quien dice:
μελέτην τοῦ καλῶς ζῆν καὶ τοῦ καλῶς ἀποθνῄσκειν.
“bello es no haber nacido, pero una vez nacido
πολὺ δὲ χείρων καὶ ὁ λέγων· καλὸν μὴ φῦναι,
traspasar las puertas del Hades lo más rápido
126.10 posible” [Teognis vv. 425-428 ]
φύντα δ' ὅπως ὤκιστα πύλας Ἀίδαο περῆσαι.
127.1
εἰ μὲν γὰρ πεποιθὼς τοῦτό φησιν, πῶς οὐκ ἀπέρχεται ἐκ
τοῦ ζῆν; ἐν ἑτοίμῳ γὰρ αὐτῷ τοῦτ' ἐστίν, εἴπερ ἦν [127] En efecto, si convencido sostiene eso, ¿por qué no
se aparta de la vida? Pues hacerlo le está pronto si en
βεβουλευμένον αὐτῷ βεβαίως· εἰ δὲ μωκώμενος, μάταιος
verdad ya lo había deliberado con firmeza. Pero si [lo
ἐν τοῖς οὐκ ἐπιδεχομένοις.
dice] en broma, es un necio entre los que no admiten
127.5 [absurdo tal]. Hay que recordar, empero, que lo
Μνημονευτέον δὲ ὡς τὸ μέλλον οὔτε πάντως ἡμέτερον οὔ porvenir no es completamente nuestro ni
τε πάντως οὐχ ἡμέτερον, ἵνα μήτε πάντως προσμένωμεν completamente no nuestro, para que no esperemos que
lo sea por completo ni desesperemos de que no lo sea
ὡς ἐσόμενον μήτε ἀπελπίζωμεν ὡς πάντως οὐκ ἐσόμενον.
por completo.
Ἀναλογιστέον δὲ ὡς τῶν ἐπιθυμιῶν αἱ μέν εἰσι φυσικαί,
Y debemos considerar que algunos deseos son
αἱ δὲ κεναί, καὶ τῶν φυσικῶν αἱ μὲν ἀναγκαῖαι, αἱ δὲ φυσι naturales, otros vanos; y, de los naturales, unos son
καὶ μόνον· necesarios en tanto que otros son sólo naturales.
127.10 De los necesarios, unos son necesarios para la felicidad,
otros para el bienestar del cuerpo y otros
τῶν δὲ ἀναγκαίων αἱ μὲν πρὸς εὐδαιμονίαν εἰσὶν ἀναγκαῖ
αι, αἱ δὲ πρὸς τὴν τοῦ σώματος ἀοχλησίαν, αἱ δὲ πρὸς αὐτ para la vida misma.
ὸ τὸ ζῆν.
128.1 [128] En efecto, una consideración estable de esos
[deseos] sabe dirigir cualquier elección y evitación
τούτων γὰρ ἀπλανὴς θεωρία πᾶσαν αἵρεσιν καὶ φυγὴν
hacia la salud del cuerpo y la imperturbabilidad del
ἐπανάγειν οἶδεν ἐπὶ τὴν τοῦ σώματος ὑγίειαν καὶ τὴν τῆς alma, porque ese es el fin del vivir con bienaventuranza.
ψυχῆς ἀταραξίαν, ἐπεὶ τοῦτο τοῦ μακαρίως En vistas de eso, en efecto, hacemos todo, para no
ζῆν ἐστι τέλος. τούτου γὰρ χάριν πάντα πράττομεν, sentir dolor ni estar alarmados. Y en cuanto eso se ha
producido respecto de nosotros, toda turbación de
ὅπως μήτε ἀλγῶμεν μήτε ταρβῶμεν.
nuestra alma se diluye, pues el viviente no puede andar
128.5 como si [buscara] algo que le falta ni buscar otra cosa
con la cual colmará por completo el bien de su alma y
ὅταν δὲ ἅπαξ τοῦτο περὶ ἡμᾶς γένηται, λύεται πᾶς ὁ τῆς
de su cuerpo. Pues, en ese caso, tenemos necesidad de
ψυχῆς χειμών, οὐκ ἔχοντος τοῦ ζῴου βαδίζειν placer toda vez que, por no estar presente el placer,
ὡς πρὸς ἐνδέον τι καὶ sentimos dolor. Pero cuando no sentimos dolor ya no
ζητεῖν ἕτερον ᾧ τὸ τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος ἀγαθὸν necesitamos del placer.
133.10
τὸ ἐναντίον παρακολουθεῖν πέφυκεν.
134.1 [134] naturalmente lo acompaña lo que es
susceptible de censura y de elogio. Era
ἐπεὶ κρεῖττον ἦν τῷ περὶ θεῶν μύθῳ κατακο
mejor, en efecto, hacer caso a la fábula
λουθεῖν ἢ τῇ τῶν φυσικῶν εἱμαρμένῃ
sobre los dioses que ser esclavo del
δουλεύειν· ὁ μὲν γὰρ ἐλπίδα παραιτήσεως ὑ destino de los físicos. Pues aquél esboza la
πογράφει θεῶν διὰ τιμῆς, ἡ δὲ ἀπαραίτητον esperanza de aplacar a los dioses a través
ἔχει τὴν ἀνάγκην. τὴν δὲ τύχην οὔτε del honor, en tanto que éste implica la
134.5 implacable necesidad. En lo que respecta
al azar, no lo entiende ni como un dios,
θεόν, ὡς οἱ πολλοὶ νομίζουσιν, ὑπολαμβάνω
como cree la mayoría de la gente –pues un
ν, – οὐθὲν γὰρ ἀτάκτως θεῷ πράττεται –
dios no hace nada sin orden– ni como una
οὔτε ἀβέβαιον αἰτίαν,<οὐκ> οἴεται μὲν γὰρ
causa insegura, ya que no cree que a
ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἐκ ταύτης πρὸς τὸ μακαρίω
través de él pueda procurarse a los
ς ζῆν ἀνθρώποις δίδοσθαι, ἀρχὰς μέντοι μεγ
hombres un bien o un mal para vivir con
άλων ἀγαθῶν ἢ κακῶν ὑπὸ ταύτης
dicha, pese a que los principios de
χορηγεῖσθαι· grandes bienes o males pueden
135.1 [135] ser provistos por él. Juzga que es
mejor ser desafortunado de un modo
κρεῖττον εἶναι νομίζει εὐλογίστως ἀτυχεῖν
racional que ser afortunado de un modo
ἢ ἀλογίστως εὐτυχεῖν· βέλτιον γὰρ ἐν ταῖς
irreflexivo. Pues es mejor no rectificar la
πράξεσι τὸ καλῶς κριθὲν <μὴ ὀρθωθῆναι ἢ
decisión correcta en las acciones que
τὸ μὴ καλῶς κριθὲν>
rectificar por azar la decisión incorrecta.
ὀρθωθῆναι διὰ ταύτην.
Pues bien, medita contigo mismo, día y
135.5 noche, estas cosas y las afines a ellas y
Ταῦτα οὖν καὶ τὰ τούτοις συγγενῆ μελέτα con una persona semejante a ti, y nunca,
πρὸς σεαυτὸν ἡμέρας καὶ νυκτὸς <καὶ> πρ ni despierto ni dormido, te verás turbado
ὸς τὸν ὅμοιον σεαυτῷ, καὶ οὐδέποτε οὔθ' ὕ sino que vivirás como un dios entre los
παρ οὔτ' ὄναρ διαταραχθήσῃ, ζήσῃ δὲ ὡς θ hombres. Pues en nada se parece a un
εὸς ἐν ἀνθρώποις. οὐθὲν γὰρ ἔοικε θνητῷ ζ viviente mortal un hombre que vive entre
ῴῳ ζῶν ἄνθρωπος ἐν ἀθανάτοις ἀγαθοῖς. bienes inmortales.