Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

INGLÉS

Descargar como odt, pdf o txt
Descargar como odt, pdf o txt
Está en la página 1de 41

INGLÉS

a bad penny always turns up = hierba mala nunca muere


a barking dog never/seldom bites = perro ladrado, poco mordedor
a bird in the hand is worth two in the bush = más vale pájaro en mano que
cien(to) volando
a call = llamada telefónica
a cat has nine lives = un gato tiene siete vidas
a certain something that I can’t (quite) put my finger on = un no sé qué
a change is as good as a rest = con un cambio de actividad se renuevan las
energías
a chip off the old block = de tal palo, tal astilla
a clean bill of health = certificado de buena salud
a clean sweep = una barrida, un triunfo
a day off = dia libre
a dig in the ribs = un codazo
a dog’s breakfast = un desastre, un desaguisado
a dog’s life =una vida de perros
a double-edged sword = un arma de doble filo
a drop in the bucket = poca cosa, nada
a flash in the pan = flor de un día
a fool and his money are soon parted = a los tontos no les dura el dinero
a friend in need is a frien indeed = en las malas se conoce a los amigos
a good deal = mucho
a good many = muchos
a grand = 1000 libras o 1000 dolares
a great deal of = muchísimo
a great many = muchísimos
a has-been = persona que ha sido (rica, famosa) pero que ya no lo es, estar
acabado as en la manga
a head = por cabeza
a little bird told me = me lo ha dicho un pajarito
a little goes a long way = un poco da para mucho, un poco cunde mucho
a little while = un ratito
a running/festering sore = una herida abierta, una herida supurante
a little is better than none = más vale poco que nada
a lot better = muchísimo mejor
a long shot = una posibilidad muy remota
a mad thing = una locura
a manner of speaking = por así decir
a nod is as good as a wink (to a blind man/horse) = a buen entendedor pocas
palabras (bastan)
a shut mouth catches no flies = en boca cerrada no entran moscas
a straw in the wind = un indicio de cómo andan las cosas
a tenner = un billete de 10 libras o de 10 dólares
a tissue of lies = una sarta de mentiras
a tree is known by its fruit=por sus frutos los conoceréis, se conoce a un árbol
por su fruto
a white lie = una mentirijilla
a white elephant = cosa difícil de vender, un muerto
a write-off = un siniestro total
all at repente, de pronto
all day long = todo el santo día
all dressed up and nowhere to go = compuesta y sin novio
all roads lead to Rome = todos los caminos llevan a Roma
all that glitters/glisters is not gold = no es oro todo lo que reluce
all the worse = tanto peor
an about-face = un cambio radical de postura
an educated guess = una suposición basada en la experiencia
an old maid = una solterona
an old wives' tale = cuentos de viejas
as a matter of fact = en realidad, por cierto
as a rule = por regla general
as clear as a bell = muy claro, muy cerca
as far as I am concerned = en lo que a mí respecta, por mí
as fit as a fiddle = rebosante de salud
as good as = prácticamente
as good as new = como nuevo
as good as they come = de lo mejor
as happy as a sandboy/lark/the day is long/Larry = como unas pascuas,
contentíssimo
as large as life = en carne y hueso
as nutty as a fruitcake = más loco que una cabra, chiflado
(as) quick as a flash = como un rayo
as quiet as a mouse = no decir ni pío
as quiet/silent as the grave = como una tumba
as smooth as a baby’s bottom = suave como la piel de un bebé
as the actress said to the bishop = no me malinterpretes
as the crow flies = en línea recta
as things are = tal como están las cosas
as things go = tal como están las cosas; según van las cosas
as white as snow = blanco como la nieve
as you sow, so shall you reap = lo que siembres cosecharás
at a loss = con pérdidas
at a (single)/one blow = de un golpe, a la vez
at all = nada, en absoluto
at all costs = a toda costa
at an early date = en fecha próxima
at heart = en el fondo
at long last = por fin
at most = a lo sumo
at someone's convenience = cuando le venga bien a uno
at/in the back = al fondo, atrás
at the back of beyond = en el quinto pino
at the crack of dawn = al despuntar el día, al amanecer
at the last minute = a última hora, en el último minuto
at the moment = por ahora
at the same time = al mismo tiempo
at the sharp end = en la linea de combate
at the top of one's voice = a grito pelado
above and beyond = más allá de
absence makes the heart grow fonder = la ausencia es al amor lo que el fuego
al aire: que apga el pequeño y aviva el grande
across the way = enfrente
actions speak louder than words = obras son amores y no buenas razones, el
movimiento se demuestra andando
add fuel to the flames/fire = echar leña al fuego
add insult to injury = empeorar las cosas, añadir ofensa al daño
against the grain = contracorriente, contra la corriente
against the nap = a contrapelo
airhead = cabeza de chorlito, cabeza hueca
alive and kicking = vivito y coleando
along these lines = de esta manera, así
along with = junto a
always the bridesmaid (,never the bride) = siempre la segundona
allow the grass to grow under one’s feet = quedarse dormido
and all that caper = y toda esa historia
and (so on and) so forth = etcétera, etcétera
and so forth = y así sucesivamente, etcétera
another mouth to feed = otra boca que alimentar
answer the door = abrir la puerta
any time = en cualquier momento, cuando quieras
apply within = infórmese aquí, razón aquí
argy-bargy = follón (pelea)
arm-wrestling = un pulso
armed to the teeth = armado hasta los dientes
around the corner = a la vuelta de la esquina
arse about = hacer el gilipollas
arse-licker = lameculos
ask for someone's hand = pedir la mano de alguien (en matrimonio)
ask for trouble = buscar jaleo, buscar camorra
authorized parking reservado
AWOL (Absent Wihtout Official Leave) = ausente sin permiso
available only on prescription = venta bajo receta médica
back and forth = de un lado para otro
back the wrong horse = hacer una mala elección
bad manners = falta de educación
balls to you! = ¡que te den!
bank with = tener una cuenta en
barking dogs seldom bite = perro que ladra no muerde
be a bag of bones = ser un esqueleto, ser un costal de huesos
be a big little fish in a big pond = ser uno de tantos
be a bit odd ser un poco rarito
be a bone of contention = ser la manzana de la discordia
be a breath of fresh air = ser (como) una bocanada de aire fresco
be a close book to someone = ser un misterio para alguien
be a cross between = ser un cruce de
be a dead loss = ser una porquería, no servir para nada
be a dear = ser bueno, ser un cielo
be a dime a dozen = ser baratísimos; haberlos a patadas o a montones
be a dismal failure = ser un fracaso total
be a fly on the wall = estar alli presente
be a genius at = ser un genio en, ser un genio para
be a good match = ser un buen partido
be a glutton for punishment = ser un masoquista
be a hopeless case = ser un caso perdido
be a jack of all trades and a master of none = ser aprendiz de mucho y maestro de
nada
be a knockout = una preciosidad, una mujer de bandera
be a little off = no estar muy centrado, estar un poco chiflado
be a lucky dog = ser un tío de suerte
be a matter of common knowledge = ser notorio
be a matter of life and death = ser cosa de vida o muerte
be a must = ser una necesidad, ser esencial; ser un deber
be a nasty piece of work = ser una basura, ser una porquería
be a scream = ser la monda
be a shadow of what one was = no ser ni sombra de lo que se era
be a shame = lástima
be a soft touch = ser un buenazo; ser presa fácil
be alive = estar vivo
be alive and kicking = estar vivo y coleando
be alive with = estar lleno, estar repleto de
be (all) at sixes and sevens = estar hecho un lío, estar muy embrollado
be all ears = ser todo oídos
be all eyes = mirar lleno de curiosidad
be all for = estar totalmente de acuerdo, en favor de
be all in = estar hecho polvo, estar hecho cisco
be all mixed up = estar hecho un lío
be all of a twitter = estar muy excitado
be all over = terminarse
be all thumbs = ser un manazas
be alone = estar solo
be an early riser = ser muy tempranero ser madrugador(-a)
be anxious to = tener muchas ganas de
be (as) blind as a bat = ser más ciego que un topo, no ver tres en un burro
be as bold as brass = tener más cara que espalda, ser muy descarado
be as bright as a button = ser muy despierto, ser más listo que el hambre
be as rich as Croesus = ser un Creso
be as simple as ABC = ser coser y cantar
be as thin as a lath = estar flaco como un palillo
be as ugly as sin = ser mas feo que pegarle a Dios, ser mas feo que Picio
be at a loose end = no tener nada que hacer
be at a loss = no saber, no encontrar
be at fever pitch = estar al rojo vivo
be at loggerheads (with someone) = estar en desacuerdo
be at sea = estar confuso
be at the mercy of = estar a merced de
be a bag of bones = ser un saco de huesos
be barking up the wrong tree = errar el tiro
be behind the eight ball = estar en un apuro
be behind the times = estar anticuado, ser anticuado
be bored out of one’s brain = estar aburrido como una ostra
be bored stiff = estar aburrido como una ostra
be born = nacer
be born again = volver a nacer
be born under a lucky star = nacer con buena estrella
be broad in the beam = ser culón, tener un buen trasero
be broke = estar pelados, sin un duro
be buried in thought = estar absorto
be bursting at the seams = estar hasta el tope o hasta los topes
be carried away = extasiarse, emocionarse
be caught in the crossfire = estar entre dos fuegos
be certain about = estar seguro de
be child's play = ser un juego de niños
be conscious of = darse cuenta de, estar al tanto de
be confined to bed = tener que guardar cama
be continued = continuará
be crazy about = estar loco por
be damned if one does and damned if one doesn’t = tener problemas se haga lo
que se haga
be dead as a doornail = estar muerto y requetemuerto
be dead set against = estar en contra de, oponerse a
be dead to the world = estar curda, estar borracho
be done for = estar acabado, estar muerto
be done up like a dog's dinner = vestirse de manera llamativa, todo
emperifollado
be down at heel = andar desaliñado, andar mal arreglado
be down in the dumps = estar triste, estar alicaído
be down on one’s luck = estar de mala racha; tener mala pata
be (down) on one’s uppers = estar más pobre que las ratas
be driven to the wall = irse a pique
be epoch-making = hacer época
be far from = estar lejos de, distar mucho de
be few and far between = haber muy pocos, ser contadísimos
be fit to be tied = estar hecho una furia
be for the birds = ser para tontos
be full of the joys of Spring = estar como unas pascuas
be gentle as a lamb = ser más manso que un cordero
be grist to the mill = ayudar, ser útil
be had = ser engañado, ser timado
be handed down = pasar de unos a otros, pasar de mayores a menores
be hard of hearing = ser duro de oído
be hard-headed = cabezón, cabeza dura
be hard up for money = estar sin blanca
be head-over-heels (in love) = estar perdidamente enamorado, estar loco por
be hungry = tener hambre
be in a bad way = estar falta, estar mal
be in a brown study = estar absorto en sus pensamientos
be in a cleft stick = estar metido en un aprieto
be in a (tight) corner = estar en un aprieto
be in a hole = estar en un apuro, estar en un aprieto
be in a twitter = estar muy excitado, estar muy emocionado
be in business = estar listos, estar preparados
be in chains = estar encadenado
be in charge = estar a cargo de, estar al mando de
be in contact with = estar en contacto con
be in danger = estar en peligro
be in demand = estar solicitado
be in difficulties = estar en apuros
be in favor of = ser partidario de
be in good with someone = estar a bien con alguien
be in good odor with someone = estar bien con alguien
be in debt = tener deudas
be in good condition = estar en buen estado
be (out) in left field = estar en las nubes, vivir en las nubes
be in low spirits = estar deprimido
be in love with = estar enamorado de
be in luck = estar de suerte
be in someone’s bad books = no ser santo de su devoción
be in someone's else shoes = estar en el pellejo de alguien
be in the black = tener un saldo positivo
be in the clear = quedar libre de sospecha, estar fuera de peligro
be in the clink = estar en chirona
be in the clouds = estar en las nubes
be in the habit of = soler, acostumbrar
be in the hole = estar entrampado
be in the market for = andar buscando
be in the middle of nowhere = estar en el quinto pino
be in the (pudding) club = estar embarazada
be in the red = tener un saldo negativo, estar en numeros rojos
be in the same boat = estar en la misma situación
be in the swim = estar al tanto de lo que pasa, estar en la onda
be in the wrong = estar equivocado
be in two minds = no saber qué hacer
be joking = estar de broma
be (just) the ticket = venir como anillo al dedo, ser justo lo que se necesita
be like = ser propio de
be (like) a millstone around someone’s neck = ser una cruz para alguien, ser
una carga para alguien
be like cat and dog = ser como el perro y el gato
be like gold dust = ser dificilísimo de conseguir
be long in the tooth = ser viejo, estar entrado en años
be lucky = tener suerte
be made known = dar a conocer
be man and wife = ser marido y mujer
be man enough = ser lo suficientemente hombre
be missing = estar desaparecido
be mixed up in = tener algo que ver
be more dead than alive = estar más muerto que vivo
be my guest! = ¡por supuesto!, ¡no faltaba más!
be new to = ser algo nuevo
be no match for = no ser rival
be no spring chicken = no ser ya ningún-a niño-a
be not all there = faltarle un tornillo
be of good cheer = estar alegre, estar contento
be of service = ser útil
be of sound mind = estar uno en su sano juicio
be off one’s chump = estar medio chiflado
be off one's guard = estar desprevenido
be off one's rocker = faltarle a uno un tornillo, estar chalado
be off one’s trolley = estar chiflado, estar mal de la cabeza
be on cloud nine = estar en el séptimo cielo, estar en la gloria
be on a downer = estar con la depre
be on call = estar de guardia
be on duty = estar de guardia
be on good terms = estar en buenas relaciones con, estar a bien con
be on one's back = estar en cama
be on one's feet = ponerse bueno, ponerse bien
be on (one’s) guard = estar en guardia
be on pins and needles = estar nervioso, estar hecho un manojo de nervios
be on tenterhooks = estar sobre ascuas
be on the beam = estar acertado
be on the fritz = estar estropeado, estar caput
be on the outs with someone = estar enemistado con alguien
be on the scene = estar presente
be one's cup of tea = lo que mas le gusta a uno, irle a uno algo
be in one's glory = estar uno en la gloria
be one's own master = ser independiente
be onto a winner = ser un exitazo
be out of character = no ser normal en uno
be out of danger = estar fuera de peligro
be out of date = estar pasado de moda, estar anticuado
be out of touch with = no estar en contacto con
be out of town = estar fuera de la ciudad
be out of your mind = estar chiflado
be out on a limb = estar con el culo al aire
be out of one’s head = estar como una cuba
be over age = ser demasiado mayor
be over (and done) with = haber terminado, haber acabado
be over the hill = estar para el arrastre
(be) over the hump = ya ha pasado lo peor
be over the moon = estar loco de contento, estar como unas Pascuas
be overdrawn = tener la cuenta corriente en números rojos
be par for the course = ser el pan de cada día, ser lo más normal
be responsible for = ser la causa de
be right = tener razón
be right up one’s street = ser ideal para alguien
be scared stiff = estar muerto de miedo
be scared to death = estar muerto de miedo
be senior = llevar en años, ser mayor que
be separated = estar separado
be shocked = escandalizarse
be sick = estar enfermo
be sick and tired of = estar harto de, estar hasta las narices
be sick to the teeth (of something) = estar hasta coronilla (de algo)
be sitting pretty = estar bien situado, estar bien colocado
be skint = estar pelado
be so kind as to = tener la amabilidad de
be someone’s bread and butter = el medio de ganarse la vida
be someone’s cup of tea = ser del gusto de uno, ser santo de devoción de uno
be someone's man = contar con alguien
be someone’s strong/long suit = ser el fuerte de alguien
be stoned out of one’s mind = estar colgado, estar hasta atrás
be streets apart = haber un abismo, no llegar a la altura
be stinking rich = estar forrados, estar podridos de dinero
be sweet on someone = gustarle mucho alguien, estar enamoriscado de alguien
be (all) sweetness and light = estar hecho un encanto
be taken with/by = estar gratamente sorprendido con/por
be at the end of one's tether = no saber ya qué hacer
be the business = ser bárbaro, ser genial
be the death of = matar (a disgustos)
be the despair of someone = volver loco a alguien, sacar de quicio a alguien
be the last/final straw = ser el colmo, ser lo último
be the light of one's eyes = ser el ojito derecho de
(be) the light of someone’s life = (ser) la niña de los ojos de alguien
be the limit = ser el colmo
be the talk of the town = ser la comidilla del barrio
be thick with someone = ser carne y uña
be three sheets to the wind = estar borracho, estar merluza
be tickled pink = estar encantado
be tied down = estar esclavizado
be tied up = estar ocupado
be tight = ser tacaño
be tops = ser el mejor
be under a cloud = estar bajo sospecha, ser sospechoso
be under age = ser menor de edad
be under an obligation to = tener la obligación, tener la responsabilidad de
be up in the air = estar un plan en el aire; saltar de contento
be up in the clouds = estar en las nubes
be up the spout = estar embarazada
be up to date = estar al corriente, estar al día
be up to no good = no tener buenas intenciones, no llevar buenas intenciones
be wet through = estar empapado, estar calado hasta los huesos
be within one’s rights = estar en su (mi,etc) derecho
be worth one's while = valerle la pena a uno
bear fruit = dar fruto
bear/keep someone/something in mind = tener a alguien/algo en cuenta
bear the brunt of = llevar el peso de
bear the market = jugar a la baja (en bolsa)
beat a retreat = batirse en retirada, retirarse
beat it! = ¡lárgate!
become reconciled = resignarse
bed of roses = lecho de rosas
before you can say Jack Robinson = en un abrir y cerrar de ojos
bet one's bottom dollar = apostar hasta el último céntimo
better and better = cada vez mejor
better luck tomorrow = mañana será otro día
better the devil you know (than the devil you don’t) = más vale malo conocido
que bueno por conocer
betting shop = local de apuestas
beware of Greeks bearing gifts = ten cuidado, puede haber gato encerrado
beyond measure = excesivamente, sin límite
beyond one's grasp = ser incompresible para uno
bid goodbye/good night/etc. = decir adiós/dar las buenas noches/etc.
birds of a feather flock together = Dios los cría y ellos se juntan
bite the dust = morder el polvo
bite the hands that feeds you = ser un desagradecido
blind man’s buff = la gallinita ciega
blood test = análisis de sangre
blow a fuse = explotar, estallar
blow off steam = desahogarse
blow one's nose = sonarse
blow one's own horn/trumpet = no tener abuela, darse uno bombo
blow something sky high = hacer saltar algo por los aires
blow the horn = tocar la bocina, el claxon
blow the whistle on someone = delatar a alguien; llamar a alguien al orden
boarding school = internado
bog-standard = normalucho
boot = además, de añadidura
border on = rayar en
box-office success = éxito de taquilla
box someone's ears = dar cachetes
break down = averiarse, romperse
break loose = desatarse, soltarse
break new/fresh ground =abrir nuevos caminos
break someone's heart = destrozar a alguien el corazón
break the ice = romper el hielo
breathe a sigh of relief = dar un suspiro de alivio
breathe down someone's neck = achuchar, atosigar
bring home the bacon = ganar los garbanzos, parar la olla
bring the house down = venirse abajo (el teatro, etc. con los aplausos)
bucket down = llover a cántaros
build bridges = tender un puente (de unión)
build castles in Spain/the air = hacer castillos en el air
bum around = haraganear
bum one’s way through life = ir de gorra por la vida, ir de gorrón por la vida
burn a hole in one's pocket = tener un agujero en el bolsillo
burn one’s fingers = pillarse los dedos
burn one's fingers = quemarse los dedos
burn up = sacar de las casillas
burst out laughing = echarse a reir
bust a gut = desternillarse de risa, troncharse de risa
button one’s lip = callarse la boca
buy at a discount = comprar con descuento, comprar a precio rebajado
buy on account = comprar a plazos, a crédito
to buy something on the never-never = comprar algo a plazos
by a hair = por un pelo
by all means = desde luego, claro
by chance = por casualidad
by half = demasiado, un pelín demasiado
by hand = a mano
by heart = de memoria
by hook or by crook = como sea
by means of = por medio de
by mistake = sin querer, por equivocación
by no means = de ningún modo
by one self = solo, sin ayuda
by sight = de vista
by the grace of God = por la gracia de Dios
by the gross = al por mayor
by then = para entonces
by the book = según las reglas
by the roots = de cuajo, de raiz
by the same token = de igual modo, de la misma manera
by the seat of one's pants = siguiendo el instinto, improvisando
cable car = teleférico
call a cab = llamar a un taxi, avisar a un taxi
call a spade a spade = llamar a las cosas por su nombre, llamar al pan, pan y al
vino, vino
call a spade a spade = llamar al pan pan y al vino vino, llamar las cosas por su
nombre
call collect = llamar a cobro revertido
call down = regañar
call it a day = dejarlo para otro día, dejarlo para el dia siguiente
call names = sacar motes, insultar
call on = visitar
call decir que uno es
call the shots = mandar, tener la última palabra
carry a torch for someone = estar perdidamente enamorado de alguien
carry the can = pagar el pato
carry things too far = llevar las cosas demasiado lejos
cash in on = sacar partido de, aprovecharse de
cast a spell on = hechizar, embrujar
catch a chill = coger frío
catch a glimpse of = vislumbrar, llegar a ver
catch one's eye = llamarle a uno la atención algo
catch someone napping = coger a uno desprevenido
catch someone on the hop = pillar a alguien desprevenido
catch someone with his pants down = coger a alguien desprevenido
catch up with = alcanzar
caught in the act = cogido con las manos en la masa
change clothes = mudarse de ropa
change hands = cambiar de dueño
change hands = cambiar de dueño
change one's tune = cambiar de disco
change your mind = cambiar de opinión
chapter and verse = con todo lujo de detalles
cheap and nasty = ordinario, chabacano
check up on = comprobar
chicken out = ser un miedica
children and fools tell the truth = los niños y los borrachos dicen la verdad
children should be seen but not heard = a los niños se les ve pero no se les oye
chilled to the marrow = helado hasta los tuétanos, helado hasta los huesos
chip off the old block = de tal palo, tal astilla
clam up = no soltar prenda
clap hands = dar palmas, aplaudir
clean house = poner la casa en orden, hacer una limpieza
clean out = dejar limpio a alguien
clear as mud = claro como el chocolate
clear the table = quitar la mesa
clean as a whistle = más limpio que una patena
clear one's throat = carraspear
clear out = largarse
clear up = aclarar, escampar (el tiempo)
clip someone's wings = cortarle las alas a uno
close by = por aquí cerca
close quarters = cuerpo a cuerpo
close/shut one’s eyes to something = cerrar los ojos a algo
cloud up = nublarse
cock a snook at someone = hacerle burla a alguien, burlarse de alguien
cold drinks = bebidas frescas
come and go = ir y venir, aparecer y desaparecer
come between = interponerse
come clean = cantar, confesar
come close = acercarse
come down on someone like a ton of bricks = darle duro a alguien
come down with = enfermar de, caer con
come/go adrift = fallar, salir mal
come (go) along with = venir (ir) con
come good = salir adelante
come in handy = venir de perlas
come near to doing something = estar a punto de hacer algo
come out of one’s shell = salir del cascarón
come to = ascender (una cuenta)
come to a close = tocar a su fin, terminar
come to a halt = pararse, interrumpirse
come to a head = llegar a un punto crucial, llegar a una encrucijada
come to blows = llegar a las manos
come to one's senses = atender a razones
come to someone's defense = salir en defensa de alguien
come to terms = llegar a un acuerdo, llegar a un entendimiento
come to think of it = ahora que lo pienso
come true = hacerse realidad
come undone = desatarse
come up smiling = salir bien parado
come up with a solution = encontrar una solución
come what may = pase lo que pase
commit >complete and unabridged = versión íntegra
comfort is better than pride = ande yo caliente y ríase la gente
coming up! = ¡marchando!
comings and goings = idas y venidas
commit to memory = aprender de memoria
concealed entrance/exit = peligro: entrada/salida de vehículos
conked out = frito, dormido
cook up = inventar, trama
cool down = calmarse
cool one's heels = sosegarse, esperar sentado
cool it! = tranqui, ya está bien
cool one's heels = sosegarse, esperar sentado
cook someone’s goose = arruinar los planes a alguien, darle una lección
copycat = copión
cost next to nothing = costa casi nada, costar muy poco
crack (open) a bottle = abrir una botella, descorchar una botella
crack jokes = contar chistes, estar de broma
crack the books = darle a los codos, empollar
crack up = desternillarse de risa
cringe: dentera, grima, vergüenza ajena, repelús, alipori
crocodile tears = lágrimas de cocodrilo
cross my heart and hope to die = que me muera si miento, ¡te lo juro!
cross one's mind = ocurrírsele a uno
cross la señal de la cruz
cross one’s fingers = desear suerte
cross one's legs = cruzar las piernas
cross out = tachar
cross someone’s mind = pasársele a alguien por la cabeza
cry blue murder = poner el grito en el cielo
cry one's eyes out = llorar a mares; llorar a lágrima viva, llorar a mares
cry wolf = gritar que viene el lobo
curb your dog = controle a su perro
cut and dried = de rutina, familiar
cut corners = hacer recortes
cut from the same cloth = cortado por el mismo patrón
cut in = interrumpir.
cut it fine = calcular muy justo, dejar poco margen
cut it out! = ¡corta el rollo!
cut no ice with = no hacer mella
cut one’s teeth = ganar experiencia, madurar
cut something to the bone = reducir a lo esencial, reducir al mínimo
cut to the quick = herir en lo más íntimo
damn it! = ¡maldita sea!
damned fine = cojonudo
dance to another tune = ponerse como una malva
danger falling rocks = desprendimiento de rocas, zona de derrumbe
dash out = salir pitando
date from = datar de
day by day = día a día
day in, day out = día tras día
daylight robbery = un atraco a mano armada
dead tired = muerto de cansancio
deaf as a post = sordo como una tapia
dear me! = ¡válgame Dios!
deep down = en el fondo
delete where inapplicable = táchese lo que no corresponda
deliver an address = dar un discurso
deposit a coin = introducir una moneda, echar una moneda
dice with death = jugar con la muerte
die a death = quedar en la nada
die/drop like flies = morir/caer como moscas
die of a broken heart = morir de pesar, morir de pena
die a thousand deaths = pasarlas moradas, pasar las de Caín
dig one’s own grave = cavarse su propia tumba
dip into one's purse = echar mano a la cartera, gastar dinero
directions for use = modo de empleo
dirty old man = viejo verde
discretion is the better part of valor = la prudencia es la madre de la ciencia
dish it out = repartir a diestro y siniestro, criticar
disappear from the map = desaparecer del mapa
do a bunk = largarse, salir por piernas
do a disappearing/vanishing act = esfumarse como por arte de magia
do a runner = hacer un sinpa, marcharse sin pagar
do as you would be done by = trata a los demás como tu quisieras ser tratado
do harm = hacer daño
do not block entryway = no obstruir el paso
do not exceed the recommended dose = no sobrepasar la dosis recomendada
do not exceed the stated dosage = no sobrepasar la dosis indicada
do not touch the exhibits = se ruega no tocar los objetos expuestos
do nothing = no hacer nada
do (one) a world of good = ir/venir de perlas, sentar a las mil maravillas
do one's best = hacer lo mejor posible, hacer todo lo posible
do one's damnedest = hacer todo lo posible
do one’s nut = salirse de sus casillas
do one’s stuff = hacer lo suyo, hacer lo que le corresponde
do one's duty = cumplir con su deber
do something by halves = hacer las cosas a medias
do something for the hell of it = hacer algo por hacerlo, hacer algo por pasar el
rato
do something off the cuff = improvisar algo
do something on a shoestring = hacer algo por cuatro chavos, hacer algo en
plan barato
do something on the cheap = hacer algo en plan barato
do the honors = hacer los honores
do you mind…/would you mind…? = ¿te importa…?/¿te importaría…?
doctor the books = amañar los libros
dog it = escurrir el bulto
doll oneself up = ponerse de punta en blanco
domestic flight = vuelo nacional
domestic wine = vino del país
doors open at six = entrada a partir de las seis
dosage: one every three hours = posología: uno cada tres horas
down in the mouth = abatido, alicaido
down tools = dejar de trabajar, hacer huelga
drag one's feet = hacerse el remolón
drag over the coals = dar una regañina, dar un varapalo
drainpipe trousers = pantalones pitillo
draw breath = respirar
draw lots = echar a suertes
draw one’s first breath = venir al mundo
draw the curtains = correr las cortinas
draw the line (at something) = no ir mas lejos, poner un límite
dress up to the nines = estar de tiros largos, estar hecho un brazo de ma
dressed/done up like a dog’s dinner = todo emperifollado
dressed up to the nines = de punta en blanco
drip-dry = no retorcer
drive a coach and horses through something = saltarse algo a la torera
drive someone mad = volver a alguien loco
driving test = examen de conducir
drop a clunger = meter la pata, tirarse una plancha
drop a hint = dejar caer una indirecta
drop one's eyes = bajar la mirada
drop on one's knees = ponerse de rodillas
drown one’s sorrows = ahogar las penas
dry clean en seco
dry cleaning recommended = se recomienda la limpieza en seco
ear-to-ear grin = sonrisa de oreja a oreja
earn a/one’s crust = ganarse el pan, ganarse los garbanzos
earn one's keep = ganarse la vida, sufragarse uno sus gastos
easy come, easy go = los dineros del sacristán cantando vienen y cantando van
easy credit terms available = facilidades de pago
easy on the eye = agradable a la vista
eat one’s heart out = morirse de envidia
exact fare se da cambio
even money = 50% de posibilidades
everything’s coming up roses = todo está saliendo a pedir de boca
face the music = aguantar el chaparrón
fail an exam = suspender un examen
fair and square = en buena ley, con todas las de ley
fair enough = de acuerdo, correcto
fall between two stools = nadar entre dos aguas
fall by the wayside = quedarse por la mitad del camino
fall from grace = caer en desgracia
fall into disrepair = deteriorarse
fall into the clutches of = caer en las garras de
fall on deaf ears = caer en oídos sordos
fall on stony ground = caer en saco roto
falling rocks = desprendimiento de rocas, derrumbes
far into = hasta muy entrado
feast one’s eyes on something = regalarse la vista con algo, deleitarse mirando
algo
feel cheap = sentirse humillado, sentirse mal
feel equal to = sentirse con ánimos para
feel hot = tener calor
feel like a fifth wheel = sentirse de más, sentirse de carabina
fetch and carry = ser el recadero, ser el mandadero
fight fire with fire = pagar con la misma moneda
figure out = resolver
fill out = rellenar un formulario, rellenar un impreso
filled/full to the gunwales = lleno hasta los topes
firing on all cylinders = trabajando a toda máquina, trabajando a todo vapor
first come, first served = por orden de llegada, por orden de solicitud
first degree = licenciatura
flavor of the month = el hombre (o la película, etc) del momento
fleabag: saco de pulgas; bolsa de mierda
fly blind= ir a ciegas
fly by the seat of one’s pants = dejarse guiar por el instinto
fly into a temper = montar en cólera
fly the coop = largarse, levantar el vuelo
folding money = billetes
follow directions = seguir instrucciones
follow one’s nose = seguir derecho, seguir todo recto
follow the crowd = imitar a la gente, hacer lo que hacen los demás
food for thought = algo para reflexionar
for a change = para variar
for a living = para vivir
for all one knows = que uno sepa
for certain = con toda seguridad
for he’s a jolly good fellow = porque él es un buen compañero
for the asking = gratis, de balde
forwarned is forarmed = hombre prevenido vale por dos
fragile, handle with care = cuidado, frágil
from a distance = desde lejos
from cover to cover = de cabo a rabo
from mouth to mouth = de boca en boca
from now on = de ahora en adelante
from scratch = desde cero
from the get-go: desde el principio
gallows humour = humor negro
gardener wanted = se precisa jardinero
genius disdains a beaten path = el genio desdeña el camino trillado
get a load of this = agárrate, escucha esto
get above a la parra
get across to someone = hacer entender a alguien
get along = componérselas uno
get away with murder = permitirle hacer lo que le da la gana
get down to brass tacks = ir al grano
get off your arse and do some work = ¡deja de tocarte los huevos y ponte a
trabajar!
get back in harness = volver a la rutina, volver al yugo
get cold feet (about something) = echarse atrás por miedo
get cold feet = echarse atrás
get confused = confundirse, estar hecho un lío
get from A to B = ir de un sitio a otro
get (hold of) the wrong end of the stick = entenderlo todo al revés, tomar el
rábano por las hojas
get hooked on = engancharse
get hurt = lastimarse
get in one's hair = irritar, molestar
get into a sweat about something = preocuparse de algo
get into the habit of = coger el hábito de
get into the swing of something = cogerle el tranquillo a algo, agarrarle el ritmo
a algo
get mad = enfadarse
get married = casarse
get mixed up = juntarse, mezclarse
go nuts = volverse loco, ponerse hecho una fiera
get off on the wrong foot = empezar con el pie izquierdo, empezar con mal pie
get off someone's back = dejar de incordiar, dejar de fastidiar
get one’s fingers burned = pillarse los dedos
get one’s hands dirty = ensuciarse o mancharse las manos
get one’s rocks off = follar, coger
get one's teeth into = profundizar en algo, familiarizarse con algo
get one’s teeth into something = hincarle el diente a algo
get out of hand = desmadrarse, descontrolarse
get someone by the short hairs = pillar o pescar a alguien
get the better of = aprovecharse de
get the boot = dar la patada, despedir a alguien de su empleo
get the feel of it = coger el tranquillo a algo
get/have the hump = estar de mal humor, estar con mufa
get the message = enterarse, darse por enterado
get the thumbs up from someone = recibir la aprobación de alguien
get the wind up = asustarse, pegarse un susto
get the worst of it = llevar la peor parte
get to the bottom of something = llegar al fondo de algo
get to the heart od the matter = llegar al fondo de la cuestión
get your arse over here! = ¡ven aquí echando hostias!
give a dog a bad name (and hang it) = cría fama y échate a dormir, por un
perro que maté mataperros me llamaron
give a person credit for = conceder a alguien el mérito de
give back = devolver
give birth to = dar a luz
give birth to a child = dar a luz un niño
give me a buzz! = ¡dame un toque, un telefonazo!
give soemone a chance = darle a alguien una oportunidad
give someone a fit = darle a alguien un soponcio
give someone a free hand = darle a alguien carta blanca
give someone a kick in the teeth = humillar a alguien
give someone a piece of one's mind = cantarle a uno las cuarenta, decirle
cuatro verdades a alguien
give someone a ring = dar un telefonazo
give someone a taste of his own medicine = pagar a alguien con la misma
moneda
give someone six of the best = darle unos azotes a alguien
give someone the air = darle el paso a uno
give someone the jitters = poner nervioso
give someone the push = poner a alguien de patitas en la calle
give someone the bum’s rush = echar a alguien a patadas
give the lie to = demostrar algo, acusar de mentiroso / desmentir algo
give someone six of the best = darle unos azotes a alguien
give someone the finger = hacerle un corte de mangas a alguien
give someone the kiss of life = hacer a alguien el boca a boca
give someone what for = darle una buena a alguien
give something a miss = pasar de algo
give someone/something the nod = darle luz verde a alguien/algo
give way = ceda el paso
go after = ir por, ir tras
go and boil your head! =¡vete a freir espárragos!
go apeshit = coger un cabreo de la hostia
go back and forth = ir y venir, pasarse yendo y viniendo
go balistic = agarrarse un cabreo brutal
go bonkers = perder la chaveta
go by the board = dejar a un lado, echar por la borda
go dead = dejar de funcionar, acabarse
go down like ninepins = caer como moscas
go down the drain = irse al garete
go down the tube(s) = venirse abajo, irse al traste
go for broke = jugarse el todo por el todo
go halves = ir a medias
go hand in hand with = ir parejo con, ir de la mano
go haywire = perder la chaveta, volverse loco
go into details = entrar en detalles
go into labour = ponerse de parto
go into a tailspin = caer en picado, entrar en barrena
go into the matter = entrar en materia
go off one's head = enloquecer
go on a diet = ponerse a régimen
go on leave = irse de permiso
go out of one’s way = esforzarse en ayudar
go out on the town = salir de juega
go over/through something with a fine-tooth(ed) comb = mirar algo con lupa
go/run around (and around) in circles = estar estancado, estar en un impasse
go shares = ir a medias
go spare = enloquecerse, volverse loco
go the way of all flesh = pasar a mejor vida
go the whole hog = ya que estás, de perdidos al rio
go through fire and water = hacerle frente a todo
go through the mill = pasarlas negras, pasar las de Caín
go through the roof = ponerse por las nubes (los precios); ponerse furioso
go to church = ir a misa, ir a la iglesia
go to the bad = echarse a perder, perderse
go to the devil = irse al carajo, irse al infierno
go to the dogs = venirse abajo
go to ground = esconderse, meterse en la madriguera
go to the expense = meterse en gastos
go with a swing = marchar sobre ruedas; estar muy animado
go with/follow the crowd = seguir a la manada, dejarse llevar por la corriente
go without saying = ni que decir tiene
God helps those who help themselves = Dios ayuda a quien se ayuda
God willing = Dios mediante
good company = agradable, simpático
goods outward = salida de mercancía
goof off = vaguear, no dar golpe
grease someone’s palm = untar la mano a alguien
grin and bear it = aguantarse
grit one’s teeth = aguantarse, apretar lo dientes
grow dark = anochecer
grub's up = ¡a comer!
ha, ha, ha! = ¡ja, ja, ja!
half a loaf is better than no bread = pan duro, mas vale duro que ninguno
half baked = a medio hacer, poco pensado
half done = a medias, medio hecho
half fare = media tarifa, medio billete
half price = mitad de precio
hand in = entregar
hand in hand = de la mano
hand out = distribuir
hand over fist = a puñados, a manos llenas
handle/treat someone with kid gloves: tratar a alguien con guantes de seda,
tratar a alguien con guante blanco
hands off! = ¡no tocar!
happen to = por casualidad
happy-go-lucky = viva la virgen
happy medium = término medio ideal
hard-and-fast = riguroso, estricto
hard-boiled = severo, estricto
hard luck = mala pata
hate someone’s guts = no poder ver a alguien, odiar a alguien a muerte
have a big mouth = hablar demasiado, ser un bocazas
have a bite = tomar un bocado
have a bone to pick with someone = tener cuentas que ajustar con alguien
have a close shave = salvarse por un pelo
have a cruel/sharp/wicked tongue = tener lengua viperina, tener lengua de
víbora
have a date with = concertar una cita con
have a drink = tomar un trago
have a finger in every pie = estar metido en todo
(have) a frog in the/one’s throat = tener carraspera
have a good day! = ¡que usted lo pase bien!
have a good thing going = montárselo bien
have a good time = divertirse
have a green thumb/fingers = tener mano para las plantas
have a heart condition = tener algo de corazón
have a heart of gold = tener un corazón de oro, ser todo corazón
have a hunch = tener una corazonada, tener un presentimiento
have a keen appetite = tener buen apetito
have a load on = estar mamado, estar pedo
have a lot to answer for = ser responsable de muchas cosas
have a narrow escape = escapar por los pelos
have a nerve = tener mucha cara
have a nose for = tener olfato para
have a roving eye = ser muy mujeriego
have a screw loose = faltarle a uno un tornillo, estar grillao
have a short fuse = tener malas pulgas, ser un polvorilla
have a strong stomach = tener mucho estómago
have a thick hide = tener la cara muy dura
have a thick skin = ser insensible a las críticas
have a way with = saber cómo tratar, tener mucha mano con
have a word in someone’s ear about something = hablar en privado con alguien
de algo
have a yellow streak = tener algo de cobarde
have all the answers = saberlo todo
have all the luck = nacer con estrella, tener mucha suerte
have an ace up one's sleeve = tener un
have/keep an open mind = no prejuzgar
have at one's command = tener a disposición de uno
have bats in one’s belfry/in the belfry = estar mas loco que una cabra
have company = tener visita
have been had = ser engañado, ser estafado
have been there (before) = haber pasado también por eso
have by the heels = tener a uno en un puño
have in mind = tener pensado, tener intención de
have it in for = tenérsela jurada a alguien
have it off with somebody = tirarse a alguien
have jet lag = estar desfasado, no estar con el cambio de horario
have got it made = tenerlo fácil
have it your way! = ¡tú ganas!
have it off/away = echarse un polvo
have itchy/itching feet = ser inquieto
have mercy on = tener piedad de
have nerves of steel = tener nervios de acero
have no business to = no tener por qué
have no choice = no tener alternativa
have no objection to = no tener inconveniente en
have no relation to = no tener que ver con
have no stomach for something = no apetecer algo
have no time for = no aguantar
have on the tip of one's tongue = tenerlo en la punta de la lengua
have one foot in the grave = tener una pata en la tumba
have one too many = tomar una copa de más
have one’s back to the wall = estar en un apuro, estar en un aprieto
have one's hands full = estar atareadísimo, estar ocupadísimo, tener en qué
entretenerse
have rings under one's eyes = tener ojeras
have someone on a string = tener a alguien en un puño
have something on the brain = tener algo metido en la cabeza
have something on your mind = estar preocupado por algo, tener algo en la
cabeza
have something under one’s belt = tener algo a sus espaldas, tener algo en su
haber
have stardust in one’s eyes = estar lleno de ilusiones
have sticky fingers = tener la mano larga
have the right of first refusal = tener primera opción
have the say = decir la última palabra
have the time of your life = pasarlo a lo grande
have the whip hand = llevar la batuta, llevar la voz cantante
have thoughts of = tener pensado
have time on one's hands = tener tiempo libre
have to do with = tener que ver con
have words with = tener unas palabras con
he can whistle for it = lo pedirá en vano, puede esperar sentado
he can’t act/sing for toffee = es un pésimo actor/cantante
he couldn’t darn a sock to save his life = no sería capaz de zurcir un calcetín ni
aún si le fuera la vida en ello
he/she doesn’t miss a trick = no se le escapa ni una
he keeps turning up like a bad penny = te lo encuentras hasta en la sopa
he who hesitates is lost = la ocasión la pintan calva
he's a bleeding idiot = es tonto de remate
he's a computer anorak = es un colgado obsesionado con los ordenadores
he's got a bit on the side = tiene un rollo con alguien
head first = de cabeza
head-on = de frente, de cabeza
heart-to-heart = confidencialmente, con franqueza
her ears were flapping = tenía las antenas conectadas
heart and soul = con todo el alma, con ahínco
help uno mismo
he's a stupid arse = es un tonto del culo
hide one’s light under a bushel = ser modesto
higher degree = titulación de postgrado
highly commended = mención de honor, accésit
hightail it = largarse, darse el bote
his bark's worse than his bite = no es tan fiero el león como lo pintan
his time has come = le ha llegado la hora
hit one like a ton of bricks = sentar como un tiro
hit someone for money/a loan = pegarle un sablazo a alguien
hit someone in the eye = llamarle la atención a alguien
hit the bottle = darle a la bebida
hit the ceiling = poner el grito en el cielo
hit the dirt = echarse al suelo
hit the hay = acostarse, meterse en la cama
hit the ceiling = poner el grito en el cielo
hit pay dirt” = "Dar con un filón”
hit the mark = dar en el blanco
hit the nail on the head = dar en el clavo
hit the right button = dar en la tecla
hit the spot = sentar, venir de maravillas
hit/touch bottom = tocar fondo
hold it! = ¡aguanta el carro!, ¡para el carro!
hold hands = cogerse de las manos
hold on = aguantar
hold on tight = agarrarse bien
hold one's breath = contener el aliento
hold one's horses = aguantar el carro, esperar
hold one’s liquor/drink = ser de buen beber, aguantar bien la bebida
hold one's tongue = permanecer callado, tener la boca cerrada
hold still = estarse quieto
home is where he hangs his hat = no tiene raíces en ningún sitio
hot under the collar = echar chispas, más corrido que una mona
hours on end = horas enteras, horas muertas
how come? = ¿cómo es que...?, ¿por qué...?
howdy! = ¡hola!
how long ago? = ¿cuánto tiempo hace?
hunger is the best sauce = la mejor salsa es el hambre
hurt a flea = matar una mosca
hurt someone's feelings = herir los sentimientos
I am looking forward to... = tengo ganas de…, estoy deseando...
I appreciate it (of you) = te lo agradezco
I beg your pardon = ¿perdón?
I could eat a horse = tengo un hambre canina, me comería una vaca entera
I don’t mind = me da igual
if it comes to the shove = en último caso
if the shoe/cap fits wear it = quien se pica ajos come, al que le caiga el sayo
que se lo ponga
if you can’t stand the heat, get out of the kitchen = si es demasiado para tí,
quítate de en medio
I hope that’s taught you a lesson = espero que eso te haya servido de
escarmiento
I’ll see you damned in hell first = ¡ni muerto!
I’ll see you dead in hell first = ¡ni muerto!
I'm having a bad hair day = hoy me está saliendo todo de pena
in a deep sleep = en un sueño profundo
in a heap = amontonado
in a jiffy = en un periquete, en un santiamén
in a sense = en cierto sentido
in advance = por adelantado, antes
in all = en suma, en total
in all my born days = en todos los dias de mi vida
in all walks of life = en todas las profesiones, en todas las actividades
in any case = en todo caso, en cualquier caso
in broad daylight = a pleno día
in cloud nine = en el séptimo cielo
in deep mourning = de riguroso luto
in deference to = por respeto a
in depth = a fondo
in due course = a su debido tiempo
in due time = a su debido tiempo
in half = por la mitad
in hand = controlado, dominado
in honor of = en honor de
in great measure = en gran parte
in keeping with = correspondiendo a
in many respects = en muchos aspectos, en muchos puntos
in no time at all = en un periquete, en un santiamén
in one's book = en la opinión de uno, según el entender de uno
in one's heart of hearts = en lo más íntimo del ser de uno
in one's judgement = en la opinión de uno
in point of fact = en realidad, a decir verdad
in poor/bad taste = de mal gusto
in search of = en busca de
in such a case = en tal caso
in the abstract = en teoría
in the clear = libre, exonerado
in the course of = en el transcurso de
in the distance = a lo lejos
in the fullness of time = con el tiempo
in the groove = en vena, en plena forma
in the long run = a la larga
in the main = considerándolo todo, en general
in the making = en proceso, en preparación
in the middle of = a mediados de
in the nick of time = en el instante preciso
in the same/next breath = a continuación, a renglón seguido
in the teeth of something = a pesar de algo
in two shakes (of a lamb’s tail) = en un periquete, en un santiamén
insofar as = en la medida en que
I see = ya
it is better/more blessed to give than to receive = más vale dar que recibir
it sticks/stands out a mile = se ve a la legua, se nota a la legua
it takes all sorts (to make a world) = hay de todo en la viña del Señor
it was a close call = por poco nos pilla, por poco nos ve
it will hit him where he lives = eso le va a dar donde más le duele
it's a bit parky today = hace bastante frío
it’s a whole new ball game = harina de otro costal, ha cambiado totalmente el
panorama
it's no concern of yours = no te incumbe
it’s not worth a fig = no vale nada
it's pissing down (with rain) = llover a cántaros o a chuzos
it's scorching hot = hace un calor achicharrante
it’s six of one (and half a dozen of the other) = da lo mismo
it’s your move = te toca a tí
I won't hear of it = no quiero ni oír hablar de eso
jot down = tomar nota, apuntar
judge something by eye = calcular algo a ojo
jump/get/climb on the bandwagon = subirse al carro
jump the gun = adelantarse a los acontecimientos; salir antes de tiempo
just for the hell of it = solo por divertirse
just like that = así como así, así porque sí
just what the doctor ordered = justo lo que hace falta
keep a secret = guardar un secreto
keep an eye on someone/something = vigilar o cuidar a alguien/algo
keep body and soul together = subsistir, sobrevivir
keep calm = mantener la calma, mantener la compostura
keep in check = mantener en jaque, mantener a raya
keep house = llevar una casa
keep in mind = tener presente
keep in stock = tener en existencias
keep it under one's hat = tenerlo uno callado
keep one’s chin up = no perder el ánimo
keep one's eyes on the ball = concentrarse, no distraerse
keep one's head = mantener la calma
keep one's shirt on = tranquilizarse, estar tranquilo
keep open house = tener la puerta siempre abierta
keep someone at a distance = guardar las distancias con alguien
keep something to el secreto, mantener el secreto
keep the pot boiling = mantener el ambiente caldeado
keep track of = seguir la pista
keep up = mantener, continuar
keep up with the Joneses = copiar el género de vida de los vecinos
keys cut while you wait = se hacen las llaves al momento
kick up/make a fuss = armar un escándalo
kick the habit = dejar un hábito, dejar un vicio
kill the goose that lays the golden eggs = matar a la gallina de los huevos de
oro
kill two birds with one stone = matar dos pájaros de un tiro
know all the tricks = sabérselas todas
know better than = saber que no debes
know by name = conocer de nombre
knock on the door = llamar a la puerta
knock someone for six = derrumbar a alguien
knock oneself out = matarse a trabajar
knock someone off his/her pedestal = bajarle los humos a alguien
know best = saber lo que conviene
know like the back of one's hand = conocer como la palma de la mano
know like a book = saber, conocer de memoria
know no bounds = no conocer (tener) límites
know one’s stuff = ser un experto en la materia
know the ropes = estar al tanto, sabérselas todas
know where the shoe pinches = saber uno donde le aprieta el zapato
lame excuses = malas disculpas
last minute = de última hora
laugh one's head off = desternillarse de risa
laugh up one’s sleeve = reirse disimuladamente
lead a double life = llevar una doble vida
lead someone astray = llevar a alguien por (el) mal camino
lead someone by the nose = llevar a alguien de la nariz
lead the way = ir por delante
leak like a rusty bucket = hacer agua por todas partes
lean over backward = hacer lo imposible
leap in the dark = salto en el vacío
leap year day = 29 de Febrero
leave in the cold = abandonar a uno en su suerte
leave it at that! = ¡dejémoslo estar así!
leave no stone unturned = no dejar piedra sin mover
leave out in the cold = dejar colgado
leave someone alone = dejar a alguien en paz
leave someone out in the cold = dejar a alguien al margen
leave something (a lot) to be desired = dejar mucho que desear
lend a hand = echar una mano
let alone = y mucho menos
let oneself go: despendolarse, soltarse el pelo
let something/someone go = soltar
let the grass grow under one's feet = dormirse en los laureles, estar mano sobre
mano
let things slide = dejar que las cosas se vengan abajo
let sleeping dogs lie = mejor no revolver el asunto, mejor es no meneallo
let someone have it = arrear, dar una paliza
let someone stew in her/his own juice = dejar sufrir a alguien
lethers uppers, man-made soles = zapatos de cuero con suela sintética
lick one's fingers = chuparse los dedos
lick someone's shoes = hacer la pelota
lie down on the job = gandulear en el trabajo
lie through one's teeth = mentir descaradamente
like a fish out of water = como gallina en corral ajeno, como sapo de otro pozo
like a shot = en medio minuto, como un bólido
likes and dislikes = gustos y aversiones, gustos personales
like greased lightning = como un relámpago, como una centella
like hell = una porra
like it or lump it = lo tomas o lo dejas
like mad = como loco
like rats leaving a sinking ship = como alma que lleva el diablo
like ships that pass in the night = como extraños
line one's pockets = forrarse los bolsillos
listen to reason = atender a razones
listeners seldom hear good of themselves = quien escucha, su mal oye
live a regular life = llevar una vida metódica
live beyond one's means = vivir por encima de las posibilidades de uno
live from day to day = vivir al día
live from hand to mouth = vivir a salto de mata
live in a fool’s paradise = vivir engañado
live in the shadow of someone = vivir eclipsado por alguien
live like a king/lord = vivir a cuerpo de rey
live not to eat but eat to live = no vivas para comer sino que come para vivir
live on air = vivir del aire
live up to = cumplir
lock, stock and barrel = absolutamente todo, completamente
lodge a complaint = presentar una queja
long in the tooth = hecho un carcamal, viejo
look before you leap = mira lo que haces, mira dónde te metes
look daggers at = lanzar una mirada asesina
look daggers at someone = lanzar mirada asesina, matar con la mirada
look for a needle in a haystack = buscar una aguja en un pajar
look forward to = esperar con impaciencia
look like the back (end) of a bus = ser feo con ganas
look one's best = arreglarse bien
look the other way = hacer la vista gorda
look out for = estar atento a
look sick = tener mala cara
loose chippings = gravilla suelta
loose change = suelto, calderilla
loose lips sink lips!: en boca cerrada no entran moscas
lord it over someone = mangonear, mandar
lose color = perder color
lose control = perder los estribos
lose count = perder la cuenta
lose heart = descorazonarse, desanimarse
lose sight of = perder de vista
lose one’s bloom = ajarse
lose one's head = perder la cabeza
lose one's mind = volverse loco
lose one's taste for = perder el gusto por
lose one's temper = enfadarse
lose one's tongue = quedarse sin habla, quedarse sin lengua
look out for number uno por sí mismo
lose sight of = perder de vista
lose the thread of = perder el hilo de
lose track of = perder la pista (de)
lost in thought = absorto en sus pensamientos
lost to the world = en otro mundo
loud and clear = con claridad
love is blind = el amor es ciego
low opinion = mala opinión
lump on the head = chichón
made to measure = hecho a la medida
make a beeline for someone/something = irse derechito a alguien/algo
make a choice = elegir, escoger
make a fool of = poner en ridículo
make a habit of = tener por costumbre
make a hit = dar el golpe, causar buena impresión
make a living = ganarse la vida
make a mess = poner perdido, echar a perder
make a mistake = cometer un error, equivocarse
make a name for un nombre, hacerse famoso
make a scene = dar un espectáculo
make a slip of the tongue = cometer un error verbal (lapsus linguae)
make a success of = tener éxito, conseguir éxito
make a virtue of necessity = hacer de necesidad virtud
make allowances = ser indulgente
make amends for = compensar por
make an appointment = pedir hora, concertar una cita
make an appearance =hacer acto de presencia, aparecer
make an observation = hacer una observación
make-believe = de mentira
make believe = fingir
make certain = asegurarse
make clear = poner en claro, decir claramente
make common cause = hacer causa común
make digs = lanzar pullas, soltar indirectas
make ends meet = llegar a fin de mes
make fun of someone/something = reirse de alguien/algo
make fun of = burlarse de
make good = tener éxito y hacerse rico
make (great) strides = hacer (grandes) progresos
make hay while the sun shines = aprovechar la buena racha
make heavy weather of something = complicarse la vida
make it up (with someone) = hacer las paces con alguien, reconciliarse con
alguien
make little of = no dar demasiada importancia, tomar a guasa
make mad = poner furioso, enfadar
make matters worse = poner las cosas peor
make no bones about = no andarse con rodeos, no andarse con remilgos
make no difference = no importar
make off with = largarse con, llevarse
make one's hair stand on end = ponérsele a uno los pelos de punta
make one's mouth water = hacer la boca agua
make oneself sick = ponerse enfermo
make/raise a fuss = hacer un escándalo
make room for = hacer sitio
make someone’s blood run cold = helarse la sangre (en las venas)
make someone's day = alegrar el día
make someone’s life hell = hacerle la vida imposible a alguien
make someone’s mouth water = hacérsele la boca agua
make something clear = aclarar algo
make sure = asegurarse
make the best of a bad bargain = de lo perdido saca lo que puedas
make the grade = tener éxito
make the rounds = hacer visitas, hacer la ronda
make time = hacer tiempo
make up one's mind = decidirse, resolverse
make use of = hacer uso de
make your mind up = decidirse
man proposes and God disposes = el hombre propone y Dios dispone
manage to get along = arreglárselas uno
many a time = muchas veces, a menudo
Mardi Gras = Martes de Carnaval
matter of course = habitualmente, por norma
mean business = hablar en serio
meet eyeball to eyeball with someone = enfrentarse cara a cara con alguien
meet one's match = encontrar uno la horma de su zapato
meet someone half way = hacer concesiones para llegar a un acuerdo
melt in one's mouth = derretirse en la boca
mend one’s fences = limar asperezas, mejorar las relaciones
mind one's P's and Q's = mostrarse cortés y educado
mind! = ¡cuidado!
mind you = aunque a decir verdad
mix it up = pelearse, buscar camorra
mix well = hacer buenas migas
money doesn't grow on trees = el dinero no lo regalan
money doesn’t grow on trees = el dinero no crece en los árboles, el dinero
cuesta ganarlo
money talks = poderoso caballero es Don Dinero
mop the floor with = dejar hecho un trapo
more or less = mas o menos
move heaven and earth = remover cielo y tierra
mum’s the word = ¡punto en boca!, ¡chitón!
narrow down = reducirse
nasty business = un asunto feo
necessity knows no law = la necesidad no sabe de leyes
need like a hole in the head = necesitar algo como una patada en los cojones,
hacer tanta falta como los perros en misa
neither a borrower nor a lender be = ni prestes ni pidas prestado
neither fish, flesh, no fowl = ni chicha ni limoná
neither here nor there = ni va ni viene, no venir a cuento
never before = jamás
never even = ni siquiera
never in a month of Sundays = ni por casualidad
never mind = no tiene importancia
never put off till tomorrow what you can do today = no dejes para mañana lo
que puedas hacer hoy
next door = al lado
nice and early = muy temprano, tempranito
no dice = ¡ni hablar!, ¡ni lo sueñes!, ¡de eso nada!
no drinking allowed on these premises = se prohíbe el consumo de bebidas
alcohólicas
no dumping = prohibido tirar basura
no exchanges on sale goods = no se cambian los artículos rebajados
no hard feelings = no guardar rencor
no holds barred = lucha libre, sin reglas
no incoming calls = solo llamadas al exterior
no left turn = prohibido girar a la izquierda
no less = nada menos
no matter how … = por muy, por mucho …
no matter what happens = pase lo que pase
no more, no less = ni más ni menos
no refunds = no se admiten devoluciones
no through road = calle sin salida
no vacancies = completo, cupo agotado
no waiting = prohibido estacionar
not be born yesterday = chuparse el dedo
not by a long chalk = ni mucho menos
not by a long shot = de eso nada, ni lo sueñes
not for love or money = por nada del mundo
not for resale = prohibida la venta, muestra gratis
not for the life of nada del mundo
not half bad = nada mal
not have one's heart in it = no poner interés
not to be able to hold a candle to = no llegarle a uno a la suela de los zapatos
not to be dry behind the ears = ser un niñato, no haber salido del cascarón
todavía
not to be seen/caught dead = ni muerto, ni loco
not to be take internally = para uso externo
not to be the case = no ser el caso
not to be the only pebble on the beach = no es el único, hay más donde elegir
not to care/give two pins = importar un bledo, importar un comino
not to do a hand’s turn = no mover un dedo, no dar golpe
not to do a stroke of work = no hacer absolutamente nada, no dar golpe
not to get anywhere = no conseguir nada, no lograr nada
not to give a bugger = importar un carajo, importar un huevo
not to give/care a cuss = importar un cuerno, importar un comino
not to give a damn = importar un bledo
not to give a darn = no importar un pimiento, no importar un comino
not to give a fuck = importar un carajo
not to give a monkey’s = importar un rábano, importar un pepino
not to give a sod = importar un huevo, importar un carajo
not to give the time of day = no dar ni los buenos días, no hacer caso
not to have a clue = no tener ni (la más mínima) idea, no tener la menor idea
not to have (stand) a dog’s chance = no tener ni la mas remota posibilidad
not to have two farthings/halfpennies/pennies to rub together = no tener
donde caerse muerto
not to hold a candle to = no poderse comparar con
not to hold water = no tener base, no tener consistencia
not to know a darn thing = no saber ni jota
not to know beans about = no saber ni jota de
not to know the time of day = no tener ni puta idea
not to lift/raise a finger = no mover un dedo
not to look/see beyond the end of one’s nose = no ver más allá de sus narices
not to lose any sleep over someone/something = no perder el sueño por
alguien/algo, no preocuparse por alguien/algo
not to make a move = no moverse
not to make head or tail of = no sacarle punta a, entender
not to mention = y no hablemos de, sin contar
not to say boo = no decir ni pío
not what it's cracked up to be = no es tan bueno como lo pintan
not to worth a damn = no valer un comino
nothing of the kind = de eso nada
now and then = de vez en cuando
now there’s a turnup for the books! = ¡qué sorpresa!, ¡no lo puedo creer!
now you are talking = así se habla
off and on = de vez en cuando
on a shoestring = con poquísimo dinero
on credit = a plazos, al fiado
on my honor! = ¡palabra de honor!
on one's father's side = por parte de padre, en la familia de padre
on the cuff = fiado, a crédito
on the dot = a la hora, en punto
on the ground = sobre el terreno
on the horns of a dilemma = entre la espada y la pared
on the house = la casa paga, invita la casa
on the off chance = por si acaso
on the other hand = por otra parte
on the trot = seguido, a la carrera
on time = a la hora en punto
on tow = vehículo remolcado
on your mark, get set, go! = ¡preparados, listos, ya!
once and for all = de una vez por todas, ya de una vez
once bitten, twice shy = una vez y no más santo Tomás
once in a blue moon = de uvas a peras; muy de vez en cuando, de Pascuas a
Ramos
one can never tell = nunca se sabe
one may as well be hung for a sheep as a lamb = de perdidos al río
once more = una vez más, otra vez
one of these days = uno de estos días
one thing at a time = cada cosa a su tiempo
one at a time = de uno en uno, uno cada vez
one's days numbered = los días contados
one's heart sinks = caérsele a uno el alma a los pies
out of commission = averiado, en mal estado
out of debt = libre de deudas
out of order = no funciona, averiado
out of the frying pan into the fire = de Guatemala a Guatepeor
overplay one’s hand = jugar mal sus cartas
paint/gild the lily = rizar el rizo
pale as death = blanco como la pared
Pancake Day = Martes de Carnaval
park-and-ride = parking disuasorio
part company = separarse
pass in a crowd = estar pasable, pasar
pass an exam = aprobar un examen
pass the hat = hacer una colecta
pass the hat around = pasar la gorra
pay cash = pagar al contado
pay/give a compliment = hacer un cumplido
pay dividends = dar dividendos, reportar beneficios
pay in kind = pagar en especie
pay lip service to = llevar la corriente
pay on the nail = pagar a tocateja, en el acto
pay one's respects = presentar los respetos
pay someone back in her/his own coin = pagarle a alguien con la misma
moneda
pay through the nose = pagar un ojo de la cara, o un riñon
pelting rain = chubasco, chaparrón
pet hate = algo que se odia o se le tiene manía
pick holes = encontrar defectos, encontrar faltas
pick-up lines: piropos
place one's confidence in = depositar la confianza en
play cops and robbers = jugar a policías y ladrones
play fair with someone = ser justo con alguien
play hooky= hacer novillos, no ir al colegio
play (it) safe = ir a la segura, no arriesgarse
play one’s cards right = jugar bien sus cartas
play second fiddle = desempeñar un papel secundario
play silly buggers = hacer gilipolleces, hacer pendejadas
play the field = tantear el terreno
play the market = jugar a la bolsa
play with fire = jugar con fuego
please do not allow your dog to foul the pavement = no deje que su perro
ensucie la acera
please do not touch the exhibits = se ruega no tocar
pluck up courage = hacer de tripas corazón
poke fun of someone/something = burlarse de alguien/algo
pool the wool over someone's eyes = dar gato por liebre
poor as a church mouse = mas pobre que una rata
pop-sicles: piruletas
press charges = denunciar
prevention is better than cure = más vale prevenir que curar
previous experience essential = imprescindible tener experiencia previa
private tuition = clases particulares
private tuition, reasonable rates = clases particulares, precios módicos
public school = colegio privado (en Inglaterra)
to pull a fast one on someone = hacer una cabronada
to pull one’s socks up = esforzarse, poner empeño
push one's luck = arriesgarse, tentar la suerte
push the boat out = tirar la casa por la ventana
put heads together = trabajar juntos
put in a cast = escayolar
put in one’s two cents’ worth = meter baza, dar su opinión
put on an act = hacer la comedia, fingir
put on the market = poner a la venta
put one's cards on the table = poner las cartas sobre la mesa
put one’s feet up = sentarse cómodamente, descansar
put one’s foot down = imponerse; apretar el acelerador
put one’s foot in it = meter la pata
put one’s foot in one’s mouth = meter la pata, cometer un gafe
put one’s shirt on something/someone = jugarse hasta la camisa
put/dip one’s hand in one’s pocket = contribuir con dinero
put out of one's head = quitárselo uno de la cabeza
put the finger on someone = delatar a alguien
put the screws on = apretar los tornillos a alguien, apretar las clavijas a alguien
put to death = sacrificar, matar
put to the test = poner a prueba
put/hang up one’s shingle = abrir una consulta (o bufete, etc.)
put someone in the picture = poner a alguien al tanto (de la situación)
put someone to shame = poner en evidencia, hacer pasar vergüenza
put something/someone to the test = poner a algo/alguien a prueba
put/set someone’s mind at rest = tranquilizar a alguien
put through the mill = hacérselas pasar negra a alguien, hacerle pasar a uno
las de Caín
put two fingers up at someone = hacerle un corte de mangas a alguien
rain cats and dogs = llover a cántaros
rain hard = diluviar, llover a cántaros
raise the roof = poner el grito en el cielo
raise the wind = juntar suficiente dinero
read between the lines = leer entre líneas
read someone's mind = leer el pensamiento a alguien
read someone like a book = conocer alguien, no dejarse engañar
receive the lion's share = recibir la parte del león
received with thanks = pagado
red sky at night, shepherd’s/sailor’s delight = cielo rojo por la noche anuncia
buen tiempo
reduced to clear = rebajas por liquidación
refer to drawer = devolver al librador
remember me to... = recuerdos a...
render assistance = prestar ayuda
report to the police = denunciar a la polici
reputed to be = ser considerado
resort to = recurrir a
rest on your laurels = dormirse en los laureles
retire into one's shell = meterse uno en su concha
rise to the occasion = ponerse a la altura de las circunstancias
roar with laughter = morirse de risa
roll the dice = tirar los dados
roll in money = estar “forrao”
rough copy = borrador
rub shoulders with someone = codearse con alguien
rub the wrong way = irritar, caer gordo
rule out = excluir
run a tight ship = ser muy eficiente
run into debt = contraer deudas
run out of steam = perder ímpetu
run/take its course = seguir su curso
run up against = darse de cara con
samesies: lo mismito
save oneself the trouble = ahorrarse la molestia
say/kiss goodbye to something = decirle adiós a algo, despedirse de algo
say mass = decir misa
say one’s piece = opinar, dar su opinión
say something (with) tongue in cheek = decir algo medio en broma, decir algo
medio burlándose
search me! = ¡a mí que me registren!
scare the daylights out of = dar a uno un susto de muerte
scare someone to death = dar un susto de muerte a alguien
secondhand = de segunda mano
second rate = de segunda categoría
section of town = barrio
see daylight = ver claro, vislumbrar el final
see eye to eye with someone = estar de acuerdo con alguien, coincidir con
alguien
see someone in hell first = ¡ni muerto!
see things = ver visiones
see the light = comprender por fin
see the like(s) of = ver cosa parecida, ver cosa igual
see someone off = ir a despedir a alguien
see to = encargarse
see which way the cat jumps = ver qué giro toman las cosas
sell someone a pup =dale o meterle gato por liebre a alguien
sell at cost = vender a precio de costo
send for = llamar
send packing = echar con cajas destempladas
send regrets = excusarse
send someone on a fool’s errand = mandar a alguien a dar un paseito, mandar
a alguien a ver si llueve
separate/winnow the wheat from the chaff = separar el grano de la paja
serve chilled = sírvase frío
serve notice = hacer saber, dejar patente
serve someone right = tenérselo uno merecido, merecérselo
set an example = dar ejemplo
set loose = soltar
set the world on fire = comerse el mundo
set/put (the) wheels in motion = poner las cosas en marcha
settle claims = satisfacer reclamaciones
settle down = sentar cabeza; estarse quieto, estarse tranquilo
settle down to work = ponerse a trabajar
shadow someone = seguir a alguien
shake hands with = dar la mano
shake off = desprenderse, quitarse de encima
shame on you! = ¡vergüenza debería darte!
shake in one's boots = temblar de miedo
(shed/weep) crocodile tears = (derramar/llorar) lágrimas de cocodrilo
she’s having a baby in July = espera un niño para Julio
shift your arse! = ¡mueve el culo!
shoe repairs while you wait = se arregla calzado en el acto
shoot off one's mouth = irse de la lengua
shoot up = dar un estirón
shotgun wedding = casarse por el sindicato de las prisas, casarse de penalti
shout from the rooftops = dar tres cuartos al pregonero
Shrove Tuesday = Martes de Carnaval
show cause = presentar motivos justificados
show off = presumir, darse pote
show/reveal one’s hand = enseñar las cartas, mostrar el juego
show one's cards = enseñar el juego
show one's true colors = demostrar lo que uno es en realidad
show what one is made of = demostrar lo que se vale
shut up like a clam = quedarse como una tumba
silence: examination in progress = silencio: examen
sit for an exam = hacer un examen
sit on the fence = mirar los toros desde la barrera, nadar entre dos aguas
sink like a stone = hundirse como el plomo, hundirse como una piedra
situation vacant = ofertas de trabajo; disponible (habitación)
slam the door in someone's face = darle a uno con la puerta en las narices
slaughter: sacrificio
sleep like a log = dormir como un tronco
sleep the sleep of the just = dormir el sueño de los justos
slow burn = hervir la sangre
smoke like a chimney = fumar como un carretero
so long = adiós, hasta la vista
something slips your mind = se me, te, etc. olvidó
Spanish made easy = español sin esfuerzo
speak/talk of the devil = hablando del rey de Roma y él que se asoma
speak volumes = hablar mucho de alguien
spend money as if/like it’s going out of style = gastar dinero como si fuera agua
splash out on something = gastarse un dineral en algo
split hairs = hilar fino, rizar el rizo
spit it out! = ¡desembucha!
spread like wildfire = extenderse como un reguero de pólvora
stand a chance = tener posibilidades
stand guard = montar guardia
stand in line = hacer cola
stand on one's own two feet = valerse por uno mismo
stand/go toe to toe with someone = estar a la altura de alguien
steal the show = robarse el espectáculo, llevarse todos los aplausos
steer clear of = no acercarse a
stick one's tongue out at someone = sacarle la lengua a alguien
stick to one's guns = mantenerse uno en sus trece
stone the crows! = ¡caray!
stop at nothing = estar dispuesto a hacer cualquier cosa, no pararse en barras
store in a cool, dry place = guardar en lugar fresco y seco
straighten up and fly right = enmendarse y seguir por el buen camino
strike a balance = dar con el justo medio
strike it rich = hacer fortuna
stuff oneself/one’s face = darse un atracón, ponerse morado
suck someone dry = exprimir a alguien
suit lo que uno quiere
suitable for freezing = se puede congelar
sweat blood = sudar tinta
sweep someone off her/his feet = enamorarse perdidamente
sweep something under the rug/carpet = correr un velo sobre algo
swim against the tide = ir o navegar contra la corriente
ta = ¡gracias!
ta-ta = adios
tap and go = pagar con tarjeta (sin PIN)
take a chair = tomar asiento
take a dive = hacer tongo, dejarse ganar (en boxeo)
take a load off one's mind = quitar un peso de encima
take a message = dar un recado
take amiss = tomar a mal
take a liking to = cobrarle simpatía a alguien
take a seat = tomar asiento
take advantage of = aprovecharse, sacar partido de
take chances/a chance = aventurarse, arriesgarse
take checks = aceptar talones
take cover = ponerse a cubierto
take (great) liberties = tomarse grandes libertades
take into account = tener en cuenta
take it easy¡ = ¡hasta más ver!
take it easy = relajarse, descansar
take it hard = tomarlo a pecho
take it or leave it = lo tomas o lo dejas
take it out on someone = culpar, tomarla con alguien
take its course = seguir su rumbo, seguir su curso
take leave of one’s senses = perder el juicio, volverse loco
take long = llevar tiempo
take measures = tomar medidas
take one's breath away = dejar boquiabierto, quitar el hipo
take one's chances = arriesgarse uno
take one’s courage in both hands = hacer de tripas corazón
take one’s life in one’s hand = jugarse la vida
take one's own life = suicidarse
take one's time = tomarse el tiempo que uno quiera
take shape = tomar forma
take someone for granted = no valorar a alguien
take someone to the cleaner = dejar limpio a alguien, dejar pelado a alguien
take something for granted = dar algo por sentado
take something lying down = aguantar algo por las buenas
take stock = hacer un balance, evaluar la situación
take the air = irse a tomar viento, irse a paseo
take the bad with the good = estar a las duras y a las maduras
take the bull by the horns = coger el toro por los cuernos
take the helm = tomar el mando, coger las riendas
take the law into one's hands = tomarse la justicia por su mano
take the plunge = arriesgarse, jugarse el todo por el todo
take the wind out of someone's sails = cortarle a uno las alas, quitar humos
so there! = ¡para que sepas!
take to one’s heels = salir corriendo, salir pitando
take to something like a duck to water = empezar a hacer algo como si se
hubiera hecho toda la vida
talk big = fanfarronear
talk business = hablar de negocios
talk one's head off = hablar por los codos
talk sense into = hacer entrar en razón
talk shop = hablar de los negocios de uno, hablar del trabajo
talk through one's hat = decir bobadas, no saber lo que se dice
talk turkey = hablar claro, hablar con franqueza
teach one’s grandmother to suck eggs = enseñar a tu papá a ser hijo; ¡a mí me
lo vas a decir!
tear someone off a strip = poner a alguien de vuelta y media
tell it to someone's face = decirlo a la cara de uno
tell tales = ir con cuentos, contar chismes
test-tube baby = bebé probeta
thank goodness = gracias a Dios
thank one's lucky stars = dar gracias
that’s all there is to it = eso es todo, sanseacabó
that’s flat! = ¡y no hay más que hablar!, ¡y sanseacabó!
that's just it! = ¡precisamente!
that’s your funeral = ¡allá tú!, ¡con tu pan te lo comas!
that was a close shave/ call = me salvé por los pelos, me salvé por un pelo
that will be the day = eso está por ver
that's big of you!= ¡los he visto más generosos!
that's (just) too bad! = ¡qué pena!, ¡lo lamento!
that’s the way the cookie crumbles = ¡qué se le va a hacer!, ¡así es la vida!
the boot’s on the other foot now = se ha dado vuelta la tortilla
the bottle = la bebida
the coast is clear = no hay moros en la costa
the cops = la poli
the cowl does not make the monk = el hábito no hace al monje
the cream of the crop = la flor y nata, lo mejor
the creeps = escalofríos, carne de gallina
the daily grind = la rutina cotidiana
the dead of night = en el profundo silencio de la noche
the dead of winter = en pleno invierno
the devil looks after his own = mala hierba nunca muere, bicho malo nunca
muere
the die is cast = la suerte está echada
the end justifies the means = el fin justifica los medios
the exception proves the rule = la excepción confirma la regla
the gods = el gallinero
the grass is always greener on the other side = nadie está contento con su
suerte
the great majority = la mayor parte de la gente, la mayoría
the greatest/best thing since sliced bread = el no va más, lo mejor que hay
the little peques, los niños
the long and the short of it = el resumen, el meollo de la cuestión
the man on the street = el hombre de la calle
the more one has the more one wants = cuanto más tiene uno más quiere
the night before last = anteanoche
the old guard = la vieja guardia
the penny (finally) dropped = al final se dió (me dí, etc) cuenta
the real McCoy = el de verdad, el genuino
the same old story = la (misma) historia de siempre
the seven seas = esos mares de Dios, por esos mares de Dios
the shoe’s/boot’s on the other foot = se ha dado la vuelta la tortilla
the sky’s the limit = todo es posible
the thin edge of the wedge = el principio de algo peor
(the) truth will out = las mentiras tienen las patas cortas, se pilla antes al
mentiroso que al cojo
the ups and downs of life = los altibajos de la vida
the wrong side of the tracks = los barrios bajos
there are plenty more fish in the sea = hay mucho más donde elegir
there’ll be hell/the devil to pay = se va a armar la de San Quintín
there’ll be hell to pay = se va a armar la gorda, se va a armar la de Dios es
Cristo
there's a nip in the air = hace bastante fresco
there’s many a slip twixt cup and lip = del dicho al hecho hay mucho trecho
there's more to it than meets the eye = haber gato encerado, ser mas de lo
que parece
there's no danger = no hay cuidado
there's no time to lose = no hay tiempo que perder
there’s nothing for it = no hay más remedio
there’s nothing in it = no es verdad
they're loaded (with money) = están forrados
thick on the ground = muchos
thin on the ground = pocos
think a lot of = tener buena opinión de
think better of something = cambiar de idea
think twice about = pensárselo dos veces
think fit = considerar apropiado
think the sun shines out of someone’s eyes/backside/arse =pensar que alguien
es maravilloso
this is the limit = esto se pasa de la raya
through thick and thin = pase lo que pase, contra viento y marea
throw a fit = dar un patatús, armar la de San Quintín
throw away = tirar, desechar
throw off the mask = quitarse la máscara, quitarse la careta
throw the book at someone = castigar duramente a alguien
thrust something down someone's throat = meter a uno algo por las narices
thumb one’s nose at someone/something = burlarse de alguien/algo
tic-tac-toe = tres en raya
tickled to death = muy contento
tie in with = estar relacionado
tie up the loose ends = atar (los) cabos sueltos
tied to someone's apron strings = estar atado a las faldas de
till we meet again = hasta la próxima
time flies = el tiempo vuela
time is money = el tiempo es oro
time will tell = el tiempo lo dirá
to a certain degree = hasta cierto punto
to date = hasta la fecha
to my mind = a mi parecer; según mi parecer
to one's dying day = hasta el fin de los días de uno
to one’s heart’s content = lo que quieras, a discreción
to the last ditch = encarnizadamente, hasta el final
to the limit = hasta más no poder
to the top of one's bent = al límite, con las fuerzas de uno
to the tune of one hundred dollars = la friolera de cien dólares
to toil with a will = trabajar con ahínco
to my knowledge = que yo sepa
tongue in cheek = irónicamente, con pitorreo; con sorna
tongue twister = trabalenguas
too many = demasiados
touch base = mantener el contacto
touch bottom = tocar fondo
trip someone up = hacerle la zancadilla a alguien
trust in God and keep your powder dry = a Dios rogando y con el mazo dando
try hard = esforzarse
two heads are better than pueden hacer más que uno
two heads are better than ojos ven mas que dos
two of a kind = tal para cual, estar cortado por el mismo patrón
two sides of the same coin = dos caras de la misma moneda
turn a blind eye = hacer la vista gorda
turn in one’s grave = si levantara la cabeza
turn/change one’s coat = cambiar de chaqueta, chaquetear
turn the other cheek = poner la otra mejilla
turn the scale = inclinar la balanza
turn up one's nose at = mirar con desprecio
under control = bajo control
under existing conditions = en las condiciones actuales
under no circumstances = bajo ningún concepto
under separate cover = por correo aparte, por separado
under someone’s wing = bajo la tutela de alguien/algo
under the circumstances = dadas las circunstancias, dada la situación
under the sun = todo
up to one's neck = hasta el cuello
ups and downs = altibajos
vacant possession = libre de inquilinos
viewing by appointment = se ruega concertar cita para visitar (la propiedad)
visitors are forbidden to light fires = se prohive a los visitantes hacer fuego
walk/don’t walk = cruce/no cruce
walk the dog = sacar a pasear al perro
walk the streets = hacer la carrera
want one’s bread buttered on both sides = querer el oro y el moro
wanted = se busca
wash one's dirty linen in public=sacar trapos sucios a relucir
wash one's hands of = lavarse las manos
wash one’s hands of something = desentenderse de algo, lavarse las manos de
algo
washed up = fracasado
waste one's breath = malgastar las palabras
watch one’s step = andarse con pie de plomo, andarse con cuidado
weather/ride (out) the storm = capear el temporal
we cater your party = buffets a domicilio
we gave it a lick and a promise = lo limpiamos muy por encima o por donde ve
la suegra
we have debited 50 pounds from your account = le hemos cargado 50 libras en
su cuenta
whackjob: loca, lunática, chiflada
what a nuisance = qué fastidio
what difference does it make? = ¿qué más da?
what good will it do? = ¿de qué servirá?
what he is about = lo que pretende, de qué va
what kind of? = ¿qué clase?, ¿qué tipo de?
what next = y ahora qué
what the deuce! = ¡qué demonios!
what time do you make it? = ¿qué hora es?
what's the matter = ¿qué ocurre?
whatever it costs = cueste lo que cueste
whatever that means: signifique lo que signifique eso
when in doubt... = en caso de duda..
when in Rome do as the Romans do! = ¡donde fueres haz lo que vieres!
when the chips are down = a la hora de la verdad, cuando las cosas se ponen
feas
when the shit hits the fan = cuando la mierda empiece a salpicar
whereabouts = paradero; en qué parte.
where there’s a will there’s a way = querer es poder
where it’s at = donde hay que ir
whet the appetite = abrir el apetito
wet paint = pintura fresca, recién pintado
wide load = vehículo ancho
wild and wooly/woolly = barbudo y revolucionario
wild horses = por nada del mundo
win the lottery = tocarle a uno la lotería
wind and weather permitting = si el tiempo no lo impide
wipe off the map = quitar del mapa, borrar del mapa
with all one's might = con todas las fuerzas de uno
with great difficulty = a duras penas
with one's bare hands = con las manos
with one’s eyes shut/closed = con los ojos cerrados
with one’s nose in the air = mirando a todos por encima del hombro
with one's tail between one's legs = con el rabo entre las piernas
within a hair = por un pelo
without rhyme or reason = sin ton ni son
work in harness = trabajar en equipo
work like a beaver = trabajar como una hormiguita
work like a horse = trabajar como un chino, trabajar como un enano
work long hours = trabajar muchas horas
work one’s fingers to the bone = deslomarse trabajando
work/slog one’s guts out = echar los bofes, deslomarse trabajando
worm something out of someone = sonsacar, tirar de la lengua a alguien
would rather = preferir
you are never too old to learn = uno nunca es demasiado viejo para aprender
you are telling me = y tú que lo digas, a mí me lo vas a contar
you arsehole! = ¡gilipollas!
(you can) stuff it! = ¡métetelo dónde te quepa!
you can lead/take a horse to water but you can’t make it drink = puedes darle
un consejo a alguien pero no puedes obligarlo a que lo siga
you couldn't see his arse for dust = se largó echando leches
you've got to hand it to him = ser digno de admiración
you’ve made your bed and now you must lie in it = con tu pan te lo comas
your account is in credit = tiene saldo favorable

I AIN'T going = am not That AIN'T funny = isn't AIN'T you coming back? =
aren't He AIN'T done it = hasn't Informal Regional / dialectal Attitudinal
Sometimes used for humorous effect Should you use AIN'T? Almost certainly
not. Too many cultural minefields to navigate

También podría gustarte