(Jacques Lafitte Houssat ) Trovadores y Cortes de
(Jacques Lafitte Houssat ) Trovadores y Cortes de
(Jacques Lafitte Houssat ) Trovadores y Cortes de
TROVADORES
Y
CORTES DE AMOR
TRO V A DO RES Y CORTES DE
AMOR
J a c q u e s L a f it t e - H o u s s a t
(A h ist o r ia de la c u lt u ra fu e r o n m u c h o m á s
v a s t a s de lo q u e s o ñ a ro n s u s c r e a d o re s y
111 esto e s lo q a e o t o r g a su in te ré s a l te m a
p á ra lo s e stu d io s h ist ó r ic o s y lite ra rio s. T a m
b ié n el p ú b lic o c u lto en g e n e r a l p o d r á g o z a r
K d e la a m e n ís im a le c tu ra d e esta o b r a .
0 O T R O S TÍ TULO S DE ESTA C O L E C C I O N
Ι M E R C A D E R E S Y B A N Q U E R O S DE L A E D A D
M E D I A / J. Le Goff.
Ο EL SIGLO DE A U G U S T O / P. Grima!.
LAS C U LT U R A S P R ECO LO M BIN AS / H.
III Lehmann.
TIPOS H U M A N O S R. Fjrth.
E D ITO R IA L U N I V E R S I T A R I A DE B U E N O S A IR E S
■UMOAOA · 0 · LA UMI V f l tIDAD O* Ι Ι Ι Ι Ν Ο Ι « l i l i
JACQUES LAFÏTTE-HOUSSAT
TROVADORES
Y CORTES DE AMOR
( f e u \
l l de bo 1
EUDEBA
E d it o r ia l U n iv e r s it a r i a de B u e n o s A ir e s
LEC TO R E S D E E U D E B A
iitu lo de la obra original:
T roubadours et cours d’amour
Presses Universitaires de France, Paris, 1950
E u g e n io A b r il
D e l f ín L. G ara sa ,
profesor dn la Universidad de Buenos Aires
5
poemas de la mesa redonda, poesía lírica de los tro
vadores, poesía dramática de los misterios y los mi
lagros, poesía cómica de las farsas. Y es así que en
esto también es posible apoyarse en muchos textos,
bien fundados y concordantes.
No sucede lo mismo con los historiadores, cuya
tarca es mucho más incómoda, por lo menos en
cuanto concierne a la vida privada y las condiciones
ambientales durante esc período. Si se quiere, en
efecto, ensayar una reconstrucción de la jom ada de
un caballero del siglo xn, si se quiere describir con
detalle la existencia de una joven o de un muchacho
de la misma época, como ha tratado de hacerlo con
cierto ¿vito León Gautier, forzoso es reunir todos
los datos posibles sobre el asunto. Ahora bien, fuera
de las obras de pintura y escultura, que suelen ser
difíciles de interpretar, la mayoría de esos datos han
sido extraídos de obras literarias. Por supuesto no se
trata aquí de rechazar en forma absoluta tales testi
monias literarios. Pero no hay duda de que la con
dición de la mujer, por ejemplo, se describe de m a
nera muy distinta, y a menudo contradictoria, en
un fabliau o en un poema de trovadores. Tendre
mos de ellas una opinión diferente si consultamos
fuentes de información tan opuestas como un poe
ma de Chrestien de Troyes, en que la mujer, divi
nizada, puede exigirlo todo de su chevalier servant,
y los severos juicios de los Padres de la Iglesia, sin
hablar del famoso concilio de Macón, por cierto apó
crifo, en ei que por escasa mayoría de votos se deci
dió finalmente que la m ujer tenía un alma, al igual
que el hombre.
En lo que concierne en particular a la cuestión
de la M ujer y el Amor, la contradicción es mayor
aún entre la realidad histórica y los textos literarios.
Por un lado, en efecto, se deja sentado que la m ujer
6
no cuenta para nada en la sociedad feudal, ni aun
en la de los poderosos señores, que la desdeñan y
apenas la consideran sino como instrumento de pla
cer, el que se usa cuando se necesita, especialmente
para asegurar la descendencia, y luego se abandona
por otros. En cambio, toda la literatura cortés elogia
a la mujer, celebra y canta a la dama a quien se
ofrece el don del propio talento y de la propia vida.
Aun reconociendo una posible exageración del poe
ta o novelista, es difícil creer que semejante sumi
sión hallara el menor crédito y que tales obras obtu
vieran cierto éxito si no hubiera un fundamento real
para tales sentimientos. Sea como fuere lo que se
piense sobre la índole de las Cortea de Amor, su
existencia es difícil de poner en duda, y aun cuando
estas asambleas femeninas que legislaban sobre cues
tiones amorosas no lo hicieran sino por juego, no
es fácil sostener que esas mismas mujeres no desem
peñaran ningún papel en ¿u vida privada y no signi
ficaran nada a los ojos de su dueño y señor.
H abrá, pues, que explicar o tratar de explicar
tales contradicciones. ¿Cómo en una época en que
la ley civil deja a las mujeres en un lugar tan abso
lutamente inferior y subalterno se pudo hacer en la
literatura la apología de esa mujer, que se convierte
así en ídolo adorado por el caballero y el poeta?
¿Cómo en una sociedad donde los lazos de fami
lia son extremadamente fuertes y los derechos del
marido indiscutibles, se pudo permitir a las damas
reunirse y discutir sobre galantería y consagrar ofi
cialmente algo que es, pese a todo, adulterio? ¿Cómo
la Iglesia, sobre todo, omnipotente en la Edad Me
dia y en un país donde la religión cristiana estuvo
tan profunda y sinceramente arraigada, pudo dejar
que se instituyeran y se desenvolvieran aquellas Cor
7
tes de Amor? Trataremos de responder a estas pre
guntas.
Veremos, en primer término, las circunstancias
¿ocíales, económicas y morales que permitieron a la
mujer la transformación de su papel y propiciaron
_el nacimiento y la evolución de la cortesía.
Estudiaremos a continuación ese papel en la ex
traña institución de las Cortes de Amor. Sobre este
asunto, haremos un historial que creemos completo
en lo fundamental y que perm itirá apreciar con toda
objetividad los argumentos y las pruebas provistas
sucesivamente por los partidarios y los adversarios
de la existencia de tales Cortes.
Analizaremos sobre todo con mayor detalle que
de costumbre la obra que a nuestro juicio es el único
documento importante: se trata de De arte amandi
(El arte de amar) de André Le Chapelain, texto que
en cfccto constituye la cartilla o, si se quiere, el cate
cismo del amor cortés. E# la exposición dogmática
de la doctrina sobre el amor, cuyas aplicaciones en-
encontraremos en los juicios de amor de las Damas,
en las poesías de los trovadores y en la* novelas de
Chrestien de Troves.
Este análisis nos permitirá examinar desde más
cerca las principales características del amor cortés,
del cual para terminar nos quedará por estudiar, si
corresponde la influencia moral y social ya sea en
su propia época o en los siglos siguientes.
U na vez fijado el plan de nuestro trabajo, tene
mos todavía que indicar los límites y el marco que
nos hemos asignado. Apenas si hay necesidad de
decir que no examinaremos en este estudio la ma
nera de amar en todas las clases de la sociedad. El
amor a que nos referiremos no puede aplicarse a los
campesinos; sierves y villanos no podían, pensamos,
conocer y apreciar sino el amor bajamente material.
8
No iban más allá los burgueses de las ciudades, arte
sanos y comerciantes, preocupados sobre todo por
ganar dinero en su oficio o su negocio: para éstos
conviene solo el galo amor prodigado en los fabliaux.
Para ocuparse del amor hace falta tiempo y ocio, y
sobremodo. no_tener preocupaciones en cuanto a la
vida jnaterial : éste es el caso precisamente de los
nobles damas o caballeros; también el de los poetas
trouvères et troubadours (troveros y trovadores), los
que al ponerse al servicio del señor o de su dama,
pueden cumplir su función esencial de cantores del
amor.
Ese amor aristocrático— “ cortés” en el sentido más
etimológico— no lo encontraremos por otra parte
a lo largo de todo el feudalismo. De los cuatro o
cinco siglos que comprende la Edad Media, nos de
tendremos solo en el más grande de todos, el xn,
y aun solamente en su segunda mitad, pues en ella
está representado, creemos, el apogeo de la Cortesía.
Antes de 1150, en efecto, el refinamiento de las
costumbres, las buenas maneras, no gozan todavía
de favor. En el siglo xni la caballería de amor, como
la caballería a secas, va a degenerar y ridiculizarse
en esa foinm de caballería andante cuya caricatura
se ha de hallar en Don Quijote.
Limitaremos, pues, micstru estudio poco más υ
menos al reinado de Luis V II, llamado el Joven. Y
sin duda no será inútil recordar que Luis V II estuvo
casado con Alienor o Leonor, hija única del duque
de Aquitania, el más grande señor del Mediodía.
Alienor aportó a la corona de Francia, antes de
transferirlos a la de Inglaterra, su fortuna y un vasto
territorio, y transmitió al mismo tiempo a la corte
francesa, como después lo haría a la de Inglaterra,
su gusto por la poesía, desarrollado en el Mediodía
en contacto ron los trovadores. La reina Alienor
9
tuvo además dos hijas, una de las cuales3 M aría, se
casó ccn el poderoso conde de Champagne. La reina
de Francia y la condesa de Champagne son dos
nombres celebres, que hallaremos con frecuencia a
propósito de las Cortes de Amor y de los juicios que
allí se sustanciaron.
10
CAPÍTULO I
C O N D IC IÓ N D E L A M IJJE R E N LA E D A D M E D IA
1. La p r im e r a edad feudal
11
más tarde en el torreón. Para proteger este torreón
primitivo contra los proyectiles incendiarios, se ex
tendían en la plataforma o sobre los muros exteriores
pieles de bestias recién desolladas. Las empalizadas
de defensa avanzada eran de setos vivos, haces de
ramas entrelazadas o paredes de tablas con torreci
llas de trecho en trecho.” “ En construcciones tan
precarias, instaladas únicamente como atrinchera
mientos defensivos por señores cuya vida consiste en
pelear con sus vecinos y que deben temer siempre
un ataque en represalia de parte de éstos, evidente
mente la vida familiar cuenta poco, y no es cuestión
de reservar sitio alguno para las mujeres de la casa.
El señor vive para la guerra, que es para él no
solamente un deber ocasional, sino m is bien una
razón para vivir. En primer término, sin duda, por
que le gusta, considerándola como el más completo
despliegue de su fuerza física y de su valor, pero
también porque, además de ahuyentar el aburri
miento causado por la monótona inactividad de la
vida en el castillo, la guerra era por añadidura una
fuente de provecho; tanto para el señor como para
los vasallos convocados por él, la rapiña era un
medio regular de enriquecerse, lo mismo que el res
cate exigido siempre al adversario prisionero, que
podía comprar su vida con escudos contantes y so
nantes. Durante los ocios que le dejaba la necesi
dad de guerrear, el caballero se entregaba sobre todo
a la caza, que era también un sucedáneo de la gue
rra y en todo caso el mejor ejercicio para m ante
nerse en forma, pero además una fuente de entradas
interesante, pues los productos de la caza remplaza
ban ventajosamente en la mesa de los ricos a la
carne de matadero, producto escaso ν deficiente de
un ganado descuidado. Por ultimo, los señores iban
a los torneos, tanto por el provecho que les reporta
je
ba, como por ser una buena ocasión para gastar su
fuerza física o conquistar cierta gloria. Pero ya sea
por la guerra, la caza o lus torneos, el hecho es que
el caballero estaba casi siempre ausente, y con él
sus hijos en edad de seguirlo. Dentro del castillo
quedaban, pues, junto con la servidumbre, la esposa
del señor, sus parientes y los hijos menores. La se
ñora del castillo tenía a su cargo a toda esta gente
y la dirección material del interior.
¿Obtenía de esto, por lo menos, alguna ventaja
moral, alguna consideración? De ningún modo. El
matrimonio feudal es ante todo un negocio arregla
do entre dos señores, considerando sus intereses y
sus tierras más que teniendo en cuenta la voluntad
de lo.s hijos que unían. Al tom ar a una joven por
espasa, el señor y dueño tiene todos las derechos sobre
su cuerpo: el term ino.deber_conyuga\ no es.jamás
en este caso una palabra vana;' así, pues, el marido
noüccesita molestarse* mucho já F a obtener o mere-
cer lo que .posee por der^cha Tam bién tiene el
äerecho de aplicar correctivos materiales: “ Cual
quier. marido .puede pegarle a su m ujer cuando d ía
no quiera obedecer a su m andato, o cuando lo mal-
diga, o cuando lo desmienta, siempre_que sea con
moderación y sin que se siga la muerte.” Y en caso
de adulterio la costumbre es severa con la mujer:
se encierra a la culpable de por vida en un convento,
y si se la sorprende en flagrante delito, el marido
puede ir en busca de su hijo y hacerse asistir por él
en el acto de m atar a la infiel. El marido culpable,
en cambio, goza casi siempre de inmunidad.
Se es, en efecto, muy severo con la mujer. Se ha
dicho que la Edad Media es misógina; probable
mente por influencia de la religión cristiana, pues
las Padres de la Iglesia no son blandos con ella: sobe
rana peste, puerta del infierno, arma del diablos
13
centinela avanzada del infierno, larva del demonio,
flecha del diablo, tales son los epítetos que le dedican
san Juan Crisóstomo, san Antonino, san Juan Oa-
maceno, san Jerónimo. Después, todos los predica
dores continuarán 3a tradición. Ahora bien, si los
propios clérigos se mostraban tan severos con las
mujeres, ¿cómo habría podido el caballero del siglo
X experimentar cierta ternura por el sexo débil?
Nada más brutal que un caballero de la época he-
! roica, υη fervextu, es decir, un hombre vestido de
hierro. Sin buscar lo terrible e inhumano, tenemos
a Raoul de Cambrai, que entra por todo a sangre y
fuego, sin ningún respeto, ni siquiera por lo religioso;
y a los héroes.de la Chanson de Roland, todo espa-
dazos, te?tas tronchadas y terribles combates. Kn
ninguna de esas largas epopeyas la mujer desempe
ña la menor función. En nineun o momento un ros-
tro femenino viene a inclinarse sobre el caballero
herido o moribundo, en ningún momento la ima
gen de una esposa o de una novia acude a reconfor
tarlo en los momentos difíciles.
Es el primer período feudal, el período heroico, en
que solo la guerra cuenta, el de ios cantares de
gesta; la m ujer y el amor no desempeñan entonces
ningún papel ¿Cómo, pues, se ha producido la trans
formación? ¿Cómo se han suavizado las costumbres
hasta el punto de dar a la m ujer esa función emi
nente que ha de desempeñar por último en la socie
dad cortés de la segunda edad feudal?
2 . La s e g u n d a e d a d f e u d a l
14
No pudiendo impedir ccunpleíamcnte la guerra,
que era la más seria razón de vivir para los fervestws,
, la Iglesia ensayó por lo menos humanizarla, cristia
nizarla; logró hacer entrar en razón a aquellos ba
rones batalladores, a quienes la miseria y el hambre,
productos consiguientes de la guerra, no hacían
retroceder; aprovechando su miedo al infierno y al
diablo, los amenazó con el arm a terrible de la exco
munión. Sin esperar a que tras una vida de luchas
y pillajes los caballeros arrepentidos, ya en sus últi
mos años, acudieran a enmendarse a un monasterio,
consiguió que observaran la tregua de Dios: durante
el Adviento, La Cuaresma, el mes de mayo, las cua
tro témporas, los días de fiesta y todas las semanas
desde el miércoles por la noche al lunes por la ma
ñana, estaba prohibido batirse so pena de recibir
el anatema durante una ceremonia cuya pompa ha
bía sido ideada para aterrorizar a los más duros. La
Iglesia no creyó que pudiera exigir más, pero ya era
un cambio importante en la vida del señor, que se
encontraba así más a menudo en el castillo.
La Iglesia prestó a la sociedad otro gran servicio
al orientar hacia cl bien, en la medida de lo posible,
el ardor de los campeadores. Al bendecir las armas
que no había podido arrancar de manos de la no-
bleza, el clcro obtuvo por lo menos el juramento de
que no se volverían ya sino contra los enemigos de la
Iglesia, y que en lo sucesivo se pondrían al servicio
de los débiles y las mujeres. La ceremonia religiosa
del espaldarazo, que señala la entrada del hombre
joven en la caballería, es en cierta manera un octavo
sacramento, el bautismo del guerrero. En el trans
curso de la ceremonia se le recordaban sus futuros
deberes: “Todo caballero debe tener rectitud y leal
tad conjuntamente; debe proteger a los pobres para
que los ricos no los opriman, y sostener a los débiles
15
para que los fuertes no los humillen. Debe alejarse
de cualquier lugar donde habite la traición o la in
justicia. Cuando las damas o las doncellas necesiten
de él, debe ayudarlas con su poder si quiere ganar
alabanzas y premios, pues hay que honrar a las m u
jeres y soportar la pesada carga de defender su de
recho. Debe ayunar todos los viernes, oir misa todos
los días y hacer ofrenda si tiene con qué. Los caba
lleros deben guardar la fe inviolablemente a todo
el m undo y sobre todo a sus compañeros: se deben
amar, honrar y asistir, unos a otros en toda ocasión.”
Tras la prestación del juramento, los caballeros y
las damas se aceitaban al recipiendario llevando las
piezas de la arm adura que tendría el derecho de ves
tir. A menudo era una dama la que le ayudaba a
calzarse la loriga, otra la que le ceñía la espada y
otra la que le sujetaba las espuelas de oro. Así las
mujeres comenzaron a gozar de cierta consideración.
La función que estaban llamadas a desempeñar en
la ceremonia del espaldarazo, el juramento que se
exigía al caballero en cuanto a su protección y de
fensa, introdujeron en la institución de la caballería
un elemento nuevo. Este elemento se desarrollará
progresivamente; al principio secundario, llegará
poco a poco a un primer plano, tanto que tal pro
tección del caballero con respecto a las damas con
tribuirá, quizás en mayor grado que todo el resto, a
popularizar la Caballería. _Así_ la Iglesia contribuyó
sin saberlo, imponiendo el respeto a Ja mujer, al na
cimiento de ese sentimiento que tomó bien pronto_el
nombre de cortesía.
Finalmente, para aquella nobleza ansiosa de gran
des acciones, de gloria y de aventura, Francia fue
a poco un campo de batalla insuficiente. La Iglesia
le mostró entonces en el extranjero infieles que acu
chillar y la tumba de Cristo para libertar. Y así so
- 16
brevinieron las Cruzadas, uno de cuyos resultados
fue transformar completamente el género de vida
de los señores. Pues si bien no se obtuvo el resul
tado esperado, que era la liberación de Tierra San
ta, por lo menos el choque entre Oriente y Occidente
tuvo consecuencias importantes desde el punto de
vista económico y social. Como sucede cada vez
que dos civilizaciones se encuentran frente a frente,
el Oriente, mucho más rico y civilizado, ejerció una
gran influencia en los Cruzados, que en presencia
de un lujo inimaginable para ellos· hasta entonces,
se refinaron y adquirieron muy rápidamente el gusto
por aquél. Como pur lu demás, aun durante una
guerra sania, no desdeñaran llevar consigo riquezas
y bolín, no bien regresaron a Francia modificaron
sin demora sus hábitos. De la época de las Cruza
das data el desarrollo del comercio del Medirerrá-
neo, especialmente por medio de los puertos italia
nos. Es en esta época cuando florecen las ferias de
Champagne, donde se hallaban todos los productos
de O riente: alfombras, espejos, especias, telas pre
ciosas, damasco —nombre de la ciudad donde se
los fabricaba— terciopelos, etcétera.
En esta época también se produce la transforma
ción de la vivienda señorial. T.es riches hommes
bastidors (los ricos hombres constructores), rempla
zaron las viejas y precarias construcciones de madera
ron hermosos castillos de piedra, cuyos modelos más
acabados son los del siglo xnr. No los describiremos:
fosos y fortificaciones, puente levadizo, torres alme
nada«, con aspilleras y matacanes, torreón poderosa
mente defendido, todo lo cual se tornó muy familiar
para todos. Señalemos solamente que la posesión de
este imponente castillo feudal es por lo menos prue
ba de que su propietario no se para en gastos. El
interior del castillo corrobora tal sentir. Ahora que
17
el bcñur, menos dedicado a la guerra, vive más en
su casa, su modo de vivir se transforma. Deslum
brado por el fausto de Constantinopla, trata de brin
dar a su interior el mayor confort posible; amplios
salones con paredes revestidas de tapices y pinturas,
pisos embaldosados con mosaicos, muebles cada vez
más refinados, grandes chimeneas de mármol. En
las comidas aparecen manjares escogidos. Y las cos
tumbres se pliegan a las nuevas condiciones: se su
ceden las recepciones y visitas, pretextos de reunión
agradable en que las mujeres tienen su parte que
desempeñar. En las sobremesas se canta, se recita,
la gente se divierte. En una palabra, el castillo se ha
transformado por completo, como lo señala el his
toriador Henri M ártir.
El agrupamiento de la juventud de ambos sexos
en los grandes castillos alrededor de los señores feu
dales y de las damas de alto linaje suavizó poco a
poco la rudeza en las maneras y dio más gracia y
delicadeza a las relaciones sociales, pues las donce
llas se educaban en el servicio de las grandes caste
llanas, así como los muchachos en el de los señores.
U n vocablo característico, el de cortesía, designó al
conjunto de las cualidades que nacen de este trato
frecuente entre los dos sexos y que constituía el tipo
de! perfecto caballero; era, efectivamente, en los
patios de honor de los castillos, teatro de los juegos
guerreros en los que se ejercitaban escuderos y don
celes a la vista de las damas, donde se desarrollaba
esa gracia, esa cortesía, esa galantería, esa generosi
dad, que hacían al caballero cortés. La presencia de
las mujeres y la emulación a que incitaban imprimie
ron una fisonomía absolutamente nueva y descono
cida a las fiestas, las justas y los torneas que abar
can una parte de la historia de la Edad Media. Los
aplausos y las sonrisas de las bellas espectadoras eran
18
la más preciada recompensa del vencedor; se pelea
ba por el triunfo de los colores que las representaba,
por ganar su amor tanto como por ¡a gloria. ¿Y no
eran dtas, por otra parte, sus árbitro?? El vence
dor recibía solemnemente de manos de una dama
el premio del torneo.”
Fiestas de caballería, torneos, reuniones en el cas
tillo, todas las ocasiones eran buenas para que un
caballero demostrara su generosidad y maravillara
con fastuosas diversiones. Lejos se está de los hábi
tos de economía de los siglos x y xi, cuando los no
bles, según una costumbre, sin duda germánica,
gustaban atesorar, amontonar en sus cofres oro amo
nedado o en lingotes, acumular en sus muebles obje
tos preciosos y ricos paños. Ahora el caballero digno
de este nombre gasta sin cuenta, cifra su honra
en el lujo de sus armas, sus vestidos, sus caballos,
en el número de sus servidores. Cuanto más loca
y ostensiblemente gasta, más se consolida y se ex
tiende lejos su reputación de gran señor. En el Me
diodía de Francia, en particular, llega a ser de buen
tono disipar así sus bienes en fastuosas y a menudo
inútiles prodigalidades, y se cita con frecuencia el
caso de señores no muy ricos que se arruinaron por
completo en su afán de imitar a los más prósperos.
Muchas veces se pone como ejemplo el espectáculo
en Beaucaire, en 1174, de la gran corte del rey En
rique II de Inglaterra— antes duque de Normandía,
Enrique Plantagcnet— con motivo de la reconcilia
ción de Raimundo, duque de Narbonne, con Alfon
so, rey de Aragón. “ Raymond d’Agout, habiendo
recibido ese mismo día 100.000 escudos de su señor,
los distribuyó sin demora entre cien caballeros. Ber
trand Ram baut hizo labrar un campo por doce pa
res de bueyes y sembró en él 30.000 escudos para
que los campesinos los desenterrasen; Guillaume
19
Gros de Martelle, a quien acompañaban trescientos
caballeros, quiso que se le aderezara el yantar so
bre las llamas de velones de cera; la condesa de O r
gel envió una corona estimada en 40.000 sueldos
para coronar a un rey de juglares; y Ramnous de
Venons mandó encender una. hoguera con treinta
caballos de precio.”
Las mujeres se beneficiaron también ron esa pro
digalidad loca que ya roza lo absurdo. En primer
término desde el punto de vista material, pues la
castellana que recibe debe honrar a su señor y sos
tener su alcurnia. La saya y la túnica sencillas del
siglo anterior ceden su lugar a largas faldas de cos
tosas telas venidas de Oriente, bordadas, doradas,
recamadas. El oro y la plata, las perlas y las pie
dras preciosas se prodigan en las ropas y en los ca
bellos; se usan cinturones de oro macizo, y chapines
esplendorosos del mismo metal. En lugar de la cabe
llera suelta sobre los hombros, se usan complicadas
cofias sobre peinetas de m arfil Lo esencial era que Ja
castellana se distinguiera de las otras damas, y para,
ella como para su marido la riqueza externa era
el medio más seguro de señalar tal distinción.
Esta mejora en las condiciones materiales de la
m ujer corresponde a su vez a una mejoría desde el
punto de vista social. Participa más y más en la
administración del feudo, y según Guizot fue pre
cisamente este cambio una principalísima causa de
civilización: "‘Cuando el poseedor del feudo salía de
su castillo, quedaba su mujer, y en situación muy
diferente de la que tuviera hasta entonces. Que
daba como ama y señora, castellana representante
de su marido y encargada en ausencia de éste de la
honra y la defensa del feudo. Posición elevada y
casi soberana en el seno mismo de la vida domés
tica, que muchas veces dio a las mujeres de la época
20
feudal una dignidad, un coraje, virtudes y un brillo
que no habían desplegado en otros momentos y
que sin la menor duda contribuyó a su evolución
moral y al progreso general de su condición.”
Por último, la etapa final se realizó cuando la^
m ujer obtuvo la preminencia en el campo de lo
moral e intelectual, pues “estaba reservado al siglo xiij
crear el prototipo de la gran dama letrada que man-;
tiene un salón” . Por supuesto, no quiere decir esto
que en aquella época se fundaran en absoluto aca
demias o salones literarios en el sentido moderno dej
estas palabras. Pero fue un inmenso progreso el ver
a la señora dar ejemplo y sentar las reglas de las
buenas maneras y el buen tono. Y he aquí cómo,
según Faral, se cumplió la etapa;
“ La prosperidad material, acompañada por una
cultura nueva, había desarrollado ya en las cortes,
a fines del siglo xi, una forma de la vida social en
que el lujo, las fiestas, los juegos del espíritu recla
maban naturalm ente la participación de las muje
res. El ejemplo llegó, según parece, del Mediodía;
se propagó en el Norte por la acción de las expedi
ciones militares emprendidas en común y por las
alianzas matrimoniales. La mujer ocupó entonces
en la sociedad una posición cada vez más destacada
y prestigiosa. El hombre comprendió por instinto
que la mujer no podía seguir siendo conquistada pur
cl solo derecho de la fuerza; que con frecuencia ha
bría de obtenerla mediante méritos, valorizándose el
mismo; que debería agradar; que habría de pro
fesar un respeto que abriera las vías del corazón. Me-
diante una ficción que se pondría do moda durante
más de un sígío, representó a lajdama de su elección
como señora feudal,.cuyos,.íavores pretendía.ganar
con la sumisión, fidelidad y-fervor-de su servicÍQ_de
hombre ligio. De ello nace la noción, el sentimiento
21
de lo que ha de llamarse amor cortés: ima_jní$tir.a
nueva,U na exaltación d e s a lm a ja que por amor a ia
clama solo sueña con alcanzar-las perfecdones de la
virtud caballeresca y,la pureza del corazón, por las
cüafésf el amador merecerá su -recompensa. Y con
cstoTaTmíjer asciende a la categoría de juez.”
"""Έη efectö7 es del Mediodía de Francia de donde
parte c! movimiento de las cortes señoriales de Poi
tiers, Narbonae, Toulouse, etc. Fue allí donde m u
jeres inteligentes y cultas se complacieron en retener
a los trovadores, convirtiéndose en sus protectoras.
La partida quedó definitivamente ganada cuando
esas castellanas influyentes consiguieron que los hom
bres que vivían a su alrededor participaran de sus
gustos. Sin duda los nobles no habían sido nunca,
por lo menos en el siglo xii, completamente iletrados;
ya que eran aficionados a escuchar relatos dé las
hazañas de los héroes que admiraban. Refinados
los gustos al contacto con la nueva civilización y
cultivada la delicadeza por ía compañía frecuente
de. las damas, apreciaron más las tiernas canciones
de amor. Finalmente, algunos de ellos fueron hasta
capaces de, componerlas y se ofrecieron sacrificios
a la m oda de tratar de agradar a las damas. La
poesía lírica había nacido y su desarrollo pasó del
Mediodía al norte y al este, cuando las ilustres da
mas se trasladaron para fundar hogares semejantes;
nunca se podrá exagerar lo que desde este punto de
vista se debe al casamiento de Leonor de Aquitania,
convertida en reina de Francia, y al de su hija M a
ría, condesa de Champagne, como se verá a conti
nuación.
A esta última, en efecto, se le debe en gran parte
la inspiración de la obra de Chrcstien de Troyes,
quien estuvo a su servicio. A la brutalidad salvaje
de los viejos cantares de gesta, que las más de las
2?.
veces no ofrecían sino una serie de combates, trai
ciones y reparaciones, Chrestien se inspiró más bien
en las leyendas célticas, en las que el amor ocupa
un lugar preferente. En esos poemas, la caballería
pierde su rudeza y la galantería remplaza a las pa
siones desenfrenadas y violentas. Los Erees y Lan-
celotes con que sustituye a los Rolandos y Oliveros
introducen en el mundo el imperio del amor, de un
amor delicado y fino. Con ellos empiezan todas las
enajenadas proezas en que el amor de una mujer
es principio y recompensa.
Por último, tal ascensión de la m ujer llegó a la
cúspide cuando trovadores y caballeros se dirigieron
a estas damas, ahora expertas en el arte de amar,
para zanjar sus disputas sobre cuestiones de galan
tería; la institución de las Cortes de Amor señala el
apogeo del poderío femenino en la Edad Media.
25
GAPÍT1IT.O II
L A L E Y E N D A D E LO S T R IB U N A L E S D E AM OR
24
Amor, eri todo punto comparable con la corte de
Luis X IV en el palacio de Versailles.
El punto de partida de toda la leyenda construida
más__tarcíc con“respecto ^a“Ias 'C ortes dé Amor, parece
ser una obra de fiñes ddjsíglo xv, titulada Arrests
d*amour. _ Su autor, M artial^D ’Auvergne, era en
Î4Ô6 procurador del Parlamento. Como muchos
otros contemporáneos suyos, se divirtió en la com
posición de juicios imaginarios sobre cuestiones de
amor, bastante licenciosos algunos, tomando por
modelo la forma y el estilo de los procesos que le
eran familiares. Pero la suya fue una obra de pura
imaginación y fantasía, un juego curialesco destina
do únicamente a divertir y que efectivamente obtuvo
un gran éxito.
El título mismo de su obra fue probablemente la
causa, qui2ás no completamente involuntaria, del
error de Nostredame en el siglo siguiente.
Jehan de Nostredame (Nostradam us), hermano
del célebre astrólogo Nostradamus, era procurador
en el Parlamento de Arles y cancionista. Admirador
entusiasta de todo lo meridional, publicó en 1575
las Vies des plus célèbres et anciens poètes proven-
saux qui ont floury du temps de Comtes de Provence.
Nuestro extraño historiador, que todo lo enreda,
afirma en esta obra la existencia, en el siglo χία y en
Provenza, de las Cortes de Amor, es decir de tri
bunales femeninos encargados de zanjar en última
instancia las cuestiones amorosas discutidas por los
poetas en sus tensones. ¿Pero en qué se basan sus
afirmaciones?
Las tensones, dice, eran disputas de amores
entre los caballeros y las damas poetas que debatían
entre sí alguna bella y sutil cuestión amorosa; y en
la que si no podían llegar a un acuerdo se remitían,
para obtener una definición, a las ilustres damas
25
presidentas que mantenían corie de amor abierta y
plenaria en Signe y Pierrefeu, o en Romanin o en
otras partes; y sobre ello daban sentencias que se
llamaban sentencias de amor.
Cuando refiere la vida de Bertrand D ’Alamanon,
su biógrafo escribe: “ Este trovador estuvo enamo
rado de Phanette o Rst.ephanette de Romanin, se
ñora del dicho lugar, de la casa de Gantelmes, que
mantenía en su tiempo corte de amor abierta y ple
naria en su castillo de. Romanin, cerca de la ciudad
de Saint-Remy, en Provenza, tía de Laurita dsAvig
non, de la casa de Sade, tan celebrada por el poeta
Petrarca.”
Y algo más adelante: “Phanette y su sobrina «es
taban acompañadas por varias damas ilustres y ge
nerosas de Provenza, que florecían en Avignon en
aquel tiempo cuando la corte romana residía allí,
las que se dedicaban al estudio de las letras, mante
niendo corte de amor abierta donde dictaminaban
en las cuestiones de amor que se les proponían y
enviaban. . / \
Estos son los tres pasajes en que Jehan de JNostre-
dame afirma la existencia de tribunuales de amor,
en Signe y Pierrefeu, en Romanin y en Avignon.
Añade también en varias oportunidades, pero con
variantes, los nombres de los jueces convocados a
sesión :
En las Cortes tíc Amor de Signe y Pierrefeu, dos
aldehuelas muy vecinas entre sí, poco más o menu«
a la misma disrancia de Tolón y de Briznóles, sesio
naban :
26
M abille, señora de Hyères
La condesa de Dyc
Rostangue, señora de Picrrefcu
Bertrane, señora de Signe
J&usserande, icnora de Claustral
27
su belleza y saber, fueron sorprendidos por su amor.”
Lijos se está, en esta época de decadencia social y
moral, del gran período que m arra el apogeo de Ja
cortesía el siglo xi, y con mayor exactitud aun del
ultimo tercio de siglo, el tiempo de. la reina Aliéner
y de la condesa, de Champagne. El heroísmo caba
lleresco se ha hundido en el desprecio y el olvido,
más o menos como la bella, poesía, de los trovadores
de la gran éépoca. Y las Cortes de Amor del siglo
XIV se parecen a las del siglo x n , tanto como la caba
llería andante ridiculizada por Cervantes se parecía
a la de la época de Chrestien de Troyes.
En segundo lugar, las listas de damas jueces asen
tada por Nostredame no son nada seguras; un estu
dio ajustado que ha hecho de ellas Paul Mcycr re
vela muchos errores. Algunas de esas señoras, cuya
verdadera identidad se ha podido establecer, vivie
ron en épocas diferentes.
El argumento sacado de las tensones, es decir, de
aquellas coplas en que dos poetas exponen alterna
tivamente tesis opuestas y finalmente acuden a un
árbitro, no es ya válido. La designación de damas
como árbitros no prueba, en absoluto que decidieran
la cuestión en Corte de Amor; y si no, ¿qué conse
cuencia cabría extraer de las tensones, aun más nu
merosas, en que el árbitro no es una mujer? Por otra
parte, la mayoría de los nombres de damas men
cionados en las tensones no figuran en las listas de
Nostredame, y los menos en que se puede hallar esa
concordancia han sufrido algunas veces serias alte
raciones.
Pero, sobre todo, en ninguna de las tres tensones
citadas por Nostredame se encuentra la frase Corte
de Amor. La sola expresión que se le parece es la
palabra corte, o corte de e n se ñ a n za por ejemplo,
28
en el siguiente debate entre Guiraut de Salignae y
no Gérard (como dice Nostredame) y Peíronet:
29
En una “nota” sobre este cuento, el editor desa
rrolla una pequeña disertación sobre las Cortes de
Amor, disertación toda fantasía e imaginación donde
fácilmente se vuelve a encontrar el punto de partida
de Nostredame.
“Ésta es, dice el autor, una de las instituciones
quizás más extravagantes e increíbles que jamás
haya imaginado el espíritu humano. Su inutilidad
real y la importancia que se le dio nos la hará
parecer doblemente ridicula; y sin embargo pocas
hay que hayan sido recibidas con tanto respeto, que
se hayan mantenido con menos medios y puedan
gloriarse de haber influido tanto en las costumbres.”
Sobre el origen de esta institución galante, nues
tro autor es más categórico aún, pero sin apoyarse
en ninguna prueba: “ Las disputas surgidas de las
cuestiones amorosas que proponían en sus partimenis
nuestros cancionistas, no tenían fin; se tuvo la idea,
para decidirlas sin réplica, de formar una especie
de tribunal o corte soberana, que por esta razón se
llamó Corte de Amor. Los jueces eran elegidos en
tre los gentileshombres, las damas distinguidas y
los poetas, a quienes su educación m undana y su
larga experiencia habilitaban para la materia. Pron
to fueron las damas quienes dieron brillo a aquellos
tribunales donde todos los honores eran para ellas.
Así, pues, se multiplicaron éstos asombrosamente,
sobre todo en las provincias meridionales, donde
casi no se conocía otra cosa que las canciones, y
donde por consiguiente aquellas graves discusiones
estaban muy de m oda: los de Romans o Romani
y Pierrefeu, entre otros, se hicieron célebres. En
las provincias septentrionales, donde fueran adop
tadas, las asambleas comenzaban en mayo y
sesionaban en pleno campo, bajo un olmo tierno,
por lo que se las llamó gieitx (juegos) sous Formel/'
30
Pero cl pasaje en que nuestro erudito da rienda
suelta a su ingenio fácil y exuberante es aquél en
que describe la función y la importancia de los tri
bunales de amor: “ Las Cortes de Amor ampliaron
rápidamente su jurisdicción. Conocieron en todos
los enredos amorosos y en todo cuanto concerniese, a
la galantería. Citaban a comparecer a los culpa
bles; y aquellos guerreros feroces, que en otras que
rellas sabían solo combatir a su enemigo espada en
mano en el campo del honor, se sometían allí sin
murm urar a jueces oficiosos (de quienes no tenían
nada que temer) y que sopesaban la falta, imponían
una pena proporcionada, ordenaban la ruptura o
prescribían la forma de reconciliación; y sus senten
cias, llamadas arrets d’amour y que durante mucho
tiempo constituyeron en Francia un verdadero códi
go., gozaban de tal reverencia que nadie se hubiera
atrevido a apelar.”
No es extraño que deducciones tales parecieran
excesivas y arriesgadas a mentes esclarecidas, si se
considera que en definitiva se fundan solo en dos
datos poco convincentes: por un lado las afirmacio
nes de Nostredame, que no derivan necesariamente
de los documentos que cita en su apoyo; por otro
los Arrests d’amour de M artial D'Auvergne, que son
simplemente el entretenimiento de un magistrado y
no tienen nada que ver con los juicios de las grandes
damas del siglo χιι.
Pero a comienzos del siglo xix el descubrimiento
en Francia de un documento sensacional obliga a
cambiar completamente el planteo o por lo menos
a su reconsideración en forma más seria que hasta
entonces. Se trata de un manuscrito del siglo xrv, el
De arte amandi (Ei arle de amar), que contiene,
entre otras páginas interesantes, algunos “fallos de
amor” dictados por altas señoras de fines del siglo
31
xn, Alienor de Aquitania, M aría de Champagne,
etcétera.
En 1817, el filósofo Raynouad lo dio a conocer
por primera vez, cuando publicaba su Choix de
poésies originales des troubadours. En el tomo II
de esa publicación, una parte de la introducción
está dedicada a una verdadera exposición de las
Cortes de Amor, en la que el autor estudia sucesi-
vamente, apoyándose en el Art d3aimer de André le
Chapelain:
32
“un gran número de damas” convocado por la que
preside estas asambleas. Sin embargo con respecto
a una de estas reuniones se precisa que la condesa
de Champagne “convocó a sesenta damas” : el ob
jeto era juzgar a un confidente que, habiendo acep
tado de un amigo el papel de mediador coñ una
dama, ¡solicitó luego y obtuvo para sí el amor de
aquélla !
33
bableir.ente la existencia de las Cortes de Amor Be remonte
um¿ época m uy anterior.
Ï-3S señoras que se reunían en las Cortes de Amor fa
llaban sobre cuestiones de derecho, por ejem plo si el amor
puede existir entre personas casadas, o bien sobre casos
particulares que les sometían los amantes.
Hasta donde yo me puedo figurar la parte moral de
aquella jurisprudencia, debía parecerse a lo que habría sido
la corte de los Mariscales de Francia, fundada por Luis
X IV para cuestiones de honor, si la opinión hubiera sos
tenido esta institución.”
34
CAPÍTULO I II
35
( Ars amatoria) siendo incontestable la influencia de
este autor en los intelectuales de la Edad Medía. El
vocablo ars es aquél con que los latinos designaban
a toda suerte de tratados técnicos: gramática, retó
rica, poética : por juego se aplicó también a la téc
nica del amor. Fue lo que hizo Ovidio cuando en
su tratado quiso indicar, en tres libros, dónde los
hombres pueden encontrarse con las mujeres y cómo
pueden complacerlas, qué medios tienen para ase
gurarse las conquistas, y cuáles tienen las mujeres
para agradar, y agradar mucho tiempo.
Pero el tratado de Ovidio, esencialmente libertino,
estaba, sobre todo, destinado no ya a instruir en las
cosas del amor a una sociedad corrompida, sino so
lamente a divertirla. Así, pues, los autores medie
vales que lo tradujeron, como Chrestien de Troyes,
traducción desgraciadamente perdida, o los escri
tores que lo adaptaron, dejaron a un lado los frí
volas preceptos que carecían de interés para su épo
ca. Retuvieron solamente algunos* generales, pero
sobre todo la idea, fundamental en sus escuelas, de
que, como todo lo demás, el amor es un arte que
puede enseñarse y en el cual cabe el perfeccciona-
miento estudiando sus leyes: ésta será precisamen
te una de las características del amor cortés. Por
eso, más que un verdadero arte de amar, esta obra
constituye un manual práctico de las reglas que
regían las relaciones mundanas en el siglo x i í .
El autor, de quien se sabe muy poca cosa, se lla
maba Maese Andrés. Era francés, hombre de Igle
sia y por añadidura capellán. Esta última particu
laridad tiene su importancia. Estamos efectivamente
a fines del siglo xn o principios del siglo xm. Es la
época en que se fijan los nombres propios, añadién
dose al nombre de pila, único que se indicaba hasta
entonces, en adelante un apelativo, sacado de la pro
36
festón, del estado, o de un mote. Así es como se
atribuye esta obra a André le Chapelain (Andrés
Capellán), nombre de profesión como André Le-
cuyer (Andrés Escudero) o André le Mercier (A n
drés M ercero).
¿Era capellán en la corte del rey o de la reina de
Francia, como lo señala nuestro· manuscrito? ¿Era
capellán del papa Inocencio IV , como lo señala la
edición sin fecha ya rifada, Tractatus amoris?
La cuestión ha sido discutida y resuelta de manera
diferente, por E. Trojel y G. París. Poco im
porta en realidad, y poco importa que no conocié
ramos la fecha de la obra ni la vida del autor. Nos
basta con saber que esta exposición metódica de la
cortesía o, como se ha dicho, este “doctrinal del
amor cortés5’ es el que estaba en uso a fines del siglo
xn. Jo que está, suficientemente probado por la men
ción de las altas señoras cuyos fallos de amor se
relatan: la reina de Francia Aéliz, Alienor de Poi
tou, la condesa de Champagne, etc.
Los mismos sabios hicieron minuciosas investiga
ciones sobre el personaje de Gualterio, a quien está
dedicada la obra. El incipit nos dice que está diri
gida Éta su amigo Gualterio, deseoso de servir en la
Caballería del Amor” (ad Galterium amicum suum
cupientem in amoris exercitu militare) > El epíteto de
venerande amice5 con que lo realza renglones más
abajo, nos indica que se trata de un joven distin
guido. Por último el explicit precisa que es un “so
brino del recordado rey de Francia” . (A d instantiam
Galterii nomine, regis memorati nspotis. )
Sobre la identidad exacta del joven Gualterio,
dejemos todavía a un lado la discusión T ro je l-P a
rís. Nos bastará con saber ijue el destinatario, que
bien pudo ser, después de lodo, solo un destinatario
ficticio, está considerado como un joven noble, qui
37
zá sobrino o sobrino nieto del rey de Francia; que
este joven desea entrar en la caballería del amor,
es decir, en términos más sencillos, está descoso de
saber cómo debe comportarse en cualquier circuns
tancia con las damas de su categoría. Para iniciarlo
en las reglas del decoro Maese Andrés compuso su
M anual de la Corteña.
La obra comprende dos libros de extensión e im
portancia desigual.
En el libro I el autor pone en escena personajes
imaginarios., representantes de todas las clases so
ciales de la Edad M edia: aldeanos y gente del
pueblo, burgueses y cortesanas, clérigos y monjes.
Pero, como es debido, los más largos desarrollos
están dedicados al amor entre nobles señoras y va
lerosos caballeros. Diferentes capítulos nos enseñan
cómo debe un señor de nivel social superior, me
diano, o inferior, dirigirse a una dama, según sea
ella de condición superior, igual o inferior a la
¿uva, y cómo la tal señora debe responder a sus
requerimientos amorosos. El tema de todos estos
diálogos es, por otra parte, visiblemente el mismo:
un caballero hace un ruego de amor a una dama,
que siempre comienza por hacer objeciones; el
amador trata de convencerla con argumentos más
o menos sutiles hasta que por fin obtiene por lo
menos la esperanza de ser amado algún día.
El libro II es el más corto, pero también el más
interesante para nuestro tema, y constituye la par
te más conocida y, en justicia, la más celebre. Sin
duda, los cinco primeros capítulos, muy coitos, care
cen de mucha originalidad: cómo se adquiere el amor
y se lo conserva, cómo aumenta y disminuye y
cómo termina. Son verdades de orden xnuy gene
ral cuya aplicación en la galantería caballeresca
no aporta nada nuevo, salvo quizás en un punto:
38
cl poder que tiene el amor cortes no solamente de
conservarse indefinidamente, sino de crecer y exal
tarse sin pausa, alcanzando esa alegría de anuirf
que estudiaremos con más detalle a propósito de
los trovadores.
Pero la parte más original está constituida por
los capítulos V II y V III, cuya traducción íntegra
daremos más adelante. Se trata en. primer lugar
de los famosos fallos de amor que produjeron las
celebres damas de la época; luego de las regías de
amor que constituyen el código de la galantería.
Tales capítulos son precisamente el documento
esencial en que se basa la prueba de existencia de
las Cortes de Amor. Tendremos, pues, que estudiar
los detaliamente antes de abordar las discusiones
a que han dado lugar.
Pero ya podemos señalar el espíritu general de
la obra: es la presentación dogmática de las ideas,
opiniones, sentimientos y prácticas del siglo x i i en
lo concerniente a la galantería y el amor. Desde
este punto de vista, posee un innegable valor his
tórico, y hemos de ver tanto en la poesía de los
trovadores como en los poemas de Chrestien de
Troyes la aplicación e ilustración de la doctrina
así expuesta, El Arte de amar de Chapelain es el
código abstracto que fija los principios de toda la
metafísica amorosa de la época, del amor cortés
bien comprendido. Pues ese amor, cuya naturaleza
y reglas veremos, “no es, como dice Fauriel, ese
amor natural y vulgar del que todo el mundo ha
bla y todo el mundo experimenta o puede expe
rimentar, ese amor cantado por los poetas de to
dos los tiempos y todos los países como fuente de
los goces más deseables de la vida. El amor que
él enseña y celebra, al que rinde honores, es el
amor caballeresco, desprendido de la sensualidad,
39
amor que es principio supremo de todo valor y
todo mérito, el amor que ensalzan los trovadores
y que es la fuente de sus inspiraciones poéticas” .
40
CAPITUT jO IV
E L C Ó D IG O D E A M O R
41
bien Ia im portanda, de las escuelas del siglo xn,
especialmente en la Francia del norte, donde eran
muchos más prósperas que en el Mediodía. Ahora
bien, en aquellas escuelas era donde los letrados
enseñaban las diferentes disciplinas, con el dogma
tismo que ya conocemos en todos los temas; se
partía de principios aceptados sin discusión, con
forme a la autoridad del Maestro, y de los cuales
se hacía derivar lógicamente las consecuencias que
comportaban. La discusión seguía igual plan: te
sis, antítesis, síntesis, así se tratara de filosofía o de
moral. Idéntico método debía aplicarse a las cues
tiones de amor, Pero así como en la Escuela o el
Tribunal era preciso un código al que referirse,
también se necesitaría un Código de Amor para
zanjar las disputas galantes o los más delicados
casos de conciencia amorosos.
Es este Código de Amor el que nos revela por
primera vez la obra de Chapelain. No está expuesto
en un capítulo único, sino en tres pasajes diferen
tes. que ofrecemos íntegramente. Ellos nos permi
tirán formamos una idea completa de las reglas
que debía conocer y por lo tanto practicar quien
quisiera seguir los mandandentos de las señoras.
42
3. Reglas del amor. Por último, en el libro I I ,
capítulo V III, el autor da por su propia cuenta
al joven Gualterio un Código de treinta y un ar
tículos. Es un código que cierto valeroso caballero
bretón fue a buscar en la propia corte del rey Ar
turo, T ras una m ultitud de peripecias y hazañas
dignas de los poemas de la Mesa Redonda, el rey
de amor recompensó al valiente caballero ofrecién
dole el don de aquel precioso pergamino: es una
revelación del amor con el que el rey le encarga
obsequiar al mundo. Éste, en efecto, tal como lo se
ñala irónicamente Fauriel, “lo había en gran m anera
menester, aunque hubiera prescindido de él hasta
entonces” .
En estos tres pasajes se hallarán prescripciones
que se repiten, lo cual podría interpretarse como
falta de composición. No seamos tan exigentes. Es
posible que en aquella época los asistentes a la corte
de Alienor o de la condesa de Champagne tuvieran
a su disposición preceptos compendiados y fáciles
de retener, especie de pequeños catecismos amoro
sos que resumieran lo esencial de sus obligaciones
corteses. Es fácil suponer que, siendo el fondo siem
pre el mismo, su redacción variaría en la forma y
desarrollo. Puede pensarse pues, que el capellán
Andrés se limitó a reproducir, en tres pasajes dife
rentes, tres de estos formularios, tan difundidos en
tonces, en vez de ofrecerlos en un ejemplar único.
1. T e o k ía d e l a c o r t e s ía
43
se la dem anden: una cosa otorgada porque se ha pedido
puede, en efecto, parecer caro; si no encuentra ocasión pro·
picia para ejercer su liberalidad en alguien, deberá renun
ciar a la cosa útil, con ánimo tan regocijado que parezca
más dichoso de regalarla a un am igo que disfrutando de
su posesión. Si ve a los pobres de Jesucristo padecer ham
bre y les da de comer, merecerá reputación de gran corte
sía y generosidad.
Si tiene un maestro, debe testimoniarle el respeto debido.
N u n ca debe con sus palabras blasfemar de D ios ni de
sus santos, D ebe mostrarse humilde con todos y estar pronto
a servir a todo e l mundo.
N o debe desacreditar a nadie en sus palabras, pues los
m aldicientes no deben permanecer en la m orada de la Cor
tesía.
N o debe alabar injustam ente a los ruines, sino más bien,
ai es posible, enmendarlos con discretas reprensiones. Si
advierte que alguno se revela com o absolutam ente incorre
gible, debe excluirlo de su sociedad com o indeseable, teme
roso d e que por error, se lu considere su amigo.
Sobre todo, no ha de burlarse jamás de las personas
desdichadas.
N u nca debe ser querelloso n i propenso a la disputa, sino,
tanto com o le sea posible, capaz de apaciguar las discu
siones.
Q ue su reír sea moderado en presencia de las damas,
pues según las palabras del sabio Salomón, la risa excesiva
parece locura; y en verdad las mujeres inteligentes se ale
jan en general de los hombres necios o poco sensatos, tmen-
tras las bellas los desprecian y se mofan de ellos. La con
ducta del amor exige, en efecto, gran prudencia y práctica
de todos los conocimientos.
D ebe buscar la frecuentación de los grandes y asistir a
las grandes cortes.
D ebe en ll egarse moderadamente a los placeres del amor.
D ebe alabar y honrar de todo corazón Jas grande« accio
nes d e los antepasados.
D ebe ser valiente en el combate y, frente al enemigo,
prudente c ingenioso.
N o debe ser am ante de varias mujeres. Pero sí debe ter
»n una sola, servidor de todas, mostrándose a todas devoto,
amable, juicioso y tierno; y sin embargo algunos creen
agradar m ucho a una mujer hablando de manera tonta y
ridicula o actuando insensatamente.
44
N o debe proferir palabras embusteras; y sí evitará el
mucho hablar, así com o el callar demasiado.
N o debe hacer a nadie promesas rápidas y aventuradas,
pues el que prom ete fácilm ente le rs difícil m antener tu
palabra, y H atrevido en promesas halla poco crédito. Si
un hombre honesto desea hacerle un regalo, debe aceptarlo
alegremente, y de ningún modo rehusarlo si el autor del
obsequio lo creyera útil, aunque no lo seas puede en tal
caso responderle así: “Esto, por el m omento, n o m e es ne
cesario; sin embargo lo considero com o dado y os lo dejo,
conservadlo en mi nombre” .
N o debe proferir palabras vergonzosas; debe sí evitar los
actos viies y sobre todo la delación.
N o debe engañar a nadie ron promesas mentidas, pues
cualquiera puede ser rico en promesas. Si alguien lo engaña
con promesas m entidas, muéstrese cortés y no lo desprecie
en sus palabras, sino, por lo contrario, hágale bien γ en
cualquier ocasión préstele un servicio: así, sabiamente, lo
llevará a conocer 6u falta.
Muéstrese de buen grado hospitalario con todos.
Contra los clérigos y los m onjes de D ios, ni contra nadie
que pertenezca a una casa religiosa, debe pronunciar pala
bras injuriosas, vergonzosas o de burla; debe en cambio,
con todas sus fuerzas y todo su corazón, rendirles siempre
y doquier la honra que se les debe a causa de Aquél para
el que cum plen su función divina.
D ebe ir con frecuencia a la iglesia y escuchar atenta
m ente a quienes celebran lus oficios divinos, si bien algu
nos, m uy neciam ente, creen com placer a las mujeres m o
fándose He todo lo tocante a la religión.
D ebe ser sincero en todas sus palabras.
N o debe envidiar el éxito de nadie.
Estos son los mandam ientos, brevem ente resumidos para
ti. Si los has escuchado ron oído atento y deseas ponerlos
en práctica, serás juzgado digno de discutir en la Corte
de Amor.
2. P r in c ip a l e s precepto s de λ λ ιο κ
45
2 . Evita siempre la mentira,
3 . N o seas maldiciente.
4 . N o divulgues los secretos de los amantes.
5 . N o tengas van os confidentes de tu amor.
6 . Consérvate para tu amante.
7 . N o trates a sabiendas d e apartar de tu prójim o a su
amiga.
8 · N o busques e l amor d e una m ujer que de algún modo
te avergonzara desposar.
9 . Está atento siempre a los m andamientos de las damas.
1 0 . Trata siempre de ser digno de pertenecer a la ca
ballería del amor.
11. E n toda circunstancia muéstrate fino y cortés.
1 2 . Al entregarte a los placeres del am or no pases nunca
m is allá del deseo de tu amante.
13· A sí des o recibas los placeres del am or, observa siem
pre cierto pudor.
3. R eglas de amok
46
1 3 . RI amor rara vez dura cuando se lo divulga dem a
siado«
14. U n a conquista fácil quita al am or su validez; una
conquista difícil, lo acrecienta.
15. T odo am ante debe palidecer en preeencia de su
amada.
16. A la vísta súbita de su amada, el corazón del am an
te debe estremecerse.
1 7 . Amor nuevo expulsa, al viejo.
•18. Solo los m erecim ientos nos hacen dignos de amar.
19. Cuando el amor dism inuye, se debilita con rapidez,
y rara vez se recupera.
2 0 . E l enamorado es siempre tímido.
2 1 . Los celos verdaderos siempre acr*rientan el amor.
2 2 . U n a sola sospecha en cuanto a la amada, y los celos
y el ardor d e am ar aumentan.
2 3 . N i come ni duerme aquel a quien carcom e una pa
sión d e amor.
2 4 . Cualquier acto del sonante term ina con el pensa
m iento en la amada.
2 5 . E l verdadero am ante no halla nada bueno en lo que
a su am ada no le place.
2 6 . E l amante no rehúsa nada n su amada.
2 7 . E l am ante no se harta nunca de los placeres d e su
amada.
2 8 . La menor presunción em puja al am ante hacia las
peores sospechas sobre su amada.
2 9 . V erdaderam ente no am a quien am a con demasiada
lujuria.
3 0 . El verdadero am ante está siempre absorbido en la
im agen d e su amada.
3 1 . N a d a im pide a un a m ujer ser am ada por dos hom
bres, n i a u n hom bre ser am ado por dos mujeres.
47
de caballeros, se las hizo conocer y ordenó a todos
kfc ¿mantés que las observaran escrupulosamente
invocando la autoridad del rey de amor. La corte
las aceptó por unanimidad y prometió, so pena de
amor, observarlas para siempre. Y asimismo cada
uno de los convocados a la Corte se llevó por es
crito tales reglas para entregarlas a todos los aman
tes, en las diferentes partes del mundo.
4S
CAPÍTULO V
L O S J U IC IO S n w AM OR
49
En efecto, la reina Leonor" Alienor de Aquita-
nia, ttiâtet del primer trovador, el duque Guillermo
IX , fuë reina de Francia en 1137 al casarse con
el rey Luis V II. Pero en 1152 Luis V II la repudió y
ella se casó con el duque de Normandía, Enrique
Plantagenet, que en 1154 ascendió al trono de In
glaterra. T anto como reina de Francia como en
su carácter de reina de Inglaterra, Alienor se inte- ...
resó siempre en las cuestiones de galantería. Murió
en 12U4.
La Reina de Francia citada en la obra de Chape
lain, no es Leonor, con quien Raynouard la con
fundió, sino Aéliz o Alicia de Champagne, que fue
en 1160 tercera m ujer del rey Luis V II. V iuda en
1180, murió en 1206.
La condesa de Flandes señalada en esta obra, es
Isabel de Vermandois, que en 1156 se casó con
Felipe de Flandes y murió en 1102.
La condesa de Champagne, M aría de Francia,
era la propia hija de Leonor de Aquitania, que se
casó en 1164 con Enrique I, llamado el Liberal,
conde de Champagne. A pedido de aquélla com
puso Chrestien de Troyes su Lancelot, poema de
la sumisión a la dama. M aría murió en 1198.
Por último, Ermengarda era, en 1142, vizcondesa
de Narbonne, abdicó en 1192 y murió en 1197.
He aquí la traducción de los veintiún fallos de
amor dictados por aquellas ilustres señoras.
F a t .l o I
50
frím icntos por amor a m í; sabed, pues, que nunca podráis
obtener m i amor si antes no tom áis este com promiso so
lem ne: obedeceréis siempre a todas mis órdenes y si faltáreis
en alguna quedaréis para siempre privado de m i amor” .
El enam orado respondió : Lejos de m í, señora m ía, la
idea de ser jamás tan insensato como para faltar a un a
sola de vuestras órdenes! Juro con gusto lo que m e pedís,
como cosa agradabilísima para m í”.
H echo esto, la dam a le ordenó al instante n o pensar m ás
por su amor y que no la alabara jam ás en público. M uy
penoso era, pero el enam orado lo sufrió pacientem ente. U n
día, sin embargo, encontrándose con otros caballeros en
presencia de algunas damas, oyó a sus compañeros sostener
conversaciones m uy inconvenientes con respecto a la suya
y llegar, contra todo derecho y justicia, a atacar su honor.
Al principio soportó, aunque con pena. Luego, viendo que
continuaban atacando la reputación de su dam a, se volvió
violentam ente contra ellos y sus palabras y con gran valen
tía se puso a reprocharles sus calum nias y a defender la
honra de su dama.
Pero cuando ésta 3o supo* declaró que el caballero que
daba privado de su amor, porque al alabarla en pú b lica
había contravenido sus órdenes,
51
Fa l u o II
Fallo III
D os hombres son en todo absolutam ente iguales: nací«
m iento, buena vida y buenas costumbres, ctc.; un solo punto
los separa: la fortuna. M uchas personas dudan en decidir
cuál de los dos debe ser preferido com o amante.
52
m ujer rica. En efecto, un a m ujer colm ada por todos los
bienes es más loable cuando se liga con un am igo pobre
que si lo hace con un hombre muy rico, pues nada ha de
ser m ás penoso para la gente honesta que ver a la hones
tidad oscurecida pur las nieblas de la pobreza o atormen
tada por algún apuro. Con justo derecho pues, una mujer
rica es loada si, dejando a un lado su riqueza, busca un
am ante pobre a quien su riqueza pueda sustentar. N o hay
nada más loable en efecto para uno u otro sexo, que sol-
veniar lo m ás plenam ente posible las necesidades de su
amante.
“Pero si la mujer está afligida por las oscuridades de la
pobreza, debe unirse más bien con un rico, porque si ambos
amantes se hallan en las aguas de la necesidad, su amor
será por cierto de frágil constancia. La pobreza, en efecto,
es cansa de vergüenza, para las gentes honestas; los conduce
hacia toda suerte de pensam ientos obsesionantes, los ator
m enta con violencia noche y día y por consiguiente ahu
yenta generalm ente al am or/’
Pero supongamos que los dos hombres, en todo y por
todo iguales, sn. ponen al mismo tiem po y del mismo modo
a servir a una darna y dem andan insistentem ente ser am a
dos. Se pregunta cuál de los dos debe tener preferencia en
amor.
Las instrucciones de 1a propia condesa nos informan: en
la- duda, es el primero en la dem anda quien deberá de pre
ferencia ser satisfecho.
Si, en fin, ambos candidatos llegan al m ism o tiem po,
puede dejarse entera libertad a la dam a para elegir de los
dos al que en el fondo de su corazón prefiera.
F allo IV
53
En este asunto la condesa dio la siguiente res
puesta:
F a llo V
F a llo VI
54
apegada a su amor, pretendió guardarlo para sí, afirmando
que la falta estaba totalm ente excusada, puesto que no exis
tía cuando com enzaron a amarse.
F allo V II
F a llo V III
55
amantes se revelan de naturaleza com pletam ente opuesta y
tienen su origen en m ovim ientos del todo diferentes. Por
eso el origen con doble sentido del propío termino excluye
la posibilidad de la com paración y lo presenta bajo formas
opuestas. N o puede, en efecto, haber comparación alguna
d e por “más” o por “menos” entre dos cosas tomadas en
un doble sentido, cuando la comparación se refiere al hecho
en cuya consideración esas cosas ñon nombradas de manera
equívoca. T al comparación no sería conveniente* si el nom
bre es m ás sim ple que la cosa o la proposición más com
pleja que el m odo de expresión.
Faux» IX
F a llo X
56
“H ay que remitirse, a la libre elección de la dama, que
podrá, si lo quiere, satisfacer al bueno o al m ejor preten
diente.”
F allo X I
F a llo X II
57
“T odo el m undo puede aprobar que la primera amante
prohíba a b u am ante las caricias de cualquier otra m ujer;
es ella en efecto quien, por su aplicación y sus esfuerzos,
h a llevado un hom bre deshonesto a la cim a de la cortesía
y la honestidad. Contra este hombre, es ella quien tiene
el derecho y la razón, pues de un hombre sin probidad hizo,
con su labor y solicitud, un. hombre honesto y lleno de
m oralidad.”
F allo X I I I
58
com o prueba d e su gran prudencia, puesto que n o le estaba
perm itido confiar su secreto a un extraño. Y si hubiera
enviado cartas cuyo tenor no conociera el portador, habría
podido suceder, sea por la infidelidad del mensajero, sea
por la posibilidad de su muerte en el curso mismo del viaje,
que los secretos del amor se divulgaran fácilm ente.”
F a llo X IV
F a llo XV
59
del engaño; finalm ente, concedió su amor al confidente y
colmó sus deseos.
£1 caballero, conm ovido por la falsía de que era víctim a,
denunció todos los detalles del asunto a Ja condesa de
Cham pagne y le pidió que el eximen fuera juzgado y ien-
tenciado por ella y otras damas. £1 acusado también aceptó
el arbitraje de la condesa. Ésta, convocando a sesenta se
ñoras, concluyó el pleito con la sentencia siguiente:
“Este am ante engañoso, que ha encontrado una m ujer
digna de sus méritos, puesto que ella no ha tenido ver*
güenza en consentir tal crimen, puede gozar si quiere de
un. amor m al adquirido, como ella gozar dignam ente de un
tal amigo. Pero que arabos sean privados para siem pre del
amor d é toda otra persona, que ni uno n i otro sea en ade-
( lan lc llam ado a asambleas de damas y cortes de caballeros,
porque el am ante ha violado la fe de la caballería y la
dam a ha actuado vergonzosamente y contra el pudor, con
cediendo su amor a un confidente.”
F a llo XVI
60
F a lijo XV II
F a llo X V III
F alijo X IX
61
preferirse: cl de un hombre joven o el de otro de
más edad. La Reina respondió con notable fineza;
F a i .TjO X X
62
Fallo X X I
63
B) R e s p u e s t a d e l a c o n d e s a
64
Es, pues, justo afirmar que el amor nunca puede exten
der sus derechos entre esposos.
T od avía otra razón parece oponerse: entre esposos no
pueden existir celos verdaderos, sin lo cual no puede haber
amantes de verdad, com o atestigua la regla de amor “quien
no es celoso no puede amar”.
Q u e este fallo, que hem os dictado con extrem a pruden
cia y se apoya en la opinión de un gran número de otras
señoras, sea para vosotros una verdad constante e indudable.
D ado en el año de 1176 (la condesa de Champagne te
nia entonces treinta y ocho añ os), el decimotercero día de
las calendas de mayo.
CAPÍTULO VI
66
literato alemán, profesar de la Universidad de
Bonn, a quien puede considerarse fundador de la
filología románica. Ya en 1825 Diez, en su Ensayo
sobre las Cortes de Amor, refuta toda la argumen
tación de Raynouard. AI estudiar He cerca, dice en
sustancia, todos los extractos de trovadores proven-
zales citadas por este autor, es imposible retener
alguno que justifique las conclusiones que se pre
tende extraer de ellos. Ninguno de los numerosos
debates de los trovadores que obran en nuestro po
der contiene prueba de que la cuestión debatida
por ambos participantes fuera, finalmente, someti
da a la decisión de una Corte de damas. Pero es
verosímil que, siendo los temas de galantería nece
sariamente limitados, algunos de ellos pudieron ser
tratados, a la vez, por dos poetas y por una Corte
de damas. Y, según Diez, los fallos mencionados en
la obra de Chapelain solamente prueban que estaba
de moda pedir a algunas damas ilustres, cuyos m a
ridos eran señores poderosos, su opinión sobre cier
tas cuestiones galantes, por ejemplo, si el verdadero
amor puede existir entre marido y mujer. Pero nada
prueba que tales discusiones y fallos fueran otra
cosa que simples juegos de sociedad, como los jue
gos poéticos de los trovadores. Nada prueba que
existieran auténticos tribunales femeninos, cuyo ve
redicto sobre casos reales debiera en lo sucesivo
sentar autoridad y recibir una imposible sanción
práctica.
Encontramos el mismo escepticismo en un ar
tículo de la Revue de Pañs de 1853: De Famour
et des sentiments chevaleresques. Su autor, Vallet
de Viriville, antiguo archivista del Aube y luego
profesor de la Escuela de archivistas, se funda en
dos argumentos principales. Uno de ellos parece
inatacable: ningún texto, dice, apoya las conclu
67
siones que se han extraído con respecto a estoa pre
tendidos tribunales. En verdad* sería sorprendente
que una institución de tanta importancia no haya
sido nunca motivo de mención concreta por parte
de. las poetas o cronistas de la época. El otro argu
mento nos parece menos eficaz: la Iglesia, todo
poderosa en la Edad Media, no habría permitido«
el establecimiento y menos aun el mantenimiento
de tales Cortes de Amor, contrarias a toda la moral
religiosa. Nos parece que se olvida, en cuanto a
esto, que la Iglesia no tenía en tales cuestiones la
misma actitud severa que en nuestros días. Son
conocidas las dificultades que tuvo Gregorio V II
para conseguir que se aplicaran sus grandes refor
mas, especialmente contra el casamiento de los sa
cerdotes. Sabido es tam bién que en el alto clero,
los obispos no vivían de manera diferente a los
grandes señores. Ello explicaría, por lo menos, la
tolerancia que podía mostrarse hacia una institu
ción que a la sazón no pasaba por inmoral. Sea
lo« que fucre5 Vallet de Viriville concluyó por redu
cir las Cortes de damas a asambleas que discutían
sobre casos imaginarios, y no reales, y esto solo a
m anera de juego.
Ésta es igualmente la opinión de Louis Passy,
político y archivista que en 1858 había estudiado
la cuestión, y que relega francamente a la catego
ría de fábulas las pretendidas instituciones de tri
bunales de amor en la Edad M edia. Si las Cortes
de Amor existieron lo que no es dudoso de acuerdo
con el De arte amandi, puede suponerse, por lo
que esta obra dice, que constituían una diversión
de sociedad, de una sociedad cortés, aristocrática,
donde se puede ver ya el origen de las discusiones
galantes que tuvieron lugar en los salones de las
Précieuses del siglo xvrr.
68
Tero con E. Trojel volvemos a la concepción
prim era de las Cortes de Amor. En una tesis de
doctorado presentada en 1888 en Copenhague^
Trojel efectivamente retoma, con mayor modera
ción por cierto, la opinión de Raynouard, apoyán
dose simultáneamente en el De arte amandi y en
otros textos de la misma época.
Estudiando los fallos de las altas damas de fines,
del siglo xHj Trojel admite que algunos, y aun la
mayor parte, determinan cuestiones generales sobre
la doctrina del amor cortes, y que ciertos temas
eran los mismos que motivaban debates en las ten
sones de las trovadores. Aquéllos eran, sin duda,
únicamente entretenimientos de sociedad. Tales son
los temas del fallo I (sumisión absoluta y ciega a to
dos los mandatos de una dam a), del V II (obligación ^
de la dam a que contrae matrimonio de conservar su
amor por el ex am ante), del V III (superioridad del
amor entre amantes con respecto del amor entre
esposos), etc.
Pero otros, piensa Trojel, se refieren a casos rea
les. Para cuatro, por lo menos, hubo verdaderas
disputas entre amantes que decidieron finalmente
remitirse al tribunal de señoras:
69
Francia, apoyándose en un fallo anterior de la con
desa de Champagne, según el cual el matrimonio
no proporciona el amor verdadero y por consi
guiente la dama no queda dispensada de su pro
mesa, le señaló su cumplimiento como un deber
ineludible.
70
Por otra parte, continúa, ¿cuál sería el valor de
un fallo cuya sanción no se pudiera aplicar? Y tal
es el caso de estos fallos de amor. U na de las reglas
fundamentales del amor cortés es, en efecto, la dis
creción y el secreto; ahora bien, si no puede reve
larse el nombre de un caballero condenado a verse
privado en adelante del amor de las damas hones
tas, ¿cómo podrían ellas saber de qué caballero se
trata cuando deban rechazarlo en sus tentativas?
“¿Cómo ejecutar la sentencia en que ambos cul
pables son excomulgados de amor y desterrados de
toda buena sociedad, si la condición prim aria del
secreto se impone a las partes, a sus representantes
y a los jueces?”
Por añadidura* Trojel trató de hallar, fuera del
De arte amandi, otros textos que probaran la exis
tencia de aquellos tribunales de amor. Pero no los
encontró ni entre los moralistas, ni entre los predi
cadores que sin embargo atacaban las danzas, los
torneos y las canciones profanas. Solamente separó
tres textos, que según G. Paris tampoco parecen
referirse a casos reales.
1. El poema de M eranpis de Portlesguez, en
que las damas de la corte de Artús, presididas por
la reina Guenievre (G inebra), juzgan que Méran-
gis merece más que Gorvain Cadru el amor de la
bella Lidcine.
2. U n fragmento de un pnem.a alemán de 1298*
en que damas y caballeros expertos en amor deci
den que una dama debe dar la recompensa espe
rada a un cahallero que la ha serzÁdo mucho tiempo.
3. El Concilio de Remiremont, poema latino de
fines del siglo xi o comienzos del xii, en el cual una
asamblea de monjas jóvenes discute los méritos res
pectivos de los clérigos y los caballeros en amor, y
71
donde la cardinalis domina decreta finalmente que
un clérigo es preferible a un caballero.
72
ran por entender particularmente de la cosa y que
sus decisiones sentaran autoridad, no por cierto en
tre los amantes, pero sí entre quienes desearan co
nocer a fondo las arduas reglas del amor cortés,
artem honeste amandiy como dice A. le Chapelain,”
Es comprensible que las mujeres, verdaderas
creadoras o por lo menos inspiradoras de esa cien
cia nueva, se interesaran vivamente y se empeña
ran en demostrar que ellas poseían todas sus sutile
zas. Y también es comprensible que las mujeres
de ciertos poderosos señores tuvieran la influencia
que se conoce, gracias a su frecuentación de los
trovadores: Bernard de Ventadour vivió mucho
tiempo junio a Alienor de Aquitania, tanto en
Francia como en Inglaterra. Peire Rogier cantaba
para la vizcondesa Ermenegarda de Narbonne.
Conon de Bcthune frecuentó la coi te de la reina
Aeliz de Francia y la de la condesa de Champagne;
y el “ padre de la novela francesa” , Chrestien de
Troyes, escribió el Lancelot por pedido de la con
desa de Champagne, Todas aquellas señoras, que
se preciaban de poetisas blasonaban de buenas mane
ras, añadían a la gloria de su eminente posición la
gloria de su ciencia en materia de amor, que sin
duda les im portaba más.
“Así, dice G. Paris, los nombres de las grandes
señoras citadas por Le Chapelain son los de las
principales patronas de la ciencia amorosa. La
Corte de Alienar fue sin duda un modelo que se
imitó con diligencia, y las demás damas ambicio
naron llegar también a ser doctores y jurisconsul
tos en amor.
“Se sometían a su juicio puntos de doctrina o
casos imaginados, y ellas daban soluciones que se
recogían cuidadosamente; algunas veces, antes de
dictar sentencia, consultaban a las damas que las
73
rodeaban, y solía suceder, como una vez, en Gas
cuña, que una reunión de damas tom ara en con
junto una decisión que recibiera de ellas el nom
bre solemne de Constitución.
”Así se establecía, junto a las leyes fundam enta
les que el dios de amor había entregado personal
mente a un cabaJíero bretón, una jurisprudencia
apoyada en la autoridad de nombres ilustres.
’T oco a poco se fue formando la idea de que, en
las cuestiones difíciles de derecho amoroso, había
que recurrir al juicio de las damas y con tal crite
rio se esbozó un proceso cuya prim era regla era
naturalmente, que el caso se expusiera por inter
mediario y que lus nombres de los interesados que
daran cuidadosamente ocultos.
?,Lo que no tiene la menor verosimilitud, por
razones que es inútil precisar, es que personas liga
das realmente por una relación ilegítima (en efec
to no se trata de otro amor) hayan sometido algu
n a vez a juicio de ese género los disentimientos sur
gidos entre ellos (salvo quizás por una discusión
sobre la teoría del amor; cf. C arta a M aría de
Cham pagne).
?,H asta diría yo que una intrusión de esa auto
ridad, que podría llamarse legal, en las relaciones
de los amantes, hubiera estado directamente con
tra las ideas más esenciales sobre el amor en el si
glo xn. Si, en efecto, tal amor no puede existir en
el matrimonio, es porque los amantes se dan todo
libremente, voluntariamente. Ahora bien, una m u
jer a la que una sentencia de amor la obligara a
darse al am ante que ella rechazaba, habría sido
menos libre que la esposa respecto de su marido;
y el am ante que gozara por ese medio de favores
no voluntarios, faltaría con toda seguridad a todas
las reglas del amor honesto**
74
Así pues, las Cortes de Amor han existido ver
daderamente. Pero no hay que ver en ello, como
se ha pretendido durante mucho tiempo, auténti
cos tribunales en que las mujeres dictaran contra
los amantes culpables sanciones reales. Eran sola
mente entretenimientos de sociedad en que, a m a
nera de juego, unas ilustres damas, aceptadas co
mo señoras feudales por los galantes caballeros, da
ban a los hombres reglas de conducta conforme a
un Código de Amor adentrado en las costumbres
de aquella extravagante sociedad. Esas damas,
que constituían lo que hoy llamamos el gran m un
do, llegaron por lo menos a crear y hacer aceptar
la idea de un amor complejo y refinado, fundado
en el culto a la D am a y en su superioridad, y que
tenía el mérito de impulsar a los hombres hacia el
desarrollo de las más nobles virtudes sociales a fin
de merecer ese amor.
Es exactamente ésta la concepción que ahora en
contramos en la poesía de los trovadores como en
los poemas de Chrestíen de Troyes.
CAPÍTULO VII
1. Los TROVADORES
76
más: fragmentos de cantares de gesta en la época
heroica, canciones de amor algo mas tarde. Se los
veía también en todas las fiestas, torneos y espal
darazos, donde su presencia era indispensable. La
mayoría se contentaba con cantar pasajes de obras
compuestas por otros y que habían aprendido en
las escuelas de juglares; a ellas concurrían, efec
tivamente, en cuaresma (período en que la Iglesia
Ies prohibía ejercer su oficio), a renovar y moder
nizar su repertorio. La mayoría, también, eran gen
tuza de costumbres relajadas que el clero criticaba
enérgicamente.
N o obstante, particularmente, en el Mediodía de
Francia, hubo ciertos juglares con bastante talento
para añadir cosas de su propia cosecha al reperto
rio que se les había enseñado. H asta hubo quien
renunció a las juglarías y payasadas habituales y
se dedicó a componer poemas, con letra y música
propias. Esos juglares capaces de trovar (encon
trar) por sí mismos sus canciones, se convirtieron
en los troubadours del Mediodía de Francia, her
manos mayores de los trouvères del norte [trovado
res y troveros]. Los trovadores, pues, se colocaron
muy por encima, tanto social como intelectualmen
te, de los juglares. H asta hubo entre ellos señores,
tal es el caso del más antiguo de los trovadores que
conocemos, Guillermo IX> duque de Aquitania,
que escribió a principius del siglo xi, de Jaufrés
Rudel, príncipe de Blaye, y de muchos otros.
¿Cómo llegaron los trovadores a componer casi
exclusivamente poemas de amor, pues éste es el te
ma, en efecto, de la mayor parte de la poesía pro-
vcnzal? La razón no es únicamente la influencia
del ambiente, del clima o del sol, ni siquiera del
temperamento meridional. Debe buscársela más
bien en el hecho de que los trovadores tratan de
77
vivir el mayor tiempo posible en el mismo castillo,
en la corte de un importante personaje cuya pro
tección quieren obtener. Ahora bien, la vida de
castillo durante la paz se lleva con mayor holgan
za. En un medio donde la ociosidad pone dianas-
mente a la castellana, a sus hijas, a las damas que
las rodean, en compañía de hombres jóvenes que
no están ocupados en la caza ni en el manejo de
las armas, es natural que ellos, si eran poetas, can
taran en sus versos la belleza y las virtudes de las
damas.
Apenas nos importa para nuestro objeto que tal
amor fuera sincero o no. Lo notable es que se en
cuentre en todos esos poetas el mismo sentimiento,
las mismas situaciones y los mismos temas, como lo
veremos más adelante. La identidad prueba por lo
menos cierto aspecto artificial, convencional, en la
poesía. Pero ello proviene sin duda de la concep
ción que los propios poetas se forjan de su función:
am ar, y lo que p ara ellos es la misma cosa, cantar
su amor. Y aquí tocamos el punto más importan
te de esta curiosa institución feudal. El caballero
pertenece sin reservas a su señor, que en cambio le
asegura ayuda y protección. El trovador pertenece
sin reservas a la señora, de quien es, también, hom
bre ligio: ella, igualmente, lo ayuda y lo protege
a cambio de su servicio amoroso, y para él será una
sonrisa el mejor guerredon (don de guerra), la me
jor recompensa, la que bastará para dar a quien la
obtenga esa alegría de amor que lo vuelve capaz de
todo con tal de portarse bien y seguir mereciendo
el amor de su dama.
Falta saber si ese amor puro e ideal, ese amor
cortés, bastó siempre a todos los trovadores. U n
estudio histórico de la poesía provenzal como el que
ha hecho A. Jeanroy muestra precisamente una
78
evolución muy visible y rápida, que va del amor
galo y sensual de principios del siglo xn al amor
cortés e idealizado de que hemos hablado.
Examinemos la obra del primero de los trovado
res, Guillermo IX , duque de Aquitania, que escri
bió entre 1100 y 1127. De las once piezas que nos
han llegado, seis son poemas licenciosos, obscenos,
y reflejan muy bien las costumbres encandalosas de
este don Juan, libertino varias veces excomulgado,
que se complacía en recitar sus versos con sus com
pañeros de desenfreno. H abla de la m ujer con la
misma grosería que se encuentra en los fabliaux y
en términos a veces intraducibies para nuestra esen
cia de modernos. En una de sus canciones de amor,
compara a sus dos amantes, de las que hasta da el
nombre, con dos caballos, en “conservar a ambos,
pues uno no puede soportar al otro” . M ás adelan
te habla de la infidelidad natural de la mujer, que
vuelve inútil toda vigilancia, pues antes se dará a
sus guardianes que privarse de amor: “si no puede
tener un corcel, se conformará con un palafrén” ;
o bien se parece al enfermo que “si se le prohibía
el vino fuerte bebería agua con tal de no morirse
de sed” . E n otras piezas el desenfado es todavía
más audaz,
Pero en un segundo grupo de canciones, Guiller
mo da por lo contrario pruebas de mayor correc
ción, y es sorprendente la decencia de sus cinco
poesía corteses: hasta se ve al autor suspirando tras
una bella a la que pide que no sea tan cruel. Pero
apenas puede uno engañarse, el amor de Guiller
mo, aun en sus poesías corteses, no es solamente
platónico, la castidad no es su fuerte y el amor que
solicita es el que termina en form a normal.
En la generación siguiente, del amor sensual no
79
quedan sino huellas, pero aún importantes, Jaufré
Rudel, “ príncipe de Blaye”, no es todavía casto,
tal como lo atestigua la canción en que relata có
mo, estando junto a su dama, lo molestaron unos
celosos y tuvo que huir en traje de A dán para evi
tar una zunra. Pero pronto halla su camino de D a
masco. Como “todo esto es vano” , no quiere con
sagrarse Ltsino al amor verdadero” , que canta en
las demás canciones. Es conocido su “ amor desde
lejos” y la leyenda de la princesa lejana que se ha
edificado sobre una estrofa suya; en verdad nin
guna de sus seis canciones permite suponer nada
de lo imaginado por el autor de su biografía: “se
enamoró de la condesa de Trípoli sin verla, por lo
mucho bueno que oía decir de ella a los peregrinos
que venían de Antioquía.” En todo caso, ese “amor
desde lejos", que muy bien puede no ser sino un
amor por una dama momentáneamente ausente,
m arca incontestablemente un progreso en la depu
ración y espiritualización del amor.
Ésta debía producirse realmente solo a partir de
Bernard de Ventadour, el más grande, el más com
pleto y el más característico de los trovadores del
siglo xu, el que puede encarnar su prototipo y es
realmente un poeta. Hijo de un sirven, es decir de
un servidor que encendía el hom o en el castillo de
Ventadour, el joven Bernard llamó la atención del
vizconde, que le hizo dar instrucción y luego lo ad
mitió en su cenáculo literario. Se hizo trovador y
se enamoró de la vizcondesa, lo cual le valió ser ex
pulsado del castillo. Se fue a vivir junto a Leonor de
j Aquitania y se reunió con ella después en Inglate
rra. A pesar He su origen, este hijo de criados siente
y piensa romo los señores que frecuenta y es verda
deramente el poeta del amor, “el verdadero entro
nizados como dice Bel perron, del amor cortas, cu
80
ya naturaleza y leyes habrá de fijar no de manera
didáctica sino con el ejemplo” . La sola felicidad
del trovador es am ar, am ar verdadera y comple
tamente, es decir carnalmcnte también, y cantar su
amor. Poco importa que la dama dé pruebas de
dureza y crueldad; por lo contrario, en la propia
insatisfacción el am ador cortés halla un elevado go
zo, inaccesible al villano, y la alegría de am ar al
canza así un refinamiento que acrecienta más aún
la valía del amador. Con Bernard de Ventadour
es, pues, ’la pasión lo que se expresa, y él es ya ro
mántico, sea en los pasajes que hacen pensar en la
melancolía de Lamartine, o en los que más bien
recuerdan los acentos trágicos de Musset.
Después de cl, y ya a su alrededor, los trovado
res buscando renovarse abandonarán el lado car
nal del amor, para dedicarse a un amor pensado,
convencional y sin interés real. Tras la erudición
y la dialéctica amorosa de Folquet de Marseille, tras
el hum or y el ingenio de Peire Vidal, es un amor
del todo platónico lo que hallamos en Sordel, en
tanto que Guilhem M ontanhagol verá en el amor
la fuente de la castidad y Guiraut Riquier, conde
nando hasta el mismo amor platónico, concluirá por
sustituir a la Dam a por la Virgen.
2. Las c a n c io n e s de am or
81
to de cada uno, todos los trovadores trataron los
mismos asuntos.
Todos parecen no vivir sino para amar, y una
vida sin amor les parece inconcebible. Podrían
todos repetir con Bernard de Ventadour: “Está
realmente muerto aquel que no siente en el cora
zón el dulce gusto del amor. ¿Qué vale la vida sin
amor? ¿Qué es si no una carga para los demás?
No me aborrezca Dios hasta tal punto que día O
mes viva yo despucs de. Haber caído en las filas de
esos melancólicos privados del deseo del amor.”
Si aman, por lo menos tienen la delicadeza de
atribuir toda su dicha a la dama. Si tienen talento,
si llegan al éxito poético anhelado, es a Ella a quien
lo ofrendan en homenaje, pues es en ella en quien
recae todo mérito:
“ O h , si m is c a n to s , si m :s a c to s m e h a n g r a n je a d o a lg ú n
r e n o m b re , d e b o o fre c e rlo s a m i a m a d a e n h o m e n a je ; e lla
fu e q u ie n e x c itó m i ta le n to y a n im ó e l e s tu d io ; e lla m e
in s p ir a esto s c a n to s g ra c io so s; m is o b ra s n o p a r e c e n a g r a
d a b le s n i logT an c o m p la c e r sin o p o r q u e e n m í se r e f le ja
a lg u n a c o sa d e los a tra c tiv o s d e m i d a m a , q u e o c u p a sin
c e s a r m is p e n s a m ie n to s .”
P e i r e V id a l
“ N o , n o h a y n a d a en e l u n iv e rso e n te r o q u e p u e d a d a r m e
d ic h a , p u e s n o l a o b te n g o d e la s b o n d a d e s d e l a q u e a m o
y n o p u e d o q u e r e r la d e n in g u n a o t r a ; c o n to d o , soy d e u
d o r d e m i v a lía a m i a m a c a y d e m i in g e n io ; le d e b o m i
d u lc e a le g r ía y m is m a n e r a s a g r a d a b le s ; p u e s si ja m á s la
h u b ie r a v isto ja m á s h a b r ía a m a d o , ja m á s h a b r ía d e s e a d o
a g r a d a r .”
B er n a r d de V en ta do u r
82
timidez, sincera o afectada, de cortedad y emba
razo, cuando se trata de hacer comprender sus sen
timientos y, m n mucha mayor razón, cuando se
trate de presentar sus votos y atreverse a pedir una
simple esperanza de amor:
83
ser indignos de agradar; por lo tanto se conforman
con poco; una sonrisa, una m irada, y alcanzan el
más alto punto de felicidad:
84
en la devoción y el sometimiento. Amando, aun sin
esperanza, pretieren la alegría He sufrir cerca de
Ella a la ventura que podrían hallar con otra. Es
la aplicación de la regla 12: el verdadero amante
no desea nada de otra que su amada; y de la regla
14: Una conquista fácil quita al amor su valimien
to, una conquista difícil le da precio. El vocablo
maîtresse [querida, amante] tom a aquí su sentido
propio [señora, dueña], su sentido feudal; es la se
ñora de vasallos a quien ellos se han consagrado
hasta la muerte, como un siervo a su amo.
85
ordinaria, que d mismo m al es preferible a todo otro
b ien ; y .puesto que la p ena tiene tanto hechizo, \ cuánto
serán, tras estas penas, m is dichosos los placeres!”
B er n a r d de V en ta d o u r
86
tenezc© para siempre jarais; so» m i prim er am or y seréis
el últim o. M i ventura n o acabará sino con la vida.”
B f.rtratvjd de V bntadour
87
Razón por la cual hablan de sus damas con nom
bres supuestos: Bernard de Ventadour designa a
Leonor, duquesa de Normandía, con el nombre de
“ Connort” ; Peire Rogier llama “T ort n’avez” a la
vizcondesa Ermengarda de Narbonne; Arnaud de
Mareuil llama “Bel regard” a la condesa Adelaida
de Bézienset. Además de que estos apelativos aña
dían el encanto del misterio, permitían extraviar
más fácilmente a envidiosos y celosos, siempre pron
tos a perjudicar al poeta privilegiado.
Tales son los temas comunes a todos los trova
dores y que cada uno toma a su manera. Se ve que
sus canciones son la aplicadán del Código de Am or
redactado por André le Chapelain. Veremos aho
ra la estrecha relación que existe entre los fallos
de amor sentados por las Cortes de Damas y las
tensones o debates de los trovadores.
3. T en so n es y j u e g o s - p a r t id a s
88
res intercambian insinuaciones hirientes o groseras
injurias, la mayoría de aquellas tratan de amor,
ya sea refiriéndose a lugares comunes del amor cor
tés como a cusüüiies de detalle sobre jurisprudencia
amorosa, análoga a las discusiones de las Corles de
Amor.
89
— Am o a un a m ujer que no h e pod ido convencer; otra
me ofrece su corazón; ¿debo renunciar a la primera o con
tinuar sirviéndola?
— V os habéi6 gozado de las bondades de vuestra amante
cierto tiem po: yo consigo agradarle y sucederos: ¿quién
de los dos debe sentir la mayor pena?
— O s proponen acostaros con vuestra am iga un a sola
vez, mas con la condición de n o volver a verla nunca más
en. vuestra vida, o bien verla día. a día sin obtener jamás
ningún favor! ¿qué debéis preferir?
— D os personas están acostadas juntas y se lim itan a li
geras caricias: ¿cuál de las dos hace el más grande sa
crificio ?
— ¿Q u ién es m ás dichoso, una anciana que llega a ser
la am iga de un jovcncito o un anciano que tiene una
am iga joven?
•—¿V ale más tener por am ante una m ujer o una don
cella?
— ¿Q ué es preferible para una mujer, el am ante ave
zado, que conoce ya e l placer, o el joven doncel, que no
lo sabe todavía?
— ¿Q ué debe preferir un am ante, gozar los favores de
su am iga exponiéndola al escándalo, o privarse de esos fa
vores para guardar su amor en el secreto σ’
— U n amante goza el amor de su querida; otro la ¿tina,
como aquél, con la esperanza de gozar de ella pronto. Si
ella muere, ¿quién de los dos debe sentirse m ás infortu
nado?
— ¿Q ué hace al amor más venturoso, la esperanza de
% ο /.α χ υ el goce mlanio?
— ¿Q ué os gustaría más, una querida m edianam ente be
lla, pero juiciosa, u otra no m uy juiciosa, pero bellísima?
— ¿Q uién usa m ejor de su tiem po, un hombre qu e per
sigue a una m ujer de mérito con la esperanza de gozarla
o el hom bre que goza a una tonta?
— ¿Reserva el amor a sus fieles más alegrías que penas
o más penas que alegrías?
— ¿Q u é debe causar al am ante más dolor, la m uerte de
la m ujer amada o su infidelidad?
—-¿Cuál debe ser el deseo de u n am ante perfecto, seguir
a su dam a e n la lum ba o sobreviviría?
—'¿Cóm o s* m antiene m ejor el amor, por los ojos o
por el corazón?
90
*—¿Q ué es preferible, go2ar los favores de su dam a sin
que nadie lo sepa o pasar por gozarlos sin que a«í sea?
— ¿Vale más amar a quien os aborrece o aborrecer a
quien os ama?
— ¿D ebe preferirse el am or de una m ujer inexorable o
los favores d e otra que no os quiera?
— U na m ujer que niega sus favores a un amante y le
prohíbe cortejar a otra, ¿obra así por amor o por odio?
— U n caballero que h a solicitado en vano m ucho tiem
po a una dama, vuelve sus hom enajes hacia otra, la que le
concede una c ita ; mas la primera, advertida lo cita a la
mism a hora: ¿a cuál debe asistir?
— D os am antes van, de noche, a encontrarse con sus
bellas; sorprendidos por la borrasca hallan, no lejos de sus
castillos, unos caballeros que im ploran abrigo. U n o de
aquellos vuelve a su casa para albergarlos; el otro sigue su
cam ino: ¿C uál ha obrado m ejor?
— U na. dama, sentada en m edio de tres suspirantes, gra
tifica a un o con un a ojeada, al segundo le aprieta la m ano
y al tercero le oprime el pie: ¿cuál de los tres quedó más
favorecido?
91
c a p ítu lo VIII
92
mera novela, Tristón &i Iseut, mucho antes que sus
dos émulos anglonormandos Beroul y Thomas. Es
lamentable que también se haya perdido este poe
m a. Nos hubiera permitido hacer una interesante
comparación, estudiando cómo el mismo autor tra
tó dos formas de amor tan diferentes: la pasión
violenta de Tristan et Iseut y el amor cortés de
Lancelote, modelo de perfecta sumisión a la dama.
Como quiera que fuere, lo que ha dado gloria
a Chrestieu de Troyes, convirtiéndolo en su tiempo
en el mayor poeta de Francia y de Europa, y con
sagrándolo, en el nuestro, según G. Cohén, “funda
dor y padre de la novela francesa” , es su serie de
relatos bretones o artusianos, o novelas de la Mesa
Redonda, los que tienen por tema el amor.
Todo el m undo conoce la Leyenda de Artús. En
los siglos V y vij cuando los bretones eran rechaza
dos por los sajones en el país de Gales, Cornua-
lles y la Bretaña francesa, existió un rey de ese
nombre que, vencedor al principio, terminó por su
cumbir en una batalla decisiva para la independen
cia bretona. Pero la leyenda lo rodeó de una her
mosa aureola, como a Carlomagno y a Roldan. En
ella aquel rey caballeresco y religioso aparece fun
dando, en su dudad de. Caërléon (casa de Tas le
giones) al sur del país de Gales, la orden de los
Caballeros de la Mesa Redonda. En tom o a esa
mesa que carecía *de cabecera, es decir sin lugar de
honor, se sentaban los doce pares del rey Artus, ser
vidos del mismo modo y al mismo tiempo, en abso
luta igualdad. Esos caballeros: Perceval, Lancelot,
GauvtTii etc., parten en busca del grial, vaso miste
rioso en que José de Arimatea recogió la sangre
m anada del corazón de Cristo. Oculto en una selva
para salvarlo de las profanaciones de los sajones, el
grial solo puede ser hallado por un caballero per
93
fectamente puro, y el hallazgo será el signo de la
liberación de la Gran Bretaña.
Pero tam bién con esta leyenda los autores de n o
velas bretonas procedieron a su antojo, sin salir de
ella. Art/is no fue ya para aquellos poetas un con
quistador invencible, sino un rey cortés, rodeado de
las más hermosas damas, que llevaba con éstas y
sus caballeros una vida fastuosa y brillante, la cual
sirvió de modelo en Inglaterra a la m rte de los re
yes Enrique I y Enrique II, y cuya pintura hizo,
hacia 1135, el historiador Geoffro y de M onmouth
en su Historia Britonum, obra traducida hacia 1155
en versos franceses por 'Wace en su Brut.
De esta fuente artusiana extrajo Chrestien de
Troyes los asuntos de sus poemas de amor y aven
tura.
En Erec et Eñide, su primer poema bretón, el
amor cede el paso a la necesidad de aventura. Erec,
joven caballero de Artús, ha obtenido, por su valen
tía en un torneo, la mano de Enide, la más bella
entre las doncellas, con quien es feliz en la corte.
Demasiado feliz para ser un caballero, pues el amor
junto a su m ujer le hace olvidar el deber funda
m ental del Caballero, que es la persecución de la
aventura en los torneos y la guerra. A su alrededor
se lo acusa de recréance, es decir de cobardía, o
más exactamente de olvidar los trabajos guerreros
y viriles- Su propia mujer se hace eco de los repro
ches, afligiéndose por ser la única responsable. Sin
tiéndose herido en su amor propio, Erec tom a en
tonces una enérgica resolución. Para mostrar a Eni
de que se engaña y que su valor no se ha relajado,
la lleva consigo y la hace asistir a toda una serie de
hazañas extraordinarias: lucha contra bandidos,
combates singulares contra giganLcs, emboscadas y
traiciones, hasta que Erec, al morir su padre el rey
94
Lac, es coronado en su lugar, en una fiesta esplén
dida con cuya descripción termina el poema. “Así
se prueba, dice G. Cohén, que el amor y el m atri
monio, que son el destino de la mujer, deben ceder
su sitio a la aventura, que es el destino del hombre.”
Señalemos que, en este primer poema por lo menos,
el amor no se juzga incompatible con el matrimo
nio, como lo profesaba la doctrina de las Cortes de
Amor. Es que estamos en 1162 aproximadamente,
y en esa época Chrestien de Troyes no frecuenta
ba todavía a la hija de Leonor de Aquitania, M a
ría, la que llegaría a ser condesa de Champagne
solo dos años más tarde.
Tam poco en el poema Cligés, que debe ser de
1164, y en el que el matrimonio sigue siendo la con
sagración solemne del amor. Ei hijo de un empe
rador de Constantinopla, Alejandro —que por lo
demás no tiene de común con el gran conquistador
más que el nombre— , ha llegado a la corte de Ar
turo, que es escuela de todas las virtudes caballeres
cas. Allí se prenda de Soredamor (R ubia de
A m or), dama de honor de la reina Ginebra; la
niña era “desdeñosa de amor” . Pero esta bella, re
belde hasta el momento, termina un día por sen
tirse turbada. T al corno es debido, nuestro héroe
de amor es también un valiente guerrero. Lo prue
ba poniendo su valentía al servicio de Artús, para
quien por sí solo obtiene la victoria sobre un peli
groso enemigo. Como recompensa, la reina Gine
bra, esposa de Artús, le da en casamiento a su dama
de honor, Soredamor. Por consiguiente, también
aquí el amor lleva al matrimonio.
No sucede lo mismo con el poema Lancelot o El
caballero de la carreta, que debe datar aproxima
damente de 1168. En esa época, Chrestien de Tro-
yes se encuentra, quizás como rey de armas, al ser
95
vicio de M aría, condesa de Champagne desde 1164
por su casamiento con Enrique I el Liberal. Como
lo escribe el propio Chrestien al principio de su poe
ma, han sido compuestos por expreso pedido de la
condesa de Champagne. Es ella quien le ha im
puesto el tem a y la tesis. Ahora bien, tema y tesis,
como lo veremos, están enteramente en el espíritu
y la tradición de los trovadores, que M aría ha lle
vado de la corte de Poitiers a la de Troyes. Recor
demos también los fallos de amor de esta condesa;
recordemos los artículos del Código de Amor que
se invocaban, y veremos que el amor en este poema
es exactamente el amor cortés, el cual analizaremos
pronto con mayor detalle, pero que puede caracte
rizarse ya con este rasgo esencial: sumisión ciega a
la dama, que puede m andar a su amante hacer las
extravagancias más fantásticas.
El caballero Lancelote está efectivamente deci
dido a afrontarlo todo por la liberación de su dama,
que no es otra que la propia reina Ginebra, a quien
tiene en rehenes el felón gigante Meleagante. Pero
i cuántos obstáculos habrá de superar, cuántas pe
nosas humillaciones tendrá que soportar!
Al principio, es la carreta de la infamia, a la
cual debe subir Lancelote para saber de boca del
enano que la guía, dónde está la reina. Es una ca
rreta en que se pascaba a los ladrones y asesinos pa
ra exponerlos a la rechifla y los chistes de la m u
chedumbre. Es comprensible que un caballero du
de un instante antes de subir, pero como es la con
dición para saber que lia sido de la reina, “Amor
lo quiere, y sube” .
En el castillo adonde el enano lo conduce, nues
tro caballero, no obstante habérsele prohibido, se
acuesta en un lecho de rey. Se lo castiga con la
aparición, en plena noche, de una lanza de fuego
96
que abrasa la cama. Por la m añana, desde su ven
tana, reconoce en un cortejo fúnebre a la reina Gi
nebra. Si Gauvain no se lo impidiera, Lancelotc se
arrojaría desde la ventana para reunirse con ella.
Pero antes de conseguirlo, lo espera otra prueba;
el puente de la espada. Por encima de un agua
“tan terrible y espantosa que se la hubiera dicho
río del diablo” , se encuentra a guisa de puente una
espada :
“que era más tajante que una hoz.
C on las manos desnudas, pies descalzo s,
prefería con m ucho martirizarse
qufi del puente caer y sumergirse.
Él avanza con grande sufrimiento,
m anos, rodillas, pies son lastim ados.
M as quien lo reconforta, quien lo cura
Amor es, que lo gu ía y conduce.
Y dulce le es cualquier padecim iento.”
97
bra cu una ventana. Su sola vista es suficiente para
reanim ar a nuestro campeón. Arremete contra su
adversario
" y f u e rz a y c o r a je le c r e c e n
p u e s A m o r 2e fu e g r a n a y u d a .”
98
“M u ch o es quien am a obediente **
99
si ve un peine con unos cuantos cabellos suyos; ae
inclina sin m urm urar ante el frío acogimiento que
ella le hare sin razón; busca la muerte cuando
cree que ella ha perecido, y le hace el sacrificio
hasta de su honor, subiendo en la carreta, sacrifi
cio más meritorio para, un caballero que el de la
vida misma, “El ideal de la galantería caballeresca,
dice Lanson, es Lancelote, y la novela de la carreta
expEca su Código* puesto en acción y con ejem
plos.”
Digamos, para terminar, que el elemento m ara
villoso que acompaña a todos los poemas de la
Mesa Redonda, y particularmente en el Lancelot,
estaba enteramente dentro de los gustos de la socie
dad cortés. Enanos, hadas, hechiceros; animales
fantásticos, combates singulares contra gigantes,
pruebas extraordinarias, entusiasmaban la imagi
nación y ponían a los héroes en un marco que se
hizo indispensable. Para convencerse, no hay más
que leer en la exposición de André le Chapelain,
si bien dogmática, el largo pasaje en que n a n a
cómo fueron halladas las reglas de amor. Los mis
mos elementos se encuentran allí, y si el texto latino
no es una simple traducción de pasajes de Chres-
tien de Troyes, en todo caso la inspiración de éste
es manifiesta.
Veamos ese texto:
100
le respondió cortésm ente y dijo: “Lo que bnv.áU no po
dréis obtenerlo de ningún m odo sin m i ayuda.”
A estas palabras, el caballero bretón pidió a la niña que
le dijera cuál era el m otivo de su venida, y según ello
creería cu sus palabras. “H abéis requerido de amor, dijo
la joven, a un a dama He Bretaña; ésta os ha d ich o 4*que
no os lo concederá si n o le lleváis antes el gavilán victo
rioso que se encuentra en una alcándara en la corte de
Arturo.”
El caballero bretón confesó francam ente que era verdad,
y la niña continuó · “N o obtendréis el gavilán si primera
m ente no probáis, com batiendo en el palacio de A rtós, que
la dam a a la que am áis es más bella que las que habitan
en esta corte. Y no podréis entrar en palacio sin que los
guardianes 05 indiquen previam ente el guante del gavilán.
Pero n o os será posihl#*. obtener el guante sino después de
haber ganado la victoria com batiendo vos solo contra dos
caballeros muy valientes.”
V eo, dijo él, que no podré tener éxito en esta empresa
si vos no m e concedéis vuestro auxilio. M e someto, pues,
ά vuestra entera voluntad: con un a palabra* exigid de m í
todos los suplicios, con tal de obtener vuestra ayuda en
m i empresa y obtenerla con vuestro pleno consentimiento,
de manera que en retribución de vuestro poder absoluto
sobre m í pueda yo audazm ente inscribir el nombre de mi
am iga com o el de la dam a m ás hermosa.
Si tuviéseis suficiente valor para no tener m ied o de
ahondar en lo que decim os, podríais obtener de mi lo
que deseáis.
— Si queréis concederm e todo lo que pido, mis votos ron-
cederán el éxito.
— Lo que buscáis, pues, os sea concedido am pliam ente
con plena seguridad.
Ella le d io entonces el beso de amor, le mostró el caballo
en que venía m ontada y lo cam bió por el suyo: “Este ca
ballo os conducirá a todos los lugares que deseéis, pero
debéis avanzar sin m iedo alguno y resistir con muy grande
valentía a vuestros adversarios. Tratad sin embargo de
retener bien cu vuestra m emoria lo siguiente, a propósito
de los dos caballeros que defienden el guante: una vez
ganada la victoria, no toméis el guante que ellos tienen
sino el que pende de un a colum na d e oro. Con el otro
no podréis obtener nada en el com bate d el palacio ni cum
plir con lo que deseáis.”
101
Term inado este discurso, el caballero bretón vistió sus
armas, se despidió y penetró en «1 bosque. Finalm ente,
después de recorrer una comarca árida y salvaje, llegó a
u n río de anchura y profundidad increíbles, cuyo paso era
imposible para cualquiera, tan escarpados eran sus bordes.
Sin embargo, costeando bastante ticinpu la ribera, llegó a
un puente dispuesto d e la manera siguiente: e l puente
mismo era de oro y sus dos extrem os se m antenían bien
en ambas orillas, pero el centro se hallaba en el agua y,
oscilando con frecuencia, parecía com o sum ergido en las
ondas. En el extrem o por donde llegaba el bretón se ha
llaba un guerrero a caballo, de aspecto feroz. E l bretón
lo saludó cortés, pero él n o se dignó responder al saludo:
— ¿Q ué buscas aquí, guerrero de Bretaña, dijo, tan le
jos de tu patria?
— Busco cruzar el río por este puente.
•— D i m ás bien que buscas la muerte, pues ningún ex
tranjero ha pudidu jamás eludirla aquí. Sin embargo, ¡>i
te avienes a volverte, deponiendo las armas, tendré pie
dad de tu juventud» que te ha traído, en tu im prudente
candor, de esos reinos extranjeros.
— Si depusiera yo las armas, tu victoria n o seria digna
de gloria, rechazando con armas a un hombre desarmado.
Pero si puedes im pedir que u n hombre pase armado, enton
ces tu victoria podría. comid^rarse glnríosa. Si no se m e
concede de buen grado el paso del puente, con m i espada
trataré de abrirme e l camino.
Al oír que el joven exigía con la espada el paso, al guar
dián le rechinaron loa dientes y se dejó llevar por loca
furia: “Es para tu m al, m uchacho, dijo, para lo que Bre
taña te envió, pues en esta soledad vas a morir traspasado
por la espada. H as de saber que nunca relatarás a tu dama
nuevas de este reino. ¡A h, desventurado bretón, que por
consejo de m ujer no temes llegar al lugar de tu m uerte!”
,Y espoleando su caballo contra el caballero bretón, se
arrojó sobre él con su acerada hoja y lo golpeó terrible
mente. El escudo del bretón chocó violentam ente, y la
espada penetró en su flanco desgarrando dos m allas de la
cota.; la sangre corrió abundantem ente de la herida. Pero
el joven, sacudido por el dolor, dirigió contra el guerrero
la p u nta de su lanza y en feroz lucha se la hundió en el
vientre, derribándolo vergonzosamente del caballo y aplas
tándolo contra la hierba. C uando se disponía im placable
102
m ente a cortarle la cabeza, el guardián d el puente le su
p licó con hum ildad y obtuvo el perdón que demandaba.
Pero en el otro extrem o del puente se encontraba un
hombre de talla inm ensa. V iendo que e l bretón ganaba
y atravesaba el puente, sacudió a éste con un a fuerza tal
que de súbito no apareció m ás, sumergido por l«u> ondas.
Pero el bretón siempre confiado en el valor de su caballo,
no vaciló en seguir valientem ente por el puente. Tras
m ucho trabajo, tras caer muchas veces al agua, llegó al
fin al otro extremo, gracias a los esfuerzos de su caballo.
A llí se apoderó de aq u él'q u e sacudía e l puente y lo ahogó
en e l agua. Luego, lo m ejor que pudo, se curó el costado.
Después de esto cabalgó por bellísim as praderas. Y al
cabo de un trayecto de 10 estadios llegó a otra pradera,
m uy bella y agradable, en que todas las especies de flores
daban su perfume. Eu ese prado había un palacio admi-
hablem ente construido, redondo y de grandísima belleza.
Pero en ninguna parte del palacio pu do distinguir puerta
alguna. En el prado halló mesas de plata en las cuales
estaban preparados alim entos y bebidas de toda clase, colo
cados en blanquísim os manteles, En esc agradable prado
se hallaba una fuente d e pinta m uy lim pia, que contenía
en cantidad suficiente con que dar de comer y beber a su
caballo. El bretón lo dirigió hasta a llí; luego dio una
vuelta com pleta alrededor d el palacio. Pero no pudiendo
pur ningún ind icio reconocer la entrada de la casa y viendo
la m ansión com pletam ente inhabitada, em pujado por el
hambre se sentó a la m esa y comenzó a com er ansiosamente
de los alimentos servidos.
Apenas había probado bocado cuando de golpe se abrió
con tal -estruendo una puerta en el palacio, que se hubiera
dicho un rayo rayendo en la vecindad. Y en seguida salió
por ella un hombre de estatura gigantesca, llevando en las
manos un a m aza de cobre de enorme peso qu e esgrimía
sin dificultad, com o si fuera una pajuela. Y dijo al joven
sentado a la mesa:
— ¿Q uién eres tú, hombre presuntuoso, que te atreves a
venir aquí, a nuestro reino, y arrogarte con audacia y sin
respeto los derechos d e caballero en la mesa del rey?
— L a m esa del rey, dijo el caballero bretón, debe estar
am pliam ente abierta a la gente honesta, y las viandae y
la bebida reales no deben rehusarse a un hombre valiente.
T engo derecho de participar en todo lo que se reserve a
los caballeros, pues la caballería es m i único cuidado, y
103
es m i función d e caballero lo que m e h a em pujado a estas
comarca*. Con m alas razones, pues, pretendes tú grosera·
m ente im pedirm e que me siente a la mesa real.
— A esta real m esa no puede sentarse nadie que no sea
habitante d e palacio, y éstos, asimismo, no perm iten a nadie
pasar adelante sin pelear primero y haber vencido al guar
dián. Levántate, pues, de la m esa y apresúrate á volverte
a tu casa, o bien trata de avanzar, pero combatiendo. A n
tes dim e francamente, ¿cuál es el m otivo de tu venida?
— '¿Yo? Q uiero el guante del gavilán; he ahí el objeto
de mi venida. O btenido el guante, trataré d e ir aún más allá
y, en la corte de Artús, prender victoriosam ente el gavilán,
Pero ¿dónde está el guardián de este palacio, aquél que
debe im pedirm e penetrar en su interior?
— Insensato, ¿qué locura te posee, bretón? Podrías resu
citar diez veces un a vez muerto, antes que obtener lo que
dices. Y bien, yo soy el guardián y quien va a malograr
tu espera. Estoy, en efecto, dotado d e tal fuerea, qu e dos
cientos entre los m ejores guerreros de Bretaña podrían difí
cilm ente soportarme a p ie firm e cuando m onto en cólera.
— Cualquiera que sea el valor d e que te jactas, deseo
sin embargo entablar combate, para que sepas qué hombree
produce Bretaña; pero no está bien que un hombre com
bata a caballo con otro a pie.
— Es tu destino, ya lo veo, que ha querido conducirte
aquí para morir, pues mi m ano hasta ahora h a m atado
a más d e m il soldados. Com o yo no m e cuento entre los
caballeros, he de combatir a p ie contigo a caballo: así su
cumbirás 'sin contradicción ante el coraje de un comba
tiente de a pie.
— i Lejos de ííu la Idea de combatir a caballo con un
hombre de a p ie l U n hozrbre a p ie debo trabarse en lucha
solo con u n hom bre a pie.
Tom ando las armas se arrojó valientem ente contra su
adversario, y con un golpe de su espada hizo resonar su
eecudo. El guardián de palacio, en el colino de la ira y
despreciando la pequeña talla del bretón, blandió su maza
de bronce con tal furor que e l escudo del bretón se abolló
por la violencia del choque. E l caballero quedó azorado y
el guardián, pensando aniquilarlo en el segundo golpe,
blandió nuevam ente su m aza paira golpearlo. Pera antea
d e q u e le fuera asestado el golpe, e l bretón, en un rápido
chispazo de su m ente, dirigió la espada al brazo d el gigante,
y m ano y m aza rodaron juntas en la hierba. En el mo-
104
m ento en qu e ib a a ultim arlo, el otro exclam ó; “ ¿Y eres
tú, caballero <le la dulce Bretaña, quien trata de ultim ar
a un vencido con la espada? Si consientes en dejarme la
vida, haré que a buena cuenta obtengas lo que deseas.
Pero sin m í nada absolutam ente podrías conseguir.”
—T e otorgaré la vida, guardián, si cum ples tus pro
mesas.
— Si quieres esperar un poco, te entregaré el guante del
gavilán.
— i Ja, ja! Embustero y ladrón, veo claramente ahora que
quieres engañarme ; si quieres conservar la vida, trata sola
m ente de indicarme el sitio donde se halla vuestro guanta.
El guardián condujo al bretón hasta el interior del pala
cio, a un lugar donde se erguía una bellísim a colum na
de oro que sostenía todo y de donde pendía el guante
codiciado. I.o asió valientem ente, y lo apretaba con fuer
za en su m ano izquierda cuando un inmenso rumor de
quejas y gem idos comenzó a resonar en todos los aposentos
del palacio» sin que se viera a nadie: “ ¡A y, ay! ¡N uestro
vencedor se va con su botín sin habernos vencid o!”
N o bien salió -del palacio montó a caballo y llegó poco
después a otras praderas muy bellas y agradables, donde
se hallaba otro palacio d e oro, adm irablemente construido,
de 600 codos de largo y 200 d e ancho ; el techo y los m u
ros exteriore» eran de plata, pero en el interior todo era
de oro y estaba adornado con piedras preciosas. E l palacio
contenía numerosísimas salas, pero en la más bella, en un
trono d e oro, estaba sentado el rey Artús. Lo rodeaban
damas muy hermosas, cuyo número era difícil de contar,
así com o m uchos caballeros hermosísimos. En el umbral
mismo del palacio había un a alcándara de oro, m uy bella,
en la cual se encontraba el gerifalte anhelado, y cerca de
él, echados, dos perros con cadenas.
Pero antes de que se pudiera arribar a aquel palacio,
una m uy sólida m uralla se levantaba para protegerlo, y su
guardia estaba confiada a doce valerosos caballeros. N o
dejaban éstos pasar a nadie que no exhibiera el guante del
gavilán o se abriera cam ino con la espada. Al verlos, el
bretón m ostró rápidam ente el guante del gavilán. A qué
llos le franquearon el paso diciendo; “l i e aquí un camino
qu#> no es para ti de salvacíÓTi, s i t i o que por el contrario
puede ocasionarte muchos sufrim ientos.”
Pero el bretón llegando al interior del palacio, saludó
al rey Arturo. Los caballeros le interrogaron inm ediata-
105
m ente sobre el m otivo d e su llegada, y él d ijo que había
ido en busca del gerifalte. Uno de los caballeros de la
corte le dijo;
— ¿ P o r q u é r a z ó n q u ie r e * ttí p r e n d e r a l g a v i l á n ?
— Porque tengo el honor de amar a una. dam a más her
mosa que las d e esta corte, caballero.
— bien, para poder llevarte el gavilán, tendrás primera
mente que obtener por combate lo que solicitas.
— C o n m u c h o g u s to .
Ambos tomaron sus escudos y, en el recinto del palacio,
se aprestaron a la pelea. Espoleando sus caballos, se lan
zaron con violencia un o c o E tr a el otro; los escudos se rom
pieron, las lanzas se quebraron, y continuaron com batien
do con la espada. E l hierro les rasgaba los vestidos. Tras
una larga lucha, el caballero del palacio fue, muy hábil
mente, alcanzado en la cabeza por dos golpes sucesivos;
recibió en los ojos choque tal que apenas si pod ía ver. Al
advertirlo, el bretón arremetió contra é l y lo volteó de
entre los arzones: había vencido.
T om ó entonces al gerifalte juntam ente con los perros;
al hacerlo, vio un pergamino escrito y sujeto a la alcán
dara por m edio de una cadena de oro. Preguntó qué era
eso y se le dio esta respuesta;
“Es el pergam ino donde están inscriptas las reglas de
amor que el rey Artús mismo ha dictado para los am antes;
debes llevártelas y comunicárselas a los enamorados, si quie
res irte en paz con tu gavilán."
T om ó pues e l pergamino y, despidiéndose cortésmente,
volvió con rapidez y sin ninguna dificultad hasta donde
se hallaba la doncella del bosque. L a encontró en el mismo
sitio donde la hab ía dejado, y ella, regocijándose vivam ente
por su victoria, lo despidió diciendo: “Perm ito que te va
yas, queridísim o, pues la dulce Bretaña te llama, Τ λ pido
que no m e eches de menos, pues cada vez que lo desees
y vinieres solo a estos lugares, habrás de encontrarme.”
106
CAPÍTULO IX
107
exigía el conocimiento, y el aprendizaje de un arte
difícil, con reglas estrictas y complejas.
Y es aristocrático aun en otro sentido. Para ocu
parse en amor de manera conveniente se necesita
ocio; si se está asediado por los trabajos y preocu
paciones diarias, impuestos por la vida material, no
puede llegarse a este estado de alm a indispensable
para el gozo de amor. Muy por lo contrario, los
cuidados materiales y la necesidad de trabajar para
ganarse la vida inalan el amor. Pero cuando el
espíritu está exento de esos viles menesteres, se
siente más libre, y el corazón puede cumplir su
función inherente, que es amar. Es lo que hacían
los trovadores, que, liberados de los afanes de la
existencia al ponerse al servicio del dueño del cas
tillo, y mucho más al de la castellana, fueron los
mejores cantores del amor. Y es lo que hacen, por
imitación, nobles damas y caballeros cuyos ocios
están dedicados a la conversación y a las discusio
nes galantes.
Pues la obligación de amar se impone a todo
joven bien nacido. El amor es lo más grande, lo
único que hace a la vida digna de ser vivida* y
todos repetirían con Bernard de Ventadour: “No
me parece que el hombre valga nada si no busca
Amor y G o z o .. . En verdad está muerto aquel que
no siente dentro de su corazón el sabor dulce del
amor. ¿Qué es la vida sin amor? ¿Qué es si no un
fastidio para los demás? Quiera IKos no aborre
cerme hasta el punto de hacerme vivir un solo día
o mes, si caigo en las filas de esos seres tediosos
privados de todo deseo de am or!”
La consecuencia de este carácter aristocrático es
que tanto damas como caballeros se debían a sí
mismos un amor distinto del del pueblo. Es evi
dente que villanos y menestrales no conocen del
108
amor sino el aspecto material y camal. Como para
los animales en -cuyo contacto se pasaban la vida,
el acto de amor no era para aquéllos más que la
satisfacción de un instinto natural y fundamental.
Λ cualquier precio había, pues, que distinguirse de
ellos. “ El amor cortés se opone al amor galo.” Por
eso, aun cuando trovadores refinados pensaran,
pese a todo, en un amor llevado a su conclusión
natural, aportaban por lo menos una preparación,
una poesía y hasta una metafísica, a vcccs compli
cada, que bastaba para adornarlo con una aparien
cia grata. Pero las más de las veces se trataba
solamente de un amor intelectual, amor de cabeza
más que de corazón, pretexto para un delicado
poema o para una sabia exposición filosófica.
He aquí por qué este amor no nace de una
súbita turbación de los sentidos, de un flechazo o
de una pasión espontánea proveniente de lo más
hondo del ser, fatal como en el antiguo amor de
Fedra, por ejemplo, o violenta a la m anera de
Tristán e Isolda. No se ama sino de manera muy
reflexiva a la dama, la que se debe amar, por ser
ella la más hermosa, la más discreta. No hay amor
más razonado ni más razonable en cierto sentido.
Pero lo que a nuestro juicio de modernos lo es
menos, es que la dam a que se ama es siempre o
casi siempre una m ujer casada. Por supuesto, no
hay teóricamente ningún peligro, puesto que su
cuerpo pertenece exclusivamente a su señor y due
ño, y ella da a su amante solamente el pensamiento
o el corazón. Así mismo, con tal diferencia, des
pués de tal división, muchos temerían en nuestros
días que la m ujer confundiera ambos campos y se
equivocara de propietario. De todos modos, y esto
es lo esencial, se trata de amor ilegítimo, único en
aquella época que merecía el nombre de amor.
109
Todo el fondo del amor cortés se asienta efecti
vamente en el axioma de que no puede haber buen
amor verdadero en el matrimonio. Entre m arido y
mujer, es decir entre dos seres ligados por razones
de fortuna, de feudos o intereses antes que por ra
zones de corazón o carácter, puede existir amistad,
o a lo más afecto y ternura. No puede existir ese
sentimiento, más delicado, que empuja espontánea
mente uno hacia el otro a dos seres que se buscan,
ni esa comunión de almas propia del amor. La
posesión pacífica y pública de un ser que os per
tenece, y la quietud sin riesgo que proporciona esa
posesión no son amor. El mismo deber conyugal,
en cuanto es el cumplimiento de algo debido, se
vuelve formalidad tan vulgar como los demás debe
res de la vida cotidiana, feliz si no resulta una carga
molesta, ingrata pero necesaria, que siempre puede
exigir el amor legítimo. En cambio, entre amantes
todo se hace grato. <(Los amantes, en efecto, escribía
la condesa de Champagne, se conceden mutuamen
te todo, gratuitamente. Los esposos están obligados
por deber y a soportarse recíprocamente las volunta
des y a no negarse nunca nada.”
La continua zozobra en que viven los amantes
es por añadidura el m ejor excitante del amor ver
dadero: 110 el temor por el marido, que no parece
haber ocupado jamás mucho lugar en esta clase
de asuntos, y que solía presenciar jocosamente esos
divertimientos, sino el temor a los celosos, es decir
a los enemigos siempre listos a perjudicarlo a uno
ante la dama, con la secreta esperanza quizás de
ocupar una plaza codiciada; y, sobre todo, el te
mor de perder a la dama. Dada la superioridad
social de la m ujer amada respecto del amador, éste
vive temblando por la sola idea de desagradarla o
no ser digno de ella y de su amor. Y cuando a este
110
temor se añaden la 1inquietud y los tormentos de
los celos, estará uno seguro de poseer un amor
de otra calidad que el sentimiento apacible y tran
quilo del amor conyugal.
P ara nosotros no es dudoso que tal cosa sea un
adulterio, por lo menos moral. Y Gaston Paris po
día fácilmente ser irónico con aquellas asambleas
de mujeres casadas que se reunían para reglamen
tar el adulterio. Pero es justo decir, además, que
la moral del siglo xn no era la nuestra. En aquella
época, el adulterio era algo exclusivamente m ate
rial y a tal título severamente castigado por las
costumbres, siendo la sanción corriente la prisión
de por vida en un convento. Pero la m ujer que
sabía defender su cuerpo, hacía todo lo que se le
pedía. Los homenajes que recibiera no proyectaban
ninguna sombra sobre su marido, el cual &c sentía
halagado y no hubiera pensado en impedirlo. Para
el m arido la persona y la fidelidad material, para
el amante el alma y la vida espiritual. Más aún,
una m ujer virtuosa no solamente podía sino debía
tener marido y amante. La única falta grave, el
adulterio moral, hubiera consistido en tener dos
amantes, y hemos visto la severidad de las Cortes
de Amor contra esa falta. Evidentemente, nos cues
ta comprender hoy que la virtud de una m ujer
consiste en el derecho de no am ar a su m arido y
en el deber de am ar a otro hombre. No es ello el
punto menos extraño de aquella curiosa moral, so
bre todo en una época cuando la religión era m u
cho más fuerte que en nuestros días.
Aun en el caso de que el marido estuviera al
corriente, el amor cortés debía guardar siempre su
carácter furtiva. El secreto y el misterio eran regla
esencial; sin ellos no hay amor verdadero. Así, pues,
íce trovadores prometen la más absoluta discreción
111
a la bella de quien esperan un poco de amor. Las
reglas de André le Chapelain insisten en más de
una ocasión en tal secreto, cuya violación acarrea
la pérdida del amor:
“l o d o s los amantes están obligados a m antener secreto
su amor.
“Si som eten sus litigios a juicio de las damas, sus nom
bres no deben nunca comunicarse a los jueces, sino sola
m ente revelarse un a vez term inado e l proceso.
“ Si se sirven de cartas para comunicarse entre sí, abs
tenganse de poner sus nombres. En esas cartas no deben
poner sus sellos, a menos que tengan uno solo, conocido
solamente por ellos o su confidente.”
112
amante espera, asimismo, que la recompensa será
más segura, más agradable, cuanto más tormentos
haya sufrido y más tiempo haya esperado. Por con
siguiente, más es la dama injusta, altanera y ca
prichosa, más justa es la recompensa que el amante
obtiene finalmente por sus padecimientos y los re
chazos sufridos: recuérdense los que soportó con
tinuamente el caballero Lancelote de Chrestien de
Troyes. Todo chevalier servant debe estar pronto a
aceptar las pruebas y humillaciones de toda especie
que a su dama le plazca. Infligirle, pues lo hace ella
por jju bien.
Haya efectivamente recompensa final o no la
haya, una cosa es por lo menos segura: el objetivo
constante de una dam a es hacer valer a su caballe
ro, hacerlo todo por que él sea mejor. Los caprichos
y rigores pasajeros no son sino medios empleados
para acrecentar sus cualidades de paciencia, coraje,
resistencia. L a conciencia de su mejoramiento mo
ral gracias al amor de la dama da al am ante ese
estado de alma que se llama alegña de amar, sin
el cual ningún bien es posible. En cierto sentido,
la propia insatisfacción puede ser fuente de una
alegría más intensa, más refinada. Todo lo que él
sufra por la dam a que adora le causa un goce de
calidad superior, y es eso lo que lo distingue de
los goces vulgares de un villano.
“Del amor procede, dígase lo que se quiera, todo
aquello que posee algún valor” , decía Miraval.
Mucho antes del Jallez de Jules Romains, nuestros
trovadores pensaban que el amor asi concebido es
ío único capaz de levantar “las bajas aguas de la
vida” y hacer que sus adeptos lleguen a la exalta
ción que es fuente de todas las bellezas: el amor
hace al flojo valeroso, al avaro pródigo, al triste
113
vuelve alegre, etc. Bien parece que tal resultado
recompensa el esfuerzo.
Vale la pena sobre todo que uno se aplique a
conocer exactamente, para después, practicar las
reglas de esta ciencia compleja. Pues hay reglas
que seguir en el arte de amar como las hay en toda
la caballería, y es indispensable saberlas bien para
no caer en falta y correr el riesgo de perder el
amor, que es fuente de todas las virtudes. Se com
prende entonces la necesidad de aquellas suertes de
catecismos amorosos, tres de cuyos ejemplares nos
ha conservado le Chapelain.. Eran la condición in
dispensable para llegar a aquel gozo de amar, fin
supremo de todo avance en la caballería de amor.
Pues la joy de que hablan los trovadores “es con
mucho la alegría de am ar; es decir, un sentimiento
nuevo, desconocido por los antiguos y la cristian
dad de la Edad Media, el cual, más allá de la fina
lidad sexual, crea la alegría de amar, exaltación
sentimental que, sin ser extraña al deseo, lo tras
ciende, espiritualizándolo, y eleva a su beneficiario
por encima de lo común” . 1
Tales son los caracteres esenciales del amor cor
tes, considerado en la época de su completo des
arrollo.
Sin forzar los hechos, puede sostenerse que nació,
así como toda la cortesía, en las Cortes de Amor, y
en particular en la corte de la condesa de Cham
pagne. Ése fue, en efecto, el crisol en que se fu
sionó, gracias a Chrestien de Troyes, una doble
corriente: la proveniente del Mediodía, con la in
114
fluencia de los trovadores y de Alienor de Aquita*
nia; y la de Bretaña, con la influencia de las nove^
las celtas de la Mesa Redonda.
Fue, pues, en aquellas Cortes de Amor donde,
cinco siglos antes del salón de la marquesa de
Rambouillet, puede verse el origen y las primeras
manifestaciones de la cortesía y de la galantería
francesas.
115
BIBLIOGRAFÍA SUMARIA
117
F auriel, H istoire littéraire de la France, t. X X I, art. “A ,
le Chapelain**, 1847.
V allkt Dû V ikivulle, “De l'Amour et des sentiments che~
valercsques“. en R evu e de Paris, 1853.
H. M a r t i n , H istoire des Français, 1857.
D’Arbois de J ubainville, H istoire des C om tes de C ham
pagne, 1869.
E. L boouvé, H istoU e m orale d ts fem m es, s. f.
B otîtiot, Histoire de la ville de Troyes , 1870.
L e ó n G a u t i e r , L a Chevalerie, s. f.
G a s t o n P a r i s , “Étude sur les romans de la Table Ronde”,
en R om ania, t. X I I, 1833.
E. T r o j e l , L ts Cours d*Am our au M oyen-Âge, Copenha
gue, 1888.
G. P a r i s , “Les Cours d ’Amour au Moyen-Age” ( c r í t i c a
de T rojel), en Journal de Savants, 1888.
Pío K a j n a , L e C'orti d'am ore, M ilán, 1890.
V . C r e s c i n i , P er la cuestione délie C orti d'am ore, Padua,
1891, trad. fr. por A.. Martel, La Q uestion des Cours d A -
m our, M on tpellier, 1896.
G. P aris, L a Poésie du M oyen-Â ge, Paris, 1895. L a L itté
rature française au M oyen-A ge, Paris, 1909.
M . BoRODrxE, La F em m e et l’am our au x n c siècle, según
los poem as de Chrestîen de Troyes, 1909.
B. B o s s u a t , D rou art la Vache tradu cteu r d*A. le C hape-
lain, tesis, París, 1926.
Λ . J e a n r o y , R ecu eil général des Jcux-partis, 1926.
-------------- L a poésie lyrique des Troubadours, 1934.
H rn r i Dîtpïn, La Courtoisie au M oyen-Âge, 1934.
É tie n n e G i l s o n , La Théologie m ystique de saint B ernardT
cap. “L’amour courtois”, 1934.
M arc B l o c h , L a Société féodale, les classes et le gouver
nem ent des hom es, 1940.
E. F arac, Τ.λ vie euotidienne au tem ps de Saint Louis , 1942.
G u s t a v e C o h e n , La Grande C larté du M oyen-Â ge, 1945.
P. B e l p e r r o n , L a “Joie d ’am our”, Paris, 1948.
118
ÍNDICE
B ib l io g r a f ía s u m a r ia 117
SS ACABÓ DB IM PR IM A
KN AGOSTO DE 1 9 6 3 , EN LOS
TALLERES GRAFICOS VERDAD, 3. R. L.
SENILLOSA 1 5 3 5 , BUENOS AIRES