Politics > World">
Eslavas 2018
Eslavas 2018
Eslavas 2018
DEPARTAMENTO: LETRAS
CUATRIMESTRE: primero
AÑO: 2018
DEPARTAMENTO DE LETRAS
PROGRAMA N° 0585
1. Fundamentación y descripción
En su primer artículo sobre la obra de Alexandr Pushkin (1843), el gran crítico ruso V. Bielinski
señala que “la literatura rusa no es una planta autóctona, sino importada”. En efecto, por la “ventana
a Europa” que Pedro el Grande abriera al erigir San Petersburgo sobre el Báltico, entrará en lo
sucesivo la literatura occidental. Lentamente, la literatura rusa crece y se autonomiza, discute con
“Europa” y desarrolla sus propios repertorios, temas y recursos. Esta tensión centro-periferia ha
continuado bajo diferentes formas hasta el presente. Comenzó con las políticas modernizadoras de
Pedro el Grande, pasando por el debate entre occidentalistas y eslavófilos en el siglo XIX, por la
guerra fría en el XX, hasta llegar a nuestros días, en los que todavía divide las aguas de los
escritores e intelectuales entre pro-europeos (liberales) y nacionalistas.
Las literaturas eslavas de la Europa del este también se constituyeron tensadas por esa relación
centro-periferia. En el caso de las tres literaturas eslavas de occidente que abordaremos, sus países
actuales también tienen una historia conflictiva tanto con el centro como con la periferia misma.
Polonia siempre tuvo una doble cara: por un lado, fue marcada por una historia de guerra con Rusia
o de aspiraciones a conquistarla, donde se opuso el papado a los popes, el alfabeto latino al cirílico;
por el otro, vio su territorio dividido y borrado del mapa desde 1795 hasta 1918, para ser luego
ocupado en la segunda guerra mundial por Alemania y por la Unión Soviética. Bulgaria, tras haber
sido imperio y centro del mundo eslavo en la Edad Media, miró a occidente para luchar contra el
Imperio otomano, del cual logró su independencia en 1878, después de casi cinco siglos bajo su
yugo. Eslovenia, por último, recién nace como país en 1991. Históricamente, fue dominio del
Imperio austro-húngaro hasta su colapso en 1918, luego parte del Reino de Yugoslavia y finalmente
de la República Socialista de Yugoslavia que unía a los eslavos del sur con tradiciones, muchas
veces enfrentadas, tanto orientales como occidentales.
El presente programa se propone, por lo tanto, a partir de un eje que es a la vez cronológico y está
en diálogo permanente con las producciones literarias contemporáneas, analizar, comparar y
contrastar estas tensiones centro-periferia/occidente-oriente tal como se presentan en una serie de
textos agrupados según criterios genéricos y/o temáticos. Traducción, folclore, revolución,
representaciones y creaciones de diversos órdenes encuentran así su lugar en un recorrido que no
sólo no es lineal, sino que permitirá volver a cada unidad ya vista a partir de la siguiente. El arco
temporal del programa parte del siglo XIX y llega al presente, tanto en la primera como en la última
unidad. Con ello se pretende no sólo estimular la reflexión sobre las tensiones centro-periferia en
nuestro mundo de creciente globalización, sino hacer consciente la realidad ineludible de nuestra
cognición: que no puede pensar el pasado, sino a partir de su propio hic et nunc. Es decir, a partir de
nuestro lugar también periférico en el cono sur de América.
2. Objetivos
Mediante el estudio de los diferentes textos se espera que el alumno:
- se forme un panorama general de las literaturas eslavas,
- reflexione sobre la constitución y procesos de canonización de las literaturas eslavas
abordadas en el programa,
- desarrolle sus propios análisis textuales, tanto de poesía como de prosa y dramaturgia,
- desarrolle una visón crítica de los textos literarios,
- relacione los textos estudiados con la obra general de cada autor y otras obras relacionadas,
- se entrene en la metodología de las literaturas comparadas,
- se entrene en la escritura académica,
- acceda a distintas perspectivas teóricas,
- profundice en las problemáticas puntuales propuestas por cada unidad o texto.
3. Contenidos
La eslavística como objeto de estudio. Constitución nacional de la literatura rusa. El papel de la lite -
ratura traducida dentro de los sistemas literarios locales. Máscara y mistificación. Folclore y univer-
salismo. El color local, lo popular y lo nacional (narodnost). La historiografía y la historia. Pushkin,
Walter Scott y la novela histórica. El problema del método y el realismo. Tribus nómades, agencia -
mientos, rostridad y máquina de guerra en La hija del capitán. Los motivos folclóricos en la lírica
eslovena contemporánea de Makarovič en el nuevo contexto de la globalización. La idea de lo glo-
cal.
Textos primarios
Alexandr Pushkin, Canciones de los eslavos occidentales (1835) y Prosper Mérimée, La guzla o Se-
lección de poesías ilíricas recogidas en Dalmacia, Bosnia, Croacia y Herzegovina (1827), Buenos
Aires, Dedalus Editores, 2013. Traducción del ruso y del francés de Eugenio López Arriazu. (Poesía
narrativa)
Alexandr Pushkin, La hija del Capitán (1836), Madrid, Editorial Alianza, 2008. Traducción del ruso
de Ricardo San Vicente (Novela)
Svetlana Makarovič (1964-2008), Mujer ajenjo, Buenos Aires, Gog y Magog, 2010. Traducción del
esloveno de Julia Sarachu en edición bilingüe. (Poesía lírica)
UNIDAD 2. MANIQUÍES
Centro y periferia de la vanguardia teatral europea. El teatro de Rusia y Polonia en el siglo XX. Las
teorías teatrales de Meyerhold, Stanislavski, Grotowski y Kantor. Mímesis vs. creación en el plano
literario y en plano actoral. Texto y puesta. Maniquíes, huella de la muerte, materialidad, alegoría y
sátira social. El inspector como comedia satírico-realista en la recepción histórica. La comedia de
Gógol como grotesco según las teorías de V. Meyerhold. Comparación con la idea de grotesco de B.
Eichenbaum y D. Fanger. La clase muerta y el teatro de la muerte.
Textos primarios
Nicolái Gógol, El inspector (1836), Madrid, Editorial Alianza, 2009. Traducción del ruso de José
Laín Entralgo. (Obra dramática)
Tadeusz Kantor, La clase muerta (1975) en La clase muerta; Wielopole, Wielopole, Barcelona, Alba
Editorial, 2010. Traducción del polaco de Fernando Bravo García. (Obra dramática)
UNIDAD 3. LA REVOLUCIÓN
Situación histórica de los años 1870 en Rusia y Bulgaria. La revolución y el nihilismo en Rusia.
Occidentalismo y eslavofilia. Dostoievski y su crítica del liberalismo burgués occidental. Alcance
“universal” de la “idea” y de la literatura rusa. Constitución de la literatura búlgara en relación a
Occidente y el Imperio otomano. Relaciones con Rusia. El romanticismo búlgaro de Bótev. La
figura del héroe. La revolución rusa de 1917. Poesía, vanguardia y revolución. El futurismo ruso y
el italiano.
Textos primarios
Fiódor Dostoievski, Los demonios (1872), Madrid, Alianza Editorial, 2011. Traducción del ruso de
Juan López Morillas. (Novela)
Fiódor Dostoievski, Discurso sobre Pushkin (1880) en Evgueni Onieguin. Traducción de Fulvio
Franchi. Buenos Aires: Colihue. (Ensayo)
Jristo Bótev, El colgamiento de Vasil Levski y otros poemas (1875), Buenos Aires, Opfyl, 2018.
Traducción del búlgaro para la cátedra de Eugenio López Arriazu.
Vladímir Maiakovski, Poesía y revolución (1912-1927), Barcelona, Ediciones 62, 1974. Traducción
del ruso de Jaume Fuster y María Antonia Oliver. (Ensayo/Manifiesto)
Vladímir Maiakovski, La flauta espinazo y otros poemas (1914-1930), Buenos Aires, Editorial
Leviatán, 1997. Traducción del ruso de Bogdaschevski, Irina, Guerrero, Lila y Deniz, Gerardo.
(Poesía lírica)
UNIDAD 4. ANIMALIDAD
Devenir animal, devenir hombre, devenir texto. Usos satíricos y metafóricos de los animales. La
fábula de Krilov. Animalidad y racionalidad. La sátira política. Revolución, contrarrevolución y
disidencia revolucionaria. Otra vez el nomadismo asiático.
Textos primarios
Mijaíl Bulgákov, Corazón de perro (1924), Buenos Aires, Losada, 2014. Traducción del ruso de
Alejandro González. (Narrativa)
Andréi Platónov, Dzhan (1935), Madrid, Alianza Editorial, 1985. Traducción del ruso de Amaya
Lacasa. (Novela)
Gueorgui Vladímov, El fiel Ruslán, la historia de un perro guardián (1975), Barcelona, Libros del
Asteroide, 2013. Traducción del ruso de Marta Rebón. (Novela)
UNIDAD 5. FUTUROS
Textos primarios
Evgueni Zamiatin, Nosotros (1924), Madrid, Hermida editores, 2016. Traducción del ruso de
Alejandro González. (Novela)
Fiódor Svarovski, Todos quieren ser robots (2007), Buenos Aires, Dedalus Editores, 2016.
Traducción del ruso de Eugenio López Arriazu. (Poesía narrativa).
4. Bibliografía específica
Unidad 1
Bibliografía obligatoria
Deleuze, G y Guattari, F., Mil mesetas, Valencia, Pre-Textos, 2003. (Meseta 12, “Tratado de
nomadología: la máquina de guerra”)
Even-Zohar, Polisistemas y cultura, Tel Aviv, Universidad de Tel Aviv, 2007-2011. Cap. 1.1 y 1.2
(“La teoría de los polisistemas” y “La posición de la literatura traducida en el polisistema literario”).
López Arriazu, E., Pushkin sátiro y realista, Buenos Aires, Dédalus editores, 2014. (“Introducción”
y cap. 4).
Lotman, I. “La estructura conceptual de La hija del capitán”. Traducción del ruso para la cátedra de
E. López Arriazu.
Sarachu, J., “Prólogo” a Mujer ajenjo de S. Makarovič, Buenos Aires, Gog y Magog, 2010.
Shklovski, V., Capítulos dedicados a La hija del capitán en Notas sobre la prosa de Pushkin.
Traducción para la cátedra de Florencia Brunelli, Marina Berri y Eugenio López Arriazu.
Tsvetáieva, M., “Pushkin y Pugachov”. Traducción del ruso para la cátedra de V. Korzeniewski.
Bibliografía complementaria
Juez Gálvez, F. J. “Un caso español de ‘recepción’ de la poesía popular eslava”, Revista de
Filología Románica, N°16 p. 95-106, 1999.
López Arriazu, E., Pushkin sátiro y realista, Buenos Aires, Dedalus editores, 2014.
Unidad 2
Bibliografía obligatoria
Artaud, Antonín, El teatro y su doble. Barcelona, Edhasa, 2001. (Cap. 8: “Primer manifiesto”).
Kantor, Tadeusz, El teatro de la muerte, Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 1984. Traducción de
Graciela Isnardi. (“El teatro de la muerte”).
López Arriazu, E. “El inspector y Meyerhold: el grotesco y los tritones”, Actas de las Segundas
Jornadas de Literatura del CCC, 2014.
Meyerhold, V. E., Teoría Teatral, Madrid, Editorial Fundamentos, 1986. (“Lo grotesco en el teatro”
y “El inspector general de Gógol”).
Bibliografía complementaria
Bajtín, Mijaíl, “Rabelais y Gógol”, en Teoría y Estética de la novela, Madrid, Taurus, 1989.
Unidad 3
Bibliografía obligatoria
Bajtín, M. M., Problemas de la poética de Dostoievski, México, FCE, 1988. (Cap. 3: “La idea en
Dostoievski”).
Berdiáev, N., El espíritu de Dostoievski. Buenos Aires, Carlos Lohlé, 1978. (Cap. 1: “El aspecto
espiritual de Dostoievski” y Cap. VI: “La revolución, el socialismo”).
Chaadáev, P., Cartas filosóficas dirigidas a una dama. (“Primera carta”). En N. Karamzín et al.,
Rusia y Occidente, España, Tecnos, 1997.
López Arriazu, E. “La lírica revolucionaria de Jristo Bótev” en El colgamiento de Vasil Levski y
otros poemas, Buenos Aires, Opfyl, 2018. Traducción del búlgaro de E. López Arriazu.
Lukacs, G., Ensayos sobre el realismo, Buenos Aires, Siglo XX, 1965. (“Dostoievski”).
Lunacharski, A., Sobre la literatura y el arte, Benos Aires, Axioma, 1974. (“La pluralidad de las
voces en Dostoievski (Sobre el libro de M. M. Bajtín)” y “Vladimir Maiakovski innovador”).
Trotsky, L. Literatura y revolución, Buenos Aires, RyR, 2015. (Cap. 4: “El futurismo”).
Bibliografía complementaria
Fiódor Dostoievski, Notas de invierno sobre impresiones de verano (1864) en Obras Completas,
Madrid, Aguilar, 1953. Traducción del ruso de Rafael Cansinos Asséns. (Ensayo)
Láleva, Tania Dimitrova, “La literatura búlgara desde el siglo XVIII hasta la actualidad” en Presa
González, Fernando (Comp.) (1997) Historia de las literaturas eslavas.
Unidad 4
Bibliografía obligatoria
Pitol, Sergio. “Epílogo”. Bulgákov, Mijáil. Corazón de perro. La isla púrpura. Traducciones de
Ricardo San Vicente y Selma Ancira. Barcelona: Galaxia Gutenberg y Círculo de Lectores, 1999.
Unidad 5
Bibliografía obligatoria
Casado Díaz, O. “La función de la literatura en las novelas utópicas: de la amenaza a la disidencia”.
Disponible en https://www.um.es/tonosdigital/znum15/secciones/estudios-7-Novelas
%20utopicas.htm
Rest, J., Mundos de la imaginación, Buenos Aires, Monte Ávila Editores, 1978 (“Zamiatin y sus
herederos ingleses”).
Bibliografía complementaria
Jameson, Frederic, Archaeologies of the Future: The Desire Called Utopia and Other Science
Fictions, London, Verso, 2005.
5. Bibliografía general
6. Carga horaria
Aprobación de dos trabajos parciales escritos con nota promedio igual o superior a cuatro (4)
puntos.
8. Recomendaciones