Todo Lo Que Usted Siempre Quiso Saber Acerca de La Historia Del Español y Nunca Se Atrevió A Preguntar
Todo Lo Que Usted Siempre Quiso Saber Acerca de La Historia Del Español y Nunca Se Atrevió A Preguntar
Todo Lo Que Usted Siempre Quiso Saber Acerca de La Historia Del Español y Nunca Se Atrevió A Preguntar
Para esa misma época, la península era muy visitada por los griegos,
cuya lengua se hablaba en las factorías o instalaciones portuarias que
levantaron en España a partir del siglo VII a.C.
Con el Cantar de Mio Cid, donde se cuentan, entre otras cosas, las
luchas de Castilla contra leoneses y aragoneses por un lado, y contra
los almorávides por otro, destacando la figura de Ruy Díaz, el Cid
Campeador. El texto, que data aproximadamente de 1140, es más
cercano al español actual:
romances
1. Período Prerromano
Los orígenes de nuestra lengua se remontan muchos siglos antes de nuestra era. Se
supone que los primeros habitantes de lo que hoy es la península ibérica (España y
Portugal), se establecieron a los lados de los Pirineos (cadena montañosa entre Francia y
España). Estos grupos humanos hablaron una lengua que sobrevive en el idioma vasco
(Se habla vasco en Vasconia, región de España).
2. Fenicios y griegos
Los fenicios, venidos de Cartago, fundaron en el año 1110 A.C. la hoy ciudad de Cádiz,
al sur de la península, a la que llamaron Gadir, posteriormente los romanos la llamaron
Gades y los árabes, Qádis.
3. Ligures
Por lo que toca a las regiones del Centro y Noroeste, no se puede definir con exactitud
qué grupo o grupos humanos llegaron a colonizar. Existe la hipótesis de una
inmigración ligur (proveniente del Norte y Centro de Italia de la región de la Provenza.
4. Celtas
Los celtas invadieron Hispania en el siglo VII A.C. procedentes del sur de Alemania. Se
establecieron en Galicia, sur de Portugal y en la región llamada Sierra Morena. Más
tarde se mezclaron con los iberos en el centro y Bajo Aragón, y formaron una región
llamada Celtiberia. Los toponímicos de origen céltico son muchos. Casi todos ellos
tienen nombres guerreros. Entran como elementos informativos de las palabras, las
voces: “briga”, que significa fortaleza, y “sego” o “segi” que indican victoria, por
ejemplo: “Conimbriga”: Coimbra, “Lacobriga”: Carrión, “Seguvia”: Segovia. La
palabra “dunum”, es sinónimo de “briga”. No se puede hablar de una unidad lingüística
en la península ibérica antes de la llegada de los romanos.
5. Los romanos
Los romanos emprenden la conquista de Hispania en el año 206 A.C. Antes, en el 218
A.C., los Escipiones habían desembarcado en Ampurias. La pacificación fue completa
hasta el año 19 A.C., cuando Augusto sometió definitivamente a los cántabros y astures.
Así, Roma, al conquistar nuevas tierras, acababa con las pugnas entre tribus, pueblos y
ciudades, imponiendo su cultura, que traía el concepto de la ley y la ciudadanía. Los
romanos eran maestros en administración y derecho.
6. El Latín
Existieron dos clases de latín: el culto y el vulgar. El primero era usado por los
escritores y gente preparada; el vulgar era hablado por el pueblo de Roma. Este fue el
que se impuso en todas las colonias.
Como dice Menéndez Pidal “la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España
desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas” y al vasco, caso de
no ser una de ellas. De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos
autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló,
como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisia > camisa, lancea > lanza.
Desde mediados del siglo XII, Toledo se había convertido en un foco internacional de
cultura. Era un centro de relaciones culturales entre judíos, árabes y cristianos, adonde
acudieron también intelectuales europeos que dieron vida a la escuela de traductores de
Toledo. Con esta tradición cultural enlazó la obra de Alfonso X el Sabio. Bajo su
patrocinio se escribieron importantes obras: unas jurídicas, como Las Partidas; otras
científicas, como El libro del saber de astronomía, y otras históricas, como la Grande e
General Estoria y la Crónica General, referida a España. Su obra poética, las Cantigas
está escrita en gallego.
Lenguas romances
Se llama así a las lenguas en que se ha convertido el latín a través de los siglos. Además
de las que se listan más abajo, son también lenguas romances el sardo, el italiano, el
romanche y el rumano.
A partir de los siglos IX-X empiezan a aparecer palabras romances en los textos en
latín. Durante varios siglos las fronteras dialectales son fluidas, por la semejanza de
todos los dialectos y la interferencia de varias normas lingüísticas. Los hablantes de los
diversos dialectos no debían tener muchas dificultades para comprenderse mutuamente.
Catalán: El primer texto conocido en catalán son las Homilías de Organyà (s.
XII). Durante la Edad Media el catalán se extiende a Valencia y Baleares; en
Murcia retrocede frente al castellano.
Mozárabe: Se sabe algo del, o los, dialectos romances que se hablaban en al Andalus
gracias a las jarchas, versos en lengua romance que aparecen insertados en poesías
escritas en árabe o hebreo. También hay diccionarios, sobre todo de plantas, en que
aparecen palabras mozárabes.
PREÁMBULO
Parte inferior do formulárioCon anterioridad (al siglo IX)se registran las huellas
más primitivas del castellano: las pizarras visigodas de Ávila y Salamanca
atestiguan la preformación de su estructura sintáctica y los primeros testimonios
escritos aparecen en el Becerro Gótico de Valpuesta (Burgos) y en la Nodicia de
Kesos del Monasterio Leonés de los Santos Justo y Pastor de Rozuela (León).
Nodicia de Kesos
El texto en sí es una simple nota de carácter funcional: se trata del inventario de quesos
que hizo el monje despensero en el Monasterio de los santos Justo y Pastor, en el pueblo
de La Rozuela, muy cerca de León. Está escrito en la parte trasera de un documento de
donación datado en el año 956. Si es un pergamino reutilizado, tendría que haber dejado
de tener valor legal; con este razonamiento propuso Ramón Menéndez Pidal como fecha
posible para la Nodicia el año 980.
(1ª columna)
(Christus) Nodicia de / kesos que / 3 espisit frater / Semeno: In Labore / de fratres In ilo
ba- / 6 celare / de cirka Sancte Ius- / te, kesos U; In ilo / 9 alio de apate, / II kesos; en
que[e] / puseron ogano, / 12 kesos IIII; In ilo / de Kastrelo, I; / In Ila uinia maIore, / 15
II;
(2ª columna)
/ que lebaron en fosado, / II, ad ila tore; / 18 que baron a Cegia, / II, quando la talia- /
ron Ila mesa; II que / 21 lebaron LeIone; II / …s…en / u…re… / 24…que…. / …c… /
…e…u… / 27 …alio (?) … / … / … / g…Uane Ece; alio ke le- / 30 ba de sopbrino de
Gomi / de do…a…; IIII que espi- / seron quando llo rege / 33 uenit ad Rocola; / I qua
Salbatore Ibi / uenit.
Relación de los quesos que gastó el hermano Jimeno: En el trabajo de los frailes, en el
viñedo de cerca de San Justo, cinco quesos. En el otro del abad, dos quesos. En el que
pusieron este año, cuatro quesos. En el de Castrillo, uno. En la viña mayor, dos […] que
llevaron en fonsado a la torre, dos. Que llevaron a Cea cuando cortaron la mesa, dos.
Dos que llevaron a León […] otro que lleva el sobrino de Gomi […] cuatro que
gastaron cuando el rey vino a Rozuela. Uno cuando Salvador vino aquí.
Los Cartularios de Valpuesta son una serie de documentos del siglo XII que, a su vez,
son copias de otros documentos, algunos de los cuales se remontan al siglo IX, si bien la
autenticidad de algunos de ellos es discutida. Están escritos en un latín muy deficiente
que trasluce algunos elementos propios de un dialecto romance hispánico, que ya se
corresponde con las características propias del castellano. El preámbulo del estatuto de
autonomía de Castilla y León los menciona junto a la Nodicia de Kesos como
testimonios que contienen «las huellas más primitivas del castellano». En noviembre de
2010, la Real Academia Española avaló los cartularios, escritos en «una lengua latina
asaltada por una lengua viva», como los primeros documentos en los que aparecen
palabras escritas en castellano, anteriores a las Glosas Emilianenses.[]
Glosas Silenses
Las Glosas Silenses son comentarios en lengua romance peninsular realizados por
copistas medievales en los márgenes de un texto en latín. Datan de finales del siglo XI
y, al igual que las Glosas Emilianenses o los Cartularios de Valpuesta, su finalidad es
aclarar los pasajes oscuros del texto latino. Se encontraron en el archivo del monasterio
de Santo Domingo de Silos, de donde procede su nombre, en la Provincia de Burgos,
comunidad autónoma de Castilla y León. Sin embargo, estas glosas pueden ser sólo
copias cuya versión original fuera muy anterior, probablemente poco posterior al
manuscrito latino que contiene las glosas de San Millán, que puede ser también el lugar
original de su procedencia. En la actualidad se conservan en la Biblioteca Británica.
Glosas emilianenses
Las Jarchas
Una jarcha (en árabe, خرجةjarŷa, “salida” o “final”) es una composición lírica popular
de la Hispania musulmana. Están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, o en
la lengua romance que utilizaban los andalusíes, llamada mozárabe. Fueron escritas por
poetas cultos árabes y judíos que tomaban como modelo la lírica románica tradicional.
http://www.monografias.com/trabajos5/oriespa/oriespa.shtml