Ventilador ZVR 1-24-250-6
Ventilador ZVR 1-24-250-6
Ventilador ZVR 1-24-250-6
ACCIONA INFRAESTRUCTURAS
ZVR 1-24-250/6
ÍNDICE
Organismo notificado:
NOMBRE: AENOR
DIRECCIÓN: GENOVA, 6-28004 MADRID
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL ORGANISMO: 0099
NÚMERO DE CERTIFICADO: 0099/CPD-A70/002
CERTIFICA:
Que los ventiladores con número de fabricación: 10703/08-10704/08 han superado los
controles de diseño, fabricación y ensayo de producto final en fábrica, de acuerdo a nuestras
normas, instrucciones y procedimientos internos.
Estos equipos cumplen con los valores de diseño solicitados y deberán estar instalados y
mantenidos según nuestras recomendaciones específicas.
2 BASTIDOR 1 2101.160.175.V
13 BASTIDOR 2 2101.120.175.D
6 CAZOLETA 2 2110.06
PRECAUCIÓN:
Previo al arranque, comprobar que ninguna persona se encuentra en la zona de
impulsión y/o aspiración del ventilador.
Para la puesta en marcha del ventilador deberán seguirse los siguientes pasos:
1.- Comprobar que no existe ningún objeto extraño en el interior del ventilador.
2.- Abrir la escotilla de regulación de paletas, y con extrema precaución girar el rodete
manualmente, comprobando que gira libremente y sin dificultad.
3.- Arrancar un instante el ventilador, para comprobar que el rodete, gira según las flechas
indicadoras que se encuentran sobre la carcasa del mismo.
Si girara en sentido contrario, cambiar dos de las fases de alimentación del motor en su caja
de bornes o bien invertir el sentido de giro por programación en el variador de frecuencia.
PRECAUCIÓN:
Durante toda la operación de regulación de paletas, debe asegurarse la desconexión del
ventilador de la red eléctrica mediante los medios adecuados que impidan una puesta en
marcha no deseada.
El rodete va preparado para la regulación individual de sus paletas a ventilador parado. Para
ello, se abre la tapa de registro que va dispuesta sobre la carcasa rodete y se procede como se
indica a continuación:
− Se gira el rodete a mano, hasta que queden visibles los tornillos de fijación que amarran las
paletas a los postizos de fijación.
− Con ayuda de la llave de accionamiento que se suministra con el ventilador se aflojan dichos
tornillos y a continuación se varía el ángulo de inclinación de la paleta hasta el punto
deseado.
Este ángulo queda indicado por la línea de referencia puesta en el muñón de la paleta sobre
el postizo de fijación del cubo del rodete, correspondiendo la inclinación de los grados
troquelados sobre la escala con los indicados en la curva característica del ventilador.
Una vez colocada en la posición deseada, se vuelven a apretar los tornillos de fijación de la
paleta.
Esta operación ha de realizarse con todas las paletas que componen el rodete.
SEMANALMENTE.
MENSUALMENTE.
SEMESTRALMENTE.
ANUALMENTE
Medir las vibraciones del ventilador. Para ello se ha de situar el acelerómetro sobre la carcasa
del motor, en la zona de los rodamientos. Las vibraciones máximas admisibles son 10,2 mm/s.
Si se superan, ha de desmontarse el rodete y volver a medir las vibraciones del motor
arrancado, en el caso de que se sigan superando, ha de procederse a reparar o sustituir el motor.
ZVR 1-24-250/6
NOTA: Para el mantenimiento del motor eléctrico, según las instrucciones del fabricante
de dicho motor.
ZVR 1-24-250/6
Es recomendable mantener las paletas del rodete limpias, para evitar que las acumulaciones de
polvo sobre las mismas pudieran producir deterioros o roturas de los rodamientos del motor,
debido a eventuales desequilibrios.
En el caso de apreciarse entalladura, u otros defectos en alguna de las paletas, o en el caso de
que el ventilador vibre de manera acusada durante su funcionamiento, deberá procederse al
desmontaje del rodete y hacer una reparación del mismo, mediante la sustitución de las paletas
dañadas.
Después de toda reparación, y previa puesta en marcha del ventilador, deberá equilibrarse el
rodete según el grado de calidad indicado en los planos.
ZVR 1-24-250/6
PROCESO DE
EXTRACCIÓN Y MONTAJE DEL RODETE
PROCESO DE EXTRACCIÓN
1.- Para retirar la cazoleta de admisión quitaremos los tornillos de unión entre la carcasa rodete
y dicha cazoleta.
3.- Una vez suelta la mitad superior de la carcasa rodete, se procede a retirarla con el sistema de
elevación. Retirarla tanto como nos sea posible de la zona de instalación del ventilador para así
evitar que estorbe para el resto de operaciones de desmontaje y montaje.
4.- En este momento tenemos el rodete descubierto y listo para su extracción, por lo que
procederemos a colocar un estrobo de lona, pasándolo por debajo de los postizos de sujeción de
un álabe situado en el núcleo del rodete y sujetaremos el mismo con el polipasto situado en el
techo.
6.- Volver a colocar el tornillo fijación rodete en su sitio (para apoyar en su cabeza el tornillo
de extracción).
7.- Se enrosca el tornillo del extractor al agujero roscado del dispositivo de extracción.
8.- Se colocan los 2 espárragos del extractor en los agujeros pasantes del dispositivo con sus
correspondientes tuercas.
ZVR 1-24-250/6
9.- Se coloca el dispositivo sobre el muñón del rodete.
11.- Se enroscan los espárragos situados en los agujeros pasantes del dispositivo en los
agujeros del muñón de donde acabamos de retirar los dos tornillos.
12.- Actuando sobre el tornillo se procede a la extracción del rodete. Cuando estemos
próximos a su final, ir tensando con el dispositivo de elevación el rodete para evitar su
desplazamiento.
13.- Una vez que tenemos suelto el rodete, procederemos a colocarlo lo mas retirado posible de
la zona de instalación del ventilador para evitar que estorbe en el resto de operaciones de
desmontaje y montaje.
ZVR 1-24-250/6
PROCESO DE
EXTRACCIÓN Y MONTAJE DEL RODETE
PROCESO DE MONTAJE
1.- Para colocar el rodete en el eje del motor, se colocará en el rodete un estrobo de lona por
debajo de los postizos de sujeción de un álabe, y suspenderemos el mismo con el sistema de
elevación escogido.
2.- A continuación aproximar el rodete hasta el extremo del eje del motor, y mediante la
utilización de una varilla roscada, una tuerca (estos elementos son auxiliares), y la arandela
de fijación rodete, procederemos a insertar el rodete en el eje del motor.
3.- Para conseguir insertar el rodete, se enroscará la varilla en el eje del motor, luego se
colocará la arandela fijación rodete, y por último se colocará la tuerca.
4.- Se actuara con una llave sobre la tuerca, hasta que el rodete esté insertado completamente
en el eje del motor. Posteriormente se procede a fijar el rodete al motor con la arandela
fijación rodete y el tornillo que se había quitado en el proceso de extracción.
5.- Coger ahora la mitad superior de la carcasa rodete y con mucha precaución para no dañar
los alabes del rodete, situarla en su posición de montaje, se debe prestar especial atención
en que la escotilla de regulación quede a la mano que corresponde.
6.- Con la pieza situada en su ubicación final, atornillar la mitad superior con la mitad inferior
de la carcasa rodete y esta a su vez con la carcasa motor.
7.- Comprobar que la holgura existente entre el extremo de los álabes y la carcasa rodete no es
inferior a 2,5 mm.
8.- Proceder ahora a colocar la cazoleta de admisión y verificando que el rodete no roza con
esta en ningún punto se amarra con los tornillos a la carcasa rodete.
ZVR 1-24-250/6
PROCESO DE
EXTRACCIÓN Y MONTAJE DEL MOTOR
PROCESO DE EXTRACCIÓN
1.- Soltar los cables de suministro de energía eléctrica de la caja de conexiones del ventilador
(soltando también de la caja de bornes los cables y los tubos de engrase que van al motor),
para que se pueda iniciar el proceso de desmontaje.
2.- Realizar el proceso de extracción del rodete.
3.- Quitar los tornillos de amarre horizontales, para que quede suelta la mitad superior de la
carcasa motor.
4.- A continuación, y con el sistema de elevación escogido, proceder a retirar la mitad superior
de la carcasa motor.
5.- Por último quitar los tornillos de fijación que unen el motor con la carcasa, y con el sistema
de elevación que hay instalado, procedemos a elevar y retirar el motor del interior de la
carcasa, sustentando el mismo por los cáncamos que para tal función trae en su carcasa.
ZVR 1-24-250/6
PROCESO DE
EXTRACCIÓN Y MONTAJE DEL MOTOR
PROCESO DE MONTAJE
1. Con el sistema de elevación escogido coger el motor anteriormente desmontado (una vez
reparado) o bien un motor nuevo, y elevándolo colocarlo en el interior de la carcasa hasta
apoyarlo en la base que lleva para su fijación y lo amarraremos con los tornillos que
anteriormente habíamos quitado.
2.- Con el sistema de elevación colocaremos la mitad superior de la carcasa motor hasta
colocarla en su posición correcta, y la atornillaremos con la parte inferior.
3.- A continuación conectar los cables de conexión eléctrica que van desde el motor al interior
de la caja de conexiones situada en el exterior de la carcasa y los tubos de engrase del motor.
4.- Realizar el proceso de montaje del rodete.
5.- Conectar por último los cables de suministro de energía eléctrica en la caja de conexiones
del ventilador, para que se pueda proceder al arranque del ventilador.
ZVR 1-24-250/6
DESMONTAJE
4.- Una vez realizadas las operaciones anteriores, ya tenemos disponibles los álabes para su
sustitución.
MONTAJE
Proceder en sentido inverso al desmontaje, comprobar que el ángulo de calaje de todas las
paletas es correcto.
ATENCIÓN:
- Una vez colocados los álabes en la posición adecuada, apretar los tornillos de fijación
del álabe con el par de apriete indicado en el plano del conjunto rodete.
- Proceder a equilibrar el rodete según el grado de calidad indicado en el plano del
conjunto rodete.
ZVR 1-24-250/6
7.1.-Esquemas eléctricos.
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
ARMARIO DE CONTROL
Numero de orden : 14253_C_MOD Nº de esquema :
DESCRIPCION
ALIMENTACION : 400 V AC 50 HZ ARMARIO : Rital
AUTOMATA : TELEMECANIQUE TWIDO
Esquemas electricos
VARIADOR : VACON NXC
Nº DE ACTUADORES : 2 ACTUADORES AUMA
Documentacion segun norma IEC 61082
BOMBEO : SI HONEYWELL VIBRACIONES : SI MONITRANS
Designacion de elementos segun norma IEC 60204
CAUDAL : SI 2 DIR E INV PRESION : SI YOKOGAWA
PTC´S : 2 DEVANADOS
PT100 : 2 RODAMIENTOS
2
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 PORTADA Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 1
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
600,0
600,0
499,0
1896,0
2100.0
CONTROL
CABINET
AC
DC
AJUSTE
MARCHA PARO VELOCIDAD
PTC
PTC
P C
BOMBEO
RACORES
BORNERO
NEUMATICOS
100,0
1 3
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 CONSTRUCCION DE ARMARIO Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 2
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1
L1 / 8.1
L2
L2 / 8.1
L3
L3 / 8.1
N / 9.1
1P1/1110.6
1P1/1210.6
L2 A1 A1
L3
1F4 1F5
2A A2 2A A2
21
1P1
VAL-CP PEN 11 12 14 U1 W1
3C-350
T1
400/220 VAC
1Q1 200VA
16A V1 PE
1 3
1Q2
3A 2 4
L1 L2 L3
L8 L9
1G1
+ -
1F1 1F2 1F3
32A 32A 32A
L10 L11
1 3 1 3
1Q3 1Q4
3A 2 4 3A 2 4
BK/10mm²
BK/10mm²
BK/10mm²
L24
L0
L25
L01
X1
R S T N PE
4.0 /
4.0 /
20.0 /
20.0 /
400 VAC
50HZ 24 VDC 24 VDC
CUADRO PANTALLA
DE CONTROL TACTIL
2 4
DESING. 29/01/2008 ALIMENTACION Pol Ind Porceyo =
MODIF. 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 3
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
3.5 5.0
L24 L24
L0 L0
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
3.5 5.0
B1 95 A2 B1 95 A2
T1 T1
B1 B2
T2
T2
12
96
12
96
1 2 3 4
A2
A2
22
24
22
24
53 54 55 56 57 58 19 20
X2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1RB1
1RB2/1
1RB2/2
2RB1
2RB2/1
2RB2/2
10.5 / B1/95
10.5 / B1/96
10.5 / B2/95
10.5 / B2/96
Θ Θ
15.3 /
15.5 /
Θ Θ
15.4 /
15.4 /
15.5 /
15.6 /
3 5
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 TRANSDUCTORES DE Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD TEMPERATURA Gijon - España Hoja 4
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
4.9 6.0
L24 L24
L0 L0
4.9 6.0
BL/1mm²
BL/1mm²
0-2000 Pa 0-25 mm/seg
B3 B5 B6
+ . C NC + .
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
43 L24 L18 42
X2 11 12
B3/-
B3/L0
B5/C
B5/NC
B6/-
B6/L0
14.4 /
14.3 /
10.4 /
14.4 /
14.3 /
10.4 /
4-20mA 4-20mA
4 6
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 MEDICION PRESION Y CAUDAL Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD PROTECCION VENTILADOR Gijon - España Hoja 5
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
5.9 7.1
L24 L24
L0 L0
5.9 7.1
0-4000 Pa 0-4000 Pa
B7 B8 B9
+ . + . C NC
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
BL/1mm²
48 49
60
B9/C
B9/NC
B7/- B7/L0 B8/- B8/L0
14.5 14.5 14.6 14.6
10.4 /
10.4 /
CAUDAL CAUDAL BOMBEO
DIRECTO INVERSO INVERSO
4-20mA 4-20mA
5 7
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 MEDICION PRESION Y CAUDAL Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD PROTECCION VENTILADOR Gijon - España Hoja 6
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
6.9 10.0
L24 L24
21 21 21 21
2KM2 2KM1 2KM4 2KM5
.3 22 .2 22 .5 22 22
60 62 64 66
11 11 11 11
2K5 2K6 2K7 2K8
11.1 14 11.1 14 11.6 14 11.8 14
61 63 65 67
A1 A1 A1 A1
2KM1 2KM2 2KM3 2KM4
A2 A2 A2 A2
L0 L0
6.9 10.0
1 2 8.2 1 2 8.3 1 2 8.5 1 2 8.6
3 4 8.2 3 4 8.4 3 4 8.5 3 4 8.6
5 6 8.3 5 6 8.4 5 6 8.5 5 6 8.6
21 22 .3 21 22 .2 21 22 .4
6 8
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 MANIOBRA Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD DAMPER Gijon - España Hoja 7
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
L1 / 3.9 L1 /
L2 / 3.9 L2 /
L3 / 3.9 L3 / 9.1
1 3 5 1 3 5
2Q1 2Q2
1-1.6 1-1.6
I> I>
2 4 6 2 4 6
1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
2KM1 2KM2 2KM3 2KM4
7.2 2 4 6 7.3 2 4 6 7.4 2 4 6 7.5 2 4 6
X4:U1 V1 W1 X5:U1 V1 W1
DAMPER 1 DAMPER 2
7 9
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 ALIMENTACION Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD DAMPER Gijon - España Hoja 8
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
400 V 3~ T
PE
MOTOR RPM
4_20mA
8.7 / L3
230 V ~ 3.9 / N
X3 15 16
X1 1 11 X2 46 47 48 49 50 51 52 53
V1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L1 L2 L3 PE A14
19 N.m
VACON NXC
19 N.m
A1
U V W PE
A1:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 26
X2 1 2 3 4 5 6 8 9 12 14 16 17 18 6 25 26
U V W
W
U
PE
X3 7 6 8 11 12 1 2 4 17 5 3 13 14 18 9 10
1 3 11 11 3 11 A1
4R1 2K1 2K4 2S5 2K2 2K3
1-10k 2 14 14 4 14 A2
U1 V1 W1 PE
SPEED REFERENCE
SPEED REFERENCE
13 14 13.1
FALLO VARIADOR
M
M1 3~
MARCHA DIR
MARCHA INV
INTENSIDAD
Θ
REFERENCIA
LOC / REM
2 1
0-10 Volts
4_20mA
4-20mA
RESET
EN
8 10
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 INTERCONEXION VARIADOR Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 9
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
7.7 11.0
L24 L24
L0 L0
7.7 11.0
B5/C
4.4 / B1/95
4.6 / B2/95
1P1/11
B9/C
5.5 /
6.6 /
3.3 /
12 13 13 13
X3:9
2S1 2S2 2S3 2S4 2S5 2S6
11 14 14 14
X3:10
1P1/12 / 3.3
B5/NC / 5.5
B9/NC / 6.6
B1/96 / 4.4
B2/96 / 4.7
13 14 15 16 17 39 18 50 19 20 21 22
A1
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 COM
I0 I1 I2 I3 I4 I5 I6 I7 I8 I9 I10 I11
DIGITAL INPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD LMDA 20DRT PART 1 OF 2 TELEMECANIQUE
1 = LOCAL INVERSO
BOMBEO DIRECTO
BOMBEO INVERSO
0=LOC / 1=REM
SOBRETENSION
MARCHA LOCAL
DESCARGADOR
0= LOCAL DIR
VARIADOR OK
EMERGENCIA
PARO LOCAL
PREALARMA
PULSADOR
PULSADOR
ALARMA
RESET
PTC
PTC
OK
9 11
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 ENTRADAS DIGITALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 10
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10.8 12.0
L24 L24
L0 L0
10.8 12.0
A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1
2K5 2K6 2K1 2K2 2K4 2K7 2K8
A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2
27 28 23 24 26 50 59
A1
0 1 COM+ V- NC 2 3 4 COM1 NC 5 6 COM2 NC 7 COM3
Q0 Q1 Q2 Q3 Q4 Q5 Q6 Q7
DIGITAL OUTPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD LMDA 20DRT PART 2 OF 2 TELEMECANIQUE
RELE RELE RELE RELE RELE RELE RELE
BASE RELE BASE RELE BASE RELE BASE RELE BASE RELE BASE RELE BASE RELE
11 14 7.2 11 14 7.3 11 14 9.4 11 14 9.6 11 14 9.4 11 14 7.4 11 14 7.5
MARCHA DIRECTA
MARCHA INVERSA
CERRAR 1
DAMPER
DAMPER
ABRIR 1
CERRAR 2
DAMPER
DAMPER
ABRIR 2
RESET
10 12
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 SALIDAS DIGITALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 11
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
11.8 13.0
L24 L24
L0 L0
11.8 13.0
X4 1 3 X5 1 X5 3 X4 5
X6:1 X6:3 X6:5
36
X5 5
X5:6
13
2Q1
14
13
2Q2
14
29 30 31 32 33 34 35 37
A2
0 1 2 3 4 5 6 7 COM COM
I0 I1 I2 I3 I4 I5 I6 I7 I11
DIGITAL INPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD DDI 16DT PART 1 OF 2 TELEMECANIQUE
DISYUNTORES DAMPERS
1 = REMOTO INVERSO
DAMPER CERRADO 1
DAMPER CERRADO 2
DAMPER ABIERTO 1
DAMPER ABIERTO 2
REMOTO MARCHA
0= REMOTO DIR
REMOTO RESET
LIMITADORES
OPCION REMOTO
11 13
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 ENTRADAS DIGITALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 12
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
12.9 14.0
L24 L24
L0 L0
12.9 14.0
13
2K3
9.7 14
38
A2
0 1 2 3 4 5 6 7 COM COM
DIGITAL INPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD DDI 16DT PART 2 OF 2 TELEMECANIQUE
EN REFERENCIA
VENTILADOR
12 14
DESING. 29/01/2008 ENTRADAS DIGITALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 13
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
13.9 15.0
L24 L24
L0 L0
13.9 15.0
B6/L0 / 5.6
B3/L0 / 5.3
B7/L0 / 6.2
B8/L0 / 6.4
B6/- / 5.6
B3/- / 5.2
B7/- / 6.2
B8/- / 6.4
X3 13 X3 15 X6 7
X2 12
X3 14 X3 16 X6 8
40 41 42 43 48 49 47
A3
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
+ 0V I0 I1 I2 I3 0V I4 I5 I6 I7
ANALOGIG INPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD AMI8HT PART 1 OF1 TELEMECANIQUE
REFERENCIA REMOTA
PRESION DIRECTO
PRESION INVERSO
CAUDAL DIRECTO
CAUDAL INVERSO
VIBRACIONES
CORRIENTE
VELOCIDAD
4-20mA
4-20mA
4-20mA
4-20mA
4-20mA
MOTOR
MOTOR
13 15
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 ENTRADAS ANALOGICAS Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 14
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
14.9 16.0
L24 L24
L0 L0
14.9 16.0
1RB2/1 / 4.0
1RB2/2 / 4.0
2RB2/1 / 4.2
2RB2/2 / 4.2
1RB1 / 4.0
2RB1 / 4.2
X3 11 X3 12
51 52 53 54 55 56 57 58
A5
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
+ 0V PE A0+ A0- A B B A B B
ANALOGIC OUTPUTS / INPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD ALM 3LT PART 1 OF 1 TELEMECANIQUE
REFERENCIA REMOTA
RODAMIENTO TRAS
RODAMIENTO DEL
A VARIADOR
PT100
PT100
14 16
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 ENTRADAS ANALOGICAS Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 15
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
15.8 / L0 L0 / 17.0
X7:1 2 3 4 5 6
X7 1 2 3 4 5
A6 .1
0 1 2 3 COM0 NC 4 5 6 7 COM1
DIGITAL OUTPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD DRA 8RT PART 1 OF 1 TELEMECANIQUE
EMERGENCIA
DEVANADOS
EN MARCHA
VARIADOR
VARIADOR
PARO DE
DAMPER
ALARMA
FALLO
FALLO
15 17
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 SALIDAS DIGITALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD REMOTAS Gijon - España Hoja 16
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
16.9 / L0 L0 / 18.0
PE X7:7 8 9 10
X8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
A7
IN0.V0 IN0.I0 COM.IN0.IN1 IN1.V1 IN1.I1 IN2.V2 IN2.I2 COM.IN2.IN3 IN3.V3 IN3.I3 24V.+ 24V.- PE NC OUT0.VI0 OUT0.COM OUT0.S0 OUT1.VI1 OUT1.COM OUT1.S1
ANALOG OUTPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD AMM 6HT PART 1 OF 1 TELEMECANIQUE
VENTILADOR
CORRIENTE
VELOCIDAD
MOTOR
16 18
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 SALIDAS ANALOGICAS Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD REMOTAS Gijon - España Hoja 17
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
17.9 / L0 L0 / 19.0
PE X7:11 12 13 14
X9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
A8
IN0.V0 IN0.I0 COM.IN0.IN1 IN1.V1 IN1.I1 IN2.V2 IN2.I2 COM.IN2.IN3 IN3.V3 IN3.I3 24V.+ 24V.- PE NC OUT0.VI0 OUT0.COM OUT0.S0 OUT1.VI1 OUT1.COM OUT1.S1
ANALOG OUTPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD AMM 6HT PART 1 OF 1 TELEMECANIQUE
RODAMIENTO TRAS.
RODAMIENTO DEL.
PT100
PT100
17 19
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 SALIDAS ANALOGICAS Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD REMOTAS Gijon - España Hoja 18
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
18.9 / L0 L0 /
PE X7:15 16
X10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
A9
IN0.V0 IN0.I0 COM.IN0.IN1 IN1.V1 IN1.I1 IN2.V2 IN2.I2 COM.IN2.IN3 IN3.V3 IN3.I3 24V.+ 24V.- PE NC OUT0.VI0 OUT0.COM OUT0.S0 OUT1.VI1 OUT1.COM OUT1.S1
ANALOG OUTPUTS PLUG-IN PLACE TYPE TWD AMM 6HT PART 1 OF 1 TELEMECANIQUE
VIBRACIONES
18 20
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 SALIDAS ANALOGICAS Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD REMOTAS Gijon - España Hoja 19
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
SWITCH 499NES25100
5TX 10/100M
A5
PANTALLA
TACTIL
3.6 / L25
3.6 / L01
conexion ethernet
19 21
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 PANTALLA TACTIL Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 20
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
20
1
APPR.
NORM.
PT100 ROD
MODIF.
DESING.
0
DELANTERO 2
3
4
PT100 ROD
TRASERO 5
6
PTC 7
PREALARMA
Roberto.Arias
Igor.Fernandez
8
Igor.Fernandez
Name.
PTC 9
ALARMA
10
1
Date.
03/04/2009
03/04/2009
29/01/2008
6
24 VCC 1
MARCHA DIR 2
2
RESET 3
MARCHA INV 4
LOC/REM 5
8 16 9 14 2
REFERENCIA 6
Sustitución por
3
DE 7
VELOCIDAD
8
FALLO 9
VARIADOR
10
0/ 14253_C_MOD
3
1 25 26 4
REF REMOTA 11
CONEXION VARIADOR
4-20 mA
12
X3:INTERCONEXION VARIADOR
CORRIENTE 13
4-20 mA
14
VELOCIDAD 15
4-20 mA
14
16
EN 17
REFERENCIA
5 18 19 50 51 12 20
18
PE
4
PE
BORNERO
U1
MOTOR M 3III V1
DAMPER 1
W1
PE
DAMPER
5
ABIERTO 1
OPCION DAMPER 1
2
DAMPER
X4: DAMPER 1
CERRADO 3
4
LIMITADOR 5
PAR 6
6
U1
MOTOR V1
M 3III
DAMPER 1
W1
PE
DAMPER
ABIERTO 1
OPCION DAMPER 2
2
DAMPER
X5: DAMPER 2
CERRADO 3
7
LIMITADOR 5
Gijon - España
PAR 6
Pol Ind Porceyo
MARCHA
DIRECTA 1
2
MARCHA
3
8
INVERSA
4
X6: REMOTO
RESET 5
6
=
REFERENCIA 7
REM 4-20 mA 8
9
Hj.
Hoja
21
28
22
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
X7:SALIDAS REMOTAS
PE
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ALARMA DEVANADOS
PARO EMERGENCIA
COMUN DIGITALES
FALLO ACTUADOR
ROD. DELANTERO
LOCAL / REMOTO
FALLO VARIADOR
ESTADO MARCHA
ROD. TRASERO
TEMPERATURA
TEMPERATURA
VIBRACIONES
VENTILADOR
VENTILADOR
VELOCIDAD
CONSUMO
21 23
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 BORNERO Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 22
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
P C B
- + - + -
RACOR RACOR RACOR RACOR RACOR
ACODADO 1/4 " ACODADO 1/4 " ACODADO 1/4 " ACODADO 1/8 " RECTO 1/4 "
CONEXION RAPIDA CONEXION RAPIDA CONEXION RAPIDA CONEXION RAPIDA CONEXION RAPIDA
P- C+ C- B+ B-
TUBE DIAM 6 mm GN
TUBE DIAM 6 mm RD
TUBE DIAM 6 mm GY
TUBE DIAM 6 mm BL
2 meters
2 meters
2 meters
P- C+ C- B+ B-
PASAMUROS
1/4
CONEXION RAPIDA
A
ESPIGA TUBO 12-14
TO FAN
22 24
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 MANGUERAS NEUMATICAS Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 23
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
23 25
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 LISTA DE MATERIALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 24
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
24 26
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 LISTA DE MATERIALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 25
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
2K1 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.3 626
2K2 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.4 626
2K3 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.4 626
2K4 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.6 626
2K5 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.1 626
2K6 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.1 626
2K7 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.6 626
2K8 1 BASE RELE RXZE1S114M BASE 12A 4NANC TEE 11.8 626
25 27
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 LISTA DE MATERIALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 26
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
26 28
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 LISTA DE MATERIALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 27
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
27
DESING. Igor.Fernandez 29/01/2008 LISTA DE MATERIALES Pol Ind Porceyo =
MODIF. Igor.Fernandez 03/04/2009 0/ 14253_C_MOD Gijon - España Hoja 28
APPR. Roberto.Arias 03/04/2009 Tel +34-985 168 132
Hj.
NORM. Name. Date. Sustitución por Fax +34-985 168 047 28
ZVR 1-24-250/6
7.2.-Motor eléctrico.
ZVR 1-24-250/6
- CARACTERÍSTICAS MOTOR -
MARCA: WEG
MODELO: 355ML6
R.P.M. : 995
POTENCIA: 250 Kw
HZ: 50
IP: 55
V: 400
A: 460
-NORMAS DE ENGRASE-
INSTRUCCIONESPARAL AINSTALACIÓNY
MANTENIMIENTODE MOTORESELÉCTRIC OS ESPAÑOL
INSTRUCTIONSPOUR INSTALLATION ET
MANUTENTIONDE MOTEURSÉLECTRIQUES FRANÇAIS
ISTRUZIONID’USO EMANUTENZIONE
PERMOTORI ELETTRICI ITALI ANO
INSTALLATIONS-OGVEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
FORELEKTRISKEMOTORER DANSK
INSTALLATIONS-OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
FÖRELEKTRISKAMOTORER SVENSKA
PYCCKNÑ
Español
INSTRUCCIONESPARALAINSTALACIÓNY
MANTENIMIENTODE MOTORES ELÉCTRICOS
11-1 8
Deutsch
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN
FÜRELEKTROMOTOREN
19-2 6
Français
INSTRUCTIONS POURINSTALLATIONET
MANUTENTION DEMOTEURSÉLECTRIQUES
27-3 4
ISTRUZIONID’USO E MANUTENZIONE
Italiano
PERMOTORI ELETTRICI
35-4 2
INSTALLATIONS-OG
Dansk
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNINGFOR
ELEKTRISKEMOTORER 43-4 8
INSTALLATIONS- OCH
Svenska
UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
FÖRELEKTRISKAMOTORER 49-5 4
Pyccknñ
55-6 1
ESPAÑOL
üKontrollera att alla delar är i perfekt kondition. üHögre märksström.
üSmörj ytan på sköldlagrets fästen med olja för üÖkad temperaturstegring.
att göra montaget lättare. üMinskad motor isolation. LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ALMACENAMIENTO
ü Använd endast gummi hammare vid üMinskad lagerlivslängd. ANTES DE INICIAR LA
montering av delarna. INSTALACIÓN DEL MOTOR.
üKontrollera bultarna för korrekt åtdragning. 1. Standard motorer Si los motores no fueran inmediatamente
üMontera kopplingslådan noggrannt, glappet instalados, deben ser almacenados en un local
ska vara (mindre än 0,05 mm). üOm spänningen är under 460V krävs inga filter. VERIFICACIÓN EN LARECEPCIÓN seco, libre de polvo, vibraciones, gases y
üOm spänningen är mellan 460V eller lägre än vapores corrosivos; dotado de temperatura
ü Verifique si ocurrieron daños durante el uniforme, colocándolos en posición normal y
ESPAÑOL
ÅTERANVÄND INTE SKADADE 575V krävs filter om anslutningskabeln är längre transporte.
ELLER SLITNA DELAR. BYT UT än 20 meter. sin apoyar sobre ellos otros objetos.
üVerifique los datos de la placa de características. La temperatura de almacenaje de los
DESSA MOT NYA ORIGINALDELAR. üOm spänningen är lika med eller högre är 575V
ü Retire el dispositivo de bloqueo del eje motores debe quedar entre 5ºC y 60ºC, con
krävs filter oavsett längden på kabeln. (cuando exista), antes de poner el motor en humedad relativa no excediendo a 50%.
MOTORER DRIVNA AV funcionamiento. En el caso de motores con más de dos
FREKVENSOMRIKTARE OM REK OMMENDATIONERNA INTE üGire el eje con la mano para verificar si está años de almacenaje, se debe proceder al cambio
FÖLJS, GÄLLER INTE GARANTIN. girando libremente. de rodamientos o a la substitución total de la
Användandet av frekvsomr utan grasa lubricante después de la limpieza de los
utgångsfilter kan påverka motorns prestande 2. IDM Motorer (Inverter Duty Motors) MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE mismos.
som följer:
üLägreeffektivitet. üKontrollera spänningen till den forcerade 1 - General En los motores monofásicos
üHögre vibrationer. kylningen. almacenados durante dos años o más, se debe
üHögre ljudnivå. üUtgångs filter behövs inte. LOS MOTORES NO DEBEN SER además cambiar los condensadores (cuando
IZADOS POR EL EJE, USE PARA ELLO existan).
LOS CÁNCAMOS DE SUSPENSIÓN,
GARANTI YA QUE LOS MISMOS ESTÁN Recomendamos girar el eje del motor (con
DISEÑADOS SOLAMENTE PARA la mano) al menos una vez al mes y medir la
WEG garanterar sina produkter mot Garantin omfattar inte demontering hos SOPORTAR EL PESO DEL MOTOR. resistencia del aislamiento antes de instalarlo,
fabrikations- och materialfel i 12 månader från köparen, transportkostnader, resekostnader
en caso de motores almacenados durante más
fabrikens fakturadatum. Auktoriserad och uppehälle för teknikern. Garanti-se rvice Si el motor por su diseño constructivo
återförsäljare eller agent begränsas till 18 utförs endast hos av WEG auktoriserad verkstad de 6 meses o cuando están sometidos a
tiene dos cáncamos de suspensión, use
månader från tillverkningsdatum, oberoende eller i WEG egna verkstäder. ambientes con alta humedad.
dispositivos que permitan el izaje por ambos
på installationsdatum och under förutsättning elementos al mismo tiempo.
Si el motor dispone de resistencias de
att följande är uppfyllt: Komponenter, vilkas normala livslän gd, vid
calefacción, estas deberán ser conectadas.
normalt bruk, är kortare än garantitiden omfattas El izaje así como el descenso del motor
• Korrekt transport, hantering och lagring inte av garantin. deben ser realizados en forma suave, sin golpes,
• Riktig installat ion baserad på de Medición de la resistencia del aislamiento
caso contrario los rodamientos pueden sufrir
specificerade yttre förhållanden och utan Reparationer och/eller utbyte av delar som daños.
frätande gaser. utförs av WEG och/eller av WEG auktoriserade Mida la resistencia del aislamiento antes
• Drift inom motorns kapacitet verkstad, medför inte förlängning av de poner el motor en servicio y/o cuando haya
LOS MOTORES CON indicios de humedad en el bobinado.
• Regelbunden underhållsservice utförs garantitiden. RODAMIENTOS DE RODILLOS O
• Reparation och/eller utbytande av delar utförs
DE CONT ACTO ANGULAR ESTÁN La resistencia, medida a 25ºC, debe ser:
av tekniker med skriftlig auktorisation av WEG. Detta anger WEGs garanti i samband med PROTEGIDOS, DURANTE EL
• En defekt motor eller delar därav skall finnas försäljningen och företaget har ingen Ri ≥ (20 x U) / (1000 + 2P) [M Ω]
TRANSPORTE, CONTRA DAÑOS (medido con MEGGER a 500 V c.c.);
tillgänglig för leverantören och/eller skyldighet gentemot personer, tredje part, POR MEDIO DE UN DISPOSITIVO
verkstaden så att arten på felet kan konstateras annan utrustning eller installationer. Alla andra donde U = tensión (V); P = potencia (kW).
DE BLOQUEO.
och motorn repareras fordringar eller krav på ersättning tillbakavisas.
• Köparen skall så snart ett fel uppstår kontakta Si la resistencia del aislamiento medida
LOS DISPOSITIVOS DE BLOQUEO
WEG för att få felet godkänt som ett es inferior a 2 Mohm, el bobinado deberá ser
DEBEN SER USADOS SIEMPRE
fabrikationsfel secado de acuerdo con lo que sigue:
QUE SE TRANSPORTE EL MOTOR,
AUNQUE ESTO IMPLIQUE EN
TENERLO QUE DESACOPLAR Calentar el estat or bobinado en un horno
NUEVAMENTE DE LA MÁQUINA partiendo de una temperatura de 80ºC y
ACCIONADA. elevando 5ºC por hora hasta llegar a los 105ºC;
54 11
esta última temperatura debe permanecer
durante un período mínimo de una hora.
COMPARE LA CORRIENTE, VI REKOMMENDERAR RESERVDELAR
TENSIÓN, FRECUENCIA, ANVÄNDANDE AV KULLAGER FÖR
Medir nuevamente la resistencia del VELOCIDAD, POTENCIA Y OTROS Vid beställning av reservdelar se till att ha
MOTORER SOM ÄR
aislamiento del bobinado para comprobar si es VALORES EXIGIDOS POR LA rätt typbeteckning och produktkod. Dessa står
DIREKTKOPPLADE TILL LASTEN.
constante y con valores dentro de los mínimos angivna på märkskylten.
APLIC ACIÓN, CON L OS DATOS
recomendados; caso contrario, se deberá VARNING:
CONTENIDOS EN LA PLACA DE Uppge även motorn serienummer som
proceder a una nueva impregnación del estator FÖR STOR MÄNGD FETT KAN
IDENTIFICACIÓN. anges på märkskylten.
bobinado. ORSAKA ÖVERHETTNING I
LAGREN OCH DÅRMED
Motores para áreas clasificadas deberán MOTORERFÖR RISKFYLLDA
INSTALACIÓN ser instalados en lugares de conformidad con FÖRSTÖRA DEM HELT.
MILJÖER
la identificación en la placa del motor. Polyre x ®
EM fett är kompatibelt med
1 - Seguridad andra fett Förutom den tidigare givna vägledningen
MANTENER LA ENTRADA Y SALIDA skall följande iakttagas:
Los profesionales que trabajan en DE AIRE DEL MOTOR SIEMPRE Polyrex ® EM innehåller polyuretan
instalaciones eléctricas, sea en el montaje, en la LIMPIAS. EL AIRE EXPELIDO POR förtjockningsmedel och mineral olja och är STÄLLET FÖR INSTALLATIONEN AV
kompatibelt med andra fett som innehåller: EN MOTOR ÄR KUNDENS
operación o en el mantenimiento, deberán estar EL MOTOR NO DEBE SER
üLithiumbaserade eller lithium – polyuretan – ANSVAR, DENNE ANSVARAR ÄVEN
permanentemente informados y actualizados ASPIRADO NUEVAMENTE. LA och mineraloljeblandningar med tillsatser som
sobre las normas y requisitos vigentes en materia DISTANCIA ENTRE LA ENTRADA hämmar korrosion, rost & oxidering FÖR MILJÖN DÄR MOTORN SKALL
de seguridad y cuidadosamente ponerlas en DE AIRE DEL MOTOR Y LA PARED, INSTALLERAS.
práctica. NO DEBE SER INFERIOR A ¼ DEL Noteringar:
üÄven om Polyrex ® EM är kompatibelt med Motorer för riskfyllda miljöer tillverkas
DIÁMETRO DE LA ABERTURA DE enligt specifik standard för sådana områden och
Se recomienda que éstos servicios sean LA ENTRADA DE AIRE QUE POSEE andra fett enligt ovan re kommenderar vi åndock
Er att inte blanda med andra fett. är certifierade av respektive internationel la
efectuados por personal cualificado. DICHO MOTOR. klassningssällskap.
üOm du har för avsikt att använda andra fett än
3 - Fundaciones del motor de vi ovan rekommenderat, kontakta Weg först.
VERIFIQUE QUE LOS MOTORES ü Vid speciella applikationer (hög eller lag 1. Installation
ELÉCTRICOS ESTÉN temperatur, höga varvtal mm) när motorn är
Los motores con patas deberán ser specialbeställd anges typ av fett och smörjintervall Den kompletta installationen skall ske efter
DESCONECTADOS ANTES DE lokala förskrifter.
instalados sobre apoyos rígidos para evit ar på motorns märkskylt.
INICIAR CUALQUIER TRABAJO DE
excesivas vibraciones.
MANTENIMIENTO. VID ANVÄNDANDE AV INSTALLATIONEN AV MOTORER I
El comprador es totalmente responsable STANDARDMOTORER I SPECIELLA EXPLOSIONSFARLIGA MILJÖER
de estos apoyos. OMRÅDEN ELLER TILL SPECIELLA SKALL SKE AV BEHÖRIG PERSONAL
Los motores deben estar protegidos
APPLIKATIONER SKALL ANTINGEN OCH DET T ERMISKA SKYDDET
contra arranques accidentales. Las partes metálicas deberán estar OLJELEVERANTÖREN ELLER WEG SKALL MONTERAS ANTINGEN I
pintadas para evitar la corrosión. KONTAKTAS. SJÄLVA MOTORN ELLER SEPARAT .
Al realizar servicios de mantenimiento
sobre el motor, desconecte la red de alimentación. La base debe ser uniforme y lo
Verifique si todos los accesorios fueron DEMONTERING OCH MONTERING 2. Underhåll
suficientemente robusta para soportar fuertes
desconectados. choques. Debe ser diseñada de manera que Demontering och montering skall endast Underhåll måste ske av verkstäder
impida las vibraciones originadas por utföras av kvalificerad personal och endast auktoriserade av WEG.
Para impedir la penetración de polvo y/o
resonancias. lämpliga verktyg och metoder användas.
agua en el interior de la caja de conexiones, es
Ej WEG-auktoriserade verkstäder och
necesario instalar prensaestopas o tapones Statorn skall monteras mot den inre ringen
4 - Agujeros de drenaje i skölden. andra som företar någon service på motorer i
roscados en la salida de los cables de conexión. riskfyllda miljöer ansvarar för sådan service och
SVENSKA
No modifique el ajuste de los dispositivos Asegúrese que los agujeros de drenaje Det är viktigt att en demontering/ alla eventuella skador.
de protección, para evitar daños. del motor se sitúen en su parte inferior, cuando montering av lagren sker under rena CERTIFIERINGEN SLOPAS OM
la forma de montaje del motor difiera de la förhållanden för att säkra en god drift och för att
2 - Condiciones de Operación undvika skador. Nya lager skall tas ut ur sitt DET SKER ELEKTRISKA ELLER
especificada en la compra del mismo. emballage först när de skall monteras. MEKANISKA MODIFIERINGAR PÅ
Las máquinas eléctricas, en general, están EN MOTOR LOKALISERAD I EN
diseñadas para operación a una altitud hasta 5 - Equilibrado Innan montering av nya lager, kontrollera RISKFYLLT MILJÖ.
1000m sobre el nivel del mar con temperaturas att det inte finns några skarpa kanter eller annan
LOS MOTORES WEG SON skada på axeln. Följ dessa instruktioner vid underhåll, in-
ambientes de 0º a 40ºC. Variaciones respecto a EQUILIBRADOS DINÁMICAMENTE stallation eller smörjning:
los valores mencionados deben estar indicados CON “MEDIA CHAVETA”, EN V ACÍO Vid lagermontering, värm de inre delarna
en la placa de características. Y DESACOPLADOS. med lämplig utrustning och använd lämpliga üKontrollera att alla komponenter inte har vassa
verktyg. kanter, deformation och smuts.
12 53
1. Motorer utan smörjnipplar under drift. På detta vis förnyas smörjfettet i Los elementos de tra nsmisión, tales como, 8 - Conexión
lagerhusen. Är smörjnippeln inte tillgänglig sker poleas, acoplamientos, etc., precisan ser
Motorer upp till storlek 200 tillve rkas smörjning på följande sätt: equilibrados dinámicamente con “media PELIGRO:
normalt utan smörjnipplar. Dessa skall üAvlägsna ev kåpor. chaveta” antes de ser instalados. Utilice siempre Aún con el motor detenido, puede existir
eftersmörjas i samband med underhåll och på üTillsätt ca hälften av smörjfettet som behövs herramientas apropiadas tanto en la instalación energia eléctrica en el interior de la caja de
följande sätt: och kör motorn med full hastighet ca 1 minut. como en el desacople de los motores. conexiones debido a la presencia de resistencias
üMontera ner motorn försiktigt. Stäng av motor och tillsätt resten av smörjfettet. calefactoras o en el mismo bobinado en el caso
üAvlägsna allt gammalt fett. ü Insprutningen av hela fettmängden i en 6 - Alineación de que éste sea usado como elemento de
üTvätta lagren med bensin eller dieselolja. stillastående motor kan medföra att smörjfettet calefacción de reposo.
ESPAÑOL
üNytt smörjfett tillsättes. kommer in i själva motorns inre tätning.
ALINEAR LAS P UNTAS DE EJE Y
PELIGRO:
UTILICE SIEMPRE QUE FUERA
2. Motorer med smörjnipplar Los condensadores de los motores
VID SMÖRJNING ANVÄND ENDAST POSIBLE ACOPLAMIENTOS
monofásicos pueden tener energia eléctrica, la
MANUELL SMÖRJPISTOL FLEXIBLES.
Det är tillrådligt att smörja motorerna misma estará presente en los terminales del
motor aún cuando el motor estuviere detenido.
SMÖRJ INTE RVAL LER Certifiquese de que los dispositivos de
montaje del motor no permitan alteraciones en
TODA CONEXIÓN EFECTUADA DE
TABELL 1 - KULLAGER - Serie 62/63 la alineación y futuros daños en los rodamientos.
FORMA INCORRECTA P UEDE
Smörjinterval l (drifttimmar - horisontellt montage)
QUEMAR EL MOTOR.
II-po l IV-p ol VI-po l VIII-p ol X-po l XII-po l Fettmängd Cuando se proceda al montaje de una
Serie 62 mitad del acoplamiento, deben ser usados los La tensión y forma de conexión están
Lager 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g) medios adecuados y las herramientas necesarias indicadas en la placa de características. La
6209 18400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 9 para no dañar los rodamientos. variación aceptable de tensión es de ±10%,
6211 14200 16500 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 11 la variación admitida en la frecuencia es de ±5%
6212 12100 14400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13 Montaje correcto de la mitad del y la variación simultánea total de ambas es de
Serie 63 acoplamiento:compruebe que la distancia y sea ±10%.
Lager 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g) inferior a 0,05 mm y que la diferencia de X1 a X2
6309 15700 18100 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13 también sea menor que 0,05mm. 9 - Sistema de arranque
6311 11500 13700 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 18
6312 9800 11900 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 21 Es preferible que el motor arranque en
6314 3600 4500 9700 11600 14200 16400 17300 19700 19700 20000 20000 20000 27 forma directa, en el caso de que esto no sea
6316 - - 8500 10400 12800 14900 15900 18700 18700 20000 20000 20000 34 posible, utilizar métodos alternativos que sean
6319 - - 7000 9000 11000 13000 14000 17400 17400 18600 18600 20000 45 compatibles con la carga y tensión del motor.
6322 - - 5100 7200 9200 10800 11800 15100 15100 15500 15500 19300 60 El sentido de giro es el horario, mirando
TABELL 2 - RULLAGER - Serie NU 3 el motor desde el extremo del eje y conectando
las fases en la secuencia L1, L2 y L3.
Smörjinterval l (drifttimmar - horisontellt montage)
Para cambiar el sentido de giro, invertir
II-po l IV-p ol VI-po l VIII-p ol X-po l XII-po l Fettmängd Obs.: X1 y X2 deberan ser inferiores a 3mm dos de los tres cables de alimentación.
Lager 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g) Figura y tolerancias para la alineación
NU 309 9800 13300 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13 LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE
NU 311 6400 9200 19100 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 18 7 - Poleas ALIMENTACIÓN ELÉCTRIC A DEBE
NU 312 5100 7600 17200 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 21
SER EFECTUADA POR PERSONAL
NU 314 1600 2500 7100 8900 11000 13100 15100 16900 16900 19300 19300 20000 27 Cuando se utilice un acoplamiento por CUALIFICADO CON MUCHA
NU 316 - - 6000 7600 9500 11600 13800 15500 15500 17800 17800 20000 34 medio de correas y poleas, se debe observar: ATENCIÓN PARA ASEGURAR UN
NU 319 - - 4700 6000 7600 9800 12200 13700 13700 15700 15700 20000 45
CONTACTO SEGURO Y
NU 322 - - 3300 4400 5900 7800 10700 11500 11500 13400 13400 17300 60 Las correas deben ser tensadasapenas lo PERMANENTE.
NU 324 - - 2400 3500 5000 6600 10000 10200 10200 12100 12100 15000 72 suficiente como para evitar deslizamento en el DESPUÉS DE HABER CONECT ADO
Anmärkni ngar: üFör varje 15°C temperat urstegring, kortas funcionamiento, de acuerdo con las EL MOTOR, VERIFIQUE QUE
ü ZZ-lager från 6201 till 6307 behöver ej smörjintervallet ned till hälften. recomendaciones del fabricante de las correas. NINGÚN CUERPO EXTRAÑO
återinfettas eftersom deras livslängd är ca 20.000 üOvan angivna smörjintervall gäller i de fall PERMANEZCA EN EL INTERIOR DE
timmar. Polyrex ® EM fett används. LA CAJA DE CONEXIONES. TODA
ATENC IÓN:
üSmörjintervall enligt Tabell 1 och 2 gäller vid ü När motorer används vertikalt monterade ENTRADA DE CABLES A LA CAJA
Una excesiva tensión en las correas dañará
lagertemperaturer upp till 70°C (för lager upp kortas smörjintervallet ned till hälften jämfört QUE NO ESTÉ SIENDO UTILIZADA,
till 6312 och NU312) respektive 85°C (för lager med angivna tider i tabeller ovan. los rodamientos y hasta puede provocar la
rotura del eje. DEBE SER CERRADA.
6314 och NU314 eller större).
52 13
Asegúrese de utilizar el diámetro correcto 1 - Inspección General Remmen måste spännas tillräckligt för att Om motorn är försedd med
para el cable de alimenta ción, tomando como undvika slirning när den används, enligt temperaturvakter eller givare som termostater,
base la corriente nominal indicada en la placa üInspeccionar el motor periódicamente. specifikationen från leverantören. termistorer mm koppla in dessa i motsvarande
de características del motor. üMantener limpio el motor y asegurar libre flujo kontrollpanel.
VARNING:
de aire.
Överdriven dragning av remskivan 10. Uppstart
ANTES DE CONECTAR EL MOTOR, ü Verifique el sello o V Ring y efectúe la
skadar lagren och kan leda till axelbrott.
VERIFIQUE QUE LA CONEXIÓN A sustitución caso sea necesario. KILEN SKALL FÄSTAS ELLER
TIERRA FUE REALIZADA DE üVerifique el ajuste de las conexiones del motor AVLÄGSNAS INNAN MOTORN
ü Verifique el estado de los rodamientos 8. Koppling
ACUERDO CON LAS NORMAS VARNING: STARTAS.
VIGENTES. ESTE DET ALLE ES teniendo en cuenta: aparición de fuertes ruidos,
vibraciones, temperatura excesiva y condiciones Vid stillastå ende kan spänning a) Motorn måste starta och arbeta jämnt,
FUNDAMENTAL P ARA EVITAR varainkopplad kopplingslådan för
ACCIDENTES. de la grasa. om detta inte sker skall starten avbrytas och
ü Cuando se detecte un cambio en las värmeelement eller för direkt anslutningarna och kopplingarna kontrolleras
condiciones de trabajo normales del motor, lindningsuppvärmning. före omstart..
Cuando el motor esté equipado con analice el motor y reemplaze las piezas
VARNING: b) Om det förekommer onormala
dispositiv os de protección o control de requeridas. vibrationer kontrollera att skruvarna är korrekt
temperatura como termostatos, termistores, La frecuencia adecuada para realizar las Kondensatorn på enfas motorer kan
innehålla laddning, som förekommer över åtdragna. Kontrollera också om vibrationerna
protectores térmicos, etc., conecte sus inspecciones dependerá del tipo de motor y de kommer från en närstående maskin.
respectivos terminales al panel de control que le las condiciones de aelicación. motorplinten, även efter avstängning.
Vibrationskontroller måste göras med jämna
corresponda. mellanrum.
EN FELAKTIG KOPPLING KAN
MEDFÖRA ATT MOTORN BRÄNNER. c) Kör motorn med maximal belastning
10 - Puesta en Marcha Inicial (Start-Up)
LUBRICACIÓN
Spänning och koppling anges på en kort stund och kontrollera att/om
märkskylten. strömtillförseln överensstämmer med det som
PROCEDA DE ACUERDO CON är angivet på märkplåten.
LA CHAVETA DEBE ESTAR LOS INTERVALOS DE REENGRASE
COMPLETAMENTE ASEGURADA O Högsta tillåtna variation i spänningen är
RECOMENDADOS. ESTO ES VITAL
+/- 10% Högsta tillåtna i frekvensvariation är
UNDERHÅLL
POR EL CONTRARIO RETIRADA PARA LA OPERACIÓN DEL MOTOR.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL +/-5%.
VARNING!
MOTOR. 1 - Motor es sin engra sador UNDERHÅLL
SÄKERHETSKONTROLLISTA.
9. Start metoder
a) El motor debe arrancar y funcionar de Los motores hasta la carcaza IEC 200 1. Allmän inspektion
Motorn startas helst genom direktstart.
manera suave. En el caso de que esto no ocurra, normalmente no llevan engrasador. En éstos
Om detta inte är möjligt, skall metoder förenliga
desconecte el motor y verifique nuevamente el casos el reengrase deberá ser efectuado üKontrollera motorn med jämna mellanrum.
med motorlast och spänning användas.
sistema de montaje y de conexiones antes de conforme al plan de mantenimiento preventivo üHåll motorn ren och se till att luftintag inte
Motorn roterar medsols, sedd mot D-
nueva puesta en marcha existente, tenien do en cuenta los siguientes hindras.
ändan och nätets fasföljd är L1, L2, L3.
b) Si se perciben vibraciones excesivas, aspectos: üKontrollera packningar eller v-ringar och byt
Om motsatt rotat ionsriktning önskas,
verifique el sistema de fijación del motor a la base ut dessa vid behov.
växlas två av ledningarna som är anslutna till
así como el acoplamiento motor-máquina. üDesarmar cuidadosamente los motores. üKontrollera kopplingar såväl so m skruvar.
motor.
Puede ocurrir también que la vibración sea üRetirar toda la grasa. üKontrollera lagren och observera eventuella
originada por máquinas adyacentes se üLavar los rodamientos con keroseno o gasóleo. INSTALLATION F ÅR ENDAST SKE AV
ovanliga ljud, vibrationer, lagrens temperatur
recomienda hacer controles periódicos de las üReengrasar el rodamiento inmediatamente. BEHÖRIG PERSONAL. SE TILL ATT
och smörjmedlets kondition.
vibraciones. INGA FRÄMMANDE FÖREMÅL
ü När en förändring, under normala
SVENSKA
c) Dejar en marcha el motor bajo carga 2 - Motores con engrasador FÖREKOMMER I KOPPLINGSLÅDAN
förhållanden, upptäcks, kontrollera motorn och
nominal durante un pequeño periodo de tiempo EFTER ANSLUTNING.
byt even tuellt nödvändiga delar.
y comparar la corriente de operación con la placa Es aconsejable efectuar el reengrase KABELINGÅNGARNA SOM INTE
Hur ofta man behöver göra dessa inspektioner
de características del motor. durante el funcionamiento del motor, de modo ANVÄNDS MÅSTE TILLSLUTAS.
beror på motortyp och på
que permita la renovación de la grasa en el Använd alltid rätt kabeldimension enligt användningsförhållandet.
MANTENIMIENTO alojamiento del rodamiento. Si esto no fuera strömmen på märkskylten.
posible debido a la presencia de piezas SMÖRJNING
giratorias cerca de la entrada de grasa (poleas, INNAN SPÄNNINGEN SLÄPPS PÅ
PELIGRO: acoplamientos, etc.) que puedan poner en KONTROLLERA ATT JORDNINGEN ÄR FÖLJ NOGA INTERVALLERNA FÖR
CONTROL DE SEGURIDAD riesgo la integridad física del operador, se KORREKT, DET TA ÄR VÄSENTLIGT EF TERSMÖRJNING. DET TA ÄR
(CHECK LIST) procede de la siguiente manera: FÖR ATT UNDVIKA OLYCKOR. AVGÖRANDE FÖR DRIFTEN.
14 51
KONTROLLERA ATT ELEKTRISKA Fundamentet måste vara jämt och ü Limpiar las proximidades del orificio del üLa inyección de toda la grasa con el motor
MOTORER ÄR FRÅNKOPPLADE tillräckligt hårt för att kunna stå emot eventuella engrasador. parado puede llevar a la penetración de parte
INNAN UNDERHÅLLSSERVICE stötar. Det måste vara konstruerat så att det üInyectar aproximadamente la mitad de la del lubricante al interior del motor, a través del
PÅBÖRJAS. förhindrar vibratione r som eventuellt cantidad total de grasa estimada y poner en orificio de pasaje de eje en las tapas de
uppkommer pga resonans. marcha el motor durante 1 minuto rodamientos interiores.
Motorer måste skyddas mot ofrivilliga
aproximadamente en rotación nominal
starter. PARA LA L UBRICATIÓN, USE
4. Dräneringshål Desconectar nuevamente e l motor y colocar la
grasa restante. EXCLUSIVAMENTE PISTOLA
Bryt strömmen innan underhållsservice ENGRASADORA MANUAL.
Försäkra Er om att dräneringshålen är
påbörjas. Se till att alla tillbehör är avstängda
ESPAÑOL
placerade i den nedre delen av motorn om
och bortkopplade.
monteringen skiljer sig från vad som sagts i
inköpshandlingarna. INTERVALOS DE RELUBRICACION
För att undvika att damm och/eller
vatte n kommer in i kopplingsboxen, TABLA 1 - RODAMIENTOS DE ESFERAS - Series 62/63
5. Balansering
bör förskruvningar installeras i Intervalo de relubricación (horas de operación - posición horizontal)
kabelgenomföringen. WEG MOTORER ÄR DYNAMISK II pol os IV polos VI pol os VIII po los X polos XII po los Grasa
BALANSERADE MED HALV KIL Serie 62
Förändringar får ej göras på UTAN LAST OCH URKOPPLAD. Rodamiento 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g)
skyddsutrustninge n. Transmissionsdelar såsom remskiva, 6209 18400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 9
kopplingar etc måste vara dynamiskt balanserade 6211 14200 16500 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 11
2. Användningsvillkor med halv kil innan installation. Använd alltid 6212 12100 14400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13
lämpliga verktyg vid installation och Serie 63
Elektriska motorer är i allmänhet borttagande. Rodamiento 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g)
konstruerade för att användas <1000 m över 6309 15700 18100 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13
havet vid en temperatur mellan 0 oC och 40 oC. 6. Inställning 6311 11500 13700 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 18
Varje avvikelse från detta finns noterat på 6312 9800 11900 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 21
märkskylten. STÄLL IN AXELÄNDAN OCH 6314 3600 4500 9700 11600 14200 16400 17300 19700 19700 20000 20000 20000 27
ANVÄND OM MÖJLIGT EN 6316 - - 8500 10400 12800 14900 15900 18700 18700 20000 20000 20000 34
JÄMFÖR STRÖMSTYRKA, FLEXIBEL KOPPLING. 6319 - - 7000 9000 11000 13000 14000 17400 17400 18600 18600 20000 45
SPÄNNING, FREKVENS, HASTIGHET,
Se till att motorns monteringsanordning 6322 - - 5100 7200 9200 10800 11800 15100 15100 15500 15500 19300 60
ANGIVEN EFFEKT OCH ANDRA
VÄRDEN. inte ändrar inställningen och dessutom inte
skadar lagren. TABLA 2 - RODAMIENTOS DE ROLLOS - Serie NU 3
Motorer som levererats för riskfyllda
utrymmen skall installeras i ett utrymme som Intervalo de relubricación (horas de operación - posición horizontal)
Vid montering av en halv-koppling, II pol os IV polos VI pol os VIII po los X polos XII po los Grasa
överensstämmer med specifikationen på använd alltid rätt ut rustning och verktyg för att Rodamiento 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g)
motorns märkskylt. skydda lagren. NU 309 9800 13300 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13
SE TILL ATT L UFTINTAG OCH NU 311 6400 9200 19100 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 18
LUFTUTSLÄPP ÄR RENA OCH FRIA. Lämplig montering av halv-koppling: NU 312 5100 7600 17200 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 21
UTSLÄPPSLUFTEN SKALL INTE GÅ Kontrollera att Y är mindre än 0,05 mm och att NU 314 1600 2500 7100 8900 11000 13100 15100 16900 16900 19300 19300 20000 27
IN I MOTORN IGEN. AVSTÅNDET även skillnaden mellan X1 och X2 är mindre än NU 316 - - 6000 7600 9500 11600 13800 15500 15500 17800 17800 20000 34
MELLAN L UFTINTAG OCH VÄGGEN 0,05 mm. NU 319 - - 4700 6000 7600 9800 12200 13700 13700 15700 15700 20000 45
MÅSTE VARA CA 1/4 AV NU 322 - - 3300 4400 5900 7800 10700 11500 11500 13400 13400 17300 60
DIAMETERN PÅ L UFTINTAGET. NU 324 - - 2400 3500 5000 6600 10000 10200 10200 12100 12100 15000 72
3. Fundament
Observa ción: NU 314 y mayores).
üPara cada 15°C de elevación, el periodo de
Motorer försedda med fött er skall üLos rodamientos ZZ que van del 6201 hasta relubricación se reduce a la mitad.
installeras på ett fast fundament för att undvika OBS: Dimensionen mellan X1 Och X2 skall el 6307 no necesitan ser relubricados, una vez ü Los periodos presentados en las tablas
för stor vibration. vara 3 mm minimum. que la vida útil de estos rodamientos es anteriores, son para el uso de grasa Polyrex ®
aproximadamente de 20.000 horas. EM.
Köparen har fullt ansvar för fundament. 7. Remdrift üLas tablas 1 y 2 se destinan al periodo de üMotores instalados en la posición vertical
relubricación para temperatura de cojinete de deben tene r periodo de relubricación reducido
Metalldelar måste målas för att undvika Vid användning av remskiva eller 70°C (para rodamientos hasta 6312 y NU 312) por la mitad.
korrosion. remkoppling måste följande iakttagas: y temperatura de 85°C (para rodamientos 6314,
50 15
SWEDISH
RECOMENDAMOS EL USO DE Es esencial que el montaje de los
ROLAMIENTOS DE ESFERAS PARA rodamientos sea ejecutado en condiciones de
MOTORES ACOPLADOS rigurosa limpieza, para asegurar el buen Om motorerna lagras mer än 2 år måste
funcionamiento y evitar daños. En el caso de LÄS IGENOM INSTRUKTIONERNA antingen lagren bytas ut eller smörjfettet
DIRECTAMENTE A LA CARGA. INNAN NI INSTALLERAR MOTORN.
colocar rodamientos nuevos, éstos deberán avlägsnas totalt efter rengöring.
GRASA EN EXCESO PUEDE ser retirados de su embalaje solamente en el
PROVOVAR SOBREC ALENTAMIENTO momento previo de su montaje al motor. MOTTAGNINGSKONTROLL På enfas motorer som lagras i 2 år eller
DE LOS RODAMIENTOS, Antes de la colocación de un rodamiento längre måste kondensatorerna bytas ut.
RESULTANDO DE DANOS nuevo, es necesario verificar si el alojamiento ü Kontrollera om något har skadats under
COMPLETOS. del mismo en el eje se encuentra exento de transporten. Om motorerna lagras mer än 6 månader
rebarbas o señales de golpes. üKontrollera informationen på märkskylten. eller om motorerna lagras på ett fuktigt ställe
Compatibilidad de la grasa Polyrex ® Para el montaje de los rodamientos üAvlägsna transportlåsningen (om det finns rekommenderar vi att man vrider axeln, för hand,
EM con otros tipos de grasa: calentar la pista inte rna de los mismos utilizando någon) innan motorn tas i bruk. minst en gång i månaden och mäter
máquinas adecuadas (proceso inductivo de üVrid axeln för hand för att kontrollera att den isolationsresistansen innan installation.
Conteniendo espesante polyureia y aceite calentamiento ), o en su defecto utilizar rör sig fritt.
mineral, la grasa Polyrex ® EM es compatible con herramientas apropiadas. Om motorn installeras med
otros tipos de grasa las cuales contengan: HANTERING OCH TRANSPORT stillestå ndsuppvärmning skall den vara
üBase de litio o complejo de litio o polyureia y ansluten.
aceite mineral altamente refinado. PARTESYPIEZAS- REPUESTOS 1. Allmänt
üAditivo inhibidor contra corrosión, herrumbre Isolationsresistansk ontroll
MOTORERNA SKALL INTE LYFTAS I
y aditivos antioxidantes. Al solicitar piezas para reposición, es AXELN UTAN I LYFTÖGL ORNA SOM Mät isolationsresistansen innan Ni
conveniente indicar la designación completa del ÄR KONSTRUERADE FÖR ATT
motor, así como el código del mismo que använder motorn och/eller vid minsta tecken på
Nota s: KLARA MOTORNS VIKT.
aparecen marcados en la placa de características. fukt i lindningen.
üAunque la grasa Polyrex ® EM sea compatible
con lis tipos de grasa mencionados arriba, no Rogamos informen también el número Lyftöglorna är enbart till för att stödja
de serie indicado en la placa de características. Mätningen genomförd vid 25 o C skall vara:
recomendamos la mezcla con cualquier tipo de motorn. Om motorn har två skall två kedjor
grasa. användas för att lyfta motorn. Ri > (20 x U) / (1000 + 2P) [Mohm]
ü Si Ud. necesita utilizar otro tipo de grasa
MOTORESPARAAMBIENTES (mät med en MEGGER vid 500 V c.c);
distinta de las recomendables arriba, Höjning och sänkning måste ske försiktigt U = Volt (V); P = Effekt (kW).
primeramente se contacte con Weg. PELIGROSOS utan slag och stötar för att inte skada lagren.
ü Para aplicaciones en elevada o baja
Om isolationsresistansen är mindre än 2
temperatura ambiente, variación de velocidad, Además de las recomendaciones UNDER TRANSPORT ÄR MOTORER
megaohm måste lindningen torkas enligt
etc, el tipo de grasa y el intervalo de lubrificación anteriores se deben tener en cuenta las FÖRSEDDA MED RULL- ELLER
följande:
son dados en una placa adicional fijada al motor. siguientes: VINKELKONTAKTLAGER , UTRUSTADE
MED TRANSPORTLÅSNING FÖR ATT
Värm upp den i en ugn vi minimum 80 oC
LA UTILIZACIÓN DE MOTORES FÖRHINDRA SKADA PÅ LAGREN.
LA ESPECIFICACIÓN DEL LOCAL öka temperaturen 5 oC varje timma upp till 105 oC,
NORMALES EN LOCALES Y/O behåll denna temperatur i minst en timma.
PARA LA INSTALACIÓN DEL MOTOR TRANSPORTLÅSNINGEN MÅSTE
APLICACIONES ESPECIALES
ES DE RESPONSABILIDAD DEL
DEBE ESTAR PRECEDIDA DE UNA ANVÄNDAS VID ALL TRANSPORT AV Kontrollera att sta torns isolationsresistans
USUARIO, QUE DETERMINARÁ LAS MOTORN, ÄVEN VID URKOPPLING
CONSULTA AL F ABRICANTE DE förblir konstant inom accepterade värden, om
CARACTERÍSTICAS DE LA
GRASAS Y/O A WEG. FRÅN DEN ENHETEN SOM DRIVS inte måste statorn impregneras igen.
ATMOSFERA AMBIENTE. AV MOTORN.
SVENSKA
INSTALLATION
DESMONTAJE Y MONTAJE Los motores para ambientes peligrosos LAGRING
son fabricados conforme normas específicas 1. Säkerhet
El desmontaje y montaje del motor deberá para estos ambientes, siendo certificados por Om motorerna inte instal leras direkt,
ser efectuado por personal cualificado, organismos acreditados. måste de förvaras i ett torrt utrymme fritt från All personal som berörs av elektrisk
utilizando solo herramientas y métodos damm, vibratione r, gaser, korrosionspåverkan installation, vad gäller hante ring, lyft, drift eller
adecuados. 1 - Instalación och vid konstant temperatur och i normal underhåll måste vara väl informerad om säkerhet
Las garras del extractor deberán estar position och skilt från andra föremål. och övriga rutiner som berör arbetet och följa
aplicadas sobre la pista interna del rodamiento La instalación debe seguir Lagringstemperatur för motorn skall vara dessa noggrant.
o sobre la tapa de rodamiento interior al intentar procedimentos elaborados por la legislación mellan 5ºC och 60ºC, och den relativa Detta arbete får endast utföras av behörig
extraer el rodamiento. vigente en el lugar. fuktigheten får ej överstiga 50%. personal.
16 49
Følg disse instrukser ved vedligeholdelse üHøjere støjniveau.
installation eller smøring: üHøjere nominel strøm.
LA INSTALACIÓN DE MOTORES MOTORES ACCIONADOS POR
PARA AMBIENTES PELIGROSOS
üKontroller at alle konponenter er under grater, üReduceret motorisolation.
DEBE SER EJECUTADA POR
CONVERTIDORDEFRECUENCIA
stød eller snavs. üNedsat leje-levetid.
üKontroller at alle delle er i perfekt stand. PERSONAL ESPECIALIZADO Y LA
PROTECCIÓN TÉRMICA DEBERÁ Instalaciones con Convertidores de
üSmør overfladerne på endeskjoldets fittings 1- Standard motorer
med beskyttende olie for at gøre montage lettere. SIEMPRE SER INSTALADA, SEA Frecuencia sin filtro pueden modificar las
üBenyt kun gummihammer til montage af dele. ESTA INTRINSEC A AL MOTOR O siguientes características de funcionamiento
üKontroller bolte for korrekt stramning. üFor spændinger under 400 V kræves ikke del motor:
EXTERNA AL MISMO, OPERANDO
üBenyt kalibrator for korrekt slør ved klemkasse- filter.
CON CORRIENTE NOMINAL.
ESPAÑOL
montage(mindre end 0,05 mm). üFor spændinger på over 440 V og indtil 575 V üRendimiento menor.
er filter nødvendigt for motorforsyningskabler ü Vibración mayor.
GENANVEND IKKE BESKADIGEDE på mere end 20 meter.
2 - Mantenimiento ü Ruido mayor.
ELLER SLIDTE DELE. UDSKIFT üSpændinger på eller over 575 V kæver filter for üCorriente nominal mayor.
SÅDANNE MED NYE ORIGINAL- alle forsyningskabel-dimensioner.
El mantenimiento debe ser ejecutado por ü Elevación de temperatura mayor.
DELE FRA WEG.
talleres tecnicos autorizados y acreditados por ü Vida util del aislamiento menor.
HVIS DISSE PUNKTER IKKE ü Vida util de los rodamientos menor.
MOTORERMED FØLGES NØJE, BORTFALDER Weg Motores.
FREKVENSOMFORMER MOTORGARANTIEN. Talleres y personal sin autorización que
realicen reparación en los motores para 1- Motores normales.
Anvendelse af frekvensomformere uden 2- Frekvensomformermotorer: ambientes peligrosos, serán totalmente
responsables por el trabajo ejecutado y los üPara tensión menor a 440V no hay necesidad
filter kan influere således på motorfunktionen: üKontroller kraftforsyning til den forcerede
daños ocurridos en su servicio. de utilizar filtros.
üLavere virkningsgrad. kølingsventilat or.
ü Para tensión mayor o igual a 440V y menor a
üHøjere vibrationer. üFiltre er ikke nødvendige.
575V, debe ser utilizado filtro para cables de
alimentación de motor mayores a 20 metros.
GARANTI CUALQUIER MODIFICACIÓN
üPara tensión igual o superior a 575V debe ser
ELÉCTRICA O MECÁNICA EN LOS
utilizado filtro para cualquier largo de cable.
WEG garanterer sine produkter imod opståede fejl og at disse af WEG godkendes MOTORES PARA AMBIENTES
fabrikations - og materialefejl i 12 måneder som fabrikationsfejl. PELIGROSOS ACARREARÁ LA
PÉRDIDA DE LA CERTIFICACIÓN EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS
regnet fra fabrikens faktureringstado,
DE LOS MISMOS ORIENTACIONES CAUSA LA
autoriseret distributør eller agent begrænset Garantien omfatter ikke demontage hos køber,
PÉRDIDA DE GARANTÍA DEL
til 18 måneder fra fabrikationsdato, uafhængigt transportomkost ninger, rejseudgifter fo r
MOTOR.
af dato for installation, forudsat følgende er teknikere, logi og fortæring. Garanti-se rvice
En la ejecución del mantenimiento,
opfyldt: udføres kun af værksteder med WEG’s
instalación y relubricación, se deben seguir las
autorisation eller i WEG’s egne v irksomheder. 2- Motores Inverter Duty
siguientes orientaciones:
• Forsvarlig transport, håndtering og
oplagring; Komponenter, hvis levetid normalt er kortere üObservar tensión de alimentación del conjunto
üVerificar si los componentes están exentos de
• Korrekt installation baseret på de end garantiperioden er ikke omfattet af ventilación forzada.
rebabas, golpes y suciedad.
specificerede ydre forhold, uden garantien. Reparation og/eller udskiftining af üNo necesita instalación de filtros.
üObservar si las piezas están en perfectas
korroderende gasser; dele eller komponenter udført af WEG og/eller
condicione s.
• Drift indenfor motorens kapacitet; WEG autoriseret værksted, medfører ikke
üLubricar superficialmente los encastres de las
• Under hensyntagen til de periodiske forlængelse af garantien.
tapas con aceite protector para facilitar el montaje.
vedligeholdelsese ftersyn;
üUtilizar solamente martillo de material blando
• Reparationer og/eller udskiftninger foretaget Dette angiver WEG’s garanti i forbindelse med
en la colocación de las piezas.
af teknikere med skriftlig autorisation fra WEG; salget og selskabet har in gen forpligtelse eller
ü Verificar si todos los tornillos están bien
• En defekt motor eller dele stilles til ansvar overfor personer, trediepart, andet
apretados.
leverandørens rådighed for konstatering af udstyr eller installationer og enhver fordring
üUtilizar sonda calibrada para verificar asiento
fejlårsag; for følgeudgifter eller arbejdsomkostninger er
de la caja de conexiones (menor de 0,05 mm).
• Omgående advisering fra køber om WEG uvedkommende.
NO RECUPERAR PIEZAS
DAÑADAS O CON DESGASTE.
SUSTITUIR POR NUEVAS,
ORIGINALES DE FÁBRICA.
48 17
üFor hver 15ºC temperaturstigning halveres Inden montagen af nye lejer skal akselen
eftersmøringsperioden. efterses for skarpe kanter eller anden form for
ü Eftersmøringsperioderne nævnt ovenfor beskadigelser.
omhandler Polyrex ® EM Grease.
üFor vertikalt monterede motorer halveres RESERVEDELE
GARANTIA eftersmøringsinter-va llerne sammenlignet
Ved bestilling af reservedele bedes den
med horisontalt opstillede motorer.
Weg ofrece garantía contra defectos de comprador, de los defectos detec tados y que fulde typebetegnelse og produkt-kode som
fabricación o de materiales para sus productos, los mismos sean posteriormente analizados anført på motorskiltet opgivet.
ADVARSEL OVERSKUD AF FEDT KAN
por un período de 12 meses, contados a partir por Weg como causados por defectos de Desuden bedes motorens serie-nummer,
FORAARSAGE OVEROPHEDNING AF
de la fecha de la emisión de la factura por parte fabricación. som ligeledes er anført på motorskiltet, opgivet.
LEJET MED TOTAL-SKADE TIL
de fábrica o del distribuidor/revendedor, MOTORER TILEKSPLOSIONSFARLIGE
FOELGE.
teniendo como límite 18 meses de la fecha de La garantía no incluye los servicios de
fabricación independiente de la fecha de desmontaje del motor en las instalaciones del OMRÅDER
®
instalación del motor, siempre y cuando hayan comprador, costos de transporte del producto Pol yrex E M s m o e r e m i d l e t s Foruden de allerede givne vejledninger
sido satisfechos los siguientes requisitos: y gastos de traslado, alojamiento y alimentación foreneligh ed med andre fedtt yper: skal følgende iagttages:
del personal de Asistencia Técnica cuando ®
• transporte, manipulación y almacenamiento sean solicitados por el cliente. Polyrex EM indeholder polyurea STEDET FOR INSTALLATION AF
adecuados; fortykningsmiddel og mineralolie og er derfor EN MOTOR ER KUNDENS
• instalación correcta y en condiciones Los servicios en garantía serán prestados compatibelt med andre fedttyper indeholdende: ANSVAR, DENNE SKAL VURDERE
ambientales específicas y sin presencia de exclusivamente en talleres de Asistencia üLithium eller en sammensaetning med lithium INSTALLATIONSFORHOLDENE.
gases corrosivos; Técnica Autorizada Weg o en la propia fábrica. eller polyurea og mineralolie.
Motorer til eksplosionsfarlige områder er
• operación dentro de los límites de la ü Tilsaetni ngsstof mod corrosion, rust og
fremstillet efter specifikke standarder for sådanne
capacidad del motor; Se excluyen de esta garantía los componentes oxidering.
områder, og de er certificeret af globalt
• realización periódica del debido cuya vida útil, en uso normal, sea inferior al anerkendte klassifikationsselskaber.
mantenimiento preventivo; período de garantía otorgado por Weg . Las Bema erk:
• realización de reparaciones y/o reparaciones o substituciones de piezas o ® 1. Installation
modificaciones al producto original efectuada productos, a criterio de Weg o su Asistencia üSelvom Polyrex EM er foreneligt med de
solo por los agentes autorizados de la Red de Técnica Autorizada, no prorrogará el plazo de naevnte fedttyper, kan det ikke anbefales at blande
Den Komplette installation skal følge de
Asistencia Técnica Weg; garantía original. med andre typer.
procedurer.
• entregar el producto al proveédor en el caso ü Har De til hensigt at anvende andre fedttyper
de ocurrir un fallo con reclamación de garantía La presente garantía se limita al producto end de anbefa-lede, så kontakt foerst WEG. MOTORER I EKSPLOSIONSFARLIGE
en un período mínimo suficiente como para entregado, no siendo responsable Weg por üVed anvendelsesomraader (med hoeje eller OMRÅDER SKAL INSTALLERES AF
identificar la causa de la anomalia y su daños a personas, a terceros, a otros equipos lave temperaturer, varierende hastigheder etc.) FAGFOLK OG DEN TERMISKE
conveniente reparación; e instalaciones, lucros cesantes o cualquier angives fedttype og efter-smoeringsinterval paa BESK YTTELSE SKAL ALTID
• dar aviso inmediato a Weg, por parte del otro daño emergente o consecuente. en separat maerkeplade paa motoren. MONTERES, ENTEN I SELVE
MOTOREN ELLER SEPARAT, FOR
DANSK
VED ANVENDELSE AF STANDARD DRIFT VED DEN NOMINELLE
MOTORER I SPECIELLE OMRÅDER STRØM.
ELLER TIL SPECIELLE FORMÅL
2. Vedligeholdelse
SKAL ENTEN OLIELEVERANDØREN
ELLER WEG KONTAKTES.
Vedligeholdelse skal foretages af WEG
- autoriserede værksteder.
DEMONTAGE OG MONTAGE Ikke WEG - autoriserede værksteder
eller andre, der foretager enhver service på
Demontage og montage skal udføres af motorer til eksplosionsfarlige områder vil
kvalificeret personale og kun egnede værktøjer blive holdt ansvarlig for sådan service og for
må anvendes. enhver følgeskade.
Fastspændelse af stator foretages på den
indre rings sideflade eller på en tilsluttende del. CERTIFICERINGEN BORTFALDER,
Det er vigtigt at en demontage/montage af HVIS DER FORETAGES ELEKTRISKE
lejer foretages under rene forhold for at sikre en ELLER MEKANISKE
god drift og undgå beskadigelser. Nye lejer skal MODIFIKATIONER PÅ EN MOTOR TIL
først tages ud af emballagen ved montering. EKSPLOSIONSFARLIGT OMRÅDE.
18 47
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
FORELECTRICMOTORS ENGLISH
INSTRUCCIONESPARAL AINSTALACIÓNY
MANTENIMIENTODE MOTORESELÉCTRIC OS ESPAÑOL
INSTRUCTIONSPOUR INSTALLATION ET
MANUTENTIONDE MOTEURSÉLECTRIQUES FRANÇAIS
ISTRUZIONID’USO EMANUTENZIONE
PERMOTORI ELETTRICI ITALI ANO
INSTALLATIONS-OGVEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
FORELEKTRISKEMOTORER DANSK
INSTALLATIONS-OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
FÖRELEKTRISKAMOTORER SVENSKA
PYCCKNÑ
7.3.-Variador de frecuencia.
ZVR 1-24-250/6
- CARACTERÍSTICAS VARIADOR DE FRECUENCIA -
MARCA: VACON
MODELO: NXC05205A5L0SSGA1A3
manual del usuario
DEBEN REALIZARSE COMO MÍNIMO LOS SIGUIENTES PASOS DE LA GUÍA RÁPIDA DE INICIO
DURANTE LA INSTALACIÓN Y LA PUESTA EN SERVICIO.
4. Verifique el tamaño del cable del motor, el cable de red, los fusibles de red y las
conexiones de los cables (consulte los Capítulo 6.2 a 1)).
7a. Seleccione el idioma del panel desde el menú M6, página 6.1. Encontrará instrucciones
sobre cómo utilizar el panel en el Capítulo 8.
7b. Seleccione la aplicación que desea utilizar desde el menú M6, página 6.2. Encontrará
instrucciones sobre cómo utilizar el panel en el Capítulo 8.
8. Todos los parámetros tienen valores por defecto de fábrica. Para garantizar un
funcionamiento correcto, compruebe los datos de la placa de características para los
valores siguientes y los parámetros correspondientes del grupo de parámetros G2.1.
CONTENIDO
ÍNDICE
1 SEGURIDAD
2 INTRODUCCIÓN
3 ACUSE DE RECEPCIÓN
4 DATOS TÉCNICOS
5 INSTALACIÓN
6 CABLEADO Y CONEXIONES
7 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
8 PANEL DE CONTROL
9 PUESTA EN SERVICIO
10 ANÁLISIS DE FALLOS
ÍNDICE
Document code: UD01170A
Date: 20.8.2007
1. SEGURIDAD ............................................................................................................................. 4
1.1 Avisos ...............................................................................................................................................4
1.2 Instrucciones de seguridad .............................................................................................................4
1.3 Conexión a tierra y protección de fallo a tierra ..............................................................................5
1.4 Puesta en marcha del motor...........................................................................................................5
2. INTRODUCCIÓN ....................................................................................................................... 6
2.1 Declaración de conformidad del fabricante ...................................................................................7
3. ACUSE DE RECEPCIÓN ............................................................................................................ 8
3.1 Código de designación de tipo.........................................................................................................8
3.2 Códigos de opciones adicionales NXC ............................................................................................9
3.3 Almacenamiento............................................................................................................................11
3.4 Mantenimiento ...............................................................................................................................11
3.5 Garantía..........................................................................................................................................11
4. DATOS TÉCNICOS .................................................................................................................. 12
4.1 Características de la alimentación ...............................................................................................12
4.2 Datos técnicos................................................................................................................................14
5. INSTALACIÓN ........................................................................................................................ 16
5.1 Dimensiones ..................................................................................................................................16
5.2 Extracción de la unidad del embalaje de transporte....................................................................17
5.3 Sujeción de la unidad al suelo o a una pared ...............................................................................17
5.4 Conexiones de la reactancia de CC...............................................................................................19
5.5 Tomas del transformador de tensión auxiliar ..............................................................................20
5.6 Refrigeración .................................................................................................................................21
5.7 Pérdidas de potencia .....................................................................................................................22
6. CABLEADO Y CONEXIONES ................................................................................................... 23
6.1 Descripción de la topología de la unidad de potencia ..................................................................23
6.2 Conexiones de potencia.................................................................................................................24
6.3 Conexión a redes IT (neutro aislado) ............................................................................................34
7. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN ....................................................................................... 35
7.1 Instalación de los cables y estándares UL ...................................................................................36
7.2 Unidad de control...........................................................................................................................38
8. PANEL DE CONTROL ............................................................................................................. 45
8.1 Indicaciones en la pantalla Panel .................................................................................................45
8.2 Pulsadores del panel .....................................................................................................................47
8.3 Navegación en el panel de control................................................................................................48
8.4 Funciones adicionales del panel ...................................................................................................73
9. PUESTA EN SERVICIO............................................................................................................ 74
9.1 Seguridad .......................................................................................................................................74
9.2 Puesta en servicio del convertidor de frecuencia ........................................................................74
10. ANÁLISIS DE FALLOS ............................................................................................................ 77
10.1 Registro de datos del momento del fallo......................................................................................77
10.2 Códigos de fallos............................................................................................................................79
1. SEGURIDAD
1.1 Avisos
El convertidor de frecuencia Vacon NX está diseñado exclusivamente para
1 instalaciones fijas.
No realice mediciones cuando el convertidor de frecuencia esté conectado a la
2 red.
No realice ninguna prueba de rigidez dieléctrica en ninguna parte del Vacon NX.
3 La prueba se puede realizar siguiendo ciertas normas. Ignorar estas normas
puede dañar el convertidor de frecuencia.
El convertidor de frecuencia tiene una gran corriente de fuga capacitiva.
4
Si el convertidor de frecuencia se utiliza como parte de una máquina, el fabri-
5 cante de la máquina es responsable de suministrarla con un interruptor
principal (EN 60204-1).
WARNING
Sólo se pueden utilizar piezas de recambio suministradas por Vacon.
6
El motor arranca al suministrar alimentación si la orden de marcha está acti-
7 váda. Además, las funciones de E/S (incluyendo las entradas de arranque)
pueden cambiar si se modifican los parámetros, aplicaciones o el software. Por
lo tanto, desconecte el motor si es posible que un arranque imprevisto pudiera
resultar peligroso.
Antes de realizar mediciones en el motor o el cable del motor, desconecte los
8 cables al motor del convertidor de frecuencia.
No toque los componentes de las cartas de circuitos impresos. Las descargas de
9 electricidad estática pueden dañar los componentes.
La protección de fallo a tierra del convertidor de frecuencia sólo protege al convertidor contra fallos a
tierra en el motor o el cable del motor. No ha sido diseñado para proteger al personal.
Debido a las altas corrientes capacitivas presentes en el convertidor de frecuencia, es posible que los
relés de protección de fallo a tierra no funcionen correctamente. Si se utilizán relés de protección de fallo
a tierra se debe comprobar el correcto funcionamiento de estos relés con el convertidor de frecuencia
cuando se produce un fallo a tierras.
= Tensión peligrosa
= Aviso general
WARNING
2. INTRODUCCIÓN
El Vacon NXC es una gama de convertidores de frecuencia independientes en armario para la gama
de alta potencia. El NXC es un producto modular para toda clase de aplicaciones en las que sea
necesario un alto grado de fiabilidad y disponibilidad.
Este manual proporciona la información básica necesaria para llevar a cabo con éxito la instalación
y la puesta en servicio básica. Debido a la gran cantidad de opciones disponibles, el presente manual
no describe todas las variaciones posibles. Para más información, véase la documentación
específica de la entrega. Este manual presupone que se dispone de los conocimientos necesarios
para llevar a cabo la instalación y puesta en servicio.
En el manual Convertidores de frecuencia NXP, instalación de módulo IP00, tamaños FR10 a FR14]
(ud01118A) ofrece información sobre la instalación del convertidor en un armario.
Este manual está disponible en formato electrónico o impreso. Le recomendamos que utilice la
versión electrónica si es posible. Si dispone de la versión electrónica, podrá beneficiarse de las
siguientes funciones:
El manual contiene varios enlaces y referencias cruzadas a otros apartados del manual que facilitan
al lector el movimiento por el manual y le permiten comprobar y encontrar las cosas más
rápidamente.
El manual también contiene hiperenlaces a páginas web. Para visitar estas páginas web a través de
los enlaces, debe tener un navegador de Internet instalado en el ordenador.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA UE
Nosotros
Nombre del fabricante: Vacon Oyj
Dirección del fabricante: Apdo. de correos 25
Runsorintie 7
FIN-65381 Vaasa
Finlandia
2
8 • vacon ACUSE DE RECEPCIÓN
3. ACUSE DE RECEPCIÓN
Los convertidores de frecuencia Vacon NX han pasado estrictas pruebas y controles de calidad en
fábrica antes de llegar a manos del cliente. No obstante, tras desempaquetar el producto,
compruebe que no haya signos de daños causados por el transporte en el producto y que la entrega
esté completa (compare el tipo de designación del producto con el código siguiente).
En caso de que el convertidor se haya dañado durante el envío, póngase en contacto en primer lugar
con la compañía aseguradora de la carga o la empresa transportadora.
3
10 • vacon ACUSE DE RECEPCIÓN
3.3 Almacenamiento
Si el convertidor de frecuencia debe almacenarse antes de su uso, asegúrese de que las condiciones
ambientales sean aceptables:
3.4 Mantenimiento
En condiciones normales, los convertidores de frecuencia Vacon NX no necesitan mantenimiento.
No obstante, recomendamos que limpie el convertidor (utilizando, por ejemplo, aire comprimido
para limpiar el refrigerador) siempre que sea necesario
En las unidades IP54 deberán limpiarse o sustituirse regularmente los filtros de aire situados en la
puerta y en el techo.
El Centro de Servicio Vacon puede proporcionarle un plan de mantenimiento a largo plazo para su
convertidor de frecuencia previa petición.
3.5 Garantía
La garantía sólo cubre los defectos de fabricación. El fabricante no se responsabiliza de los daños
causados durante el transporte, la recepción, la instalación, la puesta en servicio o la utilización.
En ningún caso el fabricante se responsabilizará de los daños y fallos provocados por un mal
manejo, una instalación incorrecta, una temperatura ambiental inaceptable, el polvo, sustancias
corrosivas o un uso que no sea el establecido por las especificaciones.
El distribuidor local puede conceder un período de garantía diferente del que se menciona
anteriormente. Este período de garantía estará especificado en las condiciones de garantía y venta
del distribuidor. La empresa Vacon no se hace responsable de cualquier otra garantía que la que
ella concede.
Para obtener información sobre la garantía, póngase en contacto en primer lugar con su
distribuidor.
3
12 • vacon DATOS TÉCNICOS
4. DATOS TÉCNICOS
4.1 Características de la alimentación
4.1.1 Vacon NXP/C 5 - Tensión de red 380-500 V
Alta sobrecarga = Intensidad máxima IS, 2 seg/20 seg; intensidad de sobrecarga nominal, 1
min/10 min
Intensidad de sobrecarga nominal durante 1 minuto (después de funcionar de
manera continua a la intensidad de salida nominal), seguida por un periodo de
intensidad de carga inferior a la intensidad nominal y de tal duración que la
intensidad de salida r.m.s, a lo largo del ciclo de servicio, no supera la
intensidad de salida nominal (IH)
Baja sobrecarga = Intensidad máxima IS, 2 seg/20 seg; intensidad de sobrecarga nominal, 1
min/10 min
Intensidad de sobrecarga nominal durante 1 minuto (después de funcionar de
manera continua a la intensidad de salida nominal), seguida por un periodo de
intensidad de carga inferior a la intensidad nominal y de tal duración que la
intensidad de salida r.m.s., a lo largo del ciclo de servicio, no supere la
intensidad de salida nominal (IL)
*Las dimensiones indicadas corresponden a la versión básica IP21 de 6 pulsos del convertidor.
Algunas opciones pueden incrementar la anchura, altura o peso del armario. Véase la
documentación específica de la entrega para más información.
4
DATOS TÉCNICOS vacon • 13
*Las dimensiones indicadas corresponden a la versión básica IP21 de 6 pulsos del convertidor.
Algunas opciones incrementan la anchura, altura o peso del armario. Compruebe la documentación
específica de la entrega para más información.
4
14 • vacon DATOS TÉCNICOS
4
DATOS TÉCNICOS vacon • 15
4
16 • vacon INSTALACIÓN
5. INSTALACIÓN
5.1 Dimensiones
La tabla que figura a continuación muestra el dibujo de dimensiones del armario básico. Tenga en
cuenta que algunas opciones podrían modificar la anchura o la altura del armario. Consulte siempre
la información específica de la entrega para conocer las dimensiones exactas.
W1
H1 D1
5
INSTALACIÓN vacon • 17
Min 60°
Min 60°
Min 60°
Soldar el armario puede dañar los componentes más sensibles del convertidor.
Asegúrese de que no pase ninguna intensidad de masa por alguna pieza del convertidor.
WARNING
5
18 • vacon INSTALACIÓN
5
INSTALACIÓN vacon • 19
Borne número
5
20 • vacon INSTALACIÓN
Las tomas del transformador se suministran ajustadas por defecto para 400 V en convertidores de
500 V y para 690 V en convertidores de 690 V, a menos que se solicite lo contrario.
Localice el transformador, situado en la parte inferior del armario. Las tomas del lado primario del
transformador corresponden a las tensiones de red estándar. Cambie la toma a la que concuerde
con la tensión de red utilizada.
5
INSTALACIÓN vacon • 21
5.6 Refrigeración
5.6.1 Espacio libre alrededor del convertidor
Debe dejarse un espacio suficiente sobre el convertidor y delante de éste para garantizar la
refrigeración necesaria y disponer de un espacio adecuado para las operaciones de mantenimiento.
La tabla siguiente indica la cantidad de aire de refrigeración requerida. Asegúrese, asimismo, de
que la temperatura del aire de refrigeración no sea superior a la temperatura ambiental máxima del
convertidor.
200 mm
800 mm
Figura 5-7. Espacio que debe dejarse libre encima (izquierda) y delante (derecha) del
convertidor
5
22 • vacon INSTALACIÓN
5
CABLEADO Y CONEXIONES vacon • 23
6. CABLEADO Y CONEXIONES
6.1 Descripción de la topología de la unidad de potencia
La Figura 6-1 muestra los principios de conexión a la red y a motor del convertidor básico de 6
pulsos en los tamaños FR10 a FR14.
Algunas unidades de tamaño FR11 tienen dispositivos de entrada dobles y requieren un número par
de cables de alimentación, aunque pueden utilizar un número impar de cables de motor.
Las unidades de tamaño FR12 se componen de dos módulos de alimentación y requieren un
número par de cables de alimentación y de motor. Veáse Figura 6-1 y tablas 6-2 y 6-4.
Los convertidores de 12 pulsos siempre tienen un conjunto de entradas doble. La conexión al motor
varía en función del tamaño, tal y como se describe en el párrafo anterior y en la Figura 6-1.
¡Nota!
Longitud mínima
de cable 5 m
M M M
NFE NFE NFE ** NFE NFE NFE NFE NFE NFE NFE
M M M
FR13 FR14, NX 1500 6 FR14
Entrada individual Entrada individual Entrada doble
Salida individual Salida doble Salida doble
** FR13 units NXP1300 and NXP1450 have three NFE units.
ud1011k4.fh11
Figura 6-1. Topología para los tamaños FR10-FR13, con alimentación de 6 pulsos
6
24 • vacon CABLEADO Y CONEXIONES
Los cables de salida al motor deben tener una conexión a masa EMC de 360o. Las bridas de conexión a
masa EMC pueden instalarse, por ejemplo, en la placa de montaje situada delante de la reactancia de
CA, tal y como puede verse en la figura siguiente. Las bridas de conexión a masa EMC deben ser
adecuadas para el diámetro exterior del cable de salida, a fin de establecer un contacto de 360o con éste.
Véanse los capítulos 6.2.4 y 6.2.5 en cuanto al diámetro de los cables de salida. Véase la Figura 6-2.
Tierras CEM
figure12.fh8
6
CABLEADO Y CONEXIONES vacon • 25
Nota: Los requisitos EMC se cumplen con los valores de frecuencia de conmutación por defecto (en
todos los tamaños).
6
26 • vacon CABLEADO Y CONEXIONES
Conecte el conductor PE
a la barra PE Abarzadera de conexión a
masa de la pantalla del
cable del motor
Conecte los conductores
PE a la barra PE
ud1011k5.fh8
Figura 6-3. Recorrido de los cables de potencia, cableado inferior, convertidores FR10-FR12.
ud1011k9.fh8
Figura 6-4. Recorrido de los cables de potencia, cableado inferior, convertidor FR13.
6
CABLEADO Y CONEXIONES vacon • 27
ud1011k16.fh11
6
28 • vacon CABLEADO Y CONEXIONES
Resorte de
Resorte de sujeción conexión a masa
Capuchón metálico
Pantalla PE
Placa de montaje
Cable
Aro pasacables
Junta de goma
ud1011k11.fh11
1. Introduzca la junta de goma en el surco del aro pasacables. Asegúrese de que la unión entre la
placa de montaje y la junta sea hermética.
2. Es recomendable utilizar una herramienta cónica para encajar el capuchón metálico en el
anillo. Introduzca el capuchón en el surco con la distancia suficiente como para poder sujetarlo
con facilidad mediante el resorte de sujeción.
3. Doble el resorte hasta formar un anillo y colóquelo en el surco del aro pasacables. Asegúrese
de que el resorte sujeta completamente el capuchón en toda su circunferencia.
4. Tire hacia atrás del capuchón hasta donde lo permita el resorte de sujeción y retire la
herramienta cónica, si se ha utilizado. Ahora será más fácil instalar el cable.
5. Sujete el capuchón a la pantalla del cable mediante el resorte de conexión a masa. Ajuste la
longitud del resorte en función del diámetro del cable.
6
CABLEADO Y CONEXIONES vacon • 29
6
30 • vacon CABLEADO Y CONEXIONES
Anillas de ferrita
Pared metálica
del armario
Pantalla conectada a tierra
mediante conexión de 360°
Abrazadera de cable
6
CABLEADO Y CONEXIONES vacon • 31
6
32 • vacon CABLEADO Y CONEXIONES
6
CABLEADO Y CONEXIONES vacon • 33
6
34 • vacon CABLEADO Y CONEXIONES
6
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN vacon • 35
7. INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Los cables del motor deben cruzarse con otros cables en un ángulo
de 90 grados.
Si necesita realizar verificaciones del aislamiento de los cables, consulte
5 el Capítulo 7.1.1.
7
36 • vacon INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
7
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN vacon • 37
7
38 • vacon INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
D E
B C
A
Figura 7-1. Carta de control NX Figura 7-2. Conexiones de la carta básica y de las cartas
de opciones de la carta de control
Normalmente, cuando el convertidor de frecuencia sale de fábrica, la unidad de control incluye, como
mínimo, la compilación estándar de las dos cartas básicas (carta de E/S y carta de relé), que normalmente
están instaladas en las ranuras A y B. En las páginas siguientes, encontrará la disposición de las E/S de
control y los terminales de relé de las dos cartas básicas, el esquema general de conexiones y la
descripción de las señales de control. Las cartas de E/S instaladas en fábrica se indican en el código de
tipo. Para más información sobre las cartas opcionales, consulte el manual de cartas opcionales para elb
Vacon NX (ud00902E)
La carta de control puede recibir alimentación externa (+24 V, ±10%) conectando la fuente de alimentación
externa a cualquiera de los terminales bidireccionales (nº 6 o nº 12); véase la página 41. Esta tensión es
suficiente para el ajuste de parámetros y para mantener activo el fieldbus.
¡Nota! Si se han conectado en paralelo las entradas de 24 V de varios convertidores de frecuencia, es
recomendable utilizar un diodo en el terminal nº 6 (o nº 12) para evitar un flujo de corriente en dirección
opuesta. Esto podría dañar la carta de control. Véase la figura siguiente.
External
+24V
+ - + - + - + -
#6 #7 #6 #7 #6 #7 #6 #7
nk6_17
7
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN vacon • 39
1 +10Vref
Referencia
2 AI1+ (tensión)
3 GND
4 AI2+ Referencia
5 AI2- (intensidad)
6 24Vout
7 GND
8 DIN1
9 DIN2
10 DIN3 24 V
Carta E/S básica 11 CMA GND
OPT-A1 12 24Vout
13 GND
14 DIN4
15 DIN5
16 DIN6 24 V
Carta OPT-A1 Cartas OPT-A2 y
17 CMB
en ranura A OPT-A3 en ranura B GND
18 AO1+
AO1- 0(4)/20mA
Figura 7-3. Terminales de E/S 19 R C <500W
de las cartas básicas 20 DO1
+ U<+48V
I<50mA
nk6_13
21 RO1/1 Conmutación: 21
<8A/24Vdc, RO1/1
22 1/2 <0.4A/125Vdc, 22 1/2
23 RO1/3 ac/dc <2kVA/250Vac 23 RO1/3 ac/dc
Continuamente:
24 RO2/1 Conmutación: <2Arms
<8A/24Vcc,
25 2/2 <0.4A/125Vcc, 25 2/1
26 RO2/3 <2kVA/250Vca 26 RO2/2
Continuamente: +t
28 TI1+
<2Arms
29 TI1-
NX6_6.fh8
Figura 7-5. Esquema general de conexiones de las cartas de relé básicas (OPT-A2/OPT-A3)
7
40 • vacon INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
RO1/1
RO1/2
RO1/3
RO2/1
RO2/2
RO2/3 U V W
TI1+ nk6_15
TI1-
7
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN vacon • 41
OPT-A1
Terminal Señal Información técnica
1 +10 Vref Tensión de referencia Intensidad máxima 10 mA
2 AI1+ Entrada analógica, Seleccione V o mA en el bloque de puentes X1 (véase la
tensión o intensidad pág. 43)):
3 GND/AI1– Entrada analógica común Por defecto: 0– +10 V (Ri = 200 kΩ)
(-10V…+10V control joystick, seleccionado mediante
puente)
0– 20 mA (Ri = 250 Ω)
Entrada diferencial si no está conectada a masa;
Permite una tensión de modo diferencial de ±20 V a GND
4 AI2+ Entrada analógica, Seleccione V o mA en el bloque de puentes X2 (véase la
tensión o intensidad pág. 43):
5 GND/AI2– Entrada analógica común Por defecto: 0– 20 mA (Ri = 250 Ω)
0– +10 V (Ri = 200 kΩ)
(-10 V…+10 V control joystick, seleccionado mediante
puente)
Entrada diferencial si no está conectada a masa;
Permite una tensión de modo diferencial de ±20 V a GND
6 24 Vout Tensión auxiliar 24 V ±15%, intensidad máxima 250 mA (total para todas las
(bidireccional) cartas); 150 mA (desde una sola carta); también puede
utilizarse como entrada de alimentación externa de la
unidad de control (y fieldbus)
7 GND Masa E/S Masa para referencia y control
8 DIN1 Entrada digital 1
Ri = mín. 5 kΩ
9 DIN2 Entrada digital 2
18…30 V = "1"
10 DIN3 Entrada digital 3
11 CMA Entrada digital común A para Debe estar conectada a GND o 24 V del terminal de E/S o
DIN1, DIN2 y DIN3. a 24 V o GND externos
Selección en el bloque de puentes X3 (véase la pág. 43):
12 24 Vout Tensión auxiliar 24 V Igual que para el terminal nº 6
(bidireccional)
13 GND Masa E/S Igual que para el terminal nº 7
14 DIN4 Entrada digital 4
Ri = mín. 5 kΩ
15 DIN5 Entrada digital 5
18…30 V = "1"
16 DIN6 Entrada digital 6
17 CMB Entrada digital común B para Debe estar conectada a GND o 24 V del terminal E/S o a 24
DIN4, DIN5 y DIN6 V o GND externos
Selección en el bloque de puentes X3 (véase la pág. 43):
18 AO1+ Señal analógica (+salida) Rango de señal de salida:
19 AO1– Salida analógica común Intensidad 0(4)–20 mA, RL máx. 500 Ω o
Tensión 0—10V, RL >1 kΩ
Selección en el bloque de puentes X6 (véase la pág. 43):
20 DO1 Salida de colector abierto Máximo Uin = 48 V CC
Intensidad máxima = 50 mA
Tabla 7-3. Señales de los terminales de E/S de control en la carta de E/S básica OPT-A1
7
42 • vacon INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
OPT-A2
Terminal Señal Información técnica
21 RO1/1 Salida relé 1 Capacidad de conmutación 24 V CC/8 A
22 RO1/2 250 V CA/8 A
125 V CC/0,4 A
23 RO1/3
Carga de conmutación mín. 5 V/10 mA
24 RO2/1 Salida relé 2 Capacidad de conmutación 24 V CC/8 A
25 RO2/2 250 V CA/8 A
125 V CC/0,4 A
26 RO2/3
Carga de conmutación mín. 5 V/10 mA
Tabla 7-4. Señales de los terminales de E/S de control en la carta de relé básica OPT-A2
OPT-A3
Terminal Señal Información técnica
21 RO1/1 Salida relé 1 Capacidad de conmutación 24 V CC/8 A
22 RO1/2 250 V CA/8 A
125 V CC/0,4 A
23 RO1/3
Carga de conmutación mín. 5 V/10 mA
25 RO2/1 Salida relé 2 Capacidad de conmutación 24 V CC/8 A
250 V CA/8 A
26 RO2/2 125 V CC/0,4 A
Carga de conmutación mín. 5 V/10 mA
28 TI1+
Entrada termistor
29 TI1–
Tabla 7-5. Señales de los terminales de E/S de control en la carta de relé básica OPT-A3
+24V Masa
DIN1 DIN1
DIN2 DIN2
DIN3 DIN3
Masa +24V
CMA CMA
nk6_16
Lógica positiva (+24V es la señal activa) = Lógico negativo (0V es la señal activa) =
entrada activa con el interruptor cerrado la entrada está activa cuando el interruptor
está cerrado.
Requiere el ajuste del puente X3 en la
posición ‘CMA/CMB aislado de GND’.
Figura 7-7. Lógica positiva/negativa
7
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN vacon • 43
En la carta básica A1, hay cuatro bloques de puentes de conexión (X1, X2, X3 y X6), cada uno de los cuales
contiene ocho patillas y dos puentes. Las posiciones de los puentes que es posible seleccionar se
muestran en la Figura 7-8.
7
44 • vacon INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
Modo AI1: 0...20mA; Entrada intens. Modo AI2: 0...20mA; Entrada intens.
A B C D A B C D
Modo AI1: Entr. tensión; 0...10V AI2 mode: Entr. tensión; 0...10V
A B C D A B C D
Modo AI1: Entr. tensión; 0...10V (diferencial) AI2 mode: Entr. tensión; 0...10V (diferencial)
A B C D A B C D
Modo AI1: Entr. tensión; -10...10V AI2 mode: Entr. tensión; -10...10V
!
Si cambia el contenido de la señal AI/AO, recuerde que
también debe cambiar el parámetro correspondiente de la
carta en el menú M7.
NOTE
7
PANEL DE CONTROL vacon • 45
8. PANEL DE CONTROL
El panel de control es el enlace entre el convertidor de frecuencia Vacon y el usuario. El panel de
control Vacon NX contiene una pantalla alfanumérica con siete indicadores para el estado Marcha
(MARCHA [RUN], , LISTO [READY], PARO [STOP], ALARMA [ALARM], FALLO [FAULT]) y tres
indicadores para el lugar de control (I/O term/Keypad/BusComm). También tiene tres LED de
indicación de estado (verde – verde - rojo), consulte LED de estado (verde – verde - rojo) a
continuación.
La información de control, es decir, el número de menú, la descripción de éste, el valor mostrado y
la información numérica se presentan en tres líneas de texto.
El convertidor de frecuencia es operable a través de nueve pulsadores del panel de control. Además,
los pulsadores sirven para el ajuste de parámetros y la monitorización de valores.
El panel es extraible y está aislado del potencial de red.
1 2 3 4 5 6
RUN STOP READY ALARM FAULT
•
I/O term Keypad Bus/Comm
•• a b c
•••
run
ready fault
I II III
1 MARCHA= El motor está en marcha; Parpadea cuando se ha dado la orden de paro, pero la
frecuencia aún está disminuyendo.
4 LISTO = Se ilumina cuando hay tensión de CA. En caso de fallo, el símbolo no se encenderá.
5 ALARMA = Indica que la unidad está en marcha fuera de un determinado límite y proporciona
un aviso.
8
46 • vacon PANEL DE CONTROL
I/O term = Los terminales de E/S son el lugar de control seleccionado; es decir, las
a
órdenes MARCHA/PARO o los valores de referencia se especifican a
través de los terminales de E/S.
8
PANEL DE CONTROL vacon • 47
reset = Este pulsador se utilizar para restaurar fallos activos (véase el capítulo
8.3.4).
select = Este pulsador se utiliza para cambiar entre las dos últimas visualizaciones.
Puede ser de utilidad cuando desee comprobar la influencia que ejerce un
valor modificado en algún otro valor.
= Pulsador Paro
stop
Si presiona este pulsador, el motor se parará (a menos que no esté
permitido por el parámetro R3.4/R3.6). Véase el Capítulo 8.3.3.
8
48 • vacon PANEL DE CONTROL
Descripción Monitor
Numero de elementos V1ÎV14
disponibles; valor del elemento
El primer nivel de menú contiene los menús de M1 a M7 y se denomina Menú principal. El usuario
puede navegar por el menú principal utilizando los Pulsadores de navegador arriba y abajo. Se
puede acceder al submenú deseado desde el menú principal utilizando los Pulsadores de menú.
Cuando aún hay páginas en las que puede entrar bajo el menú o página que está visualizando, podrá
ver una flecha ( ) en la esquina inferior derecha de la pantalla y podrá acceder al siguiente nivel de
menú presionando el Pulsador Menú derecha.
La carta de navegación del panel de control se muestra en la página siguiente. Observe que el menú
M1 está situado en la esquina inferior izquierda. Desde allí, podrá navegar hacia arriba hasta llegar
al menú deseado utilizando los pulsadores de navegador y el menú.
Puede ver descripciones más detalladas de los menús más adelante en este Capítulo.
8
PANEL DE CONTROL vacon • 49
8
50 • vacon PANEL DE CONTROL
Este menú sirve únicamente para la verificación de señales. Dichos valores no se pueden modificar
aquí. Para cambiar los valores de los parámetros, consulte el Capítulo 8.3.2.
RUN R EADY
Lo ca l
Refer Frec
13.95 Hz
8
PANEL DE CONTROL vacon • 51
Presione el Pulsador Menú derecha una vez para ir al Menú Grupo de parámetros (Gnº). Localice el
grupo de parámetros deseado utilizando los Pulsadores del Navegador y presione el Pulsador Menú
derecha de nuevo para especificar el grupo y sus parámetros. Utilice de nuevo los Pulsadores del
Navegador para encontrar el parámetro (Pnº) que desea editar. Aquí puede proceder de dos
maneras diferentes: Si presiona el Pulsador Menú derecha irá al modo de edición. Como signo de
ello, el valor del parámetro empieza a parpadear. Ahora puede cambiar el valor de dos maneras
diferentes:
1 Establezca el nuevo valor deseado con los Pulsadores del Navegador y confirme el cambio con
el Pulsador Enter. A continuación, el parpadeo se detendrá y el nuevo valor aparecerá en el
campo de valor.
2 Presione el Pulsador Menú derecha otra vez. Ahora podrá editar el valor dígito por dígito. Este
modo de edición puede resultar útil cuando se desea un valor relativamente mayor o menor
que el que aparece en la pantalla. Confirme el cambio con el Pulsador Enter.
El valor no cambiará a menos que presione el Pulsador Enter. Si presiona el Pulsador Menú
izquierda volverá al menú anterior.
Puede volver al Menú principal en cualquier momento presionando el Botón Menú izquierda durante
3 segundos.
El paquete de aplicación básico “Todo en Uno” incluye siete aplicaciones con diferentes conjuntos de
parámetros. Consulte el Manual de Aplicación “Todo en Uno” para más información.
8
52 • vacon PANEL DE CONTROL
READY
Keypad
SEÑALES ENTRADA
G1ÎG8
8
PANEL DE CONTROL vacon • 53
Por Clie.
Código Parámetro Mín Máx Uni. ID Nota
defecto
1=Terminal de E/S
P3.1 Lugar de Control 1 3 1 125 2=Panel
3=Fieldbus
Par.
R3.2 Referencia Panel Par. 2.1.2 Hz
2.1.1
0=Directa
P3.3 Dirección Panel 0 1 0 123
1=Inversa
0=Funcionamiento
limitado del pulsador
R3.4 Pulsador Paro 0 1 1 114 Paro
1=Pulsador Paro
siempre activado
Tabla 8-2. Parámetros de control de panel, M3
Panel Keypad
Bus/Comm
Fieldbus
Cambie el lugar de control entrando en el modo de edición con el Pulsador Menú derecha. Puede
navegar por las opciones con los Pulsadores de Navegador. Seleccione el lugar de control deseado
con el Pulsador Enter. Véase el diagrama de la página siguiente. Consulte también el capítulo 8.3.3.
8
54 • vacon PANEL DE CONTROL
Véase la Figura 8-5 para obtener información sobre cómo editar el valor de referencia (no es
necesario presionar el Pulsador Enter).
Véase la Figura 8-6 para obtener información sobre cómo cambiar la dirección de rotación.
Note: En los capítulos 8.2.1 y 9.2.encontrará información adicional sobre cómo controlar el motor
con el panel.
¡NOTA! Hay algunas funciones especiales que pueden llevarse a cabo en el menú M3:
Seleccione el panel de control como lugar de control activo manteniendo presionado
start
el pulsador durante 3 segundos con el motor en funcionamiento. El panel se
convertirá en el lugar de control activo y la referencia de frecuencia y la dirección se
copiarán en el panel.
Recuerde que si se encuentra en otro menú que no sea el menú M3, estas funciones no tendrán
efecto.
Si se encuentra en un menú diferente del menú M3 e intenta arrancar el motor presionando el
pulsador MARCHA cuando el panel no está seleccionado como lugar del control activo, recibirá el
mensaje de error Panel de Control NO ACTIVO.
8
PANEL DE CONTROL vacon • 55
Cuando un fallo detiene el convertidor de frecuencia, la indicación de lugar F1, el código del fallo,
una breve descripción del fallo y el símbolo de tipo de fallo (véase el Capítulo 8.3.4.1) aparecerán en
la pantalla. Además, se mostrará la indicación FALLO o ALARMA (véase la Figura 8-1 o Capítulo
8.1.1) y, en caso de FALLO, el led rojo del panel comenzará a parpadear. Si se producen varios fallos
simultáneamente, la lista de fallos activos puede explorarse mediante los Pulsadores del Navegador
La memoria de fallos activos puede almacenar un máximo de 10 fallos por orden de aparición.
Puede borrar la pantalla con el Pulsador Reset y el dispositivo de lectura volverá al mismo estado
en que estaba antes del disparo por fallo. El fallo permanece activo hasta que se borra con el
Pulsador Reset o con una señal de reset del terminal de E/S o fieldbus.
¡Nota! Elimine la señal de Marcha externa antes de restaurar los fallos con el fin de evitar
rearrancar por equivocación la unidad.
READY
I/Oterm
Estado normal,
sin fallos: Fallos Activos
F0
8.3.4.1 Tipos de fallos
En el convertidor de frecuencia NX, hay cuatro tipos de fallos diferentes. Estos tipos difieren unos de
otros según el comportamiento posterior de la unidad. Véase la Tabla 8-3.
STOP FAULT
I/Oterm
Horas Funcionam
34:21:05
8
56 • vacon PANEL DE CONTROL
* Indica al usuario si la velocidad del convertidor era cero (< 0,01 Hz) en el momento del fallo
8
PANEL DE CONTROL vacon • 57
Todos los fallos se almacenan en el menú Historial Fallos, por el cual puede desplazarse con los
Pulsadores del Navegador. Puede accederse, además, a las páginas de Registro de datos del
momento del fallo (véase el Capítulo 8.3.4.2) desde cada fallo. Puede volver al menú anterior en
cualquier momento presionando el Pulsador Menú izquierda.
La memoria del convertidor de frecuencia puede almacenar un máximo de 30 fallos por orden de
aparición. El número de fallos incluido actualmente en el historial de fallos se muestra en la línea
de valores de la página principal (H1ÆHnº). El orden de los fallos se indica mediante la indicación
de lugar de la esquina superior izquierda de la pantalla. El último fallo lleva la indicación F5.1, el
penúltimo, F5.2, etc. Si hay 30 fallos no borrados en la memoria, el siguiente fallo que se produzca
borrará el más antiguo de la memoria.
Si presiona el Pulsador Enter durante unos 2 ó 3 segundos, se restaurará todo el historial de fallos.
El número del símbolo Hnº cambiará a 0.
READY READY
I/Oterm I/Oterm
8
58 • vacon PANEL DE CONTROL
Los controles asociados con el uso general del convertidor de frecuencia, como la selección de
aplicación, los conjuntos de parámetros personalizados o la información sobre el hardware y el
software se encuentran bajo el Menú Sistema. El número de submenús y subpáginas se indica
mediante el símbolo S (o P) en la línea de valores.
8
PANEL DE CONTROL vacon • 59
Continuo
P6.7.2 Control Ventilad Continuo
Temperatura
P6.7.3 HMI ACK timeout 200 5000 ms 200
P6.7.4 Reintento HMI 1 10 5
Información del
S6.8
sistema
S6.8.1 Contadores totales
C6.8.1.1 Total MWh kWh
Contador de días
C6.8.1.2
operativos
Contador de horas
C6.8.1.3 hh:mm:ss
operativas
Contadores de
S6.8.2
disparos
T6.8.2.1 Contador MWh kWh
Borrar contador de
T6.8.2.2
disparos MWh
Contador de disparo
T6.8.2.3
de días operativos
Contador de disparo
T6.8.2.4 hh:mm:ss
de horas operativas
Borrar contador de
T6.8.2.5
tiempo operativo
Información de
S6.8.3
software
S6.8.3.1 Paquete de software
Versión de software
S6.8.3.2
de sistema
S6.8.3.3 Interfaz de firmware
S6.8.3.4 Carga Sistema
S6.8.4 Aplicaciones
Nombre de
S6.8.4.#
aplicación
D6.8.4.#.1 ID Aplicación
D6.8.4.#.2 Aplicaciones: Versión
Aplicaciones:
D6.8.4.#.3
Interfaz de firmware
S6.8.5 Hardware
Info: Código de la
I6.8.5.1
unidad de potencia
I6.8.5.2 Info: TensiónNominal V
Info: Chopper
I6.8.5.3
Frenado
Info:
I6.8.5.4
ResistenciaFreno
S6.8.6 Cartas Expansión
Sólo para programación de
la aplicación. Póngase en
S6.8.7 Menú depuración
contacto con fábrica para
obtener más detalles.
Tabla 8-5. Funciones del Menú Sistema
8
60 • vacon PANEL DE CONTROL
Puede volver al menú anterior en cualquier momento presionando el Pulsador Menú izquierda.
READY READY
I/Oterm I/Oterm
READY READY
I/Oterm I/Oterm
Para más información acerca del Paquete de Aplicación, véase el Manual de Aplicación de Vacon NX.
8
PANEL DE CONTROL vacon • 61
Antes de poder copiar con éxito cualquier parámetro de un convertidor a otro, el convertidor deberá
estar parado en el momento de realizar la descarga de parámetros:
8
62 • vacon PANEL DE CONTROL
READY READY
enter CONFIRM.
I/Oterm I/Oterm
AjusteParámetros AjusteParámetros
Selección C Carga Defect CANCELAR
READY READY
I/Oterm I/Oterm
AjusteParámetros AjusteParámetros
Esperar... OK
Figura 8-11. Almacenamiento y carga de conjuntos de parámetros
Entre en la página Al Panel (S6.3.2) desde el menú Copia de parámetros. Presione el Pulsador Menú
derecha para ir al modo de edición. Utilice los Pulsadores del Navegador para seleccionar la opción
Todos param. y presione el Pulsador Enter. Espere hasta que ‘OK’ aparezca en pantalla.
READY READY
I/Oterm I/Oterm
Al panel Al panel
Esperar... OK
Entre en la página Desde el Panel (S6.3.3) desde el menú Copia de parámetros. Presione el Pulsador
Menú derecha para ir al modo de edición. Utilice los Pulsadores del Navegador para seleccionar la
opción Todos param. o ParámAplicac y presione el Pulsador Enter. Espere hasta que ‘OK’ aparezca
en pantalla.
El procedimiento empleado para descargar los parámetros desde el panel al convertidor es similar
al utilizado para cargarlos desde el convertidor al panel. Véase más atrás.
8
PANEL DE CONTROL vacon • 63
Cuando la función de copia de seguridad de parámetros está activada, el panel de control de Vacon
NX hace una copia de los parámetros de la aplicación empleada actualmente. Cada vez que se modi-
fica un parámetro, la copia de seguridad del panel se actualiza automáticamente.
Cuando cambie de aplicación, se le preguntará si desea cargar en el panel de control los paráme-
tros de la nueva aplicación. Para que esto suceda, presione el Pulsador Enter. Si desea conservar
una copia de los parámetros de la aplicación utilizada anteriormente en el panel de control, pre-
sione cualquier otro pulsador. Ahora podrá descargar estos parámetros en el convertidor de
acuerdo con las instrucciones del capítulo 8.3.6.3.
Si desea cargar automáticamente los parámetros de la nueva aplicación en el panel, deberá realizar
esta operación en la página 6.3.2 de la manera que se ha descrito. En caso contrario, el panel
siempre pedirá permiso para cargar los parámetros.
Nota: Los parámetros guardados durante el ajuste de parámetros en la página S6.3.1 se borrarán
al cambiar de aplicación. Si desea transferir los parámetros de una aplicación a otra, deberá cargar-
los previamente en el panel de control.
8
64 • vacon PANEL DE CONTROL
READY READY
I/Oterm I/Oterm
ComparaciónParám Ajustes1
C1ÎC3 0
O:
READY READY
I/Oterm I/Oterm
P2.1.2= 50.0
20.0 Hz enter CONFIRMAR CAMBIO
8.3.6.5 Seguridad
NOTA: El submenú Seguridad está protegido por una contraseña. ¡Conserve la contraseña en lugar
seguro!
Contraseña (S6.5.1)
Es posible proteger la selección de aplicación contra cambios no autorizados mediante la función de
Contraseña (S6.5.1).
La función de contraseña está desactivada por defecto. Si desea activar esta función, vaya al modo
de edición presionando el Pulsador Menú derecha. Un cero parpadeante aparecerá en la pantalla.
Ahora puede introducir una contraseña mediante los Pulsadores de Navegador. La contraseña
puede ser cualquier número entre 1 y 65.535.
Nota: También puede introducir la contraseña dígito a dígito. En el modo de edición, presione el
Pulsador Menú derecha otra vez. En la pantalla aparecerá otro cero. Comience introduciendo las
unidades. A continuación presione el Pulsador Menú izquierda para las decenas, y así
sucesivamente. Confirme finalmente la contraseña introducida mediante el Pulsador Enter. A
continuación deberá esperar hasta que el Timeout (P6.6.3) (véase la página 67) (Tiempo de espera)
haya expirado para que se active la función de contraseña.
A partir de ese momento se le pedirá que introduzca la contraseña actual si intenta cambiar de
aplicación o modificar la contraseña. Introduzca la contraseña con los Pulsadores de Navegador.
Introduzca el valor 0 para desactivar la función de contraseña.
¡Nota! ¡Conserve la contraseña en lugar seguro! ¡No podrá realizar ningún cambio si no introduce
una contraseña válida!
8
PANEL DE CONTROL vacon • 65
BloqueoParámar (P6.5.2)
Esta función permite al usuario impedir que se realice ningún cambio en los parámetros.
Entre en el modo de edición presionando el Pulsador Menú derecha. Utilice los Pulsadores del
Navegador para cambiar el estado de bloqueo de los parámetros. Acepte el cambio con el Pulsador
Enter o vuelva al nivel anterior con el Pulsador Menú izquierda.
READY READY
I/Oterm I/Oterm
BloqueoParámar enter
BloqueoParámar
CambioPermit CambioNoPer
Figura 8-15. Bloqueo de parámetros
No No Si
Figura 8-16. Activación del asistente de inicio
8
66 • vacon PANEL DE CONTROL
READY READY
I/Oterm I/Oterm
Si el valor de Página Defecto es 0, la función no está activada, lo que quiere decir que la última
página visualizada permanecerá visible en la pantalla del panel. Presione una vez el Pulsador Menú
derecha para ir al modo de edición. Cambie el número del Menú principal con los Pulsadores de
Navegador. Si presiona de nuevo el Pulsador Menú derecha podrá editar el número de
submenú/página. Si la página que desea visualizar por defecto está en el tercer nivel, repita el
procedimiento. Confirme el nuevo valor de página por defecto con el Pulsador Enter. Puede volver al
paso anterior en cualquier momento presionando el Pulsador Menú izquierda.
0. 0. 1. CANCELAR
8
PANEL DE CONTROL vacon • 67
Timeout (P6.6.3)
El ajuste del Tiempo de espera define el tiempo que debe transcurrir antes de que la pantalla del
panel regrese a Página Defecto (P6.6.1), véase el apartado anterior.
Vaya al menú Edición presionando el Pulsador Menú derecha. Ajuste el tiempo de espera que desea
y confirme el cambio con el Pulsador Enter. Puede volver al paso anterior en cualquier momento
presionando el Pulsador Menú izquierda.
TiempIluminación (P6.6.5)
Al ajustar el valor de TiempIluminación puede determinar cuánto tiempo permanecerá iluminada la
pantalla antes de apagarse. Puede seleccionar cualquier periodo de tiempo entre 1 y 65.535 minutos
o 'Permanente. Consulte Timeout (P6.6.3) para conocer el procedimiento de ajuste de este valor.
El submenú Ajustes de hardware (S6.7), bajo el menú Sistema, permite controlar algunas funciones
del hardware del convertidor de frecuencia. Las funciones disponibles en este menú son Conexión
resistencia de frenado interna, Control Ventilad, HMI ACK timeout y Reintento HMI.
Entre en el modo de edición presionando el Pulsador Menú derecha. Utilice los Pulsadores del
Navegador para cambiar el estado de la resistencia de frenado interna. Acepte el cambio con el
Pulsador Enter o vuelva al nivel anterior con el Pulsador Menú izquierda.
8
68 • vacon PANEL DE CONTROL
¡Nota! La resistencia de frenado está disponible como equipo opcional para todos los tamaños.
Puede instalarse internamente en los tamaños FR4 a FR6.
READY READY
I/Oterm I/Oterm
ResFrenadInterna enter
ResFrenadInterna
Conectado Sin Conectar
Figura 8-21. Conexión de la resistencia de frenado interna
Entre en el modo de edición presionando el Pulsador Menú derecha. El modo que se esté
visualizando empieza a parpadear. Utilice los Pulsadores de Navegador para cambiar el modo del
ventilador. Acepte el cambio con el Pulsador Enter o vuelva al nivel anterior con el Pulsador Menú
izquierda.
8
PANEL DE CONTROL vacon • 69
¡Nota! Si el convertidor de frecuencia se ha conectado al PC con un cable normal (cable tipo RS232,
conexión pin 2-2, 3-3, 5-5, conectores DB9 macho-hembra), los valores por defecto de los
parámetros 6.7.3 y 6.7.4 (200 y 5) no deben cambiarse.
Si el convertidor de frecuencia se ha conectado al PC mediante un módem y hay un retraso en la
transferencia de mensajes, el valor del par. 6.7.3 debe ajustarse según el retraso del siguiente
modo:
Ejemplo:
• Retraso de transferencia entre el convertidor de frecuencia y el PC = 600 ms
• El valor del par. 6.7.3 está ajustado en 1.200 ms (2 x 600, retraso de envío +
retraso de recepción)
• Debe especificarse el ajuste correspondiente en la parte [Misc] del archivo
NCDrive.ini:
Intentos = 5
Tiem. espera reconoc. = 1.200
Tiem. espera = 6.000
También se debe tener en cuenta que los intervalos que son más breves que el tiem. espera
reconoc. no se pueden monitorizar en el NCDrives.
Entre en el modo de edición presionando el Pulsador Menú derecha. Utilice los Pulsadores del
Navegador para cambiar el tiempo de reconocimiento. Acepte el cambio con el Pulsador Enter o
vuelva al nivel anterior con el Pulsador Menú izquierda.
READY READY
I/Oterm I/Oterm
200ms 200ms
Figura 8-23. Tiem. espera reconoc. HMI
8
70 • vacon PANEL DE CONTROL
Página Contador
T6.8.2.1 Total MWh
T6.8.2.3 Contador de días operativos
Tabla 8-7. Contadores borrables
Los contadores pueden restaurarse en las páginas 6.8.2.2 (Borrar contador MWh) y 6.8.2.5 (Borrar
contador de tiempo operativo).
Ejemplo: Cuando desee restaurar los contadores operativos, debe llevar a cabo lo siguiente:
ContHorasBorrab enter
ContHorasBorrab ContHorasBorrab
Reset Reset No reset
Figura 8-24. Borrado de contadores
8
PANEL DE CONTROL vacon • 71
Software (S6.8.3)
La página de información Software incluye información acerca de los siguientes datos relacionados
con el software del convertidor de frecuencia:
Página Contenido
6.8.3.1 Paquete de software
6.8.3.2 Versión de software de sistema
6.8.3.3 Interfaz de firmware
6.8.3.4 Carga Sistema
Tabla 8-8. Páginas de información de software
Aplicaciones (S6.8.4)
En la ubicación S6.8.4 puede encontrar el submenú Aplicaciones, que contiene información acerca
no sólo de la aplicación que esté en uso actualmente sino, además, sobre todas las demás
aplicaciones cargadas en el convertidor de frecuencia. La información disponible es:
Página Contenido
6.8.4.# Nombre de aplicación
6.8.4.#.1 ID Aplicación
6.8.4.#.2 Versión
6.8.4.#.3 Interfaz de firmware
Tabla 8-9 Páginas de información de aplicaciones
READY READY
I/Oterm I/Oterm
Standard Versión
D1ÎD3 2.01
En la página de información de Aplicaciones, presione el Pulsador Menú derecha para entrar en las
páginas de Aplicación, cuyo número se corresponde con el número de aplicaciones cargadas en el
convertidor de frecuencia. Localice la aplicación sobre la que desea obtener información acerca de
los Pulsadores del Navegador y luego entre en las páginas de Información con el Pulsador Menú
derecha. Utilice de nuevo los Pulsadores del Navegador para ver cada página.
Hardware (S6.8.5)
La página de información Hardware proporciona información sobre los siguientes datos
relacionados con el hardware:
Página Contenido
6.8.5.1 Potencia nominal de la unidad
6.8.5.2 Tensión nominal de la unidad
6.8.5.3 Chopper Frenado
6.8.5.4 ResistenciaFreno
Tabla 8-10. Páginas de información de hardware
8
72 • vacon PANEL DE CONTROL
Puede comprobar el estado de cada una de las cartas opcionales entrando en la página Cartas
Expansión con el Pulsador Menú derecha y utilizando los Pulsadores de Navegador para seleccionar
la carta cuyo estado desea verificar. Vuelva a presionar el Pulsador Menú derecha para visualizar el
estado de la carta. El panel también mostrará la versión de programa de la carta respectiva cuando
presione uno de los Pulsadores del Navegador.
Si no hay ninguna carta conectada en el conector correspondiente, se mostrará el texto ‘Sin Carta’.
Si hay una carta conectada pero se ha perdido la conexión por alguna razón, aparecerá el texto ‘Sin
conexión’. Véase el Capítulo 7.2 y la Figura 7-1 para más información.
Para obtener más información sobre los parámetros relacionados con la carta de expansión,
consulte el Capítulo 8.3.7.
READY READY
I/Oterm I/Oterm
B:NXOPTA2 VersiónPrograma
E1ÎE2 10001.0
8
PANEL DE CONTROL vacon • 73
READY READY
I/Oterm I/Oterm
D:NXOPTC2 Monitor
G1ÎG2 V1ÎV2
READY
I/Oterm
Vel. transmisión
Auto
8
74 • vacon PUESTA EN SERVICIO
9. PUESTA EN SERVICIO
9.1 Seguridad
Antes de la puesta en servicio, observe los siguientes consejos y avisos:
10
PUESTA EN SERVICIO vacon • 75
7 Ajuste los parámetros del grupo 1 (véase el Manual de Aplicación “Todo en Uno” de Vacon)
de acuerdo con los requisitos de su aplicación. Debe ajustar, como mínimo, los siguientes
parámetros:
- tensión nominal del motor
- frecuencia nominal del motor
- velocidad nominal del motor
- intensidad nominal del motor
Encontrará los valores necesarios para los parámetros en la placa de características del
motor.
8 Lleve a cabo una prueba sin el motor
Realice la Prueba A o la Prueba B:
A Control desde los terminales de E/S:
a) Ajuste el conmutador Marcha/Paro en la posición ON.
b) Cambie la referencia de frecuencia
c) Compruebe en el Menú Monitorización M1 que el valor de la Frecuencia de salida
cambie según la referencia de frecuencia.
d) Ajuste el conmutador Marcha/Paro en la posición OFF.
B Control desde el panel de control:
a) Cambie el control desde los terminales de E/S hasta el panel según se indica en el
Capítulo 8.3.3.1.
start
b) Presione el Pulsador Marcha del panel .
c) Vaya al menú Control del panel (M3) y al submenú Referencia Panel (Capítulo 0) y
cambie la referencia de frecuencia utilizando los Pulsadores del Navegador
-
+ .
d) Compruebe en el menú Monitorización M1 que el valor de la Frecuencia de salida
cambie según el cambio de la referencia de frecuencia.
stop
e) Presione el Pulsador Paro del panel .
9 Ejecute las pruebas de arranque sin el motor conectado al proceso, si es posible. Si no es
posible, compruebe la seguridad de cada prueba antes de ejecutarla. Informe a sus
compañeros de trabajo de las pruebas.
a) Desconecte la red de alimentación y espere a que la unidad se detenga tal como se
indica en el Capítulo 9, paso 5.
b) Conecte el cable del motor al motor y a los terminales del cable del motor del
convertidor de frecuencia.
c) Verifique que todos los conmutadores Marcha/Paro estén en las posiciones Paro.
d) Conecte la red
e) Repita las pruebas 8A u 8B.
10
76 • vacon PUESTA EN SERVICIO
10
ANÁLISIS DE FALLOS vacon • 77
10
78 • vacon ANÁLISIS DE FALLOS
Nota: Antes de consultar a su distribuidor Vacon en relación con algún fallo, anote todos los textos y
códigos que aparezcan en la pantalla del panel de control.
10
ANÁLISIS DE FALLOS vacon • 79
10
80 • vacon ANÁLISIS DE FALLOS
10
ANÁLISIS DE FALLOS vacon • 81
10
82 • vacon ANÁLISIS DE FALLOS
49 División por Ha tenido lugar una división por cero en Póngase en contacto con su distribuidor.
cero en el programa de aplicación. Si usted es el programador de la
aplicación aplicación, revise el programa.
50 Entrada La intensidad de la entrada analógica es Comprobar la circuitería de bucle de
analógica Iin < 4 < 4 mA. intensidad.
mA (rango -el cable de control está roto o suelto.
señal sel. de 4 a -el origen de la señal ha fallado
20 mA)
51 Fallo externo Fallo desde la entrada digital.
10
ANÁLISIS DE FALLOS vacon • 83
10
head office and production: production:
Vacon distributor:
ZVR 1-24-250/6
7.5.-Transmisor de bombeo.
C6045D
GAS/AIR PRESSURE SWITCH
INSTRUCTION SHEET
Enclosure
IP 40
Maximum pressure
Scale range Maximum pressure (mbar)
(mbar)
Without loss of Without device
accuracy failure
0.2 ... 3 100 200
1 ... 10 100 200
5 ... 50 200 400
15 ... 150 300 600
Pressure rating
Scale Differential
range
(mbar) Low High Sensed medium Automatic
scale scale recycling
APPLICATION
The C6045D international gas and air pressure switch can be 0.2 ... 3* 0.3 0.5 Air and Yes
used in positive pressure or differential pressure systems to combustion
indicate changes in pressure relative to a set point. products
1 ... 10 0.5 1 Air and Yes
FEATURES combustion
products.
• Switch position indicator. Combustible gas
• Can be used in positive pressure or differential 5 ... 50 1.2 2.5 Air and Yes
pressure applications. combustion
• Set point and switch position indicators visible from products.
outside. Combustible gas
• All models incorporate a single pole, double throw
15 ... 150 3.5 10 Air and Yes
Subject to change without notice. Printed in the Netherlands.
MU1R--9007 8101R10--NE
INSTALLATION SETTING AND ADJUSTMENT
Pressure set point adjustment
Remove the cover and turn the pressure adjustment screw
CAUTION toward ”+” to increase pressure setting and toward ”--” to
decrease pressure setting.
Installer must be a trained, experienced serviceman.
OPERATION AND CHECKOUT
Disconnect power supply before beginning installation.
Operation
Perform all required checkout tests after installation is
complete. The C6045 is equiped with SPDT switching. Therefore when
a control action occurs an annunciating action such as
energizing an alarm can simultaneous be performed.
Connection The C6045 automatic recycle type may be used for either
The bleed fitting is tapped 1/8” ISO 7/1 female. High limit or Low limit applications.
In differential pressure control applications, the lower pressure
should be connected to the vent fitting. (fig. 1.) IMPORTANT
In applications using combustible gases, the vent tapping Systems vary, so carefully study each application.
should be connected to the combustion chamber. The following outline is a guide for a typical low limit
flame safe guard application using a manual reset
Mounting switch.
The C6045 has an hexagonal fitting tapped 1/4” ISO 7/1 Start up
female, which is the high pressure connection in differential • Set cut off pressure on numerical scale indicator by
applications. adjusting the screw. (see fig. 2.)
The C6045 can be mounted up to 90E from the horizontal • Open main gas supply line. Actuate manual reset lever
position. until switch remakes contact (common to normally open).
• Set the controller and limit switch to call for heat. A normal
CAUTION start up should occur.
• Allow system to operate through one complete cycle to
For types with ranges 0.2 ... 3 mbar and range 1 ... 10 ensure that all components function correctly.
mbar the full range can only be used when mounted
Checking cut off pressure
within 20E from the horizontal position.
• Slowly close manual main valve with the burner in
For all other positions the types with scale range operation. Shut down should occur when the pressure
0.2 ... 3 mbar version may not be adjusted lower than drops to set point and the alarm should energize
0.6 mbar and the types with scale range 1 ... 10 mbar (if connected).
may not be adjusted lower than 1.2 mbar. • Re open the manual main valve. Pressure should rise and
exceed the set point value, the burner system should
start up and the alarm turn off when the reset button is
Wiring
depressed.
All wiring must comply with applicable national requirements.
For wiring purposes a Pg 13.5 conduit connector is provided. NOTE: For more accurate setting use pressure tapping with
An earth screw is located inside the cover. manometer.
MU1R--9007 8101R10--NE 2
DEUTSCH
C6045D
DRUCKWÄCHTER
VERWENDUNG MERKMALE
Die Zweipunktdruckregler C6045 werden für Regelsysteme
• Anzeige der Schaltstellung.
zur Druck--oder Differenzdruckregelung von Luft und
• Geeignet für Druck-- und Differenzdruckregelung.
gasförmige Medien verwendet.
• Sollwert und Schalterleistung von aussen ablesbar.
• Alle Ausführungen sind mit einem einpolig um--
schaltenden gekapselten MIKRO-- Schnappschalter
ausgerüstet.
TECHNISCHE DATEN
Ausführungen C6045D Druckregler
Sollwertbereich Schaltdifferenz (mbar) Geeignetes Medium Sebsttltige
(mbar) Wiedereinschaltung
Wiedereinschalt ng
Unteren Bereich Oberen Bereich
0.2 ... 3* 0.3 0.5 Luft und Verbrennungsprodukte Jawohl
1 ... 10 0.5 1 Luft und Verbrennungsprodukte. Jawohl
Gasförmiger Brennstoff.
5 ... 50 1.2 2.5 Luft und Verbrennungsprodukte. Jawohl
Gasförmiger Brennstoff.
15 ... 150 3.5 10 Luft und Verbrennungsprodukte. Jawohl
Gasförmiger Brennstoff.
* Umschaltung erfolgt bei Sollwert zuzügliche Schaltdifferenz
Zulässige Umgebungstemperatur Schaltvermögen bei 220/240 V
--10 ... +70 EC Betriebsstrom: 2.0 A
Anschlüsse Anlaufstrom: 12.0 A
Rohranschluss für hohen Druck: Ohm’sche Belastung: 10.0 A
1/ ” ISO 7/1 Innengewinde.
4 Schutzart
Rohranschluss oder Entlftung fr niedrigen Druck: IP 40
1/ ” ISO 7/1 Innengewinde.
8
Messanschluss für hohen Druck: 9 mm Aussendurchmesser Zubehör
Maximum pressure Montagebügel: Bestellnummer . . . . . . . . . . 45.002.208--001
3 MU1R--9007 8101R10--NE
Sollwerteinstellung
EINBAU Deckel abnehmen und die Druckeinstellschraube zwecks
Erhöhung des Sollwertes in Richtung ”+” und zwecks
WICHTIG
Absenkung in Richtung ”--” drehen.
Der Einbau darf nur von qualifiziertem Personal vor-
genommen werden.
Vor Beginn der Einbau ist die Stromversorgung ab-
zuschalten.
WIRKUNGSWEISE UND PRÜFUNG
Nachdem der Einbau vollendet ist, sind alle
notwendigen Prüfungen durchzuführen. Wirkungsweise
Sämtliche Ausführungen sind mit einem einpoligen Wechseler
Montage ausgerüstet. Daher kann bei einer Regelein-- b.z.w. --aus--
Sämtliche Ausführungen verfügen über ein sechseckiges schaltung gleichzeitig ein zweiter Stromkreis (z.B. Alarm)
Anschlussstück mit Innengewinde 1/4” ISO 7/1. geschaltet werden.
Bei Differenzdruckregelung ist dort der hohe Druck anzu-- Der C6045D kann als Wächter für den oberen oder unteren
schliessen. Grenzwert verwendet werden.
Einbaulage
Funtionsprüfung
Der C6045D kann mit einer Abweichung bis zu 90E von der
horizontalen Ebene eingebaut werden. Je nach Anlage ist der Entsprechende Regler auszuwählen.
Der folgende Funktionsablauf beschreibt ein Anwendungs-
ANMERKUNG beispiel für die Flammenüberwachung mit unterer Begren-
zung, wobei die Wiedereinschaltung durch Entriegelung von
Für Geräte mit einem Sollwertbereich von 0.2 ... 3
hand erfolgt.
sowie 1.0 ... 10 mbar können diese Bereiche nur
dann voll ausgenutzt werden, wenn der Regler mit
Startvorgang
einer maximalen Abweichung von 20E von der hori-
zontalen Ebene eingebaut wurde. • Mittels der Druckeinstellschraube (Siehe Bild 2.) ist der
Ausschaltdruck auf der nummerisch geteilten Skale
Bei Einbaulagen (mit mehr als 20E Abweichung) einzustellen.
darf das Gerät mit 0.2 ... 3 mbar Sollwertbereich • Hauptgasleitung öffnen und Handdruckstellknopf betätigen
nicht niedriger als auf 0.6 mbar und das Gerat mit bis die kontakte für die Wiedereinschaltung geschlossen
1 ... 10 mbar Sollwertbereich nicht niedriger als sind. (Entriegelung).
auf 1.2 mbar eingestellt werden. • Regler und Begrenzer so einstellen, dass Wärme
Anschluss Siehe Bild 1. angefordert wird. Der Brennerstart sollte normal anlaufen.
Bei Differenzdruckregelung ist die Entlüftungsanschluss mit • Die Anlage sollte nun eine vollständige Regelperiode
dem niedrigen Druck zu verbinden. zwecks Prüfung durchlaufen.
Bei Regelung von Brenngasen ist die Entlüftungsanschluss
mit der Verbrennungskammer zu verbinden. Prüfung des Ausschaltdruckes
• Während des Betriebszustandes des Brenners ist das
Elektrische Anschlüsse Hauptventil langsam von Hand zu schliessen. Bei
WICHTIG Druckabfall auf den unteren Grenzwert sollte eine
Die elektrische Anschlüsse müssen den Sicherheitsabschaltung erfolgen und der Stromkreis für
Bestimmungen des VDE und der zustandigen den Alarm, falls verwendet, geschlossen werden.
Elektricitatsversorgungsunternehmen entsprechen. • Hauptventil wieder von Hand öffnen.
Nachdem der Handdrückstellknopf betätigt wurde, sollte
Für die Verdrahtung ist eine Stopfbuchsverschraubung Pg
der Brenner anlaufen und der Alarm abschalten.
13.5 vorgesehen.
Unter dem Gehäusedeckel ist einen Erdungsschraube vorge-
BEMERKUNG: Zwecks genauster Einstellung ist ein
sehen.
Manometer am Messanschluss für hohen
Druck anzuschliessen.
EINSTELLUNG UND EICHUNG
MU1R--9007 8101R10--NE 4
NEDERLANDS
C6045D
DRUKSCHAKELAAR
TOEPASSING TECHNISCHE GEGEVENS
De C6045 drukschakelaars voor brandbare gassen en lucht
zijn veiligheidsdrukschakelaars geschikt voor toepassing in
gasbrander installaties als beveiliging van de brander tegen te Aansluitingen
hoge of te lage gas--en/of luchtdruk. Overdruk aansluiting: 1/4” ISO 7/1 binnendraad.
Onderdruk aansluiting (tevens ademopening):
1/ ” ISO 7/1 binnendraad.
KENMERKEN 8
Drukmeetnippel: buitendiameter 9 mm
5 MU1R--9007 8101R10--NE
WAARSCHUWING Controle
Bij uitvoeringen met instelgebied 0.2 ... 3 mbar en Gezien het feit dat de branderinstallaties onderling sterk ver--
1 ... 10 mbar kan uitsluitend over het volledige schillen is het noodzakelijk iedere toepassing zorgvuldig te
instelgebied worden beschikt als de montagestand bestuderen.
niet meer dan 20E afwijkt van de horizontale positie. De onderstaande punten vormen een richtlijn bij het in bedrijf
stellen van een gasdrukschakelaar met mechanische ver-
Bij grotere afwijkingen mag de uitvoering met instel-
grendeling bij te lage gasdruk in een gasbranderinstallatie.
gebied 0.2 ... 3 mbar niet lager dan 0.6 mbar en de
uitvoering met instelgebied 1 ... 10 mbar niet lager In bedrijf stellen
dan 1.2 mbar worden ingesteld. • Stel aan de hand van de instelschaal de gasdruk in,
Bedrading waarbij de schakelaar de brander moet uitschakelen bij te
De elektrische bedrading dient te voldoen aan de geldende lage gasaanvoerdruk. Zie fig. 2.
voorschriften. • Open de hoofdgaskraan. Druk de ontgrendelknop in totdat
Voor de kabelinvoer is een wartel Pg 13.5 aangebracht. de schakelaar in de stand ”gasdruk aanwezig” blijft staan.
Bij de aansluitklemmen bevindt zich een aardschroef. (Contact tussen klem ”C” en ”NO” gesloten, tussen klem
”C” en ”NC” geopend).
• Schakel de gasbranderinstallatie in. Er moet nu een
INSTELLING EN BEDIENING normale start plaatsvinden.
• Laat de branderinstallatie nog een aantal keren starten om
Drukinstelling zeker te zijn dat alle apparatuur juist functioneert.
Neem de afdekkap af en draai de instelschroef naar het ”+”
teken voor verhoging van het instelpunt en naar het ”--” teken Controle uitschakeldruk
voor verlaging van het instelpunt. • Draai, terwijl de gasbrander in bedrijf is, de hoofdgaskraan
langzaam dicht. Daalt de druk tot onder het instelpunt,
WERKING EN CONTROLE dan moet de brander uitschakelen en een eventueel
aanwezige storingsmelding moet worden ingeschakeld.
• Open de hoofdkraan opnieuw. De gasdruk zal nu weer
Werking stijgen tot boven de ingestelde waarde.
Alle uitvoeringen zijn voorzien van een enkelpolig--omscha-- Als de ontgrendelknop wordt ingedrukt zal de brander in
kelend contakt. Hierdoor wordt bij een ingreep van de druk- bedrijf komen en de storingssignalering worden
schakelaar niet alleen de branderinstallatie uitgeschakeld, beeindigd.
maar kan tevens een elektrisch vergrendelcircuit en/of
storings--signalering worden ingeschakeld. NOTA BENE: De meest nauwkeurige instelling wordt
De C6045D zonder mechanische vergrendeling kan worden verkregen met behulp van een manometer.
toegepast voor beveiliging van de brander tegen zowel te Deze wordt aangesloten op de drukmeet--
hoge als te lage gas--en/of luchtdruk. nippel.
MU1R--9007 8101R10--NE 6
ITALIANO
C6045D
PRESSOSTATI
APPLICAZIONE CARATTERISTICHE TECNICHE
I pressostati C6045 sono dispositivi progettari per rilevare
variazioni di pressione dei gas o dell’aria. CollegamentI pneumatici
Essi possono funzionare sia con pressione, sia con pressioni Lato alta pressione: 1/4” ISO 7/1 femmina.
differenziali. Lato bassa pressione: 1/8” ISO 7/1 femmina.
Presa di pressione lato alto pressione:
9 mm diametro esterno
CARATTERISTICHE GENERALI Temperatura ambiente
• Dotati di indicatore di posizione dell’interruttore Minimo: --10 EC
• Adatti per la misura di pressioni o pressioni Massima: +70 EC
differenziali Portate dei contatti
• Punto di taratura e indicatore di posizione Tensione: 240 Vca
dell’interruttore visibili esternamente A pieno carico: 2.0 A
• Tutti modelli incorporano un micro interruttore SPDT All’ avviamento:12.0 A
(un polo--due vie) ad azione rapida. Resistivo: 10.0 A
Grado di protezione
IP 40
Accessori
Staffa di montaggio: numero di ordine . . . . . 45.002.208--001
Modelli
Campo Differenziale (mbar) Pressione massima (mbar) Adatto per Riarmo
(mbar) automatico
a tomatico
A inizio A fondo Con la Senza
scale scale miglior danneggiare
precisione lo strumento
0.2 ... 3* 0.3 0.5 100 200 Aria e prodotti della combustione. Si
1 ... 10 0.5 1 100 200 Aria e prodotti della combustione e Si
gas combustibile.
5 ... 50 1.2 2.5 200 400 Aria e prodotti della combustione e Si
gas combustibile.
15 ... 150 3.5 10 300 600 Aria e prodotti della combustione e Si
gas combustibile.
* Differenziale additivo.
7 MU1R--9007 8101R10--NE
ATTENZIONE Verifiche
I modelli con campo 0.2 ... 3 mbar e 1 ... 10 mbar Data la varietà di sistemi esistenti, ogni applicazione va
possono essere utilizzati entro tutto il loro campo considerata singolarmente. Le note che seguono
qualora vengano installati con inclinazione di non costituiscono la traccia per un’applicazione tipica con limite di
oltre 20E dal piano orrizzontale. minima e riarmo manuale.
Per inclinazioni superiori, il valore inferiore del
campo non puo essere regolato al di sotto di 0.6 Avviamento
mbar per il modello 0.2 ... 3 mbar e al di sotto di 1.2 • Predisporre sulla scala graduata il valore della pressione di
mbar per il modello 1 .. 10 mbar. intervento agendo sull’apposita (vite fig. 2.)
• Aprire il passaggio di alimentazione del gas. Azionare il
Collegamenti elettrici pulsante del riarmo manuale fino a riarmare i contatti
Tutti i collegamenti elettrici devono essere conformi alle dell’interruttore.
norme vigenti. • Predisporre il regolatore ed il limite in mode che vi sia una
Onde fascilitare i collegamenti, i presstati sono dotati di richiesta di calore. Il sistema dovrebbe avviarsi
conduit Pg 13.5. normalemente.
All’interno del dispositivo e prevista una vite di terra accessi- • Permettere al sistema di compiere un intero ciclio onde
bile togliendo il coperchio. assicurarsi che tutti i componenti funzionino in modo
adeguato.
TARATURE ED AGGIUSTAGGI Verifica della pressine di intervento
Tarature del punto di intervento • Con il bruciatore in funzione, chiudere lentamente la
Togliere il coperchio e ruortare la vite di taratura verso il segno valvola manuale di alimentazione del gas. Lo spegnimento
del bruciatore dovrebbe avvenire quando la pressione
”+” se si vuole incrementare il valore del punto di intervento e
verso il segno ”--” se si desidera diminiuirlo. scende al di sotto del punto di intervento. Se al dispositivo
è collegato un allarme, questi viene azionato.
• Riaprire la valvola manuale del gas. La pressione
FUNZIONAMENTO ET VERIFICHE dovrebbe aumentare e quando essa ha superato il valore
del punto di intervento, il bruciatore dovrebbe avviarsi
Funzionamento nuovamente. L’allarme puo essere tacitato premendo il
Tutti i modelli sono dotati di contatti in deviazione ed è quindi pulsante di riarmo.
possible, allorchè il pressostoto interviene, azionare con--
temporneamente un allarme esterno. NOTA: Per ottenere una maggior precisione nella
Il modello C6045D (a riarmo automatico) può essere im-- predisposizione del punto di intervento, collegare
piegato quale limite di massima o di minima pressione. un manometro alla presa di pression.
MU1R--9007 8101R10--NE 8
FRANÇAIS
C6045D
PRESSOSTAT
Température ambiante
APPLICATION Minimum: --10 EC
Le pressostat C6045 peut être utilisé indifféremment sur du Maximum: +70 EC
gaz ou de l’air.
il agit à chaque variation de pression qu’elle soit relative ou Raccordement
différentielle en regard du point de consigne affiché. Prise de pression relative: 1/4” ISO 7/1 raccord femelle
Prise de pression de reference ou évent:
CARACTÉRISTIQUES 1/ ” ISO 7/1 raccord femelle
8
Prise de pression: 9 mm diamètre extérieur
• Indication dela position de contact.
• Peut être utilsé en contrôleur de pression relative ou Caractéristiques électriques
en contrôleur de pression différentielle. Tension: 220/240, 50 Hz
• Point de consigne et position de contacts visibles de Circuit inductif: à l’appel: 12.0 A
l’extérieur. au maintien: 2.0 A
Circuit résistif: 10.0 A
• Tous les modèles sont équipés d’un micro switch
unipolaire inversuer SPDT.
Protection
IP 40
SPÉCIFICATION
Accessoire
Modèle Ensemble de fixation:
C6045 Pressostat numero à commander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45.002.208--001
Table 1. Différentiel et pression maximum limité
Gamme Différential (mbar) Pression maximum Sensed medium Recyclage
(mbar) admissible (mbar) automatique
Bas de Haut de Sans perte Sans
l’échelle l’échelle d’étalonnage destruction
0.2 ... 3* 0.3 0.5 100 200 Air et produits de combustion. Oui
1 ... 10 0.5 1 100 200 Air et produits de combustion. Oui
Gaz combustible.
5 ... 50 1.2 2.5 200 400 Air et produits de combustion. Oui
Gaz combustible.
15 ... 150 3.5 10 300 600 Air et produits de combustion. Oui
Gaz combustible.
* Ajoute au différentiel de l’appareil.
Raccordement
INSTALLATION Tous les modèles possédent un raccord femelle hexagonal
ATTENTION 1/4” ISO 7/1
Par mesure de sécurite le montage être confié a du Le trou d’évent est de 1/8” ISO 7/1 femelle. Lorsque l’appareil
personnel compétent. est utilisé en tant que controleur de pression différentielle, la
Couper l’alimentation electrique avant de pression la plus basse ou pression de référence devra être
commencer l’installation. raccordée au trou d’évent (fig. 1.).
Pour l’utilsation des gas combustibles, il est recommande de
Faire tout les tests de vérification lorsque
raccorder l’event a chambre de combustion.
l’installation est complètement terminée.
9 MU1R--9007 8101R10--NE
Montage
Le C6045D peut être monté horizontalement ou
FONCTIONNEMENT ET VÉRIFICATION
verticalement.
Fonctionnement
Tous les modèles équipés d’un interrupteur unipolaire inver-
ATTENTION
seur SPDT ce qui permet en plus du contrôle de la pression
Sauf pour les appareils des gammes de d’utiliser un contact pour une signalisation d’alarme.
0.2 ... 3 mbar et de 1 ... 10 mbar sur lequels les Le modèle C6045D (sans réarmement manuel) peut être uti-
performances nominales ne peuvent être lise soit un contrôleur pression maximum soit en contrôleur
obtenues que, lorsque la membrane est pression minimum.
horrizontale avec une tolerance de 20E par rapport Vérification
à cette position. Les installations étant toutes différantes, il est recommandé
de les étudier chacune avec une attention particulière.
Au delà de cette position de 20E, le minimum du
La procédure de démarage qui suit est un exemple de basse
réglage ne pourra être inférieur à 0.6 mbar pour la
limit sur un équipement de brûleur necessitant un réarmement
gamme de 0.2 ... 3 mbar et à 1.2 mbar pour la
manuel.
gamma de 1 ... 10 mbar.
Demarrage
• Ajuster le point de consigne à l’aide de la vis de réglage
Câblage Voir fig. 2.
Tous les câblages devront être conformés aux spécifications • Ouvrir le robinet principal d’arrivée du gaz et réarmer le
locales en vigeur. bouton manuel du contrôleur de pression.
Pour l’arrivée de câble le C6045 est prévu un presse--étoupe • Mettre le régulateur et le limiteur de sécurité en position de
de Pg 13.5 demande de chaleur. Le démarrage devrait se produire.
Une vis de mise à la terre est située sous le couvercle de • Faire à l’installation une cycle complèt pour vérifier le bon
l’appareil. functionnement de tous les éléments.
Côntrole de la mise sous securité
• Le brûleur étant en fonctionnement. Fermer lentement la
AFFICHAGE DE CONSGNE ET vanne manuelle d’arrivée du gaz. La mise en sécurité doit
se produire lorsque la pression descend en dessous du
RÉGLAGE point de consigne et l’allarme, si utilisée, devra
fonctionner.
• Ouvrir à nouveau la vanne manuelle d’arrivée du gaz. La
pression devrait augmenter et dépasser le point de
consigne du contrôleur.
L’installation devrait se remettre en route en même temps
Affichage du point de consigne
que l’alarme sera effacée lors du réarmement manuel du
Enlever le couvercle et tourner la vis de réglage dans le
pressostat.
sens ”+” pour augmenter le point de consigne et dans
le sens ”--” pour le diminuer. NOTE: Pour un réglage plus précis utiliser des manomètres.
MU1R--9007 8101R10--NE 10
SUOMI
C6045D
PAINEKYTKIN
Sallittu ympäristön lämpötila
KÄYTTÖ --10 ... +70 EC
C6045 kaasun--ja ilmanpainekytkimiä voidaan käyttää
ylipaine--, alipaine--tai paine--erojärjestelmissä ilmaisemaan Sähköiset arvot
paineen muutoksia asettelupisteeseen verrattuna. Jännite: 220/240, 50 Hz
Suurin virta: 10 A
OMINAISUUKSIA Liitännät
Yläpaineliitäntä: 1/4” ISO 7/1 sisäkierre
• Kytkimen asennon osoitus. Alapaineliitäntä: 1/8” ISO7/1 sisäkierre
• Voidaan käyttää ylipaine--, alipaine--, tai paine-- Yläpaineen mittausliitäntä: 9 mm putkelle
erojärjes telmissä. Suojastus
• Asettelupisteen ja kytkimen asennon osoitus IP 40
nähtävissä ulkopuolelta.
• Kaikissa malleissa yksinapainen MICRO--SWITCH Lisävarusteet
vaihtokytkin. Asennusteline: Osa no . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45.002.208--001
Mallit
Toimialue Toimiero (mbar) Suurin paine (mbar) Käytetty väliaine Automaat--
(mbar) tinen
Min Max Tarkkuuden Laitteen palautus
kärssimättä rikkoutumättä
0.2 ... 3* 0.3 0.5 100 200 Ilma--ja palamistuqteet. On
1 ... 10 0.5 1 100 200 Ilma--ja palamistuqteet. On
Palava kaasu.
5 ... 50 1.2 2.5 200 400 Ilma--ja palamistuqteet. On
Palava kaasu.
15 ... 150 3.5 10 300 600 Ilma--ja palamistuqteet. On
Palava kaasu.
* Toimiero on lisättävä.
Varoitus
ASENNUS Mallit, joiden alue on 0.2 ... 3 mbar ja 1 ... 10 mbar, koko
aluetta voidaan käyttää vain, jos ne on asennettu 20E kul-
Varoitus maan vaakasuorasta asenosta.
Asennuksen suorittavan henkilön tulee olla Jos ne on asennettu muuhun asentoon, ei 0.2 ... 3 mbar
koulutettu, kokenut asentaja. mallin asettelupistettä saa laittaa alle 0.6 mbar, eikä 1 ... 10
Katkaiskaa sähkövirta ennen asennuksen mbar mallin alle 1.2 mbar.
aloittamista.
Sähkökytkennät
Suorittakaa kaikki tarkastuskokeet saatuanne
Sähkökytkennät on suoritettava voimassa olevien paikallisten
asennustyöt valmiiksi.
määräysten mukaan. Kaapelin liittämiseksi mukana seuraa
Alapaineliitäntä on 1/8” ISO 7/1 sisäkierre. Paine--erosovellu- Pg 13.5 kaapeliliitin. Kannen sisällä on maadoitusruuvi.
tuksissa liitetään alapaine tähän liittimeen (katso kuva 1.).
Sovellutuksissa, joissa esiintyy palavia kaasuja, on alapaine-
liitännästä johdettava putki palamiskammioon. TOIMIALUEEN ASETTELU
Paikoilleenasentaminen
Kaikissa malleissa on 1/4” ISO 7/1 sisäkierteinen yläpainelii--
täntä. Tähän liittimeen liitetään yläpaine paine--erosovellutuk- Asetteluarvon sääto
sissa. Poista kansi ja kierrä asettelupisteen säätöruuvia ”+” suun-
C6045 painekytkin voidaan asentaa 90E kulmaan vaakasuo- taan asettelupaineen suurentamiseksi ja ”--” suuntaan sen
rasta asennosta. pienentämiseksi.
11 MU1R--9007 8101R10--NE
• Avatkaa kaasuventtiili. Painakaa painekytkimen
TOIMINTA JA TARKASTUS käsipalautuspainiketta.
Toiminta • Suorittakaa normaali laitoksen käynnistys.
• Antakaa laitoksen toimia jonkin aikaa, jotta se olisi
Kaikissa malleissa on yksinapainen vaihtokytkin. Vaihtokytki-
normaaleissa käyttöolosuhteissa.
men ansiosta saadaan painekytkimeltä esim. hälytys
C6045 mallia (automaattinen palautus) voidaan käyttää joko
ylä tai alarajasovellutukissa. Lukkiutumispaineen tarkastus
Tarkastus • Sulkekaa hitaasti kaasun käsiventtiili polttimen toimiessa.
Järjestelmiä on usean mallisia, joten kuhunkin sovellutukseen • Avatkaa kaasun käsiventtiili. Kaasun paine nousee
on tutustuttava huolellisesti. Seuraavassa esitetään pääpiir- asetusarvon yläpuolelle, jolloin laitos käynnistyy
teittäin ohjeet tyypilliselle alarajarajoitukselle leikinvalvontaso- normaalisti ja hälytys loppuu painettaessa
vellutuksessa käytettäessä käsipalautteista mallia. käsipalautuspainiketta.
Käynnistys
• Asetelkaa laukaisupaine haluttuun arvoon asettelupisteen HUOMIOI: Tarvittaessa tarkempaa asetusta, liitä manometri
säätöruuvista (katso kuva 2.). yläpaineen mittausliitäntään.
140
90
96
49
20
A
A
D
E
32
23
120
40 37
B
F
G C
38
71
Fig. 1.
Switch position at
GB atmosheric pressure
Schaltstellung bei
D atmosphärischem Druck
Common
Schakelaarstand bij atmos-
NL ferische druk
Normally
C Posizione dell’interrutore
I alla pressione atmosferica
J Open
K Position de la contact à la
Normally F pression
Closed
L Kytkimen asento nollapai-
SU
neella
G
MU1R--9007 8101R10--NE 12
GB F
13 MU1R--9007 8101R10--NE
&RPEXVWLRQ &RQWUROV &HQWHU (XURSH +HOSLQJ <RX &RQWURO <RXU :RUOG
+RQH\ZHOO %9
3KLOHDV )RJJVWUDDW (PPHQ
32 %R[
$% (PPHQ
1/7KH 1HWKHUODQGV
7HO
)D[
MU1R--9007 8101R10--NE 14
ZVR 1-24-250/6
7.6.-Transmisor de Presión.
ZVR 1-24-250/6
7.7.-Damper.
Actuadores 1/4 de vuelta
SG 05.1 - SG 12.1
AUMA NORM
Instrucciones de servicio
Alcance de estas instrucciones: Estas instrucciones sólo son válidas para actuadores de 1/4 de vuelta
AUMA NORM SG05.1-SG12.1. Para actuadores SG05.1-SG12.1 con
control integrado, existen instrucciones por separado.
TABLA DE CONTENIDOS
1. Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Rango de aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2 Descripción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 Sentido de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.4 Puesta en marcha (conexión eléctrica) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.5 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.6 Avisos y advertencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.7 Notas adicionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Datos técnicos actuadores 1/4 de vuelta AUMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3. Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. Tipo de operación / posición de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Montaje de la maneta / mando manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1 Montaje de la maneta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2 Mando manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6. Montaje a la válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7. Ajuste de topes y finales de carrera para actuadores en válvulas de mariposa . . . . . . . . . . . . . 7
7.1 Ajuste tope CERRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7.2 Ajuste final de carrera CERRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
7.3 Ajuste tope ABIERTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.4 Ajuste final de carrera ABIERTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.5 Ajuste finales de carrera DUO (opción) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8. Ajuste de topes y finales de carrera para actuadores en válvulas de bola . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.1 Ajuste tope ABIERTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.2 Ajuste final de carrera ABIERTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.3 Ajuste tope CERRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.4 Ajuste final de carrera CERRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9. Ajuste del ángulo de apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9.1 Aumentar el ángulo de apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
9.2 Disminuir el ángulo de apertura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
10. Ajuste del par de desconexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
11. Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
11.1 Control integrado AUMA MATIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
11.2 Esquema eléctrico estándar KMS TP 100/001. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
11.3 Conexión del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
11.4 Interruptores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
11.5 Montaje de la tapa del conector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
11.6 Propuesta de cableado para motor trifásico, desconexión por final de carrera CERRADO/ABIERTO. . . . 13
11.7 Propuesta de cableado para motor monofásico, desconexión por final de carrera CERRADO/ABIERTO. . 14
11.8 Tipo de desconexión en posición final CERRADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
12. Maniobra de prueba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
12.1 Ajuste del tiempo de maniobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
13. Ajuste del indicador mecánico de posición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
14. Ajuste del potenciómetro (opción). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
15. Ajuste del transmisor electrónico de posición RWG (opción) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
15.1 Ajuste para sistema de 2 hilos / 4 - 20 mA y 3-4 hilos / 0 - 20 mA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
15.2 Ajuste para sistema de 3-4 hilos / 4 - 20 mA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
16. Plano de explosión y lista de piezas de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
17. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
18. Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
19. Declaración de Conformidad y Declaración de Incorporación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Direcciones de sucursales y representantes de AUMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
1. Instrucciones de seguridad
1.1 Rango de aplicación Los actuadores 1/4 de vuelta AUMA están diseñados para la maniobra de
válvulas industriales (p.ej. válvulas de mariposa, bola, etc.).
Para otras aplicaciones, por favor consúltenos. AUMA no se hará
responsable de los posibles daños provocados por el uso de los actuadores
en aplicaciones distintas a las descritas. Ese riesgo será asumido
completamente por el usuario. La observancia de estas instrucciones se
considera como parte del uso designado del actuador.
1.2 Descripción breve Los actuadores 1/4 de vuelta AUMA son de diseño modular. Son operados
por un motor eléctrico. Están provistos de volante para el mando manual. La
limitación del recorrido se realiza a través de interruptores de final de
carrera en ambas posiciones finales. El tipo de desconexión en posiciones
finales debe ser definido por el fabricante de la válvula. En posición
CERRADO es posible desconectar mediante el limitador de par.
Adicionalmente, los actuadores están provistos de un tope mecánico, cuya
función es proteger la válvula. El tope mecánico no debe nunca alcanzarse
durante la operación normal, ya que no está diseñado para ello.
1.3 Sentido de giro Estas instrucciones son válidas para cierre en sentido horario.
Para cierre en sentido anti-horario, véanse instrucciones por separado.
1.4 Puesta en marcha Los trabajos en el sistema o equipamiento eléctrico sólo deben ser
(conexión eléctrica) realizados por electricistas calificados o por personal especialmente
instruido bajo el control y supervisión de los electricistas, de acuerdo con
las normas de seguridad aplicables.
1.5 Mantenimiento Las instrucciones de mantenimiento deben ser estrictamente observadas,
de lo contrario no se puede garantizar un funcionamiento seguro de los
actuadores.
1.6 Avisos y advertencias La no observancia de los avisos y advertencias puede ocasionar serias
lesiones personales o daños. El personal calificado debe estar familiarizado
con ellos. Un correcto transporte, almacenamiento, instalación y puesta en
marcha son esenciales para garantizar un servicio seguro y libre de averías.
Las siguientes referencias llaman la atención a los procedimientos de
seguridad invocados en estas instrucciones. Cada una está identificada con
un pictograma.
3
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
Hz 50 / 60 50 / 60
Par Brida acopl. a Eje válvula Modelo actuador 1/4 220 - 240 V; 50/60 Hz
desconexión 4) válvula vuelta AUMA (a 110 - 120 V doble
ambos sentidos ISO 5211 intensidad)
par máx y min
Intensidad de
Diámtero del
Vueltas para
Intensidad a
Intensidad
tiempo de
maniobra
arranque
Potencia
nominal
motor 5)
volante
Peso 6)
90°
ajustable (90°)
Ø max. mm
Tiempo de
Cuadrado
maniobra
L.paralel.
max. mm
max. mm
Estándar
max. Nm
Especial
min. Nm
4
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
Hz 50 50 50 50 50 50 60 60 60 50
Potencia motor
2)
Intensidad de
Veloc. motor
Diámetro del
Vueltas para
Intensidad a
Intensidad
Factor de
arranque
par max.
potencia
Nominal
volante
Peso 3)
90°
maniobra (90°)
∅ max. mm
Tiempo de
Cuadrado
L.paralel.
max. mm
max. mm
Estándar
max. Nm
Especial
min. Nm
[s] 2)
aprox.
kW 1/min A aprox. A aprox. A cos ϕ mm kg
90 150 F 05 F 07 25,4 22 22 SG 05.1 – 11 0,080 1400 0,55 0,6 0,9 0,60 160 58 18
Notas:
1) ajustable entre valores min. y max.
2) a 50 Hz Los motores AUMA están provistos de termostatos para proteger el devanado
3) con embrague en bruto (véase esquema eléctrico KMS). La garantía quedará invalidada si los termostatos
no están conectados en el circuito de control. Los datos de los motores son
aproximados. Debido a las tolerancias de fabricación habituales, puede haber
desviaciones sobre los valores indicados. Fluctuación permitida de la tensión nomi-
nal: ± 5 %. Si la tensión cae por debajo, puede haber una reducción del par nomi-
nal.
5
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
..
Si el actuador está montado sobre una válvula, fijar las cuerdas o
ganchos para elevación en el cuerpo de la válvula, no en el actuador.
Almacenar en salas bien ventiladas y secas.
..
Proteger contra la humedad del suelo almacenando en estanterías o
palets de madera.
Cubrir con plástico para proteger contra polvo y suciedad.
Aplicar agente anti-corrosión a las superficies mecanizadas.
4. Tipo de operación/ Los actuadores de 1/4 de vuelta AUMA en la versión estándar son
posición de montaje adecuados para servicio a temperatura ambiente entre -25°C y +80°C, o
+70°C con motores monofásicos. Están diseñados para servicio reducido
S2-15 min, según VDE 0530.
Los actuadores pueden funcionar en cualquier posición.
5. Montaje de la maneta/ Con el fin de evitar daños durante el transporte, la maneta del volante se
mando manual suministra de fábrica montada hacia el interior del volante. Antes de la
puesta en marcha, deberá ser montada en su posición correcta.
5.1 Montaje de la maneta
.
Figura A
.
2
Extraer tuerca con caperuza.
Tuerca con
caperuza Extraer la maneta y volver a colocar en
.
1 su posición correcta
Maneta
Apretar tuerca con caperuza.
4
6. Montaje a la válvula .. Desengrasar bien las superficies de contacto de la brida y del actuador.
MOV
M
. Aplicar un poco de grasa al eje de la válvula.
Insertar el embrague en el eje de la válvula (figura B, detalle A o B).
Respetar dimensiones X, Y, Z.
X max Y max Z max TA (Nm)
Tipo
(mm) (mm) (mm) M6 10
Figura B SG 05.1 5 3 60 M8 25
X
SG 07.1 7 3 60 M10 50
SG 10.1 10 3 77 M12 87
A SG 12.1 10 6 100
.
Montar el actuador. Asegurarse que el centraje encaje perfectamente
B sobre el rebaje y que haya contacto perfecto entre las dos caras.
.
Si los orificios de la brida de acoplamiento no coinciden con las roscas,
activar el mando manual y girar el volante hasta que estén alineados.
.
Y
Fijar la válvula con tornillos (calidad min. 8.8) y arandelas.
Z
Apretar los tornillos en cruz de acuerdo con la tabla de pares.
6
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
.
varias vueltas con el volante y llevar la válvula a la posición CERRADO
de nuevo.
.
Comprobar que el tope (10) ha girado, si no, girar el tope (10) en sentido
horario hasta que haga tope.
.
Girar el tope (10) 1/8 de vuelta en sentido anti-horario.
(El tapón (16) no se debe aflojar).
Apretar los tornillos (03) en cruz con par 25 Nm.
..
Para evitar llegar al tope antes de que el final de carrera actúe, girar el
volante 4 vueltas en sentido anti-horario.
M Quitar los tornillos y extraer la tapa del recinto de interruptores (figura D).
Extraer el disco indicador (figura E). Si es necesario, se puede usar una
Figura D llave fija como palanca.
DSR DOL
WSR WOL
WDR WDL
Disco indicador
7
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
.
El final de carrera CERRADO se ajusta con el tornillo (A) (figura F1).
Figura F1
7.3 Ajuste tope ABIERTO El ángulo de giro viene ajustado de fábrica, por lo que no es necesario
.
El final de carrera ABIERTO se ajusta con el tornillo (D) (figura F2).
8
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
7.5 Ajuste finales de Con los finales de carrera DUO (posiciones intermedias) se puede ajustar
carrera DUO (opción) una posición adicional para cada sentido de giro. Las posiciones pueden
estar situadas en cualquier lugar entre las posiciones finales.
Figura F3
.
Ajuste para sentido CERRAR (sector negro)
.
Para el ajuste de la posición en sentido CERRAR, llevar la
válvula a la posición intermedia deseada.
Presionar y girar el tornillo G (figura F3) con un
destornillador (5 mm) en el sentido de la flecha. Se percibe
un sonido de carraca y el indicador H gira cada 90°.
Cuando el indicador H está a 90° del punto C, seguir
girando lentamente. Cuando el indicador H alcanza el punto
DSR DOL C, dejar de girar y soltar el tornillo (debe quedar en un
posición inicial, no hundido). Si se ha sobrepasado la
WSR WOL posición de ajuste por error, continuar girando hasta
realizar el ajuste correcto según lo descrito anteriormente.
G
K
Para válvulas de bola, se deben hacer primero los ajustes para la posición
..
final ABIERTO.
8.1 Ajuste tope ABIERTO Aflojar tornillos (03) (aprox. 3 vueltas) (figura G).
MOV
Girar volante en sentido anti-horario (apertura), hasta que la válvula esté
abierta (posición final ABIERTO).
M
.
Si la posición final ABIERTO es sobrepasada, girar en sentido contrario
varias vueltas con el volante hasta alcanzar la posición correcta.
.
Girar el tope (10) en sentido anti-horario hasta que haga tope.
(El tapón (16) no se debe aflojar).
Girar el tope (10) 1/8 de vuelta en sentido horario.
Apretar los tornillos (03) en cruz con par 25 Nm.
Figura G
9
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
8.3 Ajuste tope CERRADO El ángulo de giro viene ajustado de fábrica, por lo que no es necesario
ajustar el tope en posición CERRADO.
9. Ajuste del ángulo Si el actuador se suministra montado en una válvula, el ángulo de giro
de apertura (topes) y los finales de carrera ya están ajustados.
..
Para otros ángulos (opción), véase Datos Técnicos en página 4.
9.1 Aumentar el ángulo de apertura Quitar tapón (16) (figura H).
.
Al mismo tiempo que se sujeta la tuerca del tope (2.4) con una llave de 19
mm, extraer tornillo (2.02).
..
Girar tuerca del tope (2.4) en sentido anti-horario. No exceder dimensión
A max. (figura H / tabla).
Llevar la válvula manualmente a la posición final deseada ABIERTO.
..
Girar la tuerca del tope (2.4) en sentido horario hasta que haga tope con
la tuerca (7).
Desengrasar la cara del tornillo (2.02).
..
Sujetar la tuerca del tope (2.4) con llave de 19 mm y apretar el tornillo
(2.02) con par 85 Nm.
Comprobar junta tórica (016) y cambiar si está dañada.
Roscar el tapón (16) de nuevo.
Figura H
A min. A max.
Tipo
(mm) (mm)
SG 05.1 10 22
SG 07.1 10 22
SG 10.1 8 17
SG 12.1 12 23
..
Al mismo tiempo que se sujeta la tuerca del tope (2.4) con una llave de 19
mm, extraer tornillo (2.02).
Llevar la válvula a la posición final deseada ABIERTO.
..
Girar la tuerca del tope (2.4) en sentido horario hasta que haga tope con
la tuerca (7), sin caer por debajo de la dimensión A min. (figura H / tabla).
Desengrasar la cara del tornillo (2.02).
..
Sujetar la tuerca del tope (2.4) con llave de 19 mm y apretar el tornillo
(2.02) con par 85 Nm.
Comprobar junta tórica (016) y cambiar si está dañada.
Roscar el tapón (16) de nuevo.
10
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
Figura J
Ajuste CERRADO Ajuste ABIERTO
.. Aflojar los tornillos (O) (Figura J).
Girar el dial (P) hasta que señale el valor deseado
(1 da Nm = 10 Nm).
Ejemplo: la figura J muestra el siguiente ajuste:
.
3,5 da Nm = 35 Nm para sentido CERRAR
3,5 da Nm = 35 Nm para sentido ABRIR
Apretar tornillos (O).
O P O P
11. Conexión eléctrica Para actuadores con control integrado AUMA MATIC, ver instrucciones por
separado.
Los trabajos en el sistema o equipamiento eléctrico sólo
deben ser realizados por electricistas calificados o por
personal especialmente instruido bajo el control y
supervisión de los electricistas, de acuerdo con las
Figura K
normas de seguridad aplicables.
.
cableado en páginas 13/14).
conector
..
Comprobar que la tensión y frecuencia se corresponden con los datos del
motor.
Quitar la tapa del conector (figura K).
Aflojar tornillos y sacar el conector hembra.
.
una fase posterior. Para consultas y más información, por favor indicar el
número de comisión (ver placa de características).
Los motores AUMA están provistos de termostatos. La completa
protección del motor sólo queda garantizada si los termostatos están
conectados correctamente. Nuestra garantía quedará anulada si los
termostatos no están conectados. Si se utiliza un relé térmico adicional,
.
se debe elegir para la intensidad a par máximo (ver Datos Técnicos en
página 5).
Los actuadores de 1/4 de vuelta AUMA en su versión estándar están
provistos de calefacción. Para evitar la condensación, la calefacción debe
estar siempre conectada (ver propuestas de cableado, páginas 13 / 14).
11
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
P PE U1 V1 W1 19 20
L1 N
. . N L1
.
Conectar fases L1, L2, L3 a U1, V1, W1 Conectar fase L1 a U1 para giro en sentido horario
..
para cierre en sentido horario (cierre); L1 a W1 para giro en sentido anti-horario
Conectar tierra a terminal marcado (apertura)
Conectar neutro N a V1
Conectar tierra a terminal marcado
BK 13
BK 23
RD
BK
NO NC NC NO
RD 22
BK 14
BK 24
2A 0,5 A 0,4 A
(carga res.)
RD
BK
con contactos
DSR 1 / DÖL 1 DSR / DÖL min. 5 V, max. 50 V
WSR 1 / WÖL 1
oro
WSR / WÖL
Intensidad min. 4 mA, max. 400 mA
11.5 Montaje de la tapa del conector .. Limpiar las superficies de contacto en la tapa.
..
Comprobar el estado de la junta tórica, aplicar un poco de grasa no ácida
(p.ej. vaselina) a las superficies de contacto.
Colocar la tapa y apretar los tornillos.
Apretar los prensa-estopas firmemente para asegurar la protección IP 67.
12
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
13
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
14
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
.
Los botones rojos de prueba (T) y (P) sirven para comprobar los
interruptores de final de carrera y limitadores de par (figura L).
Figura L Comprobar el circuito de control girando los botones (T) y (P).
..
..
Llevar la válvula manualmente a una posición intermedia.
Montar el disco indicador (epígrafe 13).
T Montar los fusibles del motor.
.
Operar el actuador en sentido CERRAR.
Si el disco gira en sentido horario, el sentido de giro es correcto.
..
Si el sentido de giro es erróneo, desconectar inmediatamente el actuador
girando ambos botones (T) y (P) simultáneamente en cualquier sentido.
Corregir el orden de fases en la conexión del motor.
Repetir la maniobra de prueba.
..
12.1 Ajuste de tiempo de maniobra Para actuadores con motor monofásico, se puede ajustar el tiempo de
maniobra, de la siguiente manera:
.
Quitar la tapa del motor (figura M).
Ajustar el tiempo deseado en el potenciómetro (R10) (figura N).
Limpiar superficies de contacto en la tapa del motor y la carcasa;
comprobar estado de la junta tórica. Aplicar un poco de grasa no ácida a
las superficies de contacto. Ajustar y apretar la tapa del motor.
Figura M Figura N
R10
Tiempos de
STELLZEIT maniobra para 90°
OPERATING TIME
SG 05.1 5,6 s - 45 s
SG 07.1 11 s - 90 s
SG 10.1 11 s - 90 s
SG 12.1 22 s - 180 s
Tapa del
motor
Z 026.161
..
El disco indicador gira aprox. 180° para un ángulo de giro de 90°.
..
Girar el disco inferior hasta que el símbolo CERRADO se alinee con
la marca en la tapa (figura O).
Llevar la válvula a la posición ABIERTO.
Marca Sujetar el disco inferior y girar el disco superior hasta que el símbolo
se alinee con la marca en la tapa.
15
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
.
Si no es necesario ajustar más componentes (puntos 14 ó 15):
.
Limpiar cara de contacto, comprobar junta tórica, aplicar un poco de grasa
no ácida a la superficie de contacto.
Colocar y atornillar la tapa.
.
(figura Q).
Posición CERRADO = 0 %, posición ABIERTO = 100 %.
Si se utiliza la fuente de alimentación PS01 de AUMA y un indicador
porcentual, realizar ajuste fino en la fuente de alimentación.
1 2 3 4
RD
BK
YE
5 6 7
..
15.1 Ajuste para sistema de 2 hilos / 4 - 20 mA y 3-4 hilos / 0 - 20 mA
.
Conectar tensión al transmisor electrónico de posición.
Llevar la válvula a la posición final CERRADO.
.
Quitar la tapa del recinto de interruptores y extraer el disco indicador,
(según lo descrito en el epígrafe 7.2, página 7).
.
Para actuadores con puntos de medida no accesibles, extraer la placa de
símbolos (figura Q).
Conectar miliamperímetro para 0 - 20 mA en los puntos de medida
(figuras P y Q). En posición final CERRADO para sistema de 3 ó 4 hilos,
el valor debe ser 0 mA, para 2 hilos debe ser 4 mA tras el ajuste.
16
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
Figura Q
El circuito (carga externa) debe ser conectado (observar
carga máxima RB), o las bornas correspondientes deben
N (0/4 mA) M (20 mA)
estar puenteadas (ver esquema eléctrico KMS TP...), de lo
R2 contrario no se podrá medir ningún valor.
.
Punto de medida 1 (+) Punto de medida 2 (−)
0/4 - 20 mA 0/4 - 20 mA
.
Girar potenciómetro (R2) en sentido anti-horario hasta la posición inicial.
Girar potenciómetro (R2) con valor decreciente hasta el tope.
.
Girar potenciómetro de ajuste (N) en sentido horario hasta que la
intensidad empiece a aumentar.
Girar potenciómetro de ajuste (N) en sentido contrario hasta que se
..
estabilice un valor de aprox. 0,1 mA (ó 4,1 mA para sistema de 2 hilos).
Con esto se asegura que el punto 0 no es sobrepasado.
DSR DOL
.
Llevar la válvula a la posición final ABIERTO.
WSR WOL
Ajustar con el potenciómetro (M) el valor 20 mA.
..
Llevar el actuador de nuevo a la posición final CERRADO para comprobar
el valor mínimo (0 mA ó 4 mA); reajustar si es necesario.
WDR WDL
Si se ha extraído la placa de símbolos (figura O1), colocar de nuevo.
.
Colocar el disco indicador sobre el eje y realizar ajuste según lo descrito
en el epígrafe 13, página 15.
.
Placa de símbolos Limpiar superficie de contacto, comprobar junta tórica, aplicar una fina
capa de grasa no ácida a la superficie de contacto.
Colocar y apretar la tapa del recinto de interruptores.
.
Quitar la tapa del recinto de interruptores y extraer el disco indicador,
(según lo descrito en el epígrafe 7.2, página 7).
.
Para actuadores con puntos de medida no accesibles, extraer la placa de
símbolos (figura Q).
Conectar miliamperímetro para 0 - 20 mA en los puntos de medida
(figuras P y Q).
.
inicial.
Girar el potenciómetro (R2) con valor decreciente hasta el tope.
.
Girar el potenciómetro de ajuste (N) en sentido horario hasta que la
intensidad empiece a aumentar.
..
Girar el potenciómetro de ajuste (N) en sentido contrario hasta que se
estabilice un valor de aprox. 0,1 mA.
..
Llevar la válvula a la posición final ABIERTO.
Ajustar con el potenciómetro (M) el valor final 16 mA.
Llevar el actuador la posición final CERRADO.
Ajustar potenciómetro de ajuste (N) desde 0,1 mA al valor inicial 4 mA.
.
Con esto el valor final aumenta simultáneamente en 4 mA, quedando
ahora el rango 4-20 mA.
..
Alcanzar de nuevo ambas posiciones finales y comprobar el ajuste. Si es
necesario, reajustar.
Si se ha quitado la placa de símbolos (figura Q), colocar de nuevo.
.
Colocar el disco indicador sobre el eje y realizar ajuste según lo descrito
en el epígrafe 13, página 15.
.
Limpiar superficie de contacto, comprobar junta tórica, aplicar una fina
capa de grasa no ácida a la superficie de contacto.
Colocar y apretar la tapa del recinto de interruptores.
17
18
153.2
152.2 35.0
SG 05.1 - SG 12.1
153.1
153.0
152.1 S1 / S2
153.3 36.1
36.10 36.5
38.2.4
39.2.4 36.0 36.2 36.6
34.23
34.24
36.3.2
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
38.2.3 34.22
36.3.4
39.2.3 38.2.2 36.3.1 34.7
3-ph AC 34.8
39.2.2 38.0 34.9
39.2 1
41
S1 / S2
39.0 32.0
S2
17.0
1-ph AC
21.0
16. Plano de explosión y lista de piezas de repuesto
S2
S1 / S2
34.0
3.0 S2
S2
S1 / S2
29.0
4.0
2.4
2.0
40.043
S2
S2
16 10.0
5.0
40.0 40.43
14
Instrucciones de servicio
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
Nota:
En los pedidos de piezas de repuesto, es imprescindible mencionar el tipo de actuador y su número de comisión; estos datos
se encuentran en la placa de características del actuador.
19
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
También es muy importante que las juntas tóricas de las tapas estén
colocadas correctamente, y los prensa-estopas bien apretados para evitar
entrada de agua o suciedad.
.
Recomendaciones:
Si el actuador funciona esporádicamente, hacer una maniobra de prueba
.
cada 6 meses. Con esto se asegura que el actuador está siempre listo
para funcionar.
Aproximadamente 6 meses tras la puesta en marcha y luego una vez al
año, comprobar el apriete de los tornillos entre actuador y válvula.
Si es necesario, volver a apretar (pares de apriete en tabla, página 6).
18. Lubricación Los actuadores 1/4 de vuelta AUMA están rellenos de grasa de por vida.
No es necesaria la sustitución o adición de grasa.
20
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
21
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
SG 05.1 - SG 12.1 Instrucciones de servicio
Índice
A F S
Acoplamiento a válvula 4 Finales de carrera DUO 9 Servicio reducido 4
Almacenamiento 6 Finales de carrera 4,7,9
T
Ángulo de apertura 4,10
I Temperatura ambiente 4
C Indicador mecánico de posición 15 Termostatos 4,5,11
Calefacción 4,12 Instrucciones de seguridad 3 Tiempo de maniobra 4,5,15
Conexión eléctrica 4,11 Interruptores tándem 11 Tipo de servicio 4,6
Control integrado Topes 7
L
AUMA MATIC 11 SG en válvulas de bola 9
Lista de piezas de repuesto 18,19
SG en válvulas de mariposa 7
D Lubricación 20
Transmisor electrónico
Datos técnicos 4,5
M de posición 16
Declaración de Conformidad 21
Mando manual 6 sistema de 2 hilos 16
Declaración de Incorporación 21
Maniobra de prueba 15 sistema de 3/4 hilos 16,17
Disco indicador 15
Mantenimiento 20 Transporte 6
E Montaje a la válvula 6 V
Esquema eléctrico 12 Montaje de la maneta 6
Volante 6
Motores monofásicos 4
Motores trifásicos 5
P
Par de desconexión 11
Plano de explosión 18
Posición de montaje 6
Potenciómetro 16
Propuesta de cableado 13
motores monofásicos 14
motores trifásicos 13
Protección anti-corrosión 4
Protección del motor 4,12
Información también disponible En internet www.auma.com se puede obtener información técnica del
en internet: actuador: p.ej. esquema eléctrico, protocolo de ensayo final, etc.;
mencionando el número de comisión (ver placa de características del
actuador).
22
Actuadores 1/4 de vuelta AUMA NORM
Instrucciones de servicio SG 05.1 - SG 12.1
GRØNBECH & SØNNER A/S
Europa DK-2450 København SV
Corsusa S.A.C.
PE- Miralflores - Lima
AUMA Riester GmbH & Co. KG Tel +45 33 26 63 00 Tel +511444-1200 / 0044 / 2321
Factory Müllheim GS@g-s.dk corsusa@corsusa.com
DE-79373 Müllheim www.g-s.dk www.corsusa.com
Tel +49 7631 809 - 0 IBEROPLAN S.A. PASSCO Inc.
riester@auma.com ES-28027 Madrid PR-00936-4153 San Juan
www.auma.com Tel +34 91 3717130 Tel +18 09 78 77 20 87 85
Factory Ostfildern-Nellingen iberoplan@iberoplan.com Passco@prtc.net
DE-73747 Ostfildern D. G. Bellos & Co. O.E. Suplibarca
Tel +49 711 34803 - 0 GR-13671 Acharnai Athens VE- Maracaibo Estado, Zulia
riester@wof.auma.com Tel +30 210 2409485 Tel +58 261 7 555 667
Service Centre Cologne info@dgbellos.gr suplibarca@intercable.net.ve
DE-50858 Köln SIGURD SØRUM A. S.
Tel +49 2234 2037 - 9000 NO-1301 Sandvika Asia
Service@sck.auma.com Tel +47 67572600 AUMA Actuators (Tianjin) Co., Ltd.
Service Centre Magdeburg post@sigurd-sorum.no CN-300457 Tianjin
DE-39167 Niederndodeleben INDUSTRA Tel +86 22 6625 1310
Tel +49 39204 759 - 0 PT-2710-297 Sintra mailbox@auma-china.com
Service@scm.auma.com Tel +351 2 1910 95 00 www.auma-china.com
AUMA Armaturenantriebe GmbH jpalhares@tyco-valves.com AUMA (INDIA) PRIVATE LIMITED
AT-2512 Tribuswinkel MEGA Endüstri Kontrol Sistemieri Tic. Ltd. IN-560 058 Bangalore
Tel +43 2252 82540 Sti. Tel +91 80 2839 4655
office@auma.at TR-06810 Ankara info@auma.co.in
www.auma.at Tel +90 312 242 18 88 pbx www.auma.co.in
AUMA (Schweiz) AG megaendustri@megaendustri.com.tr AUMA JAPAN Co., Ltd.
CH-8965 Berikon CTS Control Limited Liability Company JP-210-0848 Kawasaki-ku, Kawasaki-shi
Tel +41 566 400945 UA-02099 Kiyiv Kanagawa
RettichP.ch@auma.com Tel +38 044 566-9971, -8427 Tel +81 44 329 1061
AUMA Servopohony spol. s.r.o. v_polyakov@cts.com.ua mailbox@auma.co.jp
CZ-10200 Praha 10 AUMA ACTUATORS (Singapore) Pte Ltd.
Tel +420 272 700056 África SG-569551 Singapore
auma-s@auma.cz AUMA South Africa (Pty) Ltd. Tel +65 6 4818750
www.auma.cz ZA-1560 Springs sales@auma.com.sg
OY AUMATOR AB Tel +27 11 3632880 www.auma.com.sg
FI-02270 Espoo aumasa@mweb.co.za Al Ayman Industrial. Eqpts
Tel +35 895 84022 A.T.E.C. AE- Dubai
auma@aumator.fi EG- Cairo Tel +971 4 3682720
AUMA France S.A.R.L. Tel +20 2 3599680 - 3590861 auma@emirates.net.ae
FR-95157 Taverny Cédex atec@intouch.com PERFECT CONTROLS Ltd.
Tel +33 1 39327272 HK- Tsuen Wan, Kowloon
stephanie.vatin@auma.fr América Tel +852 2493 7726
www.auma.fr AUMA ACTUATORS INC. joeip@perfectcontrols.com.hk
AUMA ACTUATORS Ltd. US-PA 15317 Canonsburg DW Controls Co., Ltd.
GB- Clevedon North Somerset BS21 6QH Tel +1 724-743-AUMA (2862) KR-153-803 Seoul Korea
Tel +44 1275 871141 mailbox@auma-usa.com Tel +82 2 2113 1100
mail@auma.co.uk www.auma-usa.com sichoi@actuatorbank.com
www.auma.co.uk AUMA Chile Respresentative Office www.actuatorbank.com
AUMA ITALIANA S.r.l. a socio unico CL- Buin AL-ARFAJ Eng. Company W. L. L.
IT-20023 Cerro Maggiore (MI) Tel +56 2 821 4108 KW-22004 Salmiyah
Tel +39 0331 51351 aumachile@adsl.tie.cl Tel +965 4817448
info@auma.it LOOP S. A. arfaj@qualitynet.net
www.auma.it AR-C1140ABP Buenos Aires Petrogulf W.L.L
AUMA BENELUX B.V. Tel +54 11 4307 2141 QA- Doha
NL-2314 XT Leiden contacto@loopsa.com.ar Tel +974 4350 151
Tel +31 71 581 40 40 Asvotec Termoindustrial Ltda. pgulf@qatar.net.qa
office@benelux.auma.com BR-13190-000 Monte Mor/ SP. Sunny Valves and Intertrade Corp. Ltd.
www.auma.nl Tel +55 19 3879 8735 TH-10120 Yannawa Bangkok
AUMA Polska Sp. z o.o. atuador.auma@asvotec.com.br Tel +66 2 2400656
PL-41-310 Dabrowa Górnicza TROY-ONTOR Inc. sunnyvalves@inet.co.th
Tel +48 32 26156 68 CA-L4N 5E9 Barrie Ontario www.sunnyvalves.co.th/
R.Ludzien@auma.com.pl Tel +1 705 721-8246 Top Advance Enterprises Ltd.
www.auma.com.pl troy-ontor@troy-ontor.ca TW- Jhonghe City Taipei Hsien (235)
OOO Priwody AUMA MAN Ferrostaal de Colombia Ltda. Tel +886 2 2225 1718
RU-141400 Moscow region for mail: CO- Bogotá D.C. support@auma-taiwan.com.tw
124365 Moscow a/ya 11 Tel +57 1 401 1300 www.auma-taiwan.com.tw
Tel +7 495 221 64 28 dorian.hernandez@manferrostaal.com
aumarussia@auma.ru www.manferrostaal.com Australia
www.auma.ru
PROCONTIC Procesos y Control Automático BARRON GJM Pty. Ltd.
ERICHS ARMATUR AB EC- Quito AU-NSW 1570 Artarmon
SE-20039 Malmö Tel +593 2 292 0431 Tel +61 294361088
Tel +46 40 311550 info@procontic.com.ec info@barron.com.au
info@erichsarmatur.se www.barron.com.au
www.erichsarmatur.se IESS DE MEXICO S. A. de C. V.
MX-C.P. 02900 Mexico D.F.
Tel +52 55 55 561 701
informes@iess.com.mx
2006-11-03
23
Actuadores multi-vueltas
SA 07.1 - SA 16.1 / SA 25.1 - SA 48.1
Par desde 10 hasta 32 000 Nm
-1
Velocidad desde 4 hasta 180 min
AUMA Riester GmbH & Co. KG AUMA Riester GmbH & Co. KG
P.O. Box 1362 P. O. Box 1151
79373 Müllheim, Germany D - 73747 Ostfildern
Tel +49 7631 - 809-0 Tel +49 711 - 34803 0
Fax +49 7631 - 809 1250 Fax +49 711 - 34803 34 No de registro del certificado
12 100/104 4269
riester@auma.com riester@wof.auma.com
www.auma.com www.auma.com
Y000.234/025/es/1.03
ZVR 1-24-250/6
ZITRON S.A., garantiza los ventiladores por un periodo de 18 meses a partir de su montaje en
obra, y coma máximo 24 meses desde su salida de fábrica, lo que primero suceda.
La obligación de garantía, supone la reposición de cualquier material defectuoso.
Esta obligación no se produce, si los daños son causados por malos tratos, o uso negligente del
ventilador.
Así mismo, ZITRON S.A., no se responsabiliza del ventilador, si en la reparación del mismo
no se utilizan recambios originales, o bien si esta no se realiza según las indicaciones dadas en
el manual de instrucciones.
ZVR 1-24-250/6
TROX España
Ctra. Castellón, Km. 7
Pol. Ind. La Cartuja
E-50720 Zaragoza
Tel: +34 976 50 02 50
Fax + 34 976 50 09 04