01 Introducción Nocional
01 Introducción Nocional
01 Introducción Nocional
Terminología
y
gestión terminológica
CREACIÓN Y MANTENIMIENTO
DE BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS
(BLOQUE TEMÁTICO 1:
TERMINOGRAFÍA Y CREACIÓN DE FICHAS
TERMINOLÓGICAS)
El material que se ofrece ha sido confeccionado por los distintos profesores de cada curso,
únicos titulares de todo derecho de propiedad intelectual y responsables del mismo.
1. LA TERMINOGRAFÍA 3
2. EJERCICIOS 24
2.1. EJERCICIO 01 24
2.2. EJERCICIO 02 25
4. BIBLIOGRAFÍA 30
2
1. LA TERMINOGRAFÍA
3
relaciones entre estos, que pueden ser de distinto tipo (lógicas, ontológicas, etc.). El
terminógrafo se encarga de analizar esa posición dentro del sistema y la relación o
posición de un concepto con respecto a otros, lo que le ayuda a la hora de atribuir una
denominación al concepto en cuestión. En caso de que surjan varias denominaciones
para un mismo concepto, suele seleccionarse una sola aunque también es posible
aceptar varias estableciendo siempre una forma prioritaria (Cabré 1993: 92). Este último
aspecto es muy importante, pues la terminología y terminografía no solo consisten en el
análisis y la búsqueda de denominaciones para los conceptos dentro de un sistema
determinado, sino que también deben cumplir con su fin normalizador y estandarizador
de los términos especializados de un dominio concreto para así fijar denominaciones
que sirvan de referencia y que permitan una comunicación clara, precisa y unívoca entre
los profesionales (Cabré 1993:91).
4
Los recursos lingüísticos pueden ser de varios tipos:
Son aquellos que recogen el vocabulario del lenguaje general, de uso frecuente y
común entre los hablantes de una lengua.
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
Diccionarios Recogen y describen Diccionario de la RAE
monolingües voces de una sola (http://www.rae.es/rae.html).
lengua. Oxford Dictionary
(http://oxforddictionaries.com).
Diccionario Larousse de la lengua
francesa
(http://www.larousse.com/es/diccionari
os/frances-monolingue).
Duden – Deutsches
Universalwörterbuch.
Gran diccionari de la llengua
catalana.
Dizionario del Corriere de la Sera
(http://dizionari.corriere.it/dizionario_it
aliano/C/citta.shtml).
Dicionario da Real Academia Galega
http://www.realacademiagalega.org/dic
ionario#inicio.do).
Diccionarios Relacionan las Wordreference
bilingües o palabras con sus (http://www.wordreference.com/es/).
multilingües equivalentes en una o Diccionarios de El País
varias lenguas (http://servicios.elpais.com/diccionario
s/).
Diccionarios de El Mundo
5
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
(http://www.elmundo.es/diccionarios/).
Merriam Webster
(http://www.merriam-webster.com/).
Langtolang Multilingual Dictionary
(http://www.langtolang.com/)
Diccionari de la Llengua Catalana
multilingüe
(http://www.multilingue.cat/).
6
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
recursos Portal con 2.500 diccionarios
lexicográficos de la (http://www.yourdictionary.com).
lengua general Portal con 900 diccionarios
(http://www.onelook.com/browse.shtm
l).
Portal con recursos en italiano
(http://www.dienneti.it/dizionari/#mon
olingua).
7
1.1.2. RECURSOS TERMINOLÓGICOS:
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
Diccionarios Obras en la que se MedTerms Online Medical Dictionary
especializados describe el significado (http://www.medterms.com/script/main
monolingües de términos /hp.asp).
pertenecientes a un Diccionari enciclopèdic de medicina
área de especialidad (http://www.grec.net/home/cel/mdicc.ht
m).
Diccionario informático en inglés
(http://whatis.techtarget.com/).
Diccionarios jurídicos y de economía y
finanzas
(http://www.eumed.net/dices/index.htm).
8
TIPO DE
CARACTERÍSTICAS EJEMPLOS
RECURSO
definiciones, contexto,
imágenes, etc.
Tesauros Son vocabularios Agrovoc. Tesauro multilingüe de
controlados y Agricultura y alimentación. FAO
dinámicos compuestos (http://aims.fao.org/standards/agrovoc/f
por términos de un unctionalities/hierarchy)
dominio particular del Docutes. Tesauro de Ciencias de la
conocimiento entre los Documentación. Universidad de León
que existen relaciones (http://eprints.rclis.org/5875/1/TESAU
semánticas y genéricas. RO_DOCUTES.pdf )
A continuación,
veremos más
detenidamente su
aspecto y
características.
9
Diccionarios enciclopédicos:
http://www.larousse.fr/encyclopedie
http://macosa.dima.unige.it/diz/diz.htm
10
Glosarios:
http://dict.tu-chemnitz.de/de-es/lists/agr.html (bilingüe)
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_auditoria.ht
m#m (multilingüe)
11
http://www.gruposantander.es/ieb/glosario/glosarioindex.htm (monolingüe)
Tesauros
12
“coche” en el tesauro, esta nos redirige a su descriptor, a su forma autorizada
(automóvil).
En un tesauro, podemos llevar a cabo nuestra búsqueda a través de tres criterios:
por término, por orden alfabético y por área temática.
13
Si pinchamos en alguno de los no descriptores, nos remitirá al descriptor
correspondiente. Pinchemos por ejemplo en “Administración escolar”:
Fuente: CSIC
(http://thes.cindoc.csic.es/alfabetico_thes.php?thes=SOCIO&term=Administraci%F3n%20escolar)
Fuente: CSIC
(http://thes.cindoc.csic.es/alfabetico_thes.php?thes=SOCIO&term=Administraci%F3n%20educativa)
14
Esa es la estructura general que presenta un tesauro. Puede variar según el tesauro
del que se trate. No todos incluyen equivalencias en otras lenguas pero sí la relación
entre el descriptor que buscamos y otros muchos descriptores o no descriptores según
sean términos más generales que nuestro descriptor, más específicos, términos
relacionados, etc. Las abreviaturas que suelen aparecer, como ya hemos visto, son:
Fuente:
http://www.juntadeandalucia.es/observatoriodelainfancia/oia/comun/tesauro/tesauro_alfabetico.aspx
15
Tesauro de la Junta de Andalucía (listado por temática, de lo más general a lo más
específico):
Fuente:
http://www.juntadeandalucia.es/observatoriodelainfancia/oia/comun/tesauro/tesauro_jerarquico.aspx
16
Bases de datos terminológicas
Información sobre la ficha del término “Ultrasound” y características conceptuales del término
Fuente: (http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html)
17
Ficha terminológica en español del término
Fuente: (http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.html)
18
1.2. LAS FICHAS TERMINOLÓGICAS
Una ficha terminológica es un modelo en el que se presenta toda la información
sobre un concepto especializado. Dicha información se distribuye en varios campos
entre los que nos encontramos el número de entrada, dominio, definición, contexto, etc.
Las instrucciones para la creación de estas fichas se recogen en la norma ISO
12620:1999 (cuya información está disponible en
http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=2517), revisada en el año 2009
y que se puede consultar en http://www.ttt.org/clsframe/datcats.html:
The data categories in ISO 12620 are divided into ten sections, which are grouped into
four classes.
Class-Term
o (1) Terms
Class-Term-related Information
Class-Descriptive Information
Class-Administrative Information
19
Este sería un modelo de ficha terminológica:
Nº (número de ficha)
L (lengua; ej: ES, FR, IT...) Nombre del proyecto:
Autor(a) Fecha: (fecha de creación de la ficha)
DOM
(Dominio) Debe contener el nombre del campo temático dentro del cual se
encuentra el término.
SDOM
(Subdominio, Debe contener el nombre del subcampo o especialidad dentro del
si lo hubiera) dominio al que pertenezca el término.
TERM
(Término)
Debe contener el término objeto del análisis.
GR
(tipo de
palabra,
Debe incluirse la categoría gramatical (sustantivo, adjetivo, verbo…),
género y
el género y el número del término.
número)
SIN
(Sinónimo o
sinónimos si
Deben incluirse sinónimos si los hubiera.
los tuviera)
DF Debe incluirse la definición del término, que tendrá que ser extraída
(Definición)
de un recurso especializado y fiable.
CO
(Contexto)
Se trata de un fragmento o párrafo textual que extraemos de un texto
especializado y que incluye el término que estamos analizando. Es
conveniente que esté compuesto al menos de 4 líneas y que contenga
el término que analizamos tal cual, no un derivado ni un sinónimo
del mismo. El contexto deberá ser extraído de un texto especializado
(cuanto más, mejor) y, como comentamos, incluir el término, que
puede aparecer una o más veces. El contexto debe ser representativo
del uso o funcionamiento del término, es decir, debe darnos una idea
de qué es o con qué está relacionado el concepto al que denomina el
término. No serán válidos los contextos en los que el término aparezca
de forma aislada y no dé una idea de lo que es. No podemos confundir
el contexto con la definición. El contexto debe ser un fragmento
textual lo suficientemente extenso (un máximo de unas 5 o 6 líneas) y
debe darnos información sobre el término en cuestión. Encontrar un
20
contexto válido suele requerir un gran trabajo de documentación.
RF
(Referencias Se incluirán en este campo las fuentes de los recursos utilizados para
de los extraer la información de la ficha. Deberá especificarse de qué recurso
recursos de se ha extraído cada tipo de información añadiendo las abreviaturas
los que DF, CO, SIN, GR, etc. detrás de la fuente entre paréntesis, tal y como
hemos se muestra en los modelos de ficha cumplimentada que se incluyen a
extraído la continuación.
información).
En el caso de Deben ser siempre fuentes especializadas y no enciclopedias libres u
esta ficha, el otros recursos de libre edición. Con fuentes especializadas nos
término y la referimos a obras impresas, artículos científicos o académicos, libros,
definición, etc.
por ejemplo,
se han
extraído de
la página de
la American
Cancer
Association)
IL
(ilustración) Se incluirá una ilustración representativa del término (del concepto al
que este designa). La cumplimentación de este campo no siempre es
posible por lo que es opcional.
Nº 01
L ES Nombre del proyecto: Cáncer de hígado 2006
Autor(a) JGA Fecha: 17/05/07
DOM Oncología
TERM Hepatoblastoma
GR N, m, sg.
SIN
21
DF Tipo de tumor de cáncer de hígado que se da en los niños menores de
cinco años, aunque puede aparecer también en niños ya mayores. Se
manifiesta por un síndrome tóxico asociado a un gran tumor en la parte
superior derecha del abdomen y presenta una tasa de supervivencia
superior al 70%.
IL
Nº 03
L ES Nombre del proyecto: Vacunas contra el virus del papiloma
humano
Autor(a) CRD Fecha: 15/05/2008
DOM Virus
GR n, sg.
22
DF Miembro de una familia de virus que pueden causar el crecimiento
anormal de tejido (por ejemplo, verrugas genitales) y otros cambios
en las células. La infección por ciertos tipos de VPH aumenta el
riesgo de padecer de cáncer de cuello uterino.
CO El cáncer de cérvix es la segunda neoplasia más frecuente en la
mujer. Hallazgos epidemiológicos y experimentales han conferido al
virus del papiloma humano un papel central en la etiología de la
neoplasia cervical. Se han asociado más de 20 subtipos diferentes del
virus y con el carcinoma cervical, todos ellos con diferente riesgo
oncogénico. El subtipo16 es el más frecuentemente detectado.
RF Instituto Nacional del Cáncer:
http://www.cancer.gov/templates/db_alpha.aspx?lang=spanish&CdrI
D=45714
(DEF)
Mediline Plus:
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000886.ht
m (SIN)
Revista Química Clínica: http://www.ifcc.org/ria/div/2000a1.pdf
(CO)
IL
23
2. EJERCICIOS
2.1. EJERCICIO 01
Un diccionario de informática.
24
El banco de datos terminológico de la Comisión Europea.
- ¿Qué recursos crees que son más útiles para la labor del traductor?
- ¿Qué recursos crees que el traductor utiliza más frecuentemente?
- ¿Piensas que es importante y necesaria la labor terminográfica y por ende
normalizadora? ¿En qué medida facilita el trabajo del traductor?
- ¿Necesita la comunicación profesional y especializada estas obras y recursos
para llevarse a cabo de forma apropiada? ¿Por qué?
2.2. EJERCICIO 02
Basándonos en los textos en nuestra lengua de partida con los que trabajamos
en la primera entrega de este módulo (entrega 23), vamos a escoger un máximo de
tres términos especializados y a elaborar dos fichas terminológicas para cada término:
una en nuestra lengua de partida y su ficha equivalente en nuestra lengua de llegada.
Podemos basarnos en el modelo de ficha mostrado en esta entrega de materiales (págs.
19-22). Recuerda que cada ficha debe incluir la máxima información posible sobre el
término analizado en cada lengua, es decir, si trabajamos con la combinación lingüística
alemán-español, tendremos una ficha redactada en alemán y otra en español para cada
término. De esta forma, la ficha en alemán incluirá toda la información (de todos los
campos) en alemán y la de español, toda la información en español. No consiste en que
la ficha en español contenga la información de la ficha en alemán traducida, sino que
deberemos buscar la información para cada ficha en diferentes recursos en cada una de
las lenguas. Para documentaros sobre esta información, podremos usar todos los
recursos que creamos convenientes (en papel, en línea, incluso el programa WordSmith
Tools para extraer contextos de los términos, etc.). Hay que tener en cuenta varias
cuestiones importantes a la hora de realizar las fichas:
25
1. Los términos elegidos para elaborar las tres fichas deben ser especializados.
Esto significa que deberán pertenecer a un campo del saber concreto y no
estar dentro del uso de la lengua común o general. Suelen ser términos que
no entienden los hablantes en general y que solo comprenden y usan los
profesionales o especialistas en una materia concreta.
2. La información tiene que ser especializada y fiable. Esto quiere decir que
para extraer la información que vayamos a incluir en las fichas, deberemos
usar recursos especializados en el campo y que sean fiables. No se aceptaría
en este caso el uso de Wikipedia, que es un recurso de libre edición y más
general. Este tipo de recursos no puede incluirse en la bibliografía de una
ficha terminológica.
26
ENTREGA DE LAS TAREAS
27
3. RECURSOS LINGÜÍSTICOS EN INTERNET
28
Glosario de términos de Acuicultura:
http://thes.cindoc.csic.es/index_GLOACUI_esp.php (español, francés, inglés,
alemán, italiano).
29
4. BIBLIOGRAFÍA
30