TGD - Cuadernillo Alumno
TGD - Cuadernillo Alumno
TGD - Cuadernillo Alumno
Facultad de Traducción y
Documentación
2007-2008
Cuaderno de trabajo
1
Traducción directa 1ª lengua extranjera (inglés‐español) ― Prof. Ovidi Carbonell i Cortés
Objetivos del curso:
1. Introducción al uso de las herramientas usuales del traductor.
2. Introducción a los aspectos gramaticales y discursivos más relevantes en la
traducción del inglés al español y del español al inglés (contexto, registro, referencia,
tiempos verbales, semántica y terminología, tipos de texto, frases idiomáticas, etc.).
3. Práctica de las estrategias más usuales en la traducción entre estas lenguas
(modulación, transposición, adaptación, etc.), en textos tanto generales como
generales con rasgos especializados.
4. Introducción a los aspectos sociolingüísticos de la traducción: la variación lingüística,
estandarización, interferencia.
5. Introducción a los aspectos antropológicos de la traducción. Adopción de una
perspectiva relativista y abierta ante las peculiaridades de la traducción cultural y
ante las cuestiones de ideología y poder que siempre tienen lugar en la traducción.
Temario
Bloque 1: Estrategias de la traducción cultural.
Unidad 1: Epistemología de la traducción. La traducción como puente entre culturas.
[Textos complementarios 1: introducción al lenguaje y la traducción]
Unidad 2: Antropología de la traducción. Traducción, alteridad y representación.
[Textos complementarios 2: comunicación intercultural]
Unidad 3: Traducción e interpretación. Invariante y relatividad.
Bloque 2: Interferencia y norma.
Unidad 3: El préstamo del inglés.
Unidad 4: Intertextualidad. Anglicismos de frecuencia. Impropiedades léxicas.
[Textos complementarios 3: lingüística contrastiva]
Bloque 3: Aspectos sociolingüísticos de la traducción general.
Unidad 6: La traducción de la variedad lingüística. El registro social. Fraseología.
[Información complementaria 4: diccionarios de argot]
[Información complementaria 5: fraseología y traducción]
Bloque 4: Aspectos textuales
Unidad 7: Tipologías textuales. Textos argumentativos y expositivos. Textos
instructivos. Textos orientados al consumo: textos publicitarios y textos
institucionales.
[Información complementaria 6: tipologías textuales]
Bloque 5: Aspectos ideológicos
Unidad 10: La traducción de la ideología.
Bloque 6: Introducción a la traducción literaria.
Unidad 5: Equivalencia, cultura, estilística y retórica.
[Información complementaria 7: traducción poética]
Normalmente se realizará una traducción cada dos o tres semanas, dependiendo de su
dificultad, de un texto o textos que no superarán en su conjunto, salvo excepciones, las
500 palabras/semana, y que se entregará bien presentada (escrita preferentemente a
máquina o a ordenador) en la primera clase de la semana siguiente o en el día que
indique el Profesor. Dicha traducción se devolverá corregida y calificada de 0 a 10. Para
poder presentarse a examen será necesario entregar el 80% de las traducciones semanales.
No se admitirá la entrega de trabajos fuera de plazo. Examen escrito final: 40% de la nota.
2
Bibliografía fundamental:
BAKER, MONA (2006), Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres y Nueva York: Routledge.
BASSNETT, SUSAN (1991) [1980], Translation Studies: An introduction. Londres y Nueva York: Routledge.
BORGES, JORGE LUIS (1997) [1939], “Pierre Menard, autor del Quijote”, Ficciones. Madrid: Alianza Editorial
[Biblioteca Borges nº2], pp. 45‐56.
CARBONELL I CORTÉS, OVIDI (1997), Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Universidad de
Castilla‐La Mancha, Escuela de Traductores de Toledo.
CARBONELL I CORTÉS, OVIDI (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
COLÓN MANRIQUE, J.; COLÓN GÓMEZ, J. (1952‐4), Arte de traducir el inglés (2 tomos). México: Jakez.
CRONIN, MICHAEL (2003), Translation and Globalization. Londres y Nueva York: Routledge.
DÍAZ FOUCES, ÓSCAR; GARCÍA GONZÁLEZ, MARTA; COSTA CARRERAS, JOAN (eds.) (2002), Traducció i dinàmica
sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’Índex.
ECO, UMBERTO (2001), Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
GENTZLER, ERWIN (1993), Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva York: Routledge.
HATIM, BASIL (1997), The Translator as Communicator. Londres y Nueva York: Routledge.
HATIM, BASIL (1997), Communication Across Cultures. Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter:
University of Exeter Press.
HATIM, BASIL; MASON, IAN (2001), Discourse and the Translator. Harmondsworth: Penguin. Trad. cast.
Salvador Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995.
HOLLIDAY, A.; HYDE, M.; KULLMAN, J. (2004), Intercultural Communication. An advanced resource book. Londres y
Nueva York: Routledge.
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
NIDA, E.A. (1964), Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
NIDA, E.A.; TABER, CH. R. (1969), The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Trad. cast. A. de la Fuente
Adánez, La traducción, teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
RACCAH, PIERRE‐YVES; SAIZ NOEDA (eds.) (2001), Lenguas, literatura y traducción. Aproximaciones teóricas. Madrid:
Arrecife.
SCOLLON, RON; WONG SCOLLON, SUZANNE (1995), Intercultural Communication. A discourse approach. Oxford:
Blackwell.
SNELL‐HORNBY, MARY (1988), Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.
STEINER, GEORGE (1975), After Babel. Aspects of Language & Translation. Nueva York: Oxford University Press.
THOMAS, LINDA; WAREING, SHÂN (eds.) (1999), Language, Society and Power. An introduction. Londres y Nueva
York: Routledge.
VÁZQUEZ‐AYORA, GERARDO (1977), Introducción a la traductología. Georgetown: Georgetown University
School of Languages and Linguistics.
VIDAL‐CLARAMONTE, Mª CARMEN ÁFRICA (1998), El futuro de la traducción. Valencia: Institució Alfons el
Magnànim.
VIDAL‐CLARAMONTE, Mª CARMEN ÁFRICA (1995), Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca:
Ediciones Colegio de España.
SOL, RAMÓN (1992), Manual práctico de estilo. Madrid: Urano.
LECTURA OBLIGATORIA:
Capítulos escogidos de diversos ensayos sobre países anglófonos.
3
FICHA LÉXICA 1
depleted Que ha experimentado una reducción (en la cantidad de elementos que componen un todo; en la
cantidad o intensidad de una propiedad que tiene un objeto). To deplete a stock or amount of something means to reduce
it: a formal word. [CC] ...substances that deplete the ozone layer... They fired in long bursts, which depleted their ammunition...
Most native mammal species have been severely depleted... Robert E. Lee’s worn and depleted army... The depletion of
underground water supplies [CC].
depleted uranium “uranio empobrecido” según los medios de comunicación. Gastado puede ser una
alternativa, pero posiblemente debilitado es la mejor opción (agotado, que propone algún ingeniero [El Temps
Ambiental 58 (enero 2001):34], confunde porque parece que se haya extinguido toda su radiación). Es el isótopo de
uranio-238 una vez reprocesado y procedente del combustible nuclear, que ya no sirve como combustible
para reactores ni para hacer explosivos nucleares, pero que sigue siendo muy tóxico como metal pesado y
radiológicamente como emisor de partículas alfa. Se transmuta en torio-234 al emitir una partícula alfa, pero
han de pasar unos 90 mil millones de años para que deje de ser radiotóxico.
⇒ Hay quien ha denunciado la traducción “interesada” de depleted como eufemismo, con el fin de restarle
importancia al hecho de que se trata de una sustancia peligrosa.
depleted fishstocks/ fisheries (pesquerías) Mermados -as, que han sufrido una disminución o
merma significativa en la población de peces. Se opone a declining (en declive o disminución) y a
collapsed (acabadas, en sentido económico).
⇒ Find common collocates for depleted with the help of dictionaries or word banks.
policy (POL. BUSIN. ECON.) En general, ideas o planes que sirven de fundamento para la toma de decisiones (de
ahí el derivado policy-making: He will play a key background role in government policy-making. [CC] | ...The UN’s
policy-making body...). Es éste un término muy abstracto y general que plantea dificultades de traducción, y
que puede responder a estas otras acepciones castellanas: 1. Actitud o posición frente a un asunto, y
conducta que se sigue a partir de ella: The government’s policy on repatriation... [CC] 2. Norma, normativa,
principio: This firm has consistently followed a policy of only selling prime quality goods. [TP]. 3. Criterios, directrices,
líneas de actuación con que se conduce un asunto: To provide general policy guidance for the directions and
coordinations of environmental programs within the United Nations system. [TP] 4. Medida, programa: These figures reflect
the impact of strong counter-inflatory policies in many countries [TP].
Algunos enlaces frecuentes (cuya traducción variará según el contexto):
policy changes Cambios en las líneas de actuación política, etc.
policy failures Fracasos en las líneas de actuación política, etc.
policy reassessment Revisión de la política/ criterios/ actitud, etc.
public policy Interés público o general: A matter of public policy. [AH]. | Even in what could be a legitimate case,
such as Campus Oil Ltd (case 72/83), Article 177 proceedings, where Advocate-General Slynn was prepared to accept a
public policy justification, the Court preferred to base its judgement on other grounds. [EEC 83].
⇒ Find some more collocates for policy with the help of dictionaries or word banks.
policing 1. Mantenimiento del orden. 2. Orientación, control; vigilancia; administración, gestión (siempre con
cierto matiz negativo): So, for this end and in the end, the policing of pleasure and the themes of utility and efficiency are one.
[Rob]
political 1. (POL.) Político, que se dedica a la política: Oh, I’m not political, I take no interest in politics. [CC] | This play
is very political. [CC]. 2. (CULT. SOCIOL. ART.) En general, este adjetivo se refiere a los medios de conseguir
poder o relevancia en una sociedad, país o comunidad, y en este sentido difiere de su paralelo castellano.
Así, “social”, “que tiene alcance social” sería una posible traducción al castellano: At the same time, the argument for a self-
conscious, intentional oppositional practice has again been put in question by chance, in the political uproar around the works of
Andreas Serrano and Robert Mapplethorpe. [Rob]
⇒ Find a suitable translation for the following terms that is more in accordance with the Spanish
system than the usual corrección política etc.
politics 1. (POL.) Política (ciencia, disciplina): The film takes no position on the politics of Northern Ireland. [CC]; ideas,
creencias o actividades políticas: The key question in British politics was how long the prime minister could survive. [CC].
2. (SOCIOL.) [Seguido de verbo en sing. o pl.] Estructura u organización de las redes sociales o relaciones personales
entre la gente que trabaja junta en una empresa, comunidad o institución: You need to understand how office
politics influence the working environment. [CC].
[AH] Alcaraz-Hugues, Dicc. Econ.; [CC]: Collins Cobuild; [EEC] J. Steiner, Textbook on EEC Law; [Rob] Kevin Robbins, Into the Image; [TP]: Torrents dels Prats, Dicc.
Dif.
4
FICHA LÉXICA 2
abduce, abduction, abductee 1. En la acepción de “rapto”, to abduce es, según [CC], ocurre cuando
alguien “is taken away illegally, usually using force”: He was on his way to the airport when his car was held up and
he was abdudcted by four gunmen. [CC]. Abducir existía en español en el campo del derecho, pero se trata de un
uso arcaico (ahora: raptar, secuestrar).
Generalmente, abduction se solía referir en inglés específicamente cuando alguien se llevaba (taking
away) a una menor de 16 años sin consentimiento de los padres, para casarse o vivir con ella; también se
emplea cuando un progenitor divorciado rompe el acuerdo de separación y se lleva a uno de los hijos
cuando no posee la custodia legal (en español jurídico, sustracción de menores [AHJUR]). En cambio,
kidnapping se refería originalmente al secuestro de una persona (menor o no, pero sobre todo niños), por
ejemplo, para trabajar en las plantaciones norteamericanas [F] (Secuestrar a alguien para embarcarlo en un navío se llamaba
shanghaiing, y el encargado de hacerlo, crimp). Hoy en día en el lenguaje general abduction y kidnapping son
palabras casi sinónimas que indican “rapto”, de manera que pueden repetirse en un titular como el
siguiente:
aunque kidnapping se suele usar cuando el propósito es el de pedir rescate (compárese con hijacking).
ability 1. Habilidad, pero también: 2. Aptitud, capacidad, talento, dotes, facultad: Effects on the ability to drive.
[NV] | Ability of patients to dress unaided. [NV]
some collocates:
mental ability
sexual ability
⇒ How would you translate the disabled? And disability? And disablement?
some collocates:
disability benefit
disability insurance
occupational disability
partial disability
permanently disabled
[AHJUR] Enrique Alcaraz y Brian Hugues, Diccionario de términos jurídicos inglés español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 1993 [1995]
[ECO/SEBEOK] Umberto Eco y Thomas Sebeok (eds.), El signo de los tres. Dupin, Holmes, Peirce. Barcelona: Lumen 1989;
[F] The New Fowler’s Modern English Usage. Third Edition, edited by R. W. Burchfield. Oxford: Oxford at the Clarendon Press, 1996
[GORLÉE], Linda A. Gorlée, Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Rodopi, 1994;
[NV] Fernando Navarro, Diccionario crítico de dudas español-inglés de medicina. Madrid: McGraw-Hill/ Interamericana, 2000
5
FICHA LÉXICA 3
technology, technologies
1. (en general) TÉCNICA. La palabra inglesa technology equivalía al castellano técnica, opuesto a
ciencia (como en “el progreso de la técnica”): technological advance “adelanto/ progreso técnico” [NV]; |
sophisticated technology “técnica avanzada, ultramoderna” [NV]; expensive technologies “técnicas costosas” [NV].
2. (ciencia) A veces se usa con el sentido de ciencia, pudiéndose no traducir o corresponder al sufijo (-
LOGÍA, -ÁTICA, etc.): food technology MED. “bromatología”; information technology “informática”;
recombinant DNA technology MED. “ingeniería genética” [NV].
3. (aplicada) TECNOLOGÍA, TÉCNICA. Para técnicas específicas, “el conjunto de los conocimientos
propios de un oficio mecánico o arte industrial” [EFE]: la tecnología química. Hasta mediados de siglo XX
ésta apenas se utilizaba, y Torrents dels Prats sigue prefiriendo técnica en las dos eds. de su manual
[TP]. Sin embargo, en la actualidad se ha invertido la frecuencia de uso (corpus)
4. (más concreto: sistema) MÉTODO, PROCEDIMIENTO: A technology for extracting petroleum from shale.
[Webster]
5. (el conjunto de materiales o dispositivos) MEDIOS TÉCNICOS, RECURSOS TÉCNICOS.
6. (el material o artilugio concreto) MATERIAL, MÁQUINAS, APARATOS, etc. (= device).
Thus, if a speech-community is found whose language does not already possess the extensive vocabulary
which would enable its members to handle any given aspect of modern technology (say), or modern
medicine, or modern communications, then we are presumably to infer that the members of that
community do not need any of those commodities. [HONEY, The Language Trap, 1983:5]
control (verbo)
1. CONTROLAR. La palabra controlar (galicismo) no fue aceptada por la RAE hasta 1970 (19ª ed. DRAE).
2. COMPROBAR, INSPECCIONAR; FISCALIZAR, INTERVENIR, en el sentido de verificar: Passport control.
3. VIGILAR, INSPECCIONAR (el comportamiento o la diligencia de otros, empleados, etc.)
4. REGULAR (procesos mecánicos, eléctricos, electrónicos; el tráfico, la legislación sobre un asunto
determinado): Computer-controlled traffic lights. Sin embargo, los anglicismos CONTROL - CONTROLAR se
han establecido con comodidad en el lenguaje técnico especializado: systems control engineering
ingeniería de control de sistemas.
5. DIRIGIR (un artilugio, un aparato, un negocio): to control a missile.
6. DOMINAR (una situación; ejercer autoridad o dominio); HACERSE CON EL CONTROL DE: His ambition to
control the business.; MANDAR (personas, en algo).
7. LUCHAR, COMBATIR; DOMINAR , TERMINAR CON (enfermedades, el fuego, plagas, pobreza, etc.; un
mal o algo peligroso que se extiende en general): ...the need to control environmental pollution.
8. DOMINAR LAS EMOCIONES PROPIAS, CONTENER, REFRENAR (pasiones, rabia, etc.) aunque se usa
muchísimo controlarse: Jo was advised to learn to control herself. to lose control Perder los estribos
(como adj. puede ser loose/ lax control [BBI], OJO: hay una errata en MARCIAL PRADO 2001:129).
control (sustantivo)
1. CONTROL 8. PREVENCIÓN (curb)
2. DOMINIO (rule) 9. LIMITACIÓN/ COMPROBACIÓN (verification)
3. ADMINISTRACIÓN, MANEJO (handling) 10. MANDO(S) (management)
4. REPRESIÓN (restraint) 11. BOTÓN DE CONTROL/ VIGILANCIA, INSPECCIÓN (watch)
5. AUTORIDAD, FRENO (check) 12. REGULACIÓN, MEDIDAS (regulation)
6. REGLAS 13. LUCHA (fight)
7. DIRECCIÓN, GOBIERNO, POTESTAD (power)
6
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
Unidad 1
La traducción como puente entre culturas
Objetivos
Iniciar a la traducción como proceso comunicativo enraizado en la cultura.
Identificar elementos culturales específicos, reconocer las dificultades que
plantean.
Introducción a la comparación de traducciones.
Determinar posibles implicaciones ideológicas inexistentes en el TO.
Desarrollar la madurez del alumno con la reflexión y la adopción de una
postura relativista.
Contenidos
Esquema general de la traducción. Conceptos básicos: equivalencia, unidad de
traducción. Elementos culturales específicos. Familiarización y extrañamiento.
Efecto pragmático. Estrategias de traducción cultural: supresión, universalización,
naturalización.
7
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
extrañamiento familiarización
DOMESTICACIÓN
EXOTISMO
idea
TO
TT
8
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
1
Excerpts from Robert Arthur, The Three Investigators: The Secret of Skeleton Island, [1966] rev. ed. 1985.
Captain One-Ear, finding he could not escape, made a final stand on The Hand. Here his
remaining men were killed and he was captured, badly wounded. But the chests that the
British had been so anxious to recover turned out to be empty. The treasure had
disappeared. The Hand was too rocky for him to have buried the gold there, and the
British could find no other hiding place. To all questions, Captain One-Ear gave only one
laughing answer:
“Davy Jones has my gold doubloons in his grasp now, and he’ll hold them tight until he
decides to give them back. And that won’t be until the crack o’doom!”
• Who is Davy Jones? Have you ever heard this name?
• The above text is extracted from page 26, at the beginning of the novel. Now read the following lines, taken
from page 125, close to the final solution of the story’s mystery:
(…) But his treasure chests were empty, and the British realized he had emptied all the
treasure overboard to keep them from getting it. And just where in the mile of water he
had emptied the chests he refused to answer. All he would say was, “Davy Jones has the
doubloons in his grasp and nobody will see them again until Davy Jones decides to give
them up.”
“Well?” Bob asked.
“Don’t you see?” Jupiter replied. “If he had just dumped the doubloons overboard, he’d
have said they were in Davy Jones’s locker. But he said ‘grasp.’ (…)
• Now read the Spanish translation of the story’s first edition (Alfred Hitchcock y Los Tres Investigadores,
Misterio en la isla del Esqueleto, texto de Robert Arthur, 1979 [1968]). Do you think that the translator(M.L.
Pol de Ramírez) provides the reader all relevant information? What is lost in translation? (this reminds us of
the importance of reading the whole text before attempting to translate it –and of having access to a good
reference library)
El capitán Una Oreja, viendo que le sería imposible escapar, se detuvo en La Mano,
donde murieron sus acompañantes. Él resultó gravemente herido y fue hecho prisionero.
Empero los cofres que los británicos ansiaban, resultaron estar vacíos. El tesoro no fue
hallado. La naturaleza rocosa de La Mano hacía imposible que allí pudiera enterrarse el
oro. Por otra parte, los ingleses tampoco hallaron posibles escondites. A sus preguntas,
Una Oreja, sonriente, dio siempre la misma respuesta:
–Davy Jones tiene los doblones en su puño y nadie volverá a verlos hasta que él decida
soltarlos. ¡Y esto no será antes del Juicio Final! (p.27)
(…)
Empero los británicos hallaron los cofres vacíos y supusieron que habían sido vaciados
por la borda para evitar que ellos se apoderasen del tesoro.
Una Oreja se negó a decir dónde había vaciado los cofres, si bien manifestó: “Davy Jones
tiene los doblones en su puño, y nadie volverá a verlos hasta que él decida soltarlos.”
–¿Y bien? –preguntó Bob.
–¿No lo adivinas? –replicó Jupiter–. Si los hubiera echado por la borda, habría dicho que
estaban en el armario de Davy Jones. Pero dijo “puño”. (…)
9
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
Translatologists speak of culture-specific items (CSI) as a general rule to refer to words which are
specific to a culture (or more), such as bistro, eistedfodd, diner, curragh, etc. to which we may add todo a
cien / five-and-ten, or even ale or La Niña de los Peines. However, as J. Franco remarks, “in translation a
CSI does not exist of itself, but as the result of a conflict arising from any linguistically represented reference
in a source text which, when transferred to a target language, poses a translation problem due to the
nonexistence or to the different value (whether determined by ideology, usage, frequency, etc.) of the given
item in the target language culture” [F 1996:57]. This means that any item may become a source of conflict when
its cultural specificity comes to light (for example, butter and Italian burro, as shown by Susan Bassnett [1990: 32-
33]).
Intertextuality is another related cultural and semiotic issue. It means that a portion of text, shared by a
small or great number of language users (such as the piratical expression above), is echoed as a quotation in
other texts: “the way we relate textual ocurrences to each other and recognise them as signs which evoke
whole areas of our previous textual experience” [HM 1990:120]. This includes not only citations but also any
reference to previous knowledge of a textual nature
Further reading: J. FRANCO AIXELÀ, “Culture-specific Items in Translation”, in R. Alvarez; M. Carmen-Africa Vidal (eds.), Translation, Power,
Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, pp. 52-76 [F]; B. HATIM & I. MASON, “Intertextuality and intentionality”, Discourse and the
Translator. London & New York: Longman, 1990, pp. 120-137 [HM].
[BR] Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell/ New York:
HarperCollins, 1995
[Conc] Oxford Concise Dictionary of the English Language
[Oxf] Oxford New Dictionary of the English Language
[Web] Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language
[Ir] J. A. Hurtley, B. Hugues, R.M. González Casademont, I. Praga y E. Aliaga,
Diccionario cultural e histórico de Irlanda. Barcelona: Ariel, 1996
[Rm] A. Room, Dictionary of Britain. An A to Z of British life. Oxford.
[Long] Longman Dictionary of English Language and Culture
10
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
Diccionario cultural aparecido por primera vez en 1870 y que ahora va por su decimoquinta edición
(actualizada y aumentada, revisada por Adrian Room). Explica el uso y origen de una ingente cantidad
de modismos, así como de referencias e instituciones literarias y culturales, sobre todo británicas, pero
muchas también americanas (solid South, Chappaquiddick, etc.), australianas (billabong, chocos,
etc.), etc., sin olvidar referencias a la cultura clásica grecorromana, o a la influencia de las culturas que
estuvieron bajo dominio cultural británico, como la India, o han tenido contacto con él.
EJEMPLO: to climb on the bandwagon “subirse al carro/ al tren”: To show support for a popular
movement or trend with intent to profit or to reap easy material benefit. It was customary in the USA, particularly
in southern states, for a band to play on a wagon through the streets to advertise a forthcoming meeting, political or
otherwise. At election time local leaders would show their support of a candidate by climbing on the wagon and
riding with the band.
⇒ Find the meaning and the origin of the following words or phrases: bilbo, baksheesh, to
be in Carey Street, hoosegow, culchie, Biddy, Paudeen, Hush Puppies, Beano,
Brighton rock
11
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
4
Algunas estrategias de traducción cultural: supresión (deletion),
universalización (universalization), adaptación cultural (cultural
adaptation).
Texto:
B-A
poppy day
a rave
A-B
selectividad
patera
todo a cien
botellón
12
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
Naturalization “The translator decides to bring the CSI into the intertextual corpus felt as specific by
the target language culture” (i.e., the translator’s option is felt to belong specifically to the target
culture):
A DOLLAR ⇒ UN EURO | GCSE ⇒ LA SELECTIVIDAD
INGREDIENTES: Harina pura de trigo, manteca de cerdo, antioxidante autorizado B.H.A. (E/320),
azúcar refinado, vino y aroma natural de naranja.
INGREDIENTS: Pure wheat meal, lard, permitted antioxidant B.H.A. (e/320), refined sugar, wine,
natural orange and flavouring.
AT-TARTĪB: ̣Tạhīn qamạh ̣sāfin, dahn nabātī (māda mụdādda li’l-ta’aksud murahhạs bihā B.H.A.
(E-320), sukr nācim, nabīd wa nakha burtuqāl ̣tabicīyya.
Deletion The source culture reference is deleted because considered irrelevant, unacceptable on
ideological or stylistic grounds, or too obscure and not deserving another procedure such as a gloss.
It might also be that the translator is simply unable to cope with it.
DARK CADILLAC SEDAN ⇒ CADILLAC OSCURO | ...COMO MOISÉS, BREOGÁN O EL
CANTÁBRICO, NO NECESITA APELLIDO ⇒ ...LIKE MOSES AND THE ATLANTIC,
REQUIRES NO SURNAME.
Autonomous creation The translator puts in a nonexistent cultural reference in the source text. Some
forms of it are extensively used in consumer-oriented texts such as advertising.
Aunque son reconocibles, estas “estrategias” son, sin embargo, la punta del iceberg (y pueden
combinarse compensándose en otro lugar del texto). La traducción cultural implica una gestión
continua del texto, una negociación que en la mayoría de las ocasiones implica matices, más que
unidades léxicas independientes. Lo veremos con mucho más detalle al tratar de la ideología.
13
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
5
⇒ What is the meaning of the following words or expressions?:
How many of them do you know?
Can you date some of them? Do you feel some of these words are outdated?
A)
Lo conozco
Me suena
Creo que se decía
Se dice todavía
Ni idea
en...
metrosexual
resopón
siesta del borrego
derecho de barra
aguinaldo
el salón de los pasos perdidos
patera
botellón
dictablanda
guateque
movida
bakalao
marujona
casa rural
el Grapo
el Inserso
todo-a-cien
trilero
café para todos
ITV ¿Has pasado la ITV?
la ESO
el MIR
el NIF
VAO carril vao, bus vao
AVE
TGV
B)
B) are non-Castilian words from other languages in Spain which sometimes crop up in Spanish media.
They are often linked to stereotypes of local cultures and/or nationalities.
14
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
ESTILÍSTICA CONTRASTIVA
Delimitación del sentido (Vázquez-Ayora):
CONTRARIOS LÓGICOS
SINÓNIMOS
HOMINIMIAS SEMÁNTICAS
ALTERNATIVIDAD ESTILÍSTICA (sinonimia fraseológica; equivalente dinámico)
prolongado/corto
durable/breve
duradero/efímero
lejano/cercano
estático/dinámico, etc.
INGLÉS ESPAÑOL
+ concreto + abstracto
+ descriptivo + afectivo
1. As he felt his way along the hall to push Así que le faltaba atravesarla a tientas, empujar
open the bedroom door... la puerta del dormitorio...
2. Said M. and his eyes glittered across the Dijo M. y los ojos le brillaron cuando miró a
desk at Bond. Bond.
To brush shoulders Codearse
He smiled into the warm brown eyes Lanzó sonriendo una mirada a los cariñosos ojos
of... castaños de...
He shut the door behind him. Cerró la puerta.
And the bullet hit the rail and shined off La bala rebotó en los rieles y se perdió gimiendo
into the night. en la noche.
15
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
Existe el riesgo de asumir que tales características estilísticas responden a una “esencia” cultural
determinada. Lee y critica el siguiente texto de Vázquez Ayora 1977:85-5. ¿En qué cosas estás de
acuerdo? ¿En qué cosas estás en desacuerdo?:
La tendencia abstracta del español se orienta, sin embargo, a lo filosófico, y aun a lo religioso.
El positivismo inglés y su visión objetiva del mundo dictan el orden lógico y racionalista. La
conjugación inglesa es una ilustración, según los gramáticos, entre ellos Veslot y Banchet. El
escaso carácter lógico del castellano se nota por ejemplo en que ha sido siempre difícil distinguir
entre la causa lógica de la coordinación y el motivo determinante de la acción subordinada tanto en
la historia de las conjunciones causales como en el uso moderno del período causal. Podría no
tener esto importancia a primera vista, pero no cuando nos damos cuenta de que la hipotaxis, y en
menor grado la parataxis, son características del período castellano y por tanto con ellas tendremos
que ver en la mayoría de los hechos de discurso.
El inglés abunda en palabras imágenes, traza con efectividad el escenario de las cosas
valiéndose de su riqueza de sonidos y de su capacidad para sintetizar. Es una lengua que se
caracteriza en general por la economía y concisión. Tiende a lo objetivo, lo simple, lo concreto; al
sentido utilitario y práctico, al slang esquemático, a los matices de lo cotidiano. El acopio de
sustantivos, preposiciones y giros nominales corroboran su menor intensidad afectiva, la tendencia
al sujeto indeterminado, a las formas indefinidas, a las formas temporales del infinitivo. El
español, aunque no muy pobre en la manifestación concreta, es analítico, observa las cosas y los
fenómenos “por su interior”, se desentiende del escenario para elaborar mentalmente su “lógica
subjetiva”. Predomina en él la subjetividad que se nota en su mayor intensidad afectiva, el extremo
personalismo (posee 15 equivalencias para el pronombre you y, además, distinción del grado de
formalidad tú/ usted). El predominio subjetivo se confirma por la construcción envolvente del
adjetivo, la abundancia de apreciativos (los diminutivos connotan fealdad, tosquedad, vulgaridad o
deprecación. Ambas clases de connotaciones son escasas en inglés), las nociones modales del
subjuntivo. (...) Los rasgos afectivos son los que producen más diferencias entre idiomas, más aún
si se considera que la asimilación afectiva del español no va a los objetos sino a las ideas. De ahí
que sus recursos fundamentales sean el valor aspectual del verbo, la inversión por causas afectivas,
la amplitud del sistema verbal (un total de 46 formas distintas comparadas con 4 ó 5 del inglés). El
sintagma verbal es origen de la mayor proporción de dificultades que existen en la descripción
estilística (...). En resumen, el español funciona en el plano psicológico, es más anárquico y
arbitrario frente a la realidad, deja mucho a las presuposiciones psicológicas del interlocutor.
Lo esencial es recordar que cada lengua se caracteriza por un “proceder privativo” y propio,
que es su espíritu, y que se conoce como el GENIO DE LA LENGUA. El genio de la lengua es aquella
“preferencia secreta”, a la que, según insiste Jean Darbelnet, hay que prestar suma atención. La
orientación conceptual y cultural imprime su sello en cada lengua y exige las modalidades de
expresión y los giros que sean auténticos para que la traducción no parezca extraña, fría y
disecada. Cuántos traductores hay que pese a su larga experiencia y a sus conocimientos
filológicos llegan a traducir con formas de expresión gramaticalmente correctas y con léxico
austero y riguroso, pero cuyo desconocimiento de toda noción del genio de la lengua los lleva en
forma inconsciente a producir versiones anémicas y neutras. El lector no contaminado por la
influencia de otras lenguas no deja de sentir de inmediato que se halla frente a un cuerpo sin alma.
Las palabras y las frases pueden parecerle españolas, pero los símbolos son extraños. Esto
hablando sólo de la falta de espíritu, del carácter distintivo de la lengua. El problema es más grave
si la versión, no sólo carece del espíritu propio sino que adquiere características de otra lengua.
Aunque esas características fueran virtudes de la otra lengua, violentarían la naturalidad de una
versión.
16
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005
Texto:
BY MICHAEL D. LEMONICK
The lavish dinner that chef John Folse prepared for a private party of Procter & Gamble executives tasted rich enough to make a
cardiologist apoplectic. Folse, owner of the celebrated Lafitte’s Landing restaurant near Baton Rouge, served thick seafood gumbo,
sautéed herb-encrusted duck-breast, sautéed speckled trout, fried soft-shell crawfish, salad with vinaigrette dressing and −for those who
had room left for it− Mardi Gras cake. Every dish was prepared the old-fashioned Louisiana way, with generous dollops of oil; every bite
tasted heavenly. Yet the whole thing, form soup to dessert, was a low-fat meal. That’s because Chef Folse had cooked it not with
conventional oil but rather with an experimental −and as yet unapproved− synthetic oil called olestra. Olestra is the stealth missile of fat
molecules; it passes through the gastrointestinal tract without being digested or absorbed. As far as the human body is concerned, olestra
is fat-free fat.
This week, as revelers around the world make their New Year’s resolutions, one item is at the top of many lists: “Eat right.” The truth,
though, is that people don’t want to eat right. They want to eat whatever they feel like, in whatever quantity they want, without gaining
weight or clogging up their arteries. And food producers are delighted to cooperate: U.S. supermarket shelves overflow with diet soda,
sugar-free candy and, in recent years, fat-free cookies, crackers and snacks of all descriptions. Some of them may taste like chemical-
flavored cardboard, but for millions of diet-conscious consumers, they’re better than practicing self-control.
Olestra, however, could make guilt-free eating a pleasure. It doesn’t just substitute for fat. It is fat, with all the flavor-enhancing, palate-
soothing smoothness of corn or canola oil. And unlike any of the half a dozen or so fat substitutes currently available, olestra doesn’t break
down when it’s used for frying. That means fat-free potato chips, French fries and maybe even Cajun feasts that taste like the real thing
could someday be available. They could become available, that is, if the U.S. Food and Drug Administration lets Procter & Gamble put
products cooked with Olestra on the market. (...)
Time 01/08/96:27
El aceite ‘sin grasa’ para chucherías y patatas fritas desata un debate sanitario en EE UU
⇒ Which cultural translation strategies are used in the translation of the above text?
⇒ Do you think there are any cultural misadjustments in the Spanish translation?
⇒ At this stage, do you spot translation problems of any other kind?
17
Traducción General inglés-español
a) Did you think you knew enough Spanish? Knowing the following words is a must if you are dealing with the
Spanish language and culture south of the US (and also Chicano English texts!) Try to match them.
His carnalito kept silent in a chingón sort of way. The bato weighed just under 100 pounds soaking wet and he
didn’t measure past five feet three inches. You could tell Limoncito was tough just by looking at him. But if
you looked too long he might inquire, “Whatta you loo...king at, ese? The other batos called him Limoncito,
which is Little Lemon in totacho−English. That was up until the time we started calling him “La Luz!” When
we called him “La Luz!” we would say it dramatically, like a heavy duty pachuco could whisper it: “Laahh
Looooz!”
José Antonio Burciaga, Drink Cultura. Santa Barbara: Joshua Odell, 1992:103
c) Translate this fragment into Spanish, aiming at a Peninsular audience and trying to preserve local colour.
18
Traducción General inglés-español
Unidad 2
Antropología de la traducción. Traducción, alteridad y
representación
Unidad 3
Traducción e interpretación. Invariante y relatividad.
NIDA and TABER, (1969), “Preface”, “A new concept of translating”, y “The nature of translation”,
prefacio y capítulos 1 y 2 de The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill/ The
United Bible Societies, págs. vii-viii, 1-11 y 12-32.
EOYANG, EUGENE C. (1994), “Seeing with another I: our search for other worlds”, en ARTEAGA, A.
(ed.), An Other Tongue. Nation and ethnicity in the linguistic borderlands. Durham y Londres:
Duke Unuversity Press, págs. 93-112.
SINGH, ISHTLA (1999), “Language, thought and representation”, en THOMAS, LINDA; WAREING,
SHÂN, Language, Society and Power. An Introduction. Londres y NuevaYork: Routledge, págs.
17-30.
“The translators to the reader” [preface to King James’s 1611 Authorised Version]. Párrafos
escogidos, tomados de la versión The Reader’s Bible. Nueva York: Oxford University Press, c.
1955.
“General introduction”, The New Testament and Psalms. An inclusive version. Nueva York, Londres
y Oxford: Oxford University Press, 1996.
19
Traducción General inglés-español
NORMS FOR THE TRANSLATION OF BIBLICAL TEXTS FOR USE IN THE LITURGY
Congregation for the Doctrine of the Faith, 1995
[In 1995 the Congregation for the Doctrine of the Faith issued "secret norms" to the National Conference of Catholic
Bishops (of the United States) to guide their revision of the Lectionary used at Mass. Prior to this time the Congregation
had rejected two versions of Scripture (the New Revised Standard Version and the Revised New American Bible) for use
in the Liturgy, owing to the unacceptable use of inclusive language. These norms remained "secret," even from most
bishops, until just prior to the June 1997 meeting of the bishops' conference. This meeting approved, by subsequent mail
ballot, a version of the Lectionary agreed upon by a working committee of Vatican officials and US bishops in March
1997. This Lectionary conforms to the previously issued Norms. Having been approved by the entire Conference it will
now be sent to Rome for final confirmation.]
I. The Church must always seek to convey accurately in translation the texts she has inherited from the biblical,
liturgical, and patristic tradition and instruct the faithful in their proper meaning.
II. The first principle with respect to biblical texts is that of fidelity, maximum possible fidelity to the words of the text.
Biblical translations should be faithful to the original language and to the internal truth of the inspired text, in such a
way as to respect the language used by the human author in order to be understood by his intended reader. Every
concept in the original text should be translated in its context. Above all, translations must be faithful to the sense of
Sacred Scripture understood as a unity and totality, which finds its center in Christ, the Son of God incarnate (cf.
"Dei Verbum" III and IV), as confessed in the Creeds of the Church.
III. The translation of Scripture should faithfully reflect the Word of God in the original human languages. It must be
listened to in its time-conditioned, at times even inelegant mode of human expression without "correction" or
"improvement" in service of modern sensitivities.
a. In liturgical translations or readings where the text is very uncertain or in which the meaning is very much
disputed, the translation should be made with due regard to the Neo-Vulgate.
b. If explanations are deemed to be pastorally necessary or appropriate, they should be given in editorial
notes, commentaries, homilies, etc.
IV. The natural gender of "personae" in the Bible, including the human author of various texts where evident, must not
be changed insofar as this is possible in the receptor language.
V. The grammatical gender of God, pagan deities, and angels according to the original texts must not be changed
insofar as this is possible in the receptor language.
VI. In fidelity to the inspired Word of God, the traditional biblical usage for naming the persons of the Trinity as Father,
Son and Holy Spirit is to be retained.
VII. Similarly, in keeping with the Church's tradition, the feminine and neuter pronouns are not to be used to refer to the
person of the Holy Spirit.
VIII. There shall be no systematic substitution of the masculine pronoun or possessive adjective to refer to God in
correspondence to the original text.
IX. Kinship terms that are clearly gender specific, as indicated by the context, should be respected in translation.
X. Grammatical number and person of the original texts ordinarily should be maintained.
XI. Translation should strive to preserve the connotations as well as the denotations of words or expressions in the
original and thus not preclude possible layers of meaning.
XII. For example, where the New Testament or the Church's tradition have interpreted certain texts of the Old Testament
in a Christological fashion, special care should be observed in the translation of these texts so that a Christological
meaning is not precluded.
XIII. Thus, the word "man" in English should as a rule translate 'adam and anthropos, since there is no one synonym
which effectively conveys the play between the individual, the collectivity and the unity of the human family so
important, for example, to expression of Christian doctrine and anthropology.
20
Traducción General inglés-español
⇒ Compare the following passage from Nida and Taber to the principles of the Oxford “Inclusive Version” of
the New Testament:
21
Traducción General inglés-español
Castellano
1. Ramón Sol, Manual práctico de estilo. Barcelona: Urano, 1992
Este diccionario, lamentablemente agotado (hay una copia en la Biblioteca), es el que más información práctica útil para
traductores presenta de todos (sobre todo, traductores del par de lenguas español/inglés). Así, además de la información
usual, hay normas sobre la traducción de diálogos, contrastes entre el uso de cifras y letras en inglés y español, notas del
traductor, información traductológica específica sobre Estados Unidos, y hasta un glosario yidis (Yiddish), que es
francamente único.
1. Libro de Estilo El País. Madrid: El País, 1990.
2. Libro de estilo de ABC . Barcelona: Ariel, 1993.
3. El Mundo: libro de estilo. Madrid: El Mundo, 1996.
4. Manual de español urgente (Agencia EFE). Madrid: Cátedra [1987, varias eds.]
5. Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid:Aguilar, 7ª ed. [1975]
7. Leonardo Gómez Torrego, El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco/ Libros, 1995.
Inglés
1. The New Fowler’s Modern English Usage (3rd ed. R.W. Burchfield, 1996)
Es el diccionario normativo inglés por excelencia, informando sobre el uso tradicionalmente correcto de palabras y
expresiones inglesas, publicado por primera vez en 1926, ahora revisado y puesto al día. Muchos escritores ingleses lo
tienen como la autoridad definitiva en casos de duda.
2. The Times Style Book. Londres: Times Newspapers, 1970.
3. The Times English Style and Usage Guide. Londres: Times Newspapers, 1992.
4. The Independent Book of Style
5. The Chicago Manual of Style: The Essential Guide for Writers, Editors, and Publishers (14th Edition),
preface by John Grossman
6. Gibaldi, Joseph, MLA Handbook for Writers of Research Papers. 5th ed., 1999. New York: The Modern
Language Association of America.
7. Sobre el estilo APA (American Psychological Association): A Guide to Mla Documentation : With an
Appendix on Apa Style (English Essentials.) -- by Joseph F. Trimmer
22
Traducción General inglés-español
8. Editor: A System for Checking Usage, Mechanics, Vocabulary and Structure, Version 4.0. MLA Software
for Students and Scholars. (E.C. Thiesmeyer y J.E. Thiesmeyer, 1990), Nueva York: Modern Language
Association.
1
• Comparad la actitud ante los anglicismos de GÓMEZ TORREGO (1995:357-380), y la de diversos
manuales de estilo como el Manual de Español Urgente de la Agencia EFE, el del diario ABC o el
de EL PAÍS.
Como ejemplo pueden servir las palabras best-seller, black-out, bluff, boom y broker.
2
• Identifica los anglicismos de los siguientes textos reales españoles. Calibra su grado de
aceptación:
Sugerencia de presentación.
[lata de atún marca Mariñeira]
23
Traducción General inglés-español
Cuando estamos ante la parejita se corre el riesgo añadido de dejarse llevar por lo más fácil:
dedicarse al hijo del sexo opuesto con el que se suele tener un “feeling” especial y una
comunicación más fluida. Pero ese es un mal negocio que tarde o temprano se acaba pagando caro.
[M. Palacios, Tu bebé 96, marzo 2001:49]
La proyección de la NASA y otras agencias espaciales es que este negocio [el turismo espacial]
produzca miles de millones de dólares.
[Antena 3 TV, informativo de las 21 h., 30-IV.2001]
A ntonio Anguita afirma con contundencia que “el internauta constituye, sin ninguna duda, el eje
central de nuestra actividad; lanzamos constantemente portales temáticos que res-ponden a la gran
variedad de intereses que tienen nuestros usuarios”. Sus mejores bazas son:
Contenidos atractivos. “Nos esforzamos por ofrecer una gran variedad de canales temá-ticos que
cubran los intereses de los internautas. Es un amplio abanico que va desde información de actualidad
hasta el horóscopo, pasando por los juegos, información cinema-tográfica o las últimas novedades en
hardware o software, por poner sólo algunos ejemplos”. Entre sus canales sobresale el Rosa
(información del corazón) y el Financiero, por ser de los más visitados de toda su oferta.
La barra de navegación ‘Contigo’. Permite a los usuarios del portal estar en contacto con los servicios
y conte-nidos más relevantes ofrecidos por eresMas”.
‘Instant messenger’. Servicio que ofrece contacto en tiempo real y correo electrónico on line. Tam-bién
permite ver al mismo tiempo todas las direcciones de e-mail sin tener que abrir y cerrar las diferentes
aplicaciones.
24
Traducción General inglés-español
Omnibuscadores. Consiste en un buscador mejorado que permite localizar más fácilmente la informa-
ción requerida por el internauta, gracias a los acuerdos alcanzados con buscadores como Google y
Autonomy.-
• Observa los textos cotidianos que te rodean en tu casa, en tu habitación... ¿Cuántos anglicismos
detectas? ¿Y palabras o frases completamente en inglés?
• Revisa los artículos siguientes, y haz una lista de los préstamos, extranjerismos o calcos que
encuentres. Muchos de ellos acabarán por formar parte probablemente del acervo de la lengua
castellana, pero entretanto es posible que algún editor nos los haga revisar según criterios
puristas, y hasta nos pida alternativas más “castizas”. ¿Qué propones?
Josep Mª Vilà “Las tecnologías de la información en españa: una oportunidad y un reto”, Nueva revista de política,
cultura y arte 70 (julio-agosto 2000) [monográfico dedicado a “La sociedad del conocimiento”]. Madrid, págs. 30-
34.
José Luis Orihuela, “Las nuevas tecnologías de la información: claves para el debate”, Nueva revista de política, cultura
y arte 70 (julio-agosto 2000) [monográfico dedicado a “La sociedad del conocimiento”]. Madrid, págs. 44-50.
25
Traducción General inglés-español
3
• Corrige el siguiente párrafo. Identifica el origen de los anglicismos que encuentres:
1. disruption; 2. stress; 3. pushes; 4. pressures; 5. internally and externally (***?); 6. this situation;
7. ...by stress in the long run may lead to...; 8. symptoms.
4
• Contrasta los anglicismos que has visto hasta ahora con los siguientes hispanismos del inglés
contemporáneo (excepto nº4, todos norteamericanos). ¿Qué indican?
1)
26
Traducción General inglés-español
2) Pues nada.
3) ...if you wake pronto...
4)
SEASON PREMIERE
8-9 PM
COPS (Fox, TV-14-LV) The boys in blue introduce us to
the scum de la scum of Indianapolis.
5) To start with the ridiculous, I have before me a cartoon showing two zoologists having an
alfresco meal in a tropical forest. One is saying to the other, Hey! What’s this Drosophila
melanogaster doing in my soup? [Fowler , ed. Burchfield, 1995:388]
6)
Original
Hummus
Creamy Middle Eastern Garbanzo Bean
Dip Mix
Garbanzo beans, sesame tahini, lemon and
spices combine to make a creamy, traditional
Middle Eastern dip and spread.
[1998 Fantastic Foods, Inc., Calif.]
7) “Plants are the life force of our planet,” explains Tim Smit, 46, a former rock ’n’ roll impresario
turned eco-amigo who is the [Eden] Project’s procreator and prime mover.
[Tme, March 26, 2001:74]
27
Traducción General inglés-español
Unidad 4
Intertextualidad. Anglicismos de frecuencia. Impropiedades léxicas.
Contenidos
Intertextualidad. La interferencia lingüística: anglicismos de frecuencia. Cuestiones estilísticas:
foco, redundancia y pleonasmo, metáfora. Modulación.
TEXT
28
Traducción General inglés-español
Contenidos
I
Oh, on an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh,
as the grass is wrapped in its clouds of green.
II
Rising from a bed, where I dreamt
of long rides past castles and hot coals,
the sun lies happily on my knees;
I have suffered and survived the night
bathed in dark water, like any blade of grass.
III
The strong leaves of the box-elder tree,
plunging in the wind, call us to disappear
into the wilds of the universe,
where we shall sit at the foot of a plant,
and live forever, like the dust.
ROBERT BLY
29
Traducción General inglés-español
Amanecer.
La rama tiende
su delgado perfil
a las ventanas, cuerpo, de tus ojos.
Pájaros. Párpados.
Se posa
apenas la pupila
en la esbozada luz.
Adviene, advienes,
cuerpo, el día.
Podría el día detenerse
en la desnuda rama,
ser sólo el despertar.
TEXTOS
1. Las grandes obras se reproducen a sí mismas en sus distintos lectores y así cambian continuamente. De la capacidad
de autoproducción se sigue la pluralidad de significados y de ésta la multiplicidad de lecturas. Sólo hay una manera
de leer las últimas noticias del diario pero hay muchas de leer a Cervantes. El periódico es hijo de la publicidad y ella
lo devora: es un lenguaje que se usa y que, al usarse, se gasta hasta que termina en el certo de la basura; el Quijote es
un lenguaje que al usarse se reproduce y se vuelve otro. Es una transparencia ambigua: el sentido deja ver otros
sentidos.
Octavio Paz, “La mirada anterior”, prólogo a Carlos Castaneda, Las enseñanzas de Don Juan. México: fce, 1977, pág. 10.
2. ...siempre me asaltaba la duda de si las traducciones que me veo obligado a leer me dicen la verdad, me dicen la
verdad a medias o me mienten descaradamente. Excepto dos o tres que puedo leer, ignoro todos los idiomas y por
tanto estoy obligado a echar mano de traducciones, de las versiones en las que alguien ha decidido por mí, claro, las
equivalencias de un idioma al otro. A veces se nota un tufillo extraño, otras un hedor nauseabundo, y hay
traducciones que parecen bien hechas pero que yo, el lector ignorante, no puedo juzgar.
[...]
La fraseología bilingüe es un problema de traducción, de interpretación. Veamos un ejemplo que nos puede ayudar a
comprender. He elegido las palabras que abren la obra de Miguel de Cervantes, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote
de la Mancha, como muestra −de muestra vale un botón− de cómo cada traductor ha hecho su interpretación, su
traducción personal de palabras simples.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un
hidalgo de los de lanza en astillero...
[...] Algunos de estos traductores, Putnam y Starkie, por ejemplo, eran grandes expertos en lengua y literatura
españolas. El resultado está a la vista, sin embargo. Me quedo con el original siempre. Y aún [sic] así y todo, estas
palabras de Cervantes no presentan gran dificultad, aparentemente. No hay fraseología complicada, ni palabras de
oscuro significado para trasladar al inglés.
Me pregunto qué diccionarios emplearon para cerciorarse, para aquilatar las palabras exactas que reflejasen el
original.
[D. Carbonell Basset, “Lexicología fraseológica bilingüe: castellano e inglés” 2000:356-358]
3. I would not have translated Don Quijote, had I found any of the extant translations satisfactory. To that extent, every
new translator of a classic books makes a distinctly egocentric claim. Nor would I have completed my translation, or
allowed it to see print, if I did not think it in fact a better version than anything that has been available in English
−though the very first words of my prefatory “Translator’s Note” say bluntly that “no one can reproduce Cervantes’
style in English”.
[Burton Raffel, “Translating Cervantes”, in The Art of Translating Prose, 1994:135-6]
30
Traducción General inglés-español
4. No quería componer otro Quijote −lo cual es fácil− sino el Quijote. Inútil agregar que no encaró nunca una
transcripción mecánica del original; no se proponía copiarlo. Su admirable ambición era producir unas páginas que
coincidieran −palabra por palabra y línea por línea− con las de Miguel de Cervantes.
[...]
El método inicial que imaginó era relativamente sencillo. Conocer bien el español, recuperar la fe católica, guerrear
contra los moros o contra el turco, olvidar la historia de Europa entre los años de 1602 y de 1918, ser Miguel de
Cervantes. Pierre Menard estudió ese procedimiento (sé que logró un manejo bastante fiel del español del siglo
diecisiete) pero lo descartó por fácil. ¡Más bien por imposible! dirá el lector. De acuerdo, pero la empresa era de
antemano imposible y de todos los medios imposibles para llevarla a término, éste era el menos interesante. Ser en el
siglo veinte un novelista popular del siglo diecisiete le pareció una disminución. Ser, de alguna manera, Cervantes y
llegar al Quijote le pareció menos arduo −por consiguiente, menos interesante− que seguir siendo Pierre Menard y
llegar al Quijote, a través de las experiencias de Pierre Menard.
[Jorge Luis Borges, “Pierre Menard, autor del Quijote”, 1939]
LONDON. Michaelmas term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable Novembre
weather. As much mud in the streets, as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not
be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill. Smoke
lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle with flakes of soot in it as big as full-grown snowflakes
− gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely
better; splashed to their very blinkers. Foot passengers, jostling one another’s umbrellas, in a general infection of ill
temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping
and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new depositis to the crust upon crust of mud, sticking at
those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.
Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows. Fog down the river, where it rolls
defiled among the tiers of shipping, and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex Marshes,
fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards, and hovering in
the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient
Greenwich prisoners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the
wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little ‘prentice boy
on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if
they were up in a balloon, and hanging in the misty clouds.
Gas looming through the fog in divers places in the streets, much as the sun may, from the spongey fields, be seen to
loom by husbandman and ploughboy. Most of the shops lighted up two hours before their time − as the gas seems to
know, for it has a haggard and unwilling look.
The raw afternoon is the rawest, and the dense fog is densest, and the muddy streets are muddiest, near that leaden-
headed old obstruction, appropriate ornament for the threshold of a leaden-headed old corporation: Temple Bar. And
hard by Temple Bar, in Lincoln’s Inn Hall, at the very heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court
of Chancery.
Never can there come fog too thick, never can there come mud and mire too deep, to assort with the groping and
floundering condition which this High Court of Chancery, most pestilent of hoary sinners, holds, this day, in the sight of
heaven and hell.
31
Traducción General inglés-español
TEXTO
The next day, Thursday, April 11, the Titanic arrived in Queenstown on the south coast of
Ireland just as lunch was being served. Twenty-seven-year-old Edwina Troutt chose dining
over watching the tenders arrive from shore with more passengers, and bumboats laden
with Irish linen, lace, and souvenirs. Winnie Troutt had been assigned to a table for eight
near the entrance to the second-class dining saloon, and she was delighted with her
companions, particularly Jacob Milling, a forty-eight-year-old Copenhagen businessman
engaged in locomotive construction. Milling had been in England on business when it had
occurred to him how quickly he could journey to America, study some locomotive factories
there, and return. Now, aboard the Titanic, he told the former schoolteacher from Bath that
after only one day on board he already felt as if he had known her for years, and he had
even written to his wife about her.
That afternoon the ship steamed along the south coast of Ireland. As dusk
approached, the coastline rounded away to the northwest and by nightfall the Irish
mountains were dim and faint in the distance. Many of the emigrants on board realized that
this would be their last sight of Europe, perhaps forever.
[Don Lynch, Titanic. An illustrated history. New York: Hyperion/Toronto: Madison Press Books, 1992: 40]
32
Traducción General inglés-español
...if the text is perceived as an object that should only produce a single invariant reading, any ‘deviation’ on the
part of the reader/ translator will be judged as a transgression.
• What is an invariant reading?
• Do you think this position is tenable in poetic translating?
Como habéis leido en Nida y Taber, la traductología ha considerado tradicionalmente que hay un núcleo o “esencia” del texto
que es lo que, en principio, no ha de variar al pasar de una lengua (y cultura) a la otra. Es lo que *** llamaban core, gist, o kernel
el “núcleo” o “esencia” de la traducción. Por lo tanto, es algo que no varía, distinguible y aislable por medio de determinados
análisis de tema, tono, personajes (actantes), etc. La corriente estructuralista ha dedicado muchos esfuerzos a este fin (así, el
concepto de invariante fue desarrollado por Popovič, perteneciente a la corriente estructuralista).
33
Traducción General inglés-español
Unidad 6
La traducción de la variedad lingüística: el registro social
Contenidos
Modelo de lengua.
Concepto de subestándar y de argot frente a jerga o lenguaje de especialidad (a veces llamado
argot en inglés1), en el marco general de la variación lingüística.
Concepto de lenguaje cursivo (LAMUELA 1987) y registro social (HERVEY, HIGGINGS Y
HAYWOOD 1995).
1 La terminología suele ser confusa. Así, jargon puede ser sinónimo de lenguaje de especialidad, pero DUFF 1981, por
ejemplo, distingue entre jargon (peyorativo) y professional language (neutro). En castellano general argot y jerga se
confunden: Ramoncín subtitula su glosario “Diccionario de jergas”. Por su parte, WHITLEY 1989 considera argot como
sinónimo de lo que otros autores llaman jargon (el lenguaje de un campo específico), y lo relaciona, como slang, a la
identidad grupal, si bien este último es más coloquial.
34
Traducción General inglés-español
35
Traducción General inglés-español
36
Traducción General inglés-español
37
Traducción General inglés-español
38
Traducción General inglés-español
39
Traducción General inglés-español
CARBONELL BASSET, DELFÍN (1997), Diccionario castellano e inglés de argot y lenguaje informal –
An English and Spanish Dictionary of Slang and Unconventional Language. Barcelona:
Ediciones del Serbal. [Bilingüe]
[antes: Diccionario malsonante, English & Spanish, Istmo, 1992]
LEÓN, VÍCTOR (1992) [1980], Diccionario de argot español. Madrid: Alianza, 2ª ed.
[Tiene dos secciones, una directa: “Al derecho”, y otra inversa: “Al revés”]
RAMONCÍN [MARTÍNEZ MÁRQUEZ, JOSÉ RAMÓN] (1996) El nuevo tocho cheli. Diccionario de
jergas. Madrid: Temas de Hoy.
[antes: El tocho cheli, 1993]
CELA, CAMILO JOSÉ (1974) [1969-71], Diccionario secreto. 3 vols. Madrid: Alianza.
DE DIOS LUQUE, ANTONIO; MANJÓN, FRANCISCO JOSÉ (1997), El arte del insulto. Estudio
lexicográfico. Barcelona: Atalaya Península.
MARTÍN SÁNCHEZ, MANUEL (1997), Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y
locuciones populares. Madrid: Tellus, 2ª ed.
[Histórico]
ALONSO HERNÁNDEZ, JOSÉ LUIS (1979), El lenguaje de los maleantes españoles de los siglos XVI y
XVII: la Germanía (introducción al léxico del marginalismo). Salamanca: Universidad.
40
Traducción General inglés-español
Fraseología y traducción
La fraseología es la ciencia que estudia las unidades de significado expresadas mediante combinaciones de palabras que
constituyen estructuras prefabricadas, de las cuales se sirven los hablantes en sus comunicación [Corpas 1996:14]. Éstas tienen
un papel central en la producción lingüística, como han revelado los estudios computerizados de córpora2, o la investigación
sobre cómo adquieren los niños su lengua materna, o los estudiantes una segunda lengua. Estas combinaciones o fórmulas,
que son de diversa índole y han recibido diversos nombres como locuciones, modismos, comparaciones, frases
hechas, proverbios, refranes, paremias, unidades léxicas, expresiones fijas o unidades fraseológicas, son más
bien colectivas que individuales (estan institucionalizadas), suelen ser estables (incluso signo de la lozanía de una lengua), y
tienen muchas aplicaciones sociolingüísticas, discursivas y pragmáticas, por lo que suelen ser frecuentes (incluso una
expresión fija por cada cinco palabras [Barker y Sorhus 1975:8, apud Corpas 1996:21]). Son estructuras a las que se recurre por su
economía, expresividad, rapidez en el procesamiento del lenguaje, capacidad de fijación de un concepto abstracto, o
capacidad de expresar significados que tienen un fin pragmático (perlocutivo) concreto: ironía, sarcasmo, orden,
matización, sumisión, etc.
Diccionarios de citas:
Bloomsbury. 1988. Who Said What When. A Chronological Dictionary of Quotations. Londres: Bloomsbury
Green, Jonathon (comp.). 1982. The Pan Dictionary of Contemporary Quotations. Londres: Pan Books
The Oxford University Press Dictionary of Quotations. London: Chancellor Press, segunda edición, 1982
Stephens, Maic. 1990. A Dictionary of Literary Quotations. Londres: Routledge
Tripp, Rhoda Thomas. 1976. The Penguin International Thesaurus of Quotations. Harmondsworth: Penguin
Yapp, Peter. 1983. The Traveller's Dictionary of Quotation. Who Said What, About, Where. Londres: Routledge &
Kegan Paul
There are also bilingual dictionaries of idioms and proverbs such as the (old but classic) Diccionario de modismos ingleses y
norteamericanos by A. Torrents dels Prats (Barcelona: Juventud, repr. 1998), which provides many translated examples. A good
guide for Spanish translators by the same author is his Diccionario de dificultades de la lengua inglesa, whose second edition was
also published recently. And a good guide on Spanish difficulties is Gómez Torrego’s El léxico español: uso y norma (Madrid:
Arco) which does not provide equivalences into English but is an excellent guide of purist usage, much in the line of
Fowler’s Modern English Usage (Oxford, several editions to date). Félix Rodríguez González's Nuevo diccionario de anglicismos
(1998) is one of the best and more updated repertoires on the tricky issue of anglicisms in the Spanish language.
A useful and entertaining contrastive guide on the differences between American usage and British usage is Susan
Stempleski’s BBC American English OK! (London: BBC, 1998), translated and adapted into Spanish by E. Sancho Rutllant
(Barcelona: Difusión, 1998). It provides a number of cultural notes, and reads like a traveller’s guide.
2 Corpus: conjunto representativo de textos auténticos, que puede superar los cientos de millones de palabras, y que se
almacena y analiza en ordenadores mediante programas informáticos especiales.
41
Traducción General inglés-español
Contenidos
Cuestiones preliminares sobre género y tipo de texto, macroestructura y superestructura.
La expresión del tiempo en el lenguaje periodístico inglés y castellano: el reportaje. Orientación y
acción. Macroestructura del reportaje: the installment method.
El proceso interpretativo. Marcos, guiones y escenarios. Polifonía: citas.
BELL, ALAN (1996), “Text, time and technology in news English”, en GOODMAN, SHARON;
GRADDOL, DAVID, Redesigning English: new texts, new identities, págs. 3-37.
42
Traducción General inglés-español
TEXTO
43
Traducción General inglés-español
Unidad 8
La traducción de textos instructivos.
Objetivos
Dar a conocer las características más relevantes de los textos instructivos en inglés y en
castellano, y sus dificultades de traducción.
Contenidos
Marcos y guiones. La organización de la estructura informativa. Elipsis. Oraciones con formas
verbales no personales (non-finite). Función exhortativa: la modalidad.
1.
• ¿Qué tipo de destinatario presentan los textos A y B?
• A la luz del encargo siguiente, ¿qué texto, A o B es más apropiado para su traducción?
Encargo de traducción: Traducción de una receta de cocina india destinada a una revista orientada
a un público joven y urbano, de poder adquisitivo medio-alto, en principio sin distinción de género.
TEXTO A (fuente: Madhur Jaffrey’s Indian Cookery, Londres: BBC Books, 1991 [1982])
44
Traducción General inglés-español
TEXTO B (fuente: Harvey Day, The Complete Book of Curries. Londres: Book Club Associates, 1976 [1966])
45
Traducción General inglés-español
homework on the kitchen table, and remove everything from the counters. Send oven mitts and dishtowels into
the wash. Toss anything from the fridge that’s past its prime (see page 41 for guidelines) or that the troops are
unlikely to consume.
Step two. Spot patrol. Don’t waste your precious time scrubbing dried-on foods or baked-on spills on the
countertops and the stove; instead, give them a generous spritz of all-purpose cleaner. Allow the cleaner to
penetrate the gime while you move on.
Step three. Soak it up. Fill the sinik with hot, soapy water and place your stove-burner rings and vent-hood
filter inside to soak for at least 15 or 20 minutes to soften the baked-on food spills and splatters. (Your
dishwasher could scratch the decorative surface of some burner rings.)
Step four. Oven duty. Open the (cool) oven and remove the oven racks. Scrape off any burned-on stains with
a dull knife held at a 30-degree angle. Use an oven cleaner for manually cleaned ovens; if you have a self-cleaning
oven, simply turn it on and let the appliance clean itself. Don’t use an oven cleaner in a self-cleaning oven,
however; it may damage the surface. To eliminate the need for frequent deep cleanings in the future, sponge away
oven spills before they dry or are burned to a crisp.
For baked-on messes in the microwave, apply hand dishwashing detergent using yopur scrubber sponge;
rinse clean.
Step five. Surface duty. After you’ve obliterated the baked-on messes in the oven, surface-clean your way
around the room. First, wipe up the spots you sprayed in step two; then use an all-purpose cleaner for a general
wipe-down of countertops, the oven exterior, cabinets, dishwasher, and refrigerator. To prevent streak marks
when cleaning large vertical areas such as appliance surfaces, start at the bottom and work up, overlapping areas
with a circular motion. Rinse the sponge and reapply cleaner frequently.
By making one thorough cleaning trip around the room, you’re sure to hit all the surface hot spots. Finish by
spraying a disinfectant cleaner on the countertops and refrigerator handle, allowing the cleaner to sit for at least
10 minutes.
Step six. Finishing touches. Retrieve the vent-hood filter and stove-burner rings that are soaking in the sink;
sponge them clean of any lingering grime; rinse, dry, and put them back in place. Clean the sink and faucet with a
sponge and dishwashing liquid or all-purpose cleaner to remove any residue. To make the faucet sparkle, spritz it
with a glass cleaner and polish dry. Wipe the countertops and refrigerator door handle clean of disinfectant.
46
Traducción General inglés-español
Step seven. Floor time. Sweep firts to get rid of corner crumbs and then mop with a floor-care product
designed for your floor type. Keep in mind that flooring can become cloudy with built-up residue from cleaning
solution, so be sure to rinse well after each cleaning. Better still: Use a no-rinse floor-cleaning product and simply
mop your way out the kitchen door.
If you spot-clean spills immediately after they happen, your floors will stay cleaner between moppings
3
Encargo de traducción: Traducción de las instrucciones de uso de un producto quitamanchas. El
destinatario al que se apela estará en el amplio rango entre un poder adquisitivo medio-bajo a alto,
sin distinción de género. Se procurará que el texto sea comprensible y claro para la mayoría de los
receptores, limitando al mínimo la información nueva que esté condicionada culturalmente, y
evitando un resultado excesivamente “técnico” .
47
Traducción General inglés-español
4
TEXTO A (authentic task: translated originally into Italian)
Boarding
Ladies and gentlemen, your attention please, we inform passengers of joint flight K.L.M. ________ and N.W. _______ to
Amsterdam that the aircraft is now ready for boarding.
(We kindly invite passengers seated from row 8 to 17 to proceed through gate _____ for an immediate boarding.)
(We now invite all passengers travelling on joint flight K.L.M. ______ and N.W. _______ to Amsterdam to board gate ______.)
We remind you that the use of mobile phones is not allowed on board.
K.L.M. and N.W. thank you for your attention and wish you all a very pleasant flight.
48
Traducción General inglés-español
Ready to go
K.L.M. regrets to inform passengers of flight KL ______ that the aircraft is going to be delayed due to a saturation of the air
traffic flow.
Aware of the disagreement to wait on board, we will board at ______ in order to be ready to take off in case of slot
improvement.
¡No deben utilizarse limpiadores en frío ni agentes conservantes no homologados por Kärcher!
¡Producen daños en el medio ambiente!
Due to the regulations regarding effluent disposal the use of other detergents (i.e. solvent
degreaser) is strictly prohibited.
TEXTO C
Directions:
Apply a liberal amount to wet hands, work into a lather to loosen all dirt and grime.
Continue for at least 30 seconds. If hands are extra soiled, a second application may be
necessary. Rinse hands thoroughly with clean water and dry.
Avoid getting liquid into eyes. If this happens, rinse thoroughly with water. If further
medical instructions are needed, call 1.800.728.5635 ext 075.
Authorized by the USDA for use in federally inspected meat and poultry plants.
49
Traducción General inglés-español
Unidad 9
La traducción de textos orientados al consumo:
anuncios, textos publicitarios, textos institucionales, currículos.
Objetivos
Contenidos
Características de los textos apelativos. Los textos apelativos como objetos y prácticas sociales y
semióticas. Práctica socio-textual y objeto socio-cultural. Intertextualidad. Uso de diversos géneros
en el discurso publicitario. Estatismo y dinamismo del signo intertextual: cumplimiento y desafío de
las expectativas de los receptores.
HATIM, BASIL (1996), “The method in their adness: The juggling of texts, discourse and genres in the
language of advertising and implications”. La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de
la Universitat Jaume I, págs. 109-126.
HERVEY, SÁNDOR; HIGGINS, IAN; HAYWOOD, LOUISE M. (1995), “Translation of consumer-oriented
texts”. Thinking Spanish Translation. Londres: Routledge, págs. 163-175.
50
Traducción General inglés-español
1
Traducción de un anuncio
Objetivos
51
Traducción General inglés-español
2
Traducción de la etiqueta de un producto.
Objetivos
Advertir las convenciones y estereotipos culturales utilizados para construir la función apelativa.
Ajuste de los mismos a un nuevo destinatario.
Encargo de traducción: La empresa alimentaria que envasa las moras Oregon Berry quiere abrirse
al mercado de habla hispana, tanto en los Estados Unidos como en Latinoamérica y España. Se nos
encarga traducir el texto que aparecerá en el embalaje. Se comercializarán como producto selecto en
determinadas grandes superficies (la sección de alimentación de El Corte Inglés, Cobreros u otros),
por lo que el destinatario tendrá un nivel cultural alto y un poder adquisitivo medio-alto.
52
Traducción General inglés-español
El texto requiere ajuste textual y cultural. ¿Qué conocimiento se presupone en el TO? ¿Cuáles son
los valores connotativos que se destacan? ¿Cambiará el uso del producto en el TT?
3
Traducción de una oferta de trabajo
Objetivos
Chick-fil-A is...
The nation’s third largest quick-service restaurant. We offer delicious menu items including the original
Chick-fil-A Chicken Sandwich, the Chargrilled Chicken Sandwich, Chicken Nuggets, Waffle Potato
Fries, Chargrilled Chicken Garden Salad, and freshly squeezed lemonade.
53
Traducción General inglés-español
. . . the newest dining establishment on the JMU campus. Located at Entrance 6 of Gibbons Hall,
Chick-fil-A is in the center of campus. It’s convenient location makes it an easy and popular place for
many students to work.
Hours of Operation
Closed Sundays
At Chick-fil-A there are a variety positions that you could work. Entry level employees earn
$6.00 an hour and work in the kitchen preparing the food.
making sandwiches
working the fryers
breading the chicken
prepping the food
Promotions are available and employees can make anywhere from $6.55 to $9.37
Cashiers
Student Supervisors
Student Managers
Objetivos
54
Traducción General inglés-español
TEXTO 1
Internet Trade
Unlimited Shares
Visit ameritrade.com
AOL Keyword: Ameritrade
Internet equity market order commissions only $8. Stop and limit order commissions $5 more.
Market volatility and volume may delay system access and trade executions. Member NASD/ SIPC.
55
Traducción General inglés-español
TEXTO 3
Bridgewater, Virginia
Bridgewater College
confers upon
Bachelor of Arts
with all the rights, privileges and honors thereunto appertaining.
56
Traducción General inglés-español
Unidad 10
La traducción de la ideología
Objetivos
Introducción al análisis crítico del discurso (general) aplicado a la traducción.
Ampliar la capacidad del alumno para juzgar el alcance pragmático de sus
elecciones.
Práctica de la traducción de textos ideológicos de carácter general según diversos
grados de mediación.
Contenidos
1
His kind of loving
Driving rain almost obscured the wooded hills as I made my way along the winding roads
towards the village where I had my craft shop.
As I drove over the bridge and towards the shop I was excited about Geoff’s arrival that
evening. I hadn’t seen him since I’d left Hampshire for Scotland three months before.
Geoff had been annoyed. ‘I can see there’s no use my trying to change your mind, Carrie.
Go ahead, move to Scotland and open your shop.’
‘We can be married next year,’ I pleaded. ‘I have to take this chance of running my own
business, Geoff.’
‘Just when I think you’re going to settle down, you get this hare-brained idea.’
I sighed as I remembered our conversation...
[True Story, Summer Special 1986, apud N. Fairclough, Language and Power 1989:79]
57
Traducción General inglés-español
2
Esquemas de clasificación
Objetivos
NETHERLANDS
Quality of Mercy
The Netherlands became the
first country in the world to
allow “mercy killings” after
the Senate approved a law
permitting euthanasia. It was
the last legislative step in for-
malizing what has been a
common but discreet practice
for years. Terminally ill people
with “lasting and unbearable
suffering” must obtain the ap-
proval of their doctor as well
as an independent consultant.
3
Comparación de original y traducción
Objetivos
58
Traducción General inglés-español
59
Traducción General inglés-español
4
Identificación de recursos ideológicos y traducción de un texto con
mediación mínima o parcial
Objetivos
60
Traducción General inglés-español
61