Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Ir al contenido

Criollo de Guayana Francesa

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Guayanés criollo
Kriyòl gwiyannen
Hablado en Bandera de Francia Francia
Región Guayana Francesa
Hablantes 259 109
Familia Lenguas criollas de base francesa
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Guayana Francesa

El criollo de Guayana Francesa es un criollo de base francés que se habla en la Guayana Francesa. También está influenciada en parte por el inglés, el portugués, el español y el neerlandés, tras sucesivas ocupaciones. También hay palabras de origen portugués, que se explican por la proximidad de Brasil y la presencia portuguesa en Guayana desde hace varios años, así como las palabras de origen africano y amerindio.

Se ha convertido en una lengua con el tiempo, en constante evolución, influenciado por el francés y las lenguas de los países vecinos.

Historia

[editar]

El criollo de Guayana Francesa se hablaba entre los esclavos y colonos. Pero las condiciones de la Constitución de criollo guayanés era bastante significativamente diferentes de las Indias Occidentales criolla, en primer lugar, debido a los conflictos entre francés, inglés, holandés, portugués y español, y otra parte de los dialectos franceses, como cajún tienen mucho Guyana criolla influenciado lo que hizo el criollo de Guayana es muy diferente del criollo de Martinica y Guadalupe. El criollo guayanés tiene muchas palabras en común con el criollo antillano, pero todavía hay muchas palabras que diferencian significativamente.

Escribiendo

[editar]

Guayanés criollo utiliza el alfabeto latino, con la excepción de las letras "q" y "x", que se sustituyen por "k" (kat para cuatro) y "z" (pronunciada como entonces x francesa : zénofob para xenófoba).

La "c "solo se utiliza en combinación con h (chouval para el caballo), o se sustituyen por "k" (Kouman para cómo) o "s" (mési para gracias). La "h" no se utiliza sola.

La "u" está siempre precedida de "o", como en francés. En otros usos, se sustituye por "i" ("izé", que significa "desgastado").

Comparación del mismo texto en francés y español para la comparación.
Criollo guayanés Francés Español
Tout moun fèt lib é égal annan dinyité ké annan drwè. Yé gen rézon ké konsyans, é divèt aji roun bay ròt annan lespri fratènité-a. Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad e igualdad de derechos. Dotados como están de razón y conciencia, deben tratarse los unos a los otros en un espíritu de hermandad.

Gramática

[editar]

Artículo

[editar]

En el criollo guayanés no hay ninguna marca de género masculino o femenino. La forma del artículo es el mismo para los nombres masculinos y femeninos.

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en criollo de Guayana Francesa.