Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Nheengatu language

(Redirected from Nhengatu)

The Nheengatu or Nenhengatu language[2] (Tupi: [ɲɛʔɛ̃ŋaˈtu], Nheengatu from Rio Negro: yẽgatu, Traditional Nheengatu: nhẽẽgatú, and Tapajoawaran Nheengatu: nheẽgatu), or Nenhengatu, also known as Modern Tupi[3]: 13  and Amazonic Tupi,[4] is a Tupi–Guarani language.

Nheengatu
Modern Tupi
Pronunciation[ɲɛʔɛ̃ŋaˈtu]
Native toBrazil, Colombia, Venezuela
Native speakers
19,000 (2004–2008)[1]
Tupian
Early form
Latin
Official status
Official language in
 Brazil (São Gabriel da Cachoeira and Monsenhor Tabosa)
Language codes
ISO 639-3yrl
Glottolognhen1239
ELPNheengatú
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

It is spoken throughout the Rio Negro region among the Baniwa, Baré and Warekena people, mainly in the municipality of São Gabriel da Cachoeira, in the state of Amazonas, Brazil. Since 2002[citation needed], it has been one of the state's official languages, along with Baníwa, Yepá-masã,[clarification needed] and Portuguese. It is also spoken in the Baixo Amazonas region (in the state of Amazonas), among the Sateré-Mawé, Maraguá and Mura people. In the Baixo Tapajós and the state of Pará, it is being revitalized by the people of the region, such as the Borari and the Tupinambá,[5] and also among the riverside dwellers themselves.

The language is spoken by approximately 20,060 people in three linguistic variants in Brazil: that of the Rio Negro region, called Yẽgatu, that of the Baixo Amazonas, known as traditional Nheengatú, and that of the Baixo Rio Tapajós or Nheengatu tapajoawara. Variants outside of Brazil exist, including Nheengatu from Venezuela (Ñeengatu) and Nheengatu from Colombia (Nyengatu). Technology further helps in the language's revitalization.

Glottonym

edit

The language name derives from the words nhẽẽga (meaning "language" or "word") and katu (meaning "good").[4][2] The related language name Ñeꞌengatú in Paraguay is similarly derived.[clarification needed] Thus, Nheengatu is referred to by a wide variety of names in literature, including Nhengatu, Tupi Costeiro, Geral, Yeral (in Venezuela), Tupi Moderno,[3]: 13  Nyengato, Nyengatú, Waengatu, Neegatú, Is'engatu, Língua Brasílica, Tupi Amazônico[4], Ñe'engatú, Nhangatu, Inhangatu, Nenhengatu,[2] Yẽgatú, Nyenngatú, Tupi and Lingua Geral. It is also commonly referred to as the Língua Geral Amazônica (LGA) in Brazil.

Language history

edit

Belonging to the Tupi-Guarani linguistic family, Nheengatu emerged in the 18th century, descending from the now-extinct Amazonian Tupinambá, a regional Tupi variant that originated in the Odisseia Tupínambá. The exodus of that nation that, fleeing from Portuguese invaders on the Bahia coast, entered the Amazon and settled first in Maranhão, and from there to the bay of Guajará (Belém), the mouth of the Tapajós river to the Tupinambarana island (Parintins), between the borders of Pará and Amazonas. The language of the Tupinambás then, as it belongs to a feared and conquering people, became a lingua franca, which in contact with the conquered languages gained its own differentiation, hence why the Arawak peoples of the Parintins region came to be called Tupinambaranas, among them, the maraguazes, the çapupés, the curiatós, the Parintins and the saterés themselves.

Already with the Amazon conquered by the Portuguese, a fact that occurred from 1600, and having established a colony at the beginning of the 17th century, the so-called state of Grão-Pará and Maranhão, whose capital Belém was named Cidade dos Tupinambás or Tupinãbá marií, Franciscan and Jesuit priests, aiming at catechism from that language, elaborated the grammar and their own orthography, although Latinized, which resulted in the northern general language, or general Amazonian language, (a name still used today), whose development took place parallel to that of São Paulo general language (extinct). Since then, Nheengatu has spread throughout the Amazon as an instrument of colonization, Portuguese domain and linguistic standardization, where many peoples started to have it as their main language at the expense of their own, as well as peoples like Hanera, better known as Baré, became a Nheengatu speaker, which led to the extinction of their own language or the Maraguá people, who even a historical speaker of Nheengatu recently sought to revitalize their own language and today they learn Maraguá along with Nheengatu in local schools.

The number of speakers of other languages vastly outnumbered the Portuguese settlers in the Amazon, so much so that the Portuguese themselves adapted to the native language. "To speak or converse in the colony of Grão Pará, I had to use Nheengatu, if not, I would be talking to myself since no one used Portuguese, except in the government palace in Belém and among the Portuguese themselves."[6][7]

The General Language was established as the official language from 1689 to 1727 in the Amazon (Grão Pará and Maranhão), but with the aim of deculturating the Amazon people, the Portuguese language was promoted, but without success. In the mid-18th century, the Amazon General Language (distinct from the São Paulo General Language, a similar variety used further south) was used throughout the colony. At this point, Tupinambá remained intact, but as a "liturgical language". The languages used in everyday life evolved drastically over the century due to contact with the language, with Tupinambá as the “language of rituals, and Amazonian General Language, the language of popular communication and therefore of religious instruction.” Moore (2014) notes that by the mid-18th century, the Amazon and Tupinambá General Languages were already distinct. Until then, the original Tupinambá community was facing a decline, but other speaking communities were still required by Portuguese missionaries to learn the Tupinambá language. Efforts to communicate between communities resulted in the "corruption" of the Tupinambá language, hence the distinction between Tupinambá and the Amazonian general language.

Nheengatu continued to evolve as it expanded into the Alto Rio Negro region. There was contact with other languages such as Marawá, Baníwa, Warekana, Tucano and Dâw (Cabalzar; Ricardo 2006 in Cruz 2015).

The General Language evolved into two branches, the Northern General Language (Amazonian) and the Southern General Language (Paulista), which at its height became the dominant language of the vast Brazilian territory.

An anonymous manuscript from the 18th century is emblematically titled "Dictionary of the general language of Brazil, spoken in all the towns, places, and villages of this vast State, written in the city of Pará, year 1771".

If Nheengatu was the major obstacle for the cultural and linguistic domination of Portuguese in the region, the colonizers saw that it was necessary to take it away from the people and impose the Portuguese language, which at first was not successful since the general language was very well rooted both among indigenous people and in the speech of blacks and whites themselves. The language had its first ban on the part of the Portuguese government, during the administration of the Marquis of Pombal, who intended to impose the Portuguese language in the Amazon and make the names of places Portuguese. Hence, why many places have their names changed from nheengatu to names of places and cities in Portugal, thus appearing names that today make up Amazonian municipalities such as Santarém, Aveiro, Barcelos, Belém, Óbidos, Faro, Alenquer and Moz.

With the independence of Brazil in 1822, even though Grão-Pará (Amazon) is a separate Portuguese colony, its local rulers decided to integrate into the new country, which greatly displeased the inhabitants of indigenous origin who were the majority of the people in general, which later led the Amazon to an independence revolution that lasted for 10 years.

The second ban on the language came right after this revolution better known as Cabanagem or War of the Cabanos, and when the rebels were defeated (1860), the Brazilian government imposed a harsh persecution of the speakers of Nheengatu. Half of the male population of Grão-Pará (Amazon) was murdered and anyone who was caught speaking in Nheengatu was punished and if they were not contacted indigenous, they were baptized by priests and received their surnames on certificates, since the priests themselves were their godparents, this resulted in people of indigenous origin with Portuguese surnames without even being heirs to colonists. The imposition of the Portuguese language this time had an effect and with the advent of Portuguese schools, the population was shepherded to the new language.

Also in the 20th century, due to economic and political events, such as the Amazon Rubber boom (coming from huge waves of settlers from the Northeast, encouraged by the government, to the Amazon), the presence was felt again due to these events, forcing indigenous peoples to move or be subjected to forced labor. The language was again influenced by the increased presence of Portuguese speakers.

Nheengatu remained mainly among the most distant inhabitants of the urban centers, in the families descended from the cabanos and among unconquered peoples. Furthermore, "tapuios" (ribeirinhos) kept their accent and part of their speech tied to their language. Until 1920 it was common for Nheengatu to be used in traditional commercial centers in Manaus, Santarém, Parintins, and Belém.

Current use

edit

Nheengatu is spoken in the Alto Rio Negro region, in the state of Amazonas, in the Brazilian Amazon and in neighboring parts of Colombia and Venezuela. As many as 19,000 Nheengatu speakers worldwide are possible, according to Ethnologue (2005),[8] although some journalists have reported as many as 30,000.[9][10] Currently, it is still spoken by around 73.31% of the 29.9 thousand inhabitants of São Gabriel da Cachoeira, in northwestern Amazonas state, Brazil (IBGE 2000 Census), around 3000 people in Colombia and 2000 people in Venezuela, especially in Rio Negro river basin (Uaupés and Içana rivers).[8] Furthermore, it is the native language of the rural caboclo population of the area and is also used as a common language of communication between Indigenous and non-Indigenous, or between Indigenous of different languages. It is also an instrument of ethnic affirmation of Amazonian indigenous peoples who have lost their native languages, such as Barés, Arapaços, Baniuas, Uarequenas and others.

Ethnologue rates Nheengatu as "changing" with a rating of 7 on the Gradual Intergenerational Interruption Scale (GIDS) (Simons and Fennig 2017). According to this scale, this classification suggests that "the population of children may use the language among themselves, but it is not being transmitted to children". According to the UNESCO Atlas of Endangered Languages of the World, Nheengatu is classified as "severely endangered".[11] The language has recently regained some recognition and prominence after being suppressed for many years.

In December 2002, Nheengatu gained official language status alongside Portuguese in the municipality of São Gabriel da Cachoeira in accordance with local law 145/2002.[4] Now Nheengatu is one of the four official languages of the municipality.[12]

In 1998, University of São Paulo professor Eduardo de Almeida Navarro founded the Tupi Aqui organization dedicated to promoting the teaching of historical Tupi and Nheengatu in high schools in São Paulo and elsewhere in Brazil.[4] Professor Navarro wrote a textbook for teaching Nheengatu that Tupi Aqui makes available, along with other teaching materials, on a website hosted by the University of São Paulo.[13]

Language family

edit

Yengatu developed from the extinct Tupinamba language and belongs to the Tupi–Guarani branch of the Tupi language family.[14] The Tupi–Guarani language family is responsible for a large and diverse group of languages, including, for example, Xeta, Siriono, Arawete, Kaapor, Kamayura, Guaja and Tapirape. Many of these languages differed years before the invasion of Portuguese colonizers to the territory now known as Brazil. Over time, the term "Tupinamba" was used to describe groups that were "linguistically and culturally related", even though the original people almost disappeared.

Taking personal pronouns as an example, see a comparison between Brazilian Portuguese, Old Tupi, and Nheengatu:

Portuguese Ancient Tupi Yẽgatu
(Nheengatu from Rio Negro)
Traditional
Nheengatu
Tapajoawaran
Nheengatu
1st person singular eu xe, ixé se, ixé çe, ixé se, ixé
plural exclusive nós oré
inclusive îandé yãné, yãdé yãné, yãdé yãné, yãdé
2nd person singular tu ne/nde, endé ne, ῖdé ne, ῖdé ne, ῖdé
plural vós pe, peẽ pe, pẽye pe, pẽnhé pe, penhẽ
3rd person singular ele, ela i, a'e i, ae i, aé i, aé
plural eles, elas i, a'e i/ta, aῖta aῖtá i/ta, aῖta

Brazilian philologist specialized in Nheengatu, Eduardo de Almeida Navarro, argues that Yengatu, with its current characteristics, would only have emerged in the 19th century, as a natural evolution of the Northern General Language (NGL).

Comparisons between Tupi, Portuguese, and Nheengatu variants:

English Portuguese Ancient Tupi Yẽgatu
(Nheengatu from Rio Negro)
Traditional Nheengatu Tapajoawaran Nheengatu
bird pássaro gûyrá wira wirá wirá
man homem abá apiawawa apigá apigá
woman mulher kunhã kuyã kunhã kunhã
happiness alegria toryba surisa çuriçawa surisawa
city cidade tabusu tawasu mairí tawasú
hammock rede iny makira makira, gapõna makina
water água 'y ii yy i

Nheengatu in northeastern Brazil

edit

It is known that the Nheengatu originated in the Amazonian Tupinambá, a Tupi variant located more precisely in Maranhão than during Portuguese colonization, it was part of the state of Grão Pará and Maranhão. Since then, Nheengatu has also been understood as a culture from Maranhão. What few cite is the presence of the Nheengatu in northeastern Brazil properly speaking. Mainly Ceará, Piauí and Rio Grande do Norte. Affirmation that proceeds as new evidence is discovered, both old and current. Thus came the case of the municipality of Monsenhor Tabosa which made the Nheengatu language official in the municipality and planned to adopt the language in municipal schools. As the local newspaper says: “The municipal council of Monsenhor Tabosa unanimously approved a bill that recognizes the native language Tupi-Nheengatu as the co-official language of the municipality. The legal text has already been sanctioned by Mayor Salomão de Araújo Souza, who is a descendant of indigenous peoples”.

As in the municipality of Monsenhor Tabosa, the number of indigenous people and descendants from the Northeast try to learn the language not only because they think it is beautiful, but because it has "always been" part of the native regional culture.

Existing literature

edit

Over the course of its evolution since its beginnings as Tupinambá, extensive research has been done on Nheengatu. There have been studies done at each phase of its evolution, but much has been focused on how aspects of Nheengatu, such as its grammar or phonology, have changed upon contact over the years. (Facundes et al. 1994 and Rodrigues 1958, 1986).

As mentioned earlier, the first documents that were produced were by Jesuit missionaries in the 16th and 17th centuries, such as Arte da Grammatica da Lingoa mais usada na costa do Brasil by Father José de Anchieta (1595) and Arte da Língua Brasilíca by Luis Figueira (1621). These were detailed grammars that served their religious purposes. Multiple dictionaries have also been written over the years (Mello 1967, Grenand and Epaminondas 1989, Barbosa 1951). More recently, Stradelli (2014) also published a Portuguese-Nheengatu dictionary.

There have also been several linguistic studies of Nheengatu more recently, such as Borges (1991)’s thesis on Nheengatu phonology and Cruz (2011)’s detailed paper on the phonology and grammar of Nheengatu. She also studied the rise of number agreement in modern Nheengatu, by analyzing how grammaticalization occurred over the course of its evolution from Tupinambá (Cruz 2015). Cruz (2014) also studies reduplication in Nheengatu in detail, as well as morphological fission in bitransitive constructions. A proper textbook for the conducting of Nheengatu classes has also been written.[13] Lima and Sirvana (2017) provides a sociolinguistic study of Nheengatu in the Pisasu Sarusawa community of the Baré people, in Manaus, Amazonas.

In 2023, the Constitution of the Federative Republic of Brazil (Brazilian Constitution) promulgated in 1988, was translated into Nheengatu for the first time.[15]

Language documentation projects

edit

Language documentation agencies (such as SOAS, Museu do Índio, Museu Goeldi and Dobes) are currently not engaged in any language documentation project for Nheengatu. However, research on Nheengatu by Moore (1994) was supported by Museu Goeldi and the Brazilian National Research Council (CNPq), and funded by the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas (SSILA) and the Inter-American Foundation. In this study, Moore focused on the effects of language contact, and how Nheengatu evolved over the years with the help of a Nheengatu-speaking informant. Moore (2014) urges for the “location and documentation of modern dialects of Nheengatu”, due to their risk of becoming extinct.[14]

Ethnography

edit

Anthropological research has been done on the changing cultural landscapes along the Amazon, as well as life of the Tupinambá people and their interactions with the Jesuits.[16] Floyd (2007) describes how populations navigate between their “traditional” and “acculturated” spheres.[17] Other studies have focused on the impact of urbanization on Indigenous populations in the Amazon (de Oliveira 2001).

Characteristics

edit

In addition to the previously mentioned general language of São Paulo, now extinct, Nheengatu is closely related to ancient Tupi, an extinct language, and to the Guarani of Paraguay, which, far from being extinct, is the most spoken language in that country and one of its official languages. According to some sources, ancient Nheengatu and Guarani were mutually intelligible in the past.[citation needed]

Phonology

edit

Consonants

edit

Parentheses mark marginal phonemes occurring only in few words, or with otherwise unclear status.[14]

Bilabial Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
plain lab.
Plosive plain p t () k (ʔ)
voiced (b) (ɡ)
prenasal ᵐb ⁿd ᵑɡ
Fricative s ʃ
Nasal m n
Trill r
Approximant w j

Vowels

edit
Front Central Back
Close i ĩ u ũ
Mid e o õ
Open a ã

Morphology

edit

There are eight word classes in Nheengatu: nouns, verbs, adjectives, adverbs, postpositions, pronouns, demonstratives and particles.[14] These eight word classes are also reflected in Cruz (2011)’s Fonologia e Gramática do Nheengatú. In her books, Cruz includes 5 chapters in the Morphology section that describes lexical classes, nominal and verbal lexicogenesis, the structure of the noun phrase and grammatical structures. In the section on lexical classes, Cruz discusses personal pronominal prefixes, nouns and their subclasses (including personal, anaphoric and demonstrative pronouns as well as relative nouns), verbs and their subclasses (such as stative, transitive and intransitive verbs) and adverbial expressions. The subsequent chapter on nominal lexicogenesis discusses endocentric derivation, nominalization and nominal composition. Under verbal lexicogenesis in Chapter 7, Cruz covers valency, reduplication and the borrowing of loanwords from Portuguese. The following chapter then discusses the distinction between particles and clitics, including examples and properties of each grammatical structure.

Pronouns

edit

There are two types of pronouns in Nheengatu: personal or interrogative. Nheengatu follows the same pattern as Tupinambá, in that the same set of personal pronouns is adopted for the subject and object of a verb.[14]

Singular Sg Prefix Plural Pl Prefix
1 isé se- yãndé yane-
2 ĩndé ne- pẽỹẽ pe-
3 aʔé i-
s-
aẽtá ta-

Examples of Personal Pronouns in use:

inde

2SG

re-kuntai

2sgA-speak

amu

other.entity

nheenga

language

inde re-kuntai amu nheenga

2SG 2sgA-speak other.entity language

"You speak another language."

isé

1SG

se-ruri

1sgE-be.happy

a-iku.

1sgA.be

isé se-ruri a-iku.

1SG 1sgE-be.happy 1sgA.be

"I am happy."

As observed in Table 3, in Nheengatu, personal pronouns can also take the form of prefixes. These prefixes are necessary in the usage of verbs as well as postpositions. In the latter case, free forms of the pronouns are not permitted.[14] Moore illustrates this with the following:

i)

 

 

se-irũ

1SG(prefix)-with

‘with me’

ii)

 

 

*isé-irũ

1SG-with

‘with me’

i) se-irũ ii) *isé-irũ

{} 1SG(prefix)-with {} 1SG-with

{} {‘with me’} {} {‘with me’}

The free form of the first person singular pronoun cannot be combined with the postposition word for 'with'.

The second set of pronouns are interrogative, and are used in question words.

    mãʔã 'what, who, whom'
awá 'who, whom'

Verbal affixes

edit

According to Moore (2014), throughout the evolution of Nheengatu, processes such as compounding were greatly reduced. Moore cites a summary by Rodrigues (1986), stating that Nheegatu lost Tupinambá's system of five moods (indicative, imperative, gerund, circumstantial and subjunctive), converging into a single indicative mood. Despite such changes alongside influences from Portuguese, however, derivational and inflectional affixation was still intact from Tupinambá. A select number of modern affixes arose via grammaticization of what used to be lexical items. For example, Moore (2014) provides the example of the former lexical item etá 'many'. Over time and grammaticization, this word became to plural suffix -itá.[14]

Apart from the pronominal prefixes shown in Table (3), there are also verbal prefixes.[14] Verbs in Nheengatu fall into three mutually exclusive categories: intransitive, transitive and stative. By attaching verbal prefixes to these verbs, a sentence can be considered well-formed.

Singular Plural
1 a- ya-
2 re- pe-
3 u- aẽtá-ú

Examples of verbal prefixes:

i)

 

 

a-puraki

1sg-work

‘I work.’

ii)

 

 

a-mũỹã

1sg-make

I make (an object).’

i) a-puraki ii) a-mũỹã

{} 1sg-work {} 1sg-make

{} {‘I work.’} {} {I make (an object).’}

In these examples from Moore (2014), the verbal first person singular prefix a- is added to the intransitive verb for 'work' and transitive verb for 'make' respective. Only when prefixed with this verbal clitic, can they be considered well-formed sentences.[14]

Reduplication

edit

Another interesting morphological feature of Nheengatu is reduplication, which Cruz (2011) explains in her grammar to employed differently based on the community of Nheengatu speakers. This is a morphological process that was originally present in Tupinambá, and it tends to be used to indicate a repeated action.[14]

u-tuka~tuka

3SG-REDUP~knock

ukena

door

u-tuka~tuka ukena

3SG-REDUP~knock door

"He is knocking on the door (repeatedly)."

In this example, the reduplicated segment is tuka, which is the Nheengatu verb for 'knock'. This surfaces as a fully reduplicated segment. However, partial reduplication also occurs in this language. In the following example elicited by Cruz, the speaker reduplicates the first two syllables (a CVCV sequence) of the stem word.

Apiga

men

ita

PL

sasi~sasiara.

REDUP~BE.sad

Apiga ita sasi~sasiara.

men PL REDUP~BE.sad

"The men are sad."

Another point to note from the above example is the usage of the plural word ita. Cruz (2011) highlights that there is a distinction in the usage of reduplication between communities. The speakers of Içana and the upper region of the Rio Negro use Nheengatu as their main language, and reduplication occurs in the stative verbs, expressing intensity of a property, and the plural word ita doesn't necessarily need to be used. On the other hand, in Santa Isabel do Rio Negro and the more urban area of São Gabriel da Cachoeira, speakers tend to be bilingual, with Portuguese used as the main language. In this context, these speakers also employ reduplication to indicate the intensity of a property, but the plural ita must be used if the subject is plural.

Text samples

edit
Pedro Luiz Sympson (1876)
A! xé ánga, hu emoté i Iára. / Xé abú iu hu rori ána Tupã recé xá ceiépi. / Maá recé hu senú i miaçúa suhi apipe abasáua: / ahé recé upáem miraitá hu senecáre iché aié pepasáua. / Maá recé Tupã hu munha iché áramau páem maá turuçusáua, / i r'ira puranga eté. / Y ahé icatusáua xé hu muçaim ramé, r'ira péaca upáem r'iapéaca ramé, maá haé aitá hu sequéié.
Pe. Afonso Casanovas (2006)
Aikwé paá yepé tetama puranga waá yepé ipawa wasú rimbiwa upé. Kwa paá, wakaraitá retama. Muíri akayú, paá, kurasí ara ramé, kwá uakaraitá aywã ta usú tawatá apekatú rupí. Muíri viaje, tausú rundé, aintá aría waimí uyupuí aitá piripiriaka suikiri waá irũ, ti arã tausaã yumasí tauwatá pukusawa.
Eduardo de Almeida Navarro (2011)
1910 ramé, mairamé aé uriku 23 akaiú, aé uiupiru ana uuatá-uatá Amazônia rupi, upitá mími musapíri akaiú pukusaua. Aé ukunheséri ana siía mira upurungitá uaá nheengatu, asuí aé umunhã nheengarisaua-itá marandua-itá irũmu Barbosa Rodrigues umupinima ana uaá Poranduba Amazonense resé.
Aline da Cruz (2011)
A partir di kui te, penhe nunka mais pesu pekuntai aitekua yane nheenga. Yande kuri, mira ita, yasu yakuntai. Ixe kuri asu akuntai perupi. Ixe kua mira. Ixe asu akuntai perupi. Penhe kuri tiã pesu pekuntai. Pepuderi kuri penheengari yalegrairã yane felisidaderã.
Sample from book Yasú Yapurũgitá Yẽgatú (2014)
Se mãya uyutima nãnã kupixawa upé. Nãnã purãga yaú arama yawẽtu asuí purãga mĩgaú arama yuiri. Aikué siya nãnã nũgaraita. Purãga usemu mamé iwí yumunaniwa praya irũmu.
Roger Manuel López Yusuino (Venezuelan Nheengatu) (2013)
Tukana aé yepé virá purangava asoi orikú bando ipinima sava, ogustari oyengari kuemaite asoi osemo ara ramé osikari arama ombaó vasaí iyá. Tukana yepé virá porangava yambaó arama asoi avasemo aé kaáope asoi garapé rimbiva ropí.

See also

edit

References

edit
  1. ^ Nheengatu at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ a b c FERREIRA, A. B. H. (1986). Novo dicionário da língua portuguesa (2 ed.). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. p. 1.
  3. ^ a b Navarro 2005.
  4. ^ a b c d e Alves, Ozias Jr. (2010). ""Ñe'engatu" em guarani significa "falar demais" ou alguém que fala demais". Parlons Nheengatu: Une langue tupi du Brésil. Paris: L'Harmattan. ISBN 978-2-296-13259-7.
  5. ^ Jesus, Hudson Romário Melo de (31 January 2022). "Yâdé Kiirîbawa Yepé Wasú! Uma reflexão sobre a luta Tupinambá em defesa de seu território". Revista Arqueologia Pública (in Portuguese). 17: e022001. doi:10.20396/rap.v17i00.8666579. ISSN 2237-8294. S2CID 248760708.
  6. ^ Rodrigues 1996.
  7. ^ FREIRE, José Ribamar Bessa (2011). A história das línguas na Amazônia (in Portuguese) (2 ed.). Rio de Janeiro: EDUERJ: Rio Babel.
  8. ^ a b "Nhengatu". Ethnologue. Retrieved 28 November 2021.
  9. ^ Rohter, Larry (28 August 2005). "Language Born of Colonialism Thrives Again in Amazon". The New York Times. ISSN 0362-4331. Archived from the original on 29 May 2015.
  10. ^ "A língua do Brasil". Super (in Brazilian Portuguese). Retrieved 28 November 2021.
  11. ^ Moseley, Christopher; Nicolas, Alexandre (2010). Atlas of the world's languages in danger. Paris: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. p. 17. ISBN 978-92-3-104096-2.
  12. ^ "Novo em Folha - Línguas ameaçadas de extinção no Brasil - São Gabriel…". archive.md. 4 June 2012. Archived from the original on 4 June 2012. Retrieved 28 November 2021.
  13. ^ a b Navarro 2011.
  14. ^ a b c d e f g h i j Moore, Facundes & Pires 1994.
  15. ^ Mundu Sa Turusu Waá : Ubêuwa Mayé Míra Itá Uikú Arãma Purãga Iké Braziu Upé (in Portuguese and Nheengatu). Supremo Tribunal Federal, Conselho Nacional de Justiça. 2023. ISBN 978-65-5972-113-9.
  16. ^ Forsyth, Donald W (1978). The Beginning of Brazilian Anthropology: Jesuits and Tupinamba Cannibalism. Journal of Anthropological Research.
  17. ^ Floyd, Simeon (2007). Changing Times and Local Terms on the Rio Negro, Brazil: Amazonian Ways of Depolarizing Epistemology, Chronology and Cultural Change. Latin American and Caribbean Ethnic Studies.

Bibliography

edit
edit