Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Anthem of the Republic of Kazakhstan

The former State Anthem of the Republic of Kazakhstan[a] was used as the national anthem of Kazakhstan from 1991 to early 2006. Upon independence in December 1991, the melody of the Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic, composed by musicians Mūqan Tölebaev, Yevgeny Brusilovsky and Latif Hamidi, was retained; and new lyrics written by authors Mūzafar Älımbaev, Qadyr Myrza Älı, Tūmanbai Moldağaliev and Jadyra Därıbaeva were adopted in 1992. The lyrics were written by four people including poet Jadyra Därıbaeva, one of only a handful of women to have ever been involved in writing a national anthem.[1]

Qazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūrany
English: State Anthem of the Republic of Kazakhstan
Қазақстан Республикасының мемлекеттік әнұраны
Coat of arms of Kazakhstan (Cyrillic version)

Former national anthem of Kazakhstan
LyricsMūzafar Älımbaev et al., 1992 (1992)
MusicMūqan Tölebaev et al., 1945 (1945)
Adopted1991 (1991)
Relinquished2006 (2006)
Succeeded byMenıñ Qazaqstanym
Audio sample
Instrumental version

On 7 January 2006, it was officially replaced by "Menıñ Qazaqstanym",[2] the country's current national anthem.

Lyrics

edit
Kazakh original Unofficial English translation[3]
Cyrillic script[4] Latin script IPA transcription[b]

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Тәуліктік сәулетті, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!

Қайырмасы

Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen
Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz.

Qaiyrmasy:
Erkındık qyrany şaryqta,
Eldıkke şaqyryp tırlıkte!
Alyptyñ quaty – halyqta,
Halyqtyñ quaty – bırlıkte!

Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn,
Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn.
Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı –
Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy!

Qaiyrmasy

Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat,
Täulıktık säulettı, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz,
Erlık te, eldık te ūrpaqqa amanat!

Qaiyrmasy

[ʒɑ̝.r̪ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ n̪ɑ̝̃.məs̪.ˈt̪ɑ̝̃n̪ | qɑ̝.hɑ̝r̪.ˈmɑ̝̃n χɑ̝.ɫ̪əq.ˈpəz̪ |]
[ɑ̝.z̪ɑ̝t̪̚.ˈt̪əq ʒo̞.ɫ̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑ̝ | ʒɑ̝.ɫ̪ə̃n̪.ˈd̪ɑ̝p ʒɑ̝̃.n̪əp̚.ˈpəz̪ ‖]
[t̪ɑ̝ʁ.d̪ər̪.ˈd̪ə̃ŋ t̪ʲe̘.z̪ɪ̪̃.ˈn̪ʲẽ̘n̪ | t̪o̞.z̪ɑ̝q.ˈt̪ə̃ŋ w̜ɵ.z̪ʏ̞̃.ˈn̪ʲẽ̘n̪ |]
[ɑ̝̃.ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝.ɫ̪əp̚.ˈpəz̪ | ɑ̝̃.ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝.ɫ̪əp̚.ˈpəz̪ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]
[je̘r̪.kɪ̞̃n̪.ˈd̪ɪ̞k qə.r̪ɑ̝̃.ˈnə | ʃɑ̝.r̪əq.ˈt̪ɑ̝ |]
[je̘l̪ʲ.d̪ɪ̞k̚ʲ.ˈkʲe̘ ʃɑ̝.qə.ˈr̪əp t̪ɪ̞r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ʲe̘ ‖]
[ɑ̝.ɫ̪əp.ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝.ˈt̪ə χɑ̝.ɫ̪əq.ˈt̪ɑ̝ |]
[χɑ̝.ɫ̪əq.ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝.ˈt̪ə bɪ̞r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ʲe̘ ‖]

[ɑ̝r̪.d̪ɑ̝q.ˈt̪ɑ̝p ɑ̝̃.n̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ | qo̙r̪.mʲe̘t̪̚.ˈt̪ʲe̘p d̪ɑ̝̃.n̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ |]
[bɑ̝.wər̪.ˈʁɑ̝ bɑ̝s̪.qɑ̝̃m.ˈbəz̪ | bɑ̝r̪.ʃɑ̝̃.ˈn̪ə̃m bɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ ‖]
[t̪ɑ̝.t̪u.ˈɫ̪əq d̪o̞s̪.t̪ʊq.ˈt̪ə̃ŋ | kɪ̞j.je̘.ˈl̪ɪ̞ bʲe̘.s̪ɪ̞.ˈgɪ̞ |]
[mʲe̘.jɪ̞r̪.ˈbɑ̝̃n̪ o̙.ˈɫ̪ʊ wo̞.ˈt̪ɑ̝̃n̪ | qɑ̝.z̪ɑ̝q.ˈt̪ə̃ŋ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə̃ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

[t̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝j.ˈd̪ə w̜ɵt̪.kɵr̪.ˈd̪ɪ̞k | w̜ɵt̪.kɵ̃n̪ʲ.ˈɡʲe̘ s̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈwɑ̝t̪ |]
[t̪æ̝w̜.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞k s̪æ̝ɥ.l̪ʲe̘t̪̚.ˈt̪ɪ̞ | kʲe̘.l̪ʲe̘.ˈʃʲe̘k ʁɑ̝.ɫ̪ɑ̝̃.ˈmɑ̝t̪ ‖]
[ɑ̝r̪‿wo̞ʒ.ˈdɑ̝̃n̪ ɑ̝̃.ˈn̪ɑ̝ t̪ɪ̞l̪ | w̜ɵ̃.n̪ɵ.ˈɡʲe̘ s̪ɑ̝ɫ̪.t̪ə̃.ˈməz̪ |]
[je̘r̪.ˈl̪ɪ̞k‿t̪ʲe̘ je̘l̪ʲ.ˈd̪ɪ̞k‿t̪ʲe̘ | o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ɑ̝̃.mɑ̝̃.ˈn̪ɑ̝t̪ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

We are the brave and proud people of Kazakhstan.
Fortune has favored us, we survived with our land.
We survived in our fight for freedoms light.
Coming out of the dark tyrant's hell, tyrant's hell.

Chorus:
Steppe Eagle, fly up high in the sky.
Call the people to life with your cry.
Our heroes come out of the people,
Whose strength is in their great unity.

Respecting the motherland, honoring the genius of the people,
In the hour of hard times, we have opened our arms to all.
The holy cradle of friendship and solidarity,
The Kazakh steppe — the beloved homeland!
Chorus

We’ve overcome the hardships, let the past serve bitter lesson
But today we face a radiant future.
Our mother tongue, tradition and sovereignty
We pass, as the mandate, to the next generations!

Chorus

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ Kazakh: Қазақстан Республикасының мемлекеттік әнұраны, romanizedQazaqstan Respublikasynyñ memlekettık änūrany, قازاقستان زەسپۋبلىيكاسىنىڭ مەملەكەتتئك أنۇرانى, pronounced [qɑzɑqsˈtɑn rʲɪsˌpublʲɪkəsəˈnəŋ mʲemlʲekʲet̚ˈtɘk ænʊrɑˈnə]
  2. ^ See Help:IPA/Kazakh and Kazakh phonology.

References

edit
  1. ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137–139. ISBN 9781847947413. A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus
  2. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menıñ Qazaqstanym” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"
  3. ^ "Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan". Aksai cultura.
  4. ^ "ГИМН КАЗАХСТАНА". neoland.ru. Archived from the original on 2007-10-11. Retrieved 2019-01-10.
edit