Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Amar Asha (pronounced [ə.mər a.ʃa] ) (transl. Immortal Hope) is a Gujarati poem by Manilal Dwivedi. It was his last poetic work – published posthumously in the 1898 issue of his own magazine, Sudarshan. Described as Manilal's most important work and cited as one of the most popular poems in Gujarati literature, Amar Asha has been studied and interpreted by several writers since its publication.

Amar Asha
by Manilal Dwivedi
Amar Aasha in Manilal's handwriting
Original titleઅમર આશા
TranslatorNatwarlal Pandya 'Ushnas'[1]
Written1898
First published inSudarshan
CountryBritish Raj
LanguageGujarati
Subject(s)Love, spirituality
FormGhazal
MeterHazaj
Rhyme schemeAA, BA, CA, DA
Publication date1 October 1898 (1898-10-01)
Lines20

Publication history

edit
 
Manilal Dwivedi

Amar Asha was first published in Sudarshan (vol. 14, issue 1) on the day Manilal died, 1 October 1898, with some typographical errors.[2] It was reproduced and included in many anthologies of poems, such as the second edition of Atmanimajjan, a collection of poems by Manilal, which was published in 1914 by his younger brother, Madhavlal Dwivedi, and an Himmatlal Anajaria's anthology, Kavyamadhurya (1920), with some corrections suggested by Amrit Keshav Nayak.[3][4] It was also published in the 3rd edition of Atmanimajjan (1959), edited by Dhirubhai Thaker, based on the original manuscript.[4]

Composition

edit
Syllabic structure of a verse
Stress u u u u
Syllable Ka hīṁ khō ni śā māṁ a mar ā śā chu ī chē

Amar Asha consists of 10 couplets and has been composed in Persian beher (meter) Hazaj. The opening couplet has rhymes in both lines, while the subsequent couplets' second line rhymes with the first couplet; i.e., the rhyme scheme is AA BA CA etc.[5]

Mahatma Gandhi has noted that the poem includes some Urdu words and Persian legends representing study of Persian works by Manilal.[6]

Lyrics

edit


Gujarati English translation:[7][8]

કહીં લાખો નિરાશામાં અમર આશા છુપાઈ છે!
ખફા ખંજર સનમનામાં, રહમ ઉંડી લપાઈ છે! –કહીં·૧

જુદાઈ ઝીંદગીભરની, કરી રો રો બધી કાઢી,
રહી ગઈ વસ્લની આશા, અગર ગરદન કપાઈ છે. –કહીં·૨

ઘડી ના વસ્લની આવી, સનમ પણ છેતરી ચાલી,
હજારો રાત વાતોમાં, ગમાવી એ કમાઈ છે. –કહીં·૩

ઝખમ દુનીયાં ઝબાનોના મુસીબત ખોફનાં ખંજર,
કતલમાં એ કદમબોશી ઉપર કયામત ખુદાઈ છે. –કહીં·૪

શમા પર જાય પરવાના, મરે શીરીં ઉપર ફરહાદ,
અગમ ગમની ખરાબીમાં, મઝેદારી લુટાઈ છે. –કહીં·૫

ફના કરવું ફના થાવું, ફનામાં શહ્ સમાઈ છે,
મરીને જીવવાનો મંત્ર, દિલબરની દુહાઈ છે. –કહીં·૬

ઝહરનું જામ લે શોધી, તુરત પી લે ખુશીથી તું,
સનમના હાથની છેલી હકીકતની રફાઈ છે. –કહીં·૭

સદા દિલના તડપવામાં સનમની રાહ રોશન છે,
તડપતે તૂટતાં અંદર ખડી માશૂક સાંઈ છે. –કહીં·૮

ચમનમાં આવીને ઉભો ગુલો પર આફરીં થઈ તું,
ગુલોના ખારથી બચતાં બદનગુલને નવાઈ છે. –કહીં·૯

હજારો ઓલિયા મુરશિદ ગયા માશૂકમાં ડૂલી,
ન ડૂલ્યા તે મૂવા એવી કલામો સખ્ત ગાઈ છે. –કહીં·૧૦

Amongst millions of despairs, there hides an eternal hope,
In the angry stab of the beloved, there lies a deep kindness. – 1

I spent life-long separation weeping,
The hope of union will not be lost even if I am beheaded. – 2

Alas, the moment of union never came, the beloved left me in the lurch,
The thousands of night which we spent talking, these are my gain. – 3

The wounds of the worldwise tongues, difficulties and stabs of fear, I have endured,
Even in death I have kissed the kicks, the God knows and will bear me out in heaven. – 4

As moth goes into flame, so died Farhad for Shirin,
There lies a joy in the badness of such unknown pain. – 5

To sacrifice and be sacrificed, there is a dignity in sacrifice,
To live in a death, is the motto proclaimed by the beloved. – 6

Look for a glass of poison, gulp it down happily,
It is the last sacrifice of the reality at the hands of beloved. – 7

The path of beloved is known for eternal yearning of the heart,
At the end of that yearning, you find the beloved within. – 8

Having come to the garden, you have pleased by the roses,
Avoiding the thrones of the roses, wonders the rosy. – 9

Thousands of mystics and preachers have drowned in the beloved,
Those who have not drowned are also dead, thus sings the scriptures. – 10

Reception

edit

Amar Asha is popular among Gujarati people.[9]

Mahatma Gandhi liked the poem and reviewed it in his magazine Indian Opinion.[9] He took it from Kavyamadhurya and included it in his collection of poems Nitina Kavya[A] along with the review. He praised it for the themes of finding god and love. He noted that it is written by a Hindu scholar in an Islamic style so Hindus and Muslims "both should be proud of it".[6] He also noted that "the beloved" (Sanam) can be interpreted as a lover as well as the God or knowledge, similar to the interpretation of poems of Omar Khayyam.[6]

In 1900, Manilal's disciple Gaurishankar Govindji Mehta had the poem reviewed by Vedanta monk Atmanand who had tried to interpret it in terms of Vedanta philosophy.[6] Gajendrashankar Pandya has called the poem "immortal".[10]

Gujarati critic Mansukhlal Jhaveri called it "a gem of Gujarati poetry".[11]

Notes

edit
  1. ^ The issue of Indian Opinion in which it was published is not known. Nitina Kavya was published by International Printing Press, Phoenix, Natal in an unknown year. Nitina Kavya has 34 poems in 48 pages. The review is not credited but, based on writing style, it is certainly written by Gandhi.[6]

References

edit
  1. ^ Dahyabhai A. Patel; Jethalal N. Trivedi, eds. (1987). Love Poems & Lyrics from Gujarati (first ed.). Ahmedabad: Gurjar Grantha Ratna Karyalaya. p. 146.
  2. ^ Mehta, Hasit, ed. (May 2012). Sāhityika Sāmayiko : Paramparā ane Prabhāva સાહિત્યિક સામયિકો : પરંપરા અને પ્રભાવ [Literary Magazines : Tradition and Influence] (in Gujarati) (1st ed.). Ahmedabad: Rannade Prakashan. p. 64. ISBN 978-93-82456-01-8. OCLC 824686453.
  3. ^ Anjariya, Himmatlal Ganeshji (1920). કાવ્યમાધુર્ય Kāvyamādhurya [Anthology of modern Gujarati poetry] (in Gujarati). Mumbai: Himmatlal Ganeshji Anjariya. pp. 94–95. JSTOR saoa.crl.24513771.
  4. ^ a b Dwivedi, संपादकीय [Editor's Introduction], page 9
  5. ^ Thaker : Sāhityasādhana મણિલાલ નભુભાઇ: સાહિત્ય સાધના Page 321
  6. ^ a b c d e Dwivedi, Manilal (2000) [1895]. "મિતાક્ષરી". In Thaker, Dhirubhai (ed.). Ātmanimajjana આત્મનિમજ્જન. M. N. Dvivedī Samagra Sāhityaśreṇī–3 (in Gujarati). Gandhinagar: Gujarat Sahitya Academy. pp. 329, 338. ISBN 81-7227-075-5.
  7. ^ Patel 'Dinesh', Dahyabhai A., ed. (1997). Ghazals from Gujarat. Translated by Pancholi, Rajanikant. Meer, Rashid; Shastri, Gopal (First ed.). Ahmedabad: Gurjar Granth Ratna Katyalaya. pp. 22–25.
  8. ^ Patel, Dahyabhai A., ed. (1987). Love Poems & Lyrics from Gujarati. Translated by Pandya, Natwarlal. Trivedi, Jethalal N. (First ed.). Ahmedabad: Gurjar Granth Ratna Katyalaya. pp. 146–149.
  9. ^ a b Thaker, Dhirubhai (1956). Manilāla Nabhubhāi: Sāhityasādhana મણિલાલ નભુભાઇ: સાહિત્ય સાધના [Works of Manilal Nabhubhai] (in Gujarati). Ahmedabad: Gurjar Grantharatna Karyalay. pp. XV–XVI. OCLC 80129512.
  10. ^ Pandya, Gajendrashankar Lalshankar (1968). અર્વાચીન ગુજરાતી સાહિત્યનો ઇતિહાસ Arvachin Gujarati Sahityano Itihas [History of Modern Gujarati Literature] (in Gujarati). Ahmedabad: Gujarati Sahitya Prakashan. pp. 77–78.
  11. ^ Jhaveri, Mansukhlal Maganlal (1978). History of Gujarati Literature. New Delhi: Sahitya Akademi. p. 102. OCLC 639128528.
edit