Amar Asha (pronounced [ə.mər a.ʃa] ) (transl. Immortal Hope) is a Gujarati poem by Manilal Dwivedi. It was his last poetic work – published posthumously in the 1898 issue of his own magazine, Sudarshan. Described as Manilal's most important work and cited as one of the most popular poems in Gujarati literature, Amar Asha has been studied and interpreted by several writers since its publication.
Amar Asha | |
---|---|
by Manilal Dwivedi | |
Original title | અમર આશા |
Translator | Natwarlal Pandya 'Ushnas'[1] |
Written | 1898 |
First published in | Sudarshan |
Country | British Raj |
Language | Gujarati |
Subject(s) | Love, spirituality |
Form | Ghazal |
Meter | Hazaj |
Rhyme scheme | AA, BA, CA, DA |
Publication date | 1 October 1898 |
Lines | 20 |
Publication history
editAmar Asha was first published in Sudarshan (vol. 14, issue 1) on the day Manilal died, 1 October 1898, with some typographical errors.[2] It was reproduced and included in many anthologies of poems, such as the second edition of Atmanimajjan, a collection of poems by Manilal, which was published in 1914 by his younger brother, Madhavlal Dwivedi, and an Himmatlal Anajaria's anthology, Kavyamadhurya (1920), with some corrections suggested by Amrit Keshav Nayak.[3][4] It was also published in the 3rd edition of Atmanimajjan (1959), edited by Dhirubhai Thaker, based on the original manuscript.[4]
Composition
editStress | u | – | – | – | u | – | – | – | u | – | – | – | u | – | – | – | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Syllable | Ka | hīṁ | lā | khō | ni | rā | śā | māṁ | a | mar | ā | śā | chu | pā | ī | chē |
Amar Asha consists of 10 couplets and has been composed in Persian beher (meter) Hazaj. The opening couplet has rhymes in both lines, while the subsequent couplets' second line rhymes with the first couplet; i.e., the rhyme scheme is AA BA CA etc.[5]
Mahatma Gandhi has noted that the poem includes some Urdu words and Persian legends representing study of Persian works by Manilal.[6]
Lyrics
edit
Gujarati | English translation:[7][8] |
કહીં લાખો નિરાશામાં અમર આશા છુપાઈ છે! |
Amongst millions of despairs, there hides an eternal hope, |
Reception
editAmar Asha is popular among Gujarati people.[9]
Mahatma Gandhi liked the poem and reviewed it in his magazine Indian Opinion.[9] He took it from Kavyamadhurya and included it in his collection of poems Nitina Kavya[A] along with the review. He praised it for the themes of finding god and love. He noted that it is written by a Hindu scholar in an Islamic style so Hindus and Muslims "both should be proud of it".[6] He also noted that "the beloved" (Sanam) can be interpreted as a lover as well as the God or knowledge, similar to the interpretation of poems of Omar Khayyam.[6]
In 1900, Manilal's disciple Gaurishankar Govindji Mehta had the poem reviewed by Vedanta monk Atmanand who had tried to interpret it in terms of Vedanta philosophy.[6] Gajendrashankar Pandya has called the poem "immortal".[10]
Gujarati critic Mansukhlal Jhaveri called it "a gem of Gujarati poetry".[11]
Notes
editReferences
edit- ^ Dahyabhai A. Patel; Jethalal N. Trivedi, eds. (1987). Love Poems & Lyrics from Gujarati (first ed.). Ahmedabad: Gurjar Grantha Ratna Karyalaya. p. 146.
- ^ Mehta, Hasit, ed. (May 2012). Sāhityika Sāmayiko : Paramparā ane Prabhāva સાહિત્યિક સામયિકો : પરંપરા અને પ્રભાવ [Literary Magazines : Tradition and Influence] (in Gujarati) (1st ed.). Ahmedabad: Rannade Prakashan. p. 64. ISBN 978-93-82456-01-8. OCLC 824686453.
- ^ Anjariya, Himmatlal Ganeshji (1920). કાવ્યમાધુર્ય Kāvyamādhurya [Anthology of modern Gujarati poetry] (in Gujarati). Mumbai: Himmatlal Ganeshji Anjariya. pp. 94–95. JSTOR saoa.crl.24513771.
- ^ a b Dwivedi, संपादकीय [Editor's Introduction], page 9
- ^ Thaker : Sāhityasādhana મણિલાલ નભુભાઇ: સાહિત્ય સાધના Page 321
- ^ a b c d e Dwivedi, Manilal (2000) [1895]. "મિતાક્ષરી". In Thaker, Dhirubhai (ed.). Ātmanimajjana આત્મનિમજ્જન. M. N. Dvivedī Samagra Sāhityaśreṇī–3 (in Gujarati). Gandhinagar: Gujarat Sahitya Academy. pp. 329, 338. ISBN 81-7227-075-5.
- ^ Patel 'Dinesh', Dahyabhai A., ed. (1997). Ghazals from Gujarat. Translated by Pancholi, Rajanikant. Meer, Rashid; Shastri, Gopal (First ed.). Ahmedabad: Gurjar Granth Ratna Katyalaya. pp. 22–25.
- ^ Patel, Dahyabhai A., ed. (1987). Love Poems & Lyrics from Gujarati. Translated by Pandya, Natwarlal. Trivedi, Jethalal N. (First ed.). Ahmedabad: Gurjar Granth Ratna Katyalaya. pp. 146–149.
- ^ a b Thaker, Dhirubhai (1956). Manilāla Nabhubhāi: Sāhityasādhana મણિલાલ નભુભાઇ: સાહિત્ય સાધના [Works of Manilal Nabhubhai] (in Gujarati). Ahmedabad: Gurjar Grantharatna Karyalay. pp. XV–XVI. OCLC 80129512.
- ^ Pandya, Gajendrashankar Lalshankar (1968). અર્વાચીન ગુજરાતી સાહિત્યનો ઇતિહાસ Arvachin Gujarati Sahityano Itihas [History of Modern Gujarati Literature] (in Gujarati). Ahmedabad: Gujarati Sahitya Prakashan. pp. 77–78.
- ^ Jhaveri, Mansukhlal Maganlal (1978). History of Gujarati Literature. New Delhi: Sahitya Akademi. p. 102. OCLC 639128528.
External links
edit- Gujarati Wikisource has original text related to this article: અમર આશા