This article needs additional citations for verification. (September 2024) |
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (December 2022) Click [show] for important translation instructions.
|
The Old Novgorod or Old Novgorodian dialect (Russian: древненовгородский диалект, romanized: drevnenovgorodskiy dialekt, lit. 'ancient Novgorodian dialect') was the East Slavic variety used in the city of Veliky Novgorod and its surrounding area. It is mainly known from medieval birch bark writings dating to the 11th to 15th centuries.[1][2][3] Andrey Zaliznyak distinguished it from "supra-dialectal Old Russian".[4] Other manuscripts have also shown distinct north Russian dialect forms, in addition to the birch bark letters.[3][5]
Old Novgorodian | |
---|---|
Old Novgorod dialect | |
Native to | Novgorod Republic |
Era | High Middle Ages and Late Middle Ages |
Indo-European
| |
Early forms | |
Old Cyrillic, Glagolitic | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
Old Novgorodian is of particular interest in that it has retained some archaic features which were lost in other Slavic dialects. For example, the birch bark letters from the Novgorod-Pskov area attest that the second palatalization failed to reach this area.[6] Furthermore, the letters provide unique evidence of the Slavic vernacular, as opposed to the Church Slavonic which dominated the written literature of the period. Most of the letters feature informal writing such as personal correspondence, instructions, complaints, news, and reminders. Such widespread usage indicates a high level of literacy, even among women and children. The preserved notes display the original spelling of the time; unlike some texts, they were not copied, rewritten or edited by later scribes.[1]
Today, the study of Novgorodian birch bark letters is an established scholarly field in Russian historical linguistics, with far-ranging historical and archaeological implications for the study of the Russian Middle Ages.
History
editThe first birch bark letter, called N1,[a] was found in the city of Novgorod on July 26, 1951, by Nina Fedorovna Akulova.[7] It was written in what is now called Old Novgorodian.[8] As of 2018, a total of 1,222 items have been discovered in 12 cities, of which 1,113 were found in Novgorod.[9] Nearly all others have been found in nearby cities, including 49 in Staraya Russa and 19 in Torzhok.[9] Among the most notable letters found is N202 discovered in 1956, which was written by a young boy called Onfim who lived in Novgorod and is dated to the 13th century.[10]
In Russian, the study of birch bark letters is informally known as berestologiya.[10] It is unknown how many birch bark letters have gone undiscovered; less than three percent of the city of Novgorod has been systematically excavated.[11] V.L. Janin, the head of the Novgorod Archaeological Expedition, estimated that more than 20,000 remain to be discovered in Novgorod alone.[11] Although the birch bark letters do not contain explicit dates, archaeologists have been able to date them with an accuracy of 10 to 15 years using methods including stratigraphy and dendrochronology.[12] They can be dated even more precisely if historical names or events are mentioned.[12]
Almost all of them were written with styluses of bronze and iron, and never ink. The letters were preserved due to the swampy soil which isolated them from oxygen. Many letters are found buried amidst the layers under streets which were previously paved with logs.
Classification
editThe mainstream view is that the Old Novgorod dialect is an East Slavic variety that has some significant deviations from what Andrey Zaliznyak calls "supra-dialectal Old Russian", although there have been some attempts to classify it as a separate branch of the Slavic languages.[13] As Church Slavonic was used in liturgical and religious writing, while a supra-regional variety was used for trade, it is unclear to what extent Novgorodians at the time would have considered them to have been separate languages or distinct registers of a single language.[14] In addition, there is some variation in birch bark letters due to a lack of standardization that is seen with modern literary languages.[15] Some texts are also written with a mixture of Church Slavonic and Old Novgorodian, but others are written in a pure vernacular.[15]
Linguistic features
editThe short birch-bark texts are written in a peculiar Slavic vernacular, reflecting living speech, and almost entirely free of the heavy Church Slavonic influence seen in the literary language of the period. Some of the observed linguistic features are not found in any other Slavic dialect, representing important Proto-Slavic archaisms.
Zaliznyak differentiates the Old Novgorod features that were already known before the discovery of the birch bark letters and those that have been ascertained after their study during the last few decades such as the following:
- Ts–ch merger (tsokanye)
- secondary pleophony, e.g. мълъвити as opposed to мълвити
- retention of stem-final *x in Proto-Slavic *vьx- "all" (spelled вехь) whereas other Slavic languages have undergone the third progressive palatalization, e.g. вьхо[16] (Zaliznyak (1995:38–39))
- lack of the Slavic second palatalization in root-final position,[17] e.g. рукѣ, моги[18]
- the change vl’ > l’, e.g. Яколь, Яковлев[clarification needed]
- nominative singular masculine of o-stems -e,[19] e.g. Иване, посаднике, хлѣбе[b]
- genitive singular of а-stems in "soft" -ě, instead of the "hard" -y,[20] e.g. бес кунѣ. The same substitution is found in the accusative plural of o-stems and a-stems.[21]
- replacement of "hard" и by their "soft" counterparts in other non-nominal cases, such as the dual and plural of the imperative,[22] nominative singular masculine of the present active participle,[23] and pronominal endings (e.g. тиxъ instead of *тѣxъ)[24]
- absence of palatalization of the stem with the new -ѣ and -и desinences, as in Old East Slavic
- nominative-accusative plural of а-stems in -ě, e.g. кобылѣ, сиротѣ
Features of the Old Novgorod dialect ascertained by the philological study in the last decades are:
- lack of the Slavic second palatalization in root-initial position, e.g. кѣл-, хѣр-[25]
- a particular reflex of Proto-Slavic *TьRT, *TъRT clusters, yielding TьRьT, TъRъT. However, in some dialects these yielded TroT, TreT.
- West-Slavic-like reflex of *TоRT clusters, e.g. погродье versus погородие
- the change ml’ > n’, e.g. емлючи > енючи
- no merger of nominative and accusative singular of masculines regardless of animacy, e.g. Nom. sg. погосте : Acc. sg. на погостъ
- Proto-Slavic *kv, *gv clusters were retained as in West Slavic languages instead of being transformed to cv, zv before front vowels as in other East Slavic dialects[26]
Often the orthography is domestic (as opposed to bookish), using ъ and о on the one hand and ь and е on the other synonymously (about 50% of birchbark manuscripts from the mid-12th to the late 14th century).
The Novgorod material is divided by Zaliznyak into seven chronological groups:
Class | Period |
---|---|
A | 11th century to approx. 1125 |
B I | approx. 1125–1160 |
B II | approx. 1125–1160 |
C | 1220s–1290s |
D I | approx. 1300–1360 |
D II | approx. 1360–1400 |
E | 15th century |
Implications of Old Novgorod findings
editAccording to Zaliznyak, the Old Novgorod linguistic features, instead of being merely isolated deviations, represent a bundle of peculiar isoglosses. The deviations are more abundant in older birch bark letters than in the more recent finds. This fact indicates, contrary to what may be expected, that the development was convergent rather than divergent, with regard to other northern East Slavic dialects.
According to Zaliznyak, the discovery of Old Novgorod dialect suggests that earlier conceptions which held East Slavic as a relatively homogeneous linguistic grouping, have been dispelled by a view advancing it instead as an area of much greater dialectal diversity. Zaliznyak divides the East Slavic area into two dialectal groupings: Proto-Novgorodian-Pskovian on one side, singled out chiefly on the basis of two instances lacking second palatalization of velars and the ending -e in nominative singular of masculine o-stems, and all the remaining East Slavic dialects on the other.
Examples
editA criminal case: Novgorod birch-bark letter no. 109
editDated between the end of the 11th century and the 1110s; excavated 1954.[27]
Original text (with added word division):
грамота ѡтъ жизномира къ микоуле
коупилъ еси робоу плъскове а ныне мѧ
въ томъ ѧла кънѧгыни а ныне сѧ дроужина по мѧ пороучила а ныне ка посъли къ томоу моужеви грамотоу е ли
оу него роба а се ти хочоу коне коупивъ и кънѧжъ моужъ въсадивъ та на съводы а ты атче еси не възалъ коунъ
техъ а не емли ничъто же оу него
Transliteration:
gramota otŭ žiznomira kŭ mikule
kupilŭ esi robu plŭskove a nyne mę
vŭ tomŭ ęla kŭnęgyni a nyne sę družina po mę poručila a nyne ka posŭli kŭ tomu muževi gramotu e li
u nego roba a se ti xoču kone kupivŭ i kŭnęžŭ mužŭ vŭsadivŭ ta na sŭvody a ty atče esi ne vŭzalŭ kunŭ
texŭ a ne emli ničŭto že u nego
Translation (with added explanations not present in the original text in brackets):
Letter from Zhiznomir to Mikula: You have bought a female slave in Pskov. And now the princess has arrested me for it. (Obviously she has recognized the slave as having been stolen from her, and Zhiznomir is somehow connected with the affair, maybe as Mikula's family member or business partner.) But now druzhina has guaranteed for me. And now send a letter to that man (whom you have bought the slave from) and ask him whether he has another female slave. (This other slave would have to be given to the princess for the time the stolen slave would be needed as "corpus delicti" in a lawsuit to find out who the thief was.) And I want to buy a horse and have the magistrate (the "prince's man") sit on it and initiate a svod (the legal procedure to trace a whole buying chain back to the original seller and ultimately the thief). And if you have not taken the money, do not take anything from him (i.e. the slave-trader, because otherwise the whole plan might leak out).
An invitation: Novgorod birch-bark letter no. 497
editDated between the 1340s and 1380s; excavated 1972.[28]
Original text (with added word division):
поколоно ѿ гаврили ѿ посени ко зати моемоу ко горигори жи коумоу ко сестори моеи ко оулите чо би есте поихали во городо ко радости моеи а нашего солова не ѡставили да бого вамо радосте ми вашего солова вохи не ѡсотавимо
Transliteration:
pokolono ot gavrili ot poseni ko zati mojemu ko gorigori ži kumu ko sestori mojei ko ulite čo bi este poixali vo gorodo ko radosti mojei a našego solova ne ostavili da bogo vamo radoste mi vašego solova voxi ne osotavimo
Translation:
Greeting from Gavrila Posenya to my brother-in-law, godfather Grigory, and my sister Ulita. Would you not like to give me the pleasure of riding into the city, not leaving our word? God give you happiness. We all do not leave your word.
See also
editReferences
edit- ^ a b "Зализняк - Значение берестяных грамот для истории русского языка". philology.ru. Retrieved 2020-07-18.
- ^ Schallert 2024, p. 604.
- ^ a b Vinokur 1971, p. 36.
- ^ Dekker 2018, p. 11, Chapter 1.5.
- ^ Greenberg 2017, p. 519.
- ^ Greenberg 2017, p. 531.
- ^ Schaeken 2018, p. xi.
- ^ Dekker 2018, p. ix.
- ^ a b Schaeken 2018, pp. 19–20.
- ^ a b Schaeken 2018, p. xii.
- ^ a b Schaeken 2018, p. 22.
- ^ a b Schaeken 2018, p. 27.
- ^ Dekker 2018, p. 11, "Zaliznjak... calls this 'supra-dialectal Old Russian'... Some attempts have been made to classify Old Novgorodian as a separate Northern branch of the Slavic languages. The mainstream view is still that it is an East Slavic variety, though it has some significant deviations from the 'supra-regional' variety of Old Russian...".
- ^ Dekker 2018, p. 11.
- ^ a b Schaeken 2018, p. 52.
- ^ I.e. the progressive palatalization did not take place; cf. vьx- "all" as opposed to modern Russian vs-
- ^ Zaliznyak (1995:37–38)
- ^ E.g. Proto-Slavic *rěka "river" was in dative singular *rěk-ě which was not reflected as **rěcě in Old Novgorod dialect but has been retained as rěkě.
- ^ Zaliznyak (1995:82–87)
- ^ Zaliznyak (1995:81–82)
- ^ Zaliznyak (1995:92)
- ^ Zaliznyak (1995:122)
- ^ Zaliznyak (1995:122–123)
- ^ Zaliznyak (1995:111–112)
- ^ Cf. also kьrky "church" which has remained kьrky : modern Russian cerkov.
- ^ E.g. květ- "flower" : modern Russian cvet, gvězda "star" : modern Russian zvezda.
- ^ "Грамота №109 – Древнерусские берестяные грамоты". gramoty.ru. Retrieved 2021-05-12.
- ^ "Грамота №497 – Древнерусские берестяные грамоты". gramoty.ru. Retrieved 2021-05-12.
Sources
edit- Dekker, Simeon (2018). Old Russian Birchbark Letters: A Pragmatic Approach. Brill. ISBN 978-90-04-36238-3.
- Greenberg, Marc L. (20 January 2017). "Slavic". In Kapović, Mate (ed.). The Indo-European Languages. Taylor & Francis. pp. 519–551. ISBN 978-1-317-39153-1.
- Savignac, David (1974). A History of the Pronominal Declension in the Novgorod Dialect of Old Russian from the 11th to the 16th Centuries.
- Savignac, David (1975). Common Slavic *vьx- in Northern Old Russian.
- Schaeken, Jos (5 November 2018). Voices on Birchbark: Everyday Communication in Medieval Russia. BRILL. ISBN 978-90-04-38942-7.
- Schallert, Joseph (2024). Šipka, Danko (ed.). The Cambridge Handbook of Slavic Linguistics. Cambridge University Press. pp. 595–625. ISBN 978-1-108-83267-0.
- Vinokur, Grigory O. (2 April 1971). The Russian Language: A Brief History. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-07944-0.
- Yanin, Valentin Lavrentyevich. Ja poslal tebe berestu... ("I've Sent a Birch Bark to You...") 3rd ed., with an afterword by A.A. Zaliznyak. Moscow 1998.
- Zaliznyak, Andrey Anatolyevich (2004), Древненовгородский диалект [Old Novgorodian dialect] (in Russian), Moscow: Языки славянской культуры, ISBN 5-94457-165-9
- Zaliznyak, Andrey Anatolyevich (1995), Древненовгородский диалект [Old Novgorodian dialect] (in Russian), Moscow: Языки славянской культуры, ISBN 5-94457-165-9
Further reading
edit- Gvozdanović, Jadranka (23 January 2001). "Parameters Underlying Punctuation in Older Russian Texts". In Reenen, Pieter; Herring, Lene; Schøsler, Lene (eds.). Textual Parameters in Older Languages. John Benjamins Publishing. pp. 331–352. ISBN 978-90-272-9960-4.