Psalm 67
Psalm 67 | |
---|---|
"God be merciful unto us, and bless us" | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 67 is the 67th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us". In Latin, it is known as "Deus misereatur".[1] In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 66. Its theme is a prayer for God's mercy, blessing and light.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been paraphrased in hymns and set to music.
Biblical commentator Cyril Rodd divides it into three sections: two "broadly parallel" sections in verses 1-3 and 4–5, which seek God's favour and blessing, and verses 6–7, which express universal joy as "all the nations" [2] experience God's blessing.[3] Verses 3 and 5 are a repeated refrain:
- May the nations praise you, O God.
- Yes, may all the nations praise you.[4]
Text
[edit]Hebrew
[edit]The following table shows the Hebrew text[5][6] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃ | For the Leader; with string-music. A Psalm, a Song. |
2 | אֱֽלֹהִ֗ים יְחׇנֵּ֥נוּ וִיבָרְכֵ֑נוּ יָ֤אֵֽר פָּנָ֖יו אִתָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | God be gracious unto us, and bless us; May He cause His face to shine toward us; Selah |
3 | לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכׇל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ | That Thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations. |
4 | יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ | Let the peoples give thanks unto Thee, O God; Let the peoples give thanks unto Thee, all of them. . |
5 | יִ֥שְׂמְח֥וּ וִירַנְּנ֗וּ לְאֻ֫מִּ֥ים כִּֽי־תִשְׁפֹּ֣ט עַמִּ֣ים מִישֹׁ֑ר וּלְאֻמִּ֓ים ׀ בָּאָ֖רֶץ תַּנְחֵ֣ם סֶֽלָה׃ | O let the nations be glad and sing for joy; For Thou wilt judge the peoples with equity, And lead the nations upon earth. Selah |
6 | יוֹד֖וּךָ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהִ֑ים י֝וֹד֗וּךָ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ | Let the peoples give thanks unto Thee, O God; Let the peoples give thanks unto Thee, all of them. |
7 | אֶ֭רֶץ נָתְנָ֣ה יְבוּלָ֑הּ יְ֝בָרְכֵ֗נוּ אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהֵֽינוּ׃ | The earth hath yielded her increase; May God, our own God, bless us. |
8 | יְבָרְכֵ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים וְיִֽירְא֥וּ א֝וֹת֗וֹ כׇּל־אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ | May God bless us; And let all the ends of the earth fear Him. |
King James Version
[edit]- God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
- That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
- Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
- O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
- Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
- Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
- God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
Uses
[edit]Judaism
[edit]In some congregations, Psalm 67 is recited before Maariv on Motzei Shabbat.[7] It is also recited by some before Barukh she'amar and after counting the Omer.
Catholic Church
[edit]Saint Benedict of Nursia selected this psalm as the first psalm of the solemn office at the Sunday lauds. (Rule of St. Benedict, chapter XII).[8] In a certain number of abbeys which maintain tradition, this Sunday service always begins with it. Saint Benedict also asked to perform this psalm during the lauds of the week (chapter XIII).[9][8] However, other psalms later replaced Psalm 66 (67), with the exception of Sunday, so that all 150 psalms are read weekly.[9]
It is one of the four invitatory prayers of the daily office, and is recited at the vespers of Wednesday of the second week, 8 and at the lauds of the Tuesday of the third week of the four weekly cycle of liturgical prayers.
It is read or sung at several Masses throughout the year because of its theme of the universal grace of God: on the Friday of the third week of Advent, and in the octave of the nativity of Mary. It is also found on the 20th Sunday of the year A (the first of the three years of the cycle of readings intended to ensure that "a more representative portion of sacred Scripture should be read to the people over a prescribed number of years"), the 6th Sunday of Easter in year C and the Wednesday of the 4th week of Easter.[10]
Anglican Church
[edit]In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the 12th day of the month,[11] and it may be recited as a canticle in the Anglican liturgy of Evening Prayer according to the Book of Common Prayer as an alternative to the Nunc dimittis, when it is referred to by its incipit as the Deus misereatur, also A Song of God's Blessing.
Lutheran churches
[edit]Martin Luther paraphrased the psalm in the hymn "Es woll uns Gott genädig sein", used particularly in Lutheran churches. In earlier hymnbooks this was set to the old chorale tune "Es wolle Gott uns gnädig sein", but the new Lutheran Service Book also provides a newer tune, "Elvet Banks".
Musical settings
[edit]One English hymn paraphrase of this psalm is "God of mercy, God of grace" by Henry Francis Lyte, generally sung to the tune "Heathlands" by Henry Smart. Musical settings of Psalm 67 were composed by Thomas Tallis, Samuel Adler,[12] Charles Ives, and Alan Hovhaness.[13]
Heinrich Schütz set Psalm 67 in a metred version in German, "Es woll uns Gott genädig sein", SWV 164, as part of the Becker Psalter, first published in 1628.
References
[edit]- ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 66 (67) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
- ^ Psalm 67:5: New Living Translation
- ^ Rodd, C. S., 18. Psalms in Barton, J. and Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archived 2017-11-22 at the Wayback Machine, p. 385
- ^ Psalm 67:3–5: New Living Translation
- ^ "Psalms – Chapter 67". Mechon Mamre.
- ^ "Psalms 67 - JPS 1917". Sefaria.org.
- ^ The Complete Artscroll Siddur, page 594
- ^ a b Traduction par Dom Prosper Guéranger (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 40 - 41.
- ^ a b Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 108, 1938/2003
- ^ Roman Missal, Lectionary I: Proper of Seasons, Sundays in Ordinary Time, Collins/Geoffrey Chaucer/Veritas, 1981
- ^ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
- ^ Samuel Adler - Works "Psalm 67" on samuelhadler.com
- ^ "Alan Hovhaness List of Works by Opus Number". www.hovhaness.com. Retrieved 2022-10-30.
External links
[edit]- Pieces with text from Psalm 67: Scores at the International Music Score Library Project
- Psalm 67: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Psalm 67 in Hebrew and English - Mechon-mamre
- Text of Psalm 67 according to the 1928 Psalter
- Psalm 67 – A Missionary Psalm text and detailed commentary, enduringword.com
- For the leader; with stringed instruments. A psalm; a song. / May God be gracious to us and bless us; / may his face shine upon us text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 67:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 67 / God be gracious to us and bless us / and make his face to shine upon us Church of England
- Psalm 67 at biblegateway.com
- Calvin's Commentaries, Vol. 10: Psalms, Part III, tr. by John King, (1847-50) / Psalm 67 sacred-texts.com
- Charles H. Spurgeon: Psalm 67 detailed commentary, archive.spurgeon.org