Archilochian
Archilochian or archilochean is a term used to describe several metres of Ancient Greek and Latin poetry. The name is derived from Archilochus, whose poetry first uses the rhythms.
In Greek verse
[edit]Erasmonidean
[edit]In the analysis of Archaic and Classical Greek poetry, archilochian or archllochean usually describes the following length:
- x – u u – u u – x | – u – u – x[1]
(where "–" indicates a longum, "u" a breve, and "x" an anceps syllable). The alternative name erasmonideus[2] or erasmonidean comes from Archilochus' fr. 168 (West):
- Ἐρασμονίδη Χαρίλαε, | χρῆμά τοι γελοῖον
- ἐρέω, πολὺ φίλταθ᾽ ἑταίρων, | τέρψεαι δ᾽ ἀκούων.
- Erasmonídē Kharílae, | khrêmá toi geloîon
- eréō, polù phíltath᾽ hetaírōn, | térpseai d᾽ akoúōn.
- 'Erasmonides Charilaos, I'm going to tell you an amusing thing,
- most dearest of friends, and you will enjoy hearing it.'
As indicated, a caesura is observed before the ithyphallic (– u – u – –) ending of the verse. (Because of this, the name erasmonideus has sometimes been used to refer only to the colon x – u u – u u – x preceding the ithyphallic.[3])
The verse is also used stichically in Old Comedy, for example in Aristophanes, Wasps 1518-1537 (with irregular responsion[4]) and in Cratinus fr. 360 (Kassel-Austin), where, as Hephaestion notes,[5] no caesura is observed before the ithyphallic ending:
- Χαῖρ᾽, ὦ μέγ᾽ ἀχρειόγελως ὅμιλε, ταῖς ἐπίβδαις,
- τῆς ἡμετέρας σοφίας κριτὴς ἄριστε πάντων,
- εὐδαίμον᾽ ἔτικτέ σε μήτηρ ἰκρίων ψόφησις.
- Khaîr᾽, ô még᾽ akhreiógelōs hómile, taîs epíbdais,
- tês hēmetéras sophías kritḕs áriste pántōn,
- eudaímon᾽ étikté se mḗtēr ikríōn psóphēsis.
- 'Welcome, o foolishly-laughing crowd, to the post-festival days,
- best of all critics of our wisdom,
- your mother, the applause of the theatre-seats, bore you happy.'
The verse also occurs in the choral lyric of tragedy and comedy, with the same caesura as in the example from Archilochus, as a rule, for example in Aeschylus, Seven Against Thebes 756-7 ~ 764-5, Sophocles, Oedipus Rex 196-7 ~ 209-10, Euripides, Medea 989-90 ~ 996-7, Iphigenia in Tauris 403 ~ 417, and Aristophanes, Assemblywomen 580-1.[6]
Another definition
[edit]The Byzantine metrician Trichas used the name archilocheion for the trochaic trimeter catalectic:
- – u – x – u – x – u –,
This is seen in Archilochus, fr. 197 (West), and is used stichically by Callimachus, fr. 202 (Pfeiffer).[7]
In Latin verse
[edit]In Latin poetry, the term "archilochian"[8] or "archilochean"[9] is used to refer to a number of different metres, called the "1st, 2nd, 3rd, 4th archilochian". However, different authors disagree on the numbering. The description below follows Rudd (2004) and Raven (1965).
1st archilochian stanza
[edit](= Nisbet & Hubbard's 2nd archilochian)
The first archilochian stanza consists of a dactylic hexameter followed by a dactylic hemiepes:
- – u u – u u – u u – u u – u u – x
- – u u – u u x
An example is Horace, Odes 4.7, praised by A. E. Housman in a lecture in 1914 as "the most beautiful poem in Latin literature":[10]
- diffūgēre nivēs, redeunt iam grāmina campīs
- arboribusque comae
- 'The snows have fled away, and grass is now returning to the plains
- and leaves to the trees'
The above metre is called the "2nd Archilochian" by Nisbet & Hubbard (1970), who use "1st Archilochian" as another name for the Alcmanian (or Alcmanic) strophe, which consists of a dactylic hexameter followed by a dactylic tetrameter.[11]
2nd archilochian stanza
[edit]A dactylic hexameter, followed by an iambic dimeter + dactylic hemiepes:
- – u u – u u – u u – u u – u u – x
- x – u – x – u x | – u u – u u x
An example is Horace, Epodes 13:
- horrida tempestās caelum contraxit et imbrēs
- nivēsque dēdūcunt Iovem; nunc mare nunc siluae
- 'A dreadful storm has contracted the sky, and rain showers
- and snows are drawing down Jupiter; now the sea, now the forests...'
3rd archilochian stanza
[edit]An iambic trimeter, followed by a dactylic hemiepes + an iambic dimeter (the second line is known as an 'elegiambus'):
- x – u – x – u – x – u x
- – u u – u u x | x – u – x – u x
This is found in Horace, Epodes 11:
- Pettī, nihil mē sīcut anteā iuvat
- scrībere versiculōs amōre percussum gravī
- 'Pettius, it does not please me at all as in the past
- to write little verses smitten by a serious love'
cf. Archilochus fr. 196 (West)
4th archilochian stanza
[edit](= Nisbet & Hubbard's 3rd archilochian)
A dactylic tetrameter + ithyphallic (3 trochees), followed by an iambic trimeter catalectic:
- – u u – u u – u u – u u | – u – u – x
- x – u – x | – u – u – x
(The first of these lines is known as the "greater archilochian".)
An example is Horace, Odes 1.4:
- Solvitur ācris hiēms grātā vice | vēris et Favōnī
- trahuntque siccās | māchinae carīnās,
- ac neque iam stabulīs gaudet pecus | aut arātor ignī
- nec prāta cānīs | albicant pruīnīs.[12]
- 'Harsh winter is being loosened with a welcome change of spring and the West Wind;
- and machines are dragging the dry keels (to the shore);
- the cattle no longer rejoice in their stable or the ploughman in his fire;
- nor are the meadows white with hoar frost.'
The metre's name reflects the precedent in Archilochus, for example, fr. 188 (West).
1st pythiambic
[edit]Two other similar metrical couplets imitated from Archilochus combining dactylic and iambic metra are known as the 1st and 2nd pythiambic.[13] The 1st pythiambic cpmbines a dactylic hexameter with an iambic dimeter:
- – u u – u u – u u – u u – u u – x
- x – u – x – u x
This is found in Horace, Epodes 15 and 16. The following is the opening of Epode 15:
- nox erat et caelō fulgēbat lūna serēnō
- inter minōra sīdera
- 'It was night and the moon was shining in a clear sky
- amidst the lesser stars'
2nd pythiambic
[edit]The 2nd pythiambic combines a dactylic hexameter with an ionic trimeter. In Horace's Epode 16 the trimeter is "pure", that is, every anceps position is a short syllable:
- – u u – u u – u u – u u – u u – x
- u – u – u – u – u – u x
- altera iam teritur bellīs cīvīlibus aetās
- suīs et ipsa Rōma vīribus ruit
- 'Another generation is now being worn away by civil wars,
- and Rome is being ruined by its own strength'
Bibliography
[edit]- Nisbet, R. G. M.; Hubbard, M. (1970). A Commentary on Horace Odes Book 1. Oxford.
- Raven, D. S. (1962), Greek Metre. Faber & Faber.
- Raven, D. S. (1965). Latin Metre. Faber & Faber.
- Rudd, N. (2004). Horace Odes and Epodes. Loeb Classical Library 33, pp. 14–15.
- West, M. L. (1982). Greek Metre. Oxford.
- West, M. L. (1987). An Introduction to Greek Metre. Oxford.
Notes
[edit]- ^ L.P.E. Parker, The Songs of Aristophanes, Oxford, 1997, p. xvii
- ^ Bruno Snell, Griechische Metrik, 4th ed., Göttingen, 1982, pp. 41f. n. 11; C.M.J. Sicking, Griechische Verslehre, Munich, 1993, p. 128 (here and in the index ×× is misprinted for × at the beginning of the verse)
- ^ Peter Kruschwitz, " Die antiken Quellen zum Saturnischen Vers," Mnemosyne 55 (2002), p. 478
- ^ Sicking, Griechische Verslehre, p. 185; Parker, The Songs of Aristophanes, pp. 258-261
- ^ J. M. van Ophuijsen, Hephaestion on Metre, Leiden, 1987, pp. 139f.
- ^ Sicking, Griechische Verslehre, p. 128.
- ^ Sicking, Griechische Verslehre, p. 111
- ^ Nisbet & Hubbard (1970), p. xiv.
- ^ Raven (1965), p. 112.
- ^ Morgan, Llewllyn (2010). Musa Pedestris: Metre and Meaning in Roman Verse, Oxford; introduction.
- ^ Nisbet, R. G. M. & Hubbard, M (1970). A Commentary on Horace Odes Book 1 (Oxford), p. xiv.
- ^ Allen and Greenough, New Latin Grammar, section 626.11
- ^ D.S. Raven, Greek Metre: An Introduction, London, 1962, pp. 48-50.