bè
Appearance
See also: Appendix:Variations of "be"
Antillean Creole
[edit]Etymology
[edit]Noun
[edit]bè
Corsican
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Latin bene, from Old Latin *duened, from Old Latin duenos. Cognates include Italian bene and French bien.
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]bè
Noun
[edit]bè m (uncountable)
References
[edit]Ghomala'
[edit]Adverb
[edit]bè
Noun
[edit]bè class 3 (singular of mbè class 4)
References
[edit]- Erika Eichholzer (editor) et al, Dictionnaire ghomala’ (2002)
Guerrero Amuzgo
[edit]Numeral
[edit]bè
Haitian Creole
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]bè
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Interjection
[edit]bè
- Alternative form of beh
Sassarese
[edit]Alternative forms
[edit]- be' (alternative spelling)
Etymology
[edit]Apocopic form of beni.
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]bè
- properly, correctly, rightly
- 2009 October 6, Ignazio Sanna, “Li facultai d’abà (ossia: cumenti fa dinà in dì d’oggi) [The faculties of today (or: How to make money nowadays)]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[1]:
- Cumpresu: collaboratore della giustizia! Boh boh! Seizentumirioni pa’ fa la cascetta no mi parini dinà guadagnaddi be’.
- Got it: justice cooperator! I don't know... Six hundred millions to be a blabbermouth don't look like properly earned money to me.
- well (to a significant extent)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][2], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 58:
- Ipocriti, bè profitesi di voi Isaja, […]
- Hypocrites, Isaiah prophesized well about you
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:
- Cantu fazi la lettura
E l'assè bè imparaddu!- [Cantu fazi la lettura
E l'assé bè imparaddu!] - Reading and being well educated does so much!
- (literally, “How much does reading and being well learned!”)
- [Cantu fazi la lettura
- 1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari [But I don't wish her ill]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:
- Vèrdhi e rànziga che féri,
à lu córi creba creba;
si cridia parch'era ricca
di pudemmi bè imbischà- Green and bitter as bile, her heart is dying of anger; she thought, because she was rich, that she could well capture me
- 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
- No vi vurìani assài carabàtturi; basthàbani l’óssi di barracòccu bè labaddi
- It didn't take that many trifles; the well-washed apricot stones were enough
- (literally, “It didn't want many trifles; sufficed the stones of apricot well washed”)
- well (satisfactorily)
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXXVII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish][5], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 14, page 4:
- Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda bè in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu biltiami
- [Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda bè in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu bisthiami]
- [original: Son pronto, gli diſſe: Va, e vedi, ſe tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ beſtiami]
- [Son pronto, gli disse: Va, e vedi, se tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ bestiami]
- "I'm ready", he told him. "Go, and see if everything is well in regard to your brothers, and to the livestock
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[6], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 87:
- Vibu sola a li mali
Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda- [Vibu sora a li mari
Da dugn’ombra di be’ disimparadda] - I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
- (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
- [Vibu sora a li mari
- 1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
- Assai bè me la vibia
sóru sóru i la mé vigna.- I was doing quite well, all alone in my vineyard.
- 1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima [The Last One]”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43:
- In tutti li maneri
mi soggu cumpurthaddu,
si maramenti o bè no soggu dillu- I've behaved in every way; if badly or well, I can't say
- 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Noi dui, a séra [The two of us, in the evening]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[7]:
- z’abèmmu piènu
la casa di figlióri.
Tutti be’: sani…- We filled the house with children. All of them [are] well, healthy…
Noun
[edit]bè m (invariable)
- Apocopic form of beni:
- (uncountable) good (the forces of good)
- Synonym: bonu
- 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLIV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish][8], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 4, page 45:
- Pesa, dizisi, e poni fattu all’ omini: e acciappaddili, dilli: Palchì abeddi turradu mali pal bè?
- [Pesa, dizisi, e poni fattu a l’òmini: e acciappàddiri, dilli: Parchì abeddi turradu mari pa' bè?]
- [original: Su via, diſſe, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
- [Su via, disse, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
- "Rise," he said, "go after those men; and, [once you've] reached them, tell them: 'Why have you returned evil for good?"
- sweetheart, darling, love
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[9], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156:
- Rosa meja, lu me' bè,
Ciamami candu sei sola.- [Rosa méia, lu me' bè,
Ciàmami candu sei sora.] - My rose, my darling, call me when you're alone.
- [Rosa méia, lu me' bè,
- affection (feeling of love or strong attachment)
- c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[10], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68:
- Vibu sola a li mali
Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda- [Vibu sora a li mari
Da dugn’ombra di be’ disimparadda] - I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
- (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
- [Vibu sora a li mari
- 2009 December 23, Ignazio Sanna, “Cu la mènti a bazinédda [With a dizzy mind]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[11]:
- […] la mea mènti a bazinédda
chi s’affanna […]
pa’ fimmà un’intinziòni di puisia
e ischribì ancora lu be’ chi ti ni vógliu.- my dizzy mind, which gets worked up […] in order to hold an intention of poetry, and again write the affection I feel for you.
- (usually in the plural) good, property, possession, belonging, asset
- 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][12], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 102:
- Palchì cumenti un omu paltendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' silvidori, e li cunsignesi li so' bè. […]
- [Parchì cumenti un omu parthendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' sivvidori, e li cunsignesi li so' bè. […] ]
- For, as a man leaving towards a faraway land, called his own servants, and delivered to them his possessions […]
- c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[13], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 75, page 182:
- S’in lu loggu chi sei
Ancora nizissiti di sufraggiu
La vidda, li me’ bè
In breb’ e preltu ti cunsacraraggiu- [S’in lu loggu chi sei
Ancora nizìssiti di suffràgiu
La vidda, li me’ bè
In brev’ e presthu ti cunsacraràggiu] - If, where you are, you still need intercession, in short time I will consecrate to you my life, my possessions
- (literally, “If in the place that you are still you need intercession, life, my possessions in brief and soon to you I will consecrate”)
- [S’in lu loggu chi sei
- (figurative) beloved (someone or something that is loved)
- c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[14], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 136:
- Cun la vidda m’affanni
Cun la molti mi furi dugna bè- [Cun la vidda m’affanni
Cun la morthi mi furi dugna bè] - You trouble me through life; you rob me of all I love through death
- (literally, “With life you trouble me; with death you rob me of all beloveds”)
- [Cun la vidda m’affanni
- (uncountable) good (the forces of good)
Derived terms
[edit]Interjection
[edit]bè
- Used to acknowledge a statement or situation; well, so
- 1866, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., La profezia di Giona [Jonah's prophecy][15] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Profezia di Giona, verse 9, page 15:
- E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la moltra? E dizisi: Bè eju m' arrabbieggiu fin' a la molti.
- [E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la mosthra? E dizisi: Bè éiu m'arrabbiéggiu fin' a la morthi.]
- And the Lord said to Jonah: "Do you think you're doing good by getting angry becauseof the castor oil plant? And he said: "Well, I will get angry to death."
- 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[16]:
- «Bè, ni vurìmmu sabé di più? Andèmmu a fabiddanni cu me’ ziu chi ni sa assai mégliu di noi. No pai nudda è prèddi!»
- "Well, if we want to know more, we can go talk about it with my uncle, who knows a lot more than us. He's a priest, after all!"
- (literally, “"Well, do we want to know more of it? Let's go talk of it with my uncle who knows of it a lot better than us. Not for nothing [he] is [a] priest!"”)
Further reading
[edit]- Ugo Solinas (2016) “bè”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 237
- Giosue Muzzo (1981) “bè”, in Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 47
- Rubattu, Antoninu (2006) “bene/1”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
- Rubattu, Antoninu (2006) “bene/2”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Having cognates throughout Mon-Khmer (all borrowed ?), akin to Laven /bɛː/ ("raft"), Khasi bùr (“raft”), Mlabri /bɛː/ ("raft"), Nyah Kur [phɛ̀ɛ] ("raft") and Lamet /pheː/ ("raft"). See also Proto-Tai *beːᴬ (> Thai แพ (pɛɛ, “raft”)) and Old Chinese 簰 (OC *brê, “bamboo raft”). The sense of "cohorts" probably developed from the way bamboo stalks are tied together to make a raft.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit](classifier cái, chiếc, con) bè • (𣙨, 𤿤, 𥯤, 𬜛)
- (nautical) a raft (flat, floating structure)
- (only in compounds or fixed expressions, usually disapproving) a group of cohorts
- bè lũ tham ô
- greedy cronies; interest groups
See also
[edit]Derived terms
Categories:
- Antillean Creole terms derived from French
- Antillean Creole lemmas
- Antillean Creole nouns
- Corsican terms inherited from Latin
- Corsican terms derived from Latin
- Corsican terms inherited from Old Latin
- Corsican terms derived from Old Latin
- Corsican terms with IPA pronunciation
- Corsican lemmas
- Corsican adverbs
- Corsican nouns
- Corsican masculine nouns
- Corsican uncountable nouns
- Ghomala' lemmas
- Ghomala' adverbs
- Ghomala' nouns
- Ghomala' class 3 nouns
- Guerrero Amuzgo lemmas
- Guerrero Amuzgo numerals
- Guerrero Amuzgo cardinal numbers
- Haitian Creole terms derived from French
- Haitian Creole terms with IPA pronunciation
- Haitian Creole lemmas
- Haitian Creole nouns
- ht:Condiments
- ht:Dairy products
- ht:Fats and oils
- Italian 1-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ɛ
- Rhymes:Italian/ɛ/1 syllable
- Italian lemmas
- Italian interjections
- Sassarese apocopic forms
- Sassarese terms with IPA pronunciation
- Sassarese lemmas
- Sassarese adverbs
- Sassarese terms with quotations
- Sassarese nouns
- Sassarese masculine nouns
- Sassarese uncountable nouns
- Sassarese interjections
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese nouns classified by cái
- Vietnamese nouns classified by chiếc
- Vietnamese nouns classified by con
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese nouns
- vi:Watercraft
- Vietnamese terms with usage examples