User talk:Algrif/MyStuff
- CATEGORIES
- Help:Administrators
- [1]
- [[Category:Entries with transitive verb header]]
- [[Category:Spanish reflexive verbs]]
- WT:RFDO
- [[Category:English prepositional phrases]]
- [[Category:English irregular verbs]]
- [[Category:English phrasal verbs]]
- [[Category:Bible]]
- [[Category:Biblical derivations]]
- [[Category:Requests for quotation]]
{{rfquote}}
{{rfcite-sense}}
{{rfquote-sense}}
- Misspellings can just be marked with {{db|your explanation}}.
- APPENDICES
- Appendix:English catenative verbs
- Appendix:Collocations of do, have, make, and take
- Appendix:Animals
- Appendix:English Modal verbs
- Appendix:Spanish false friends
- Appendix:English proverbs
- OTHER INTERESTING PAGES
Wiktionary:Index to templates
- User:Connel MacKenzie/Gutenberg
- Wiktionary:List of idioms that survived RFD
- Wiktionary:List of idioms
- Wiktionary:Frequency lists
- Wiktionary:Citations
- Wiktionary:Warning
- SPANISH
- Appendix:Spanish verbs
- Wiktionary:Requested articles:Spanish
- Wiktionary:About Spanish
- OTHER ITEMS
- Word lists
- a2zwordfinder, puzzlexpress, wordfinder
- disponerse verbo reflexivo to prepare, get ready
- claim More definitions. + Translations.
- To check. --- magro Spanish. , hurtle noun sense , come into effect
- north, south, east, west etc Spanish adjectives
- To clean up.--- fall apart, take out , shoot down , shut up
- New requests bring down , in front , take down , out of a paper bag , arrive at , shake off
- plough phrasals
- unreserved, unreservedly both very poor
- roñoso, roña both need to be done
- toriesférica
- másico
- Gradable and ungradeable adjectives
modals
will would can could shall should may might must need dare ought to be bound to have to had better be able to be able Template:mid2 won't wouldn't can't couldn't shan't shouldn't mayn't mightn't mustn't needn't daren't oughtn't to
Info page
Tea room
Beer parlour
Req Verification
Ref Del
Layout of example sentences
thiotimoline (uncountable)
- a chemical substance
- A crate of thiotimoline arrived today.
- 1948, I. Asimov, The Endochronic Properties of Resublimated Thiotimoline, p42
- Observation of the sample of thiotimoline was etc etc
Intialism example
Bible templates
Hi ... I created {{biblical}}
and {{biblical character}}
as context labels. They both display the label as "Biblical". If you think the label should be just "Bible", just change the label= parameter. Note that in cases like this we usually use the same label for sub-categories, and let the template categorize correctly.
Template {{Bible}}
was unfortunately named, it ought to be moved to "Bible books table" or some such (and, as observed previously, needs some serious work because there are different Bibles with differing sets and names and orders of books!). Robert Ullmann 18:31, 19 August 2007 (UTC)
{{biblical|_|measures}}
#* '''1611,''' [[w:King James Version of the Bible|King James Version of the Bible]], [[w:Book of Ezekiel|Book of Ezekiel]], [[s:Bible (King James)/Ezekiel#Chapter 45|45:10–11]]
Reflexive example
==Spanish== ===Verb=== '''[[vestir]]se''' # to get [[dressed]] ====Conjugation==== {{es-conj-ir (e-i)|v|st|ref_obj=y}} [[Category:Spanish reflexive verbs]]
template examples
- Template talk:en-noun
- {{en-noun|''[[pluralia tantum]]''}}
- {{present participle of|word#English|word|lang=English}}
- {{third-person singular of|[[word]]}} style is preferable
- In derived terms etc. {{pos_n / v /adv / adj}}
- ===Phrase=== '''[[where]] [[is]] [[the]] [[toilet]]?''' # {{literal|British}} Direct me to the [[restroom]] {{italbrac|U.S.}} or [[WC]] {{italbrac|British}}.
count / uncount. Good example of template use. tolerance
- {{nolanguage/box}} [[:Category:Requests for language cleanup January]]
useful Spanish links
Wiktionary:About Spanish Wiktionary:Requested articles:Spanish Wiktionary:Project - Spanish Wiktionary talk:About Spanish
OK, I've set up cantar, decir, perder and pagar as examples with the temporary template. The last one (pagar) benefits the most from the new template, since the old template did not show the preterite, so none of the inflection line forms under the old template showed the stem change. --EncycloPetey 04:32, 6 October 2008 (UTC)
Looks OK, I like it too. Matthias Buchmeier 16:07, 6 October 2008 (UTC)
With three of you all positive, I've made the code a little cleaner by calling a sub-template. I've also added a little more functionality. The template now also handles reflexive verbs and verbs with alternative past participles (see describir). It also allows for linking components of compound verbs using head=.
Unless someone objects, I'm going to go ahead later today with replacing ((es-verb)) with this new code, and will accordingly adjust the few verb entries that currently link to that template. --EncycloPetey 18:34, 6 October 2008 (UTC)
Adverb push
surprisinglyurgentlyultimatelyunacceptablyunaccountablyunaffectedly- unaided sin ayuda por si sola
- unalterably rotundamente opposed
- unambiguously
- unanimously
- unashamedly proudly, without shame, openly
- unassumingly modestly with modesty
- unattractively
- unavailingly en vano inútilmente
- unavoidably inevitablememnte
- unawares catch unawares de improviso
- unbearably insoportablemente
- unbeknownst
- unbelievably
- unblushingly desvergonzadamente
legal terms in Latin
What is the accepted opinion about entries for legal terms in Latin that are used in English law books? For example, I came across quare impedit while searching "quare" for usage. Would this qualify as an entry? And if so, what is the established format? -- Algrif 16:54, 5 March 2008 (UTC)
I have added such Latin (and French) law words as "English" if I saw them (even once, in an edited work) sans italicization. E.g., cy pres.—msh210℠ 18:27, 5 March 2008 (UTC)
Definitely include as "English" (same as Latin medical terms). When you begin law school, they tell you you're about to learn a new language: Legalese. This is sort of an in-joke, but the terms learned are part of the English-speaking lawyer's vocabulary, as a term adopted into English. In any case, Wiktionary is a dictionary of dictionaries, and all of these terms would be included in any self-respecting English legal dictionary. bd2412 T 19:01, 5 March 2008 (UTC)
I'd include them as English, since they're legal terms likely to meet CFI, but don't qualify as set phrases in Latin. After all, in Latin they'd just be SOP most of the time, and don't appear in Latin texts. They tend to appear in English text with a funny font. --EncycloPetey 02:01, 6 March 2008 (UTC)
Thanks to all and sundry -- Algrif 11:01, 7 March 2008 (UTC)
Questionable Phrasal Verbs
- be there for
- come true
- comply with
- cube out (verify)
- depend on
- go out the window
- go by
- give it up for (& verify)
- get rid of (should be rid of)
- inquire after
- pull oneself together
- pore over ((pore / pour ??)
- put oneself across
- put someone down as
Countries, people
Country, Adjective, Language, People (specific), People (general) Spain, Spanish, Spanish, Spaniard, Spanish man / Spanish woman, the Spanish Germany, German, German, German (man / woman), the Germans Holland, Dutch, Dutch, Dutchman, Dutchwoman, the Dutch