Bolivianos, el hado propicio
Εμφάνιση
Το λήμμα παραθέτει τις πηγές του αόριστα, χωρίς παραπομπές. |
Himno Nacional de Bolivia | |
Εθνικός ύμνος της Βολιβίας | |
Εθνικός ύμνος | Βολιβία |
Γνωστός και ως | Bolivianos, el Hado Propicio Βολιβιανοί, ένα Ευνοϊκό Μέλλον |
Μουσική | Leopoldo Benedetto Vincenti |
Στίχοι | José Ignacio de Sanjinés |
Υιοθετήθηκε | 1851 |
Το Bolivianos, el hado propicio ("Βολιβιανοί, ένα Ευνοϊκό Μέλλον") είναι ο εθνικός ύμνος της Βολιβίας και υιοθετήθηκε το 1851. Τον ύμνο έγραψε ο José Ignacio de Sanjinés, ενώ συνθέτης είναι ο Ιταλός Leopoldo Benedetto Vincenti.
Στίχοι στα ισπανικά
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Bolivianos: el hado propicio
- coronó nuestros votos y anhelos.
- Es ya libre, ya libre este suelo,
- ya cesó su servil condición.
- Al estruendo marcial que ayer fuera
- y al clamor de la guerra horroroso,
- siguen hoy, en contraste armonioso,
- dulces himnos de paz y de unión.
- De la Patria, el alto nombre,
- en glorioso esplendor conservemos.
- Y en sus aras de nuevo juremos:
- ¡morir antes que esclavos vivir!
- Loor eterno a los bravos guerreros,
- cuyo heroico valor y firmeza,
- conquistaron las glorias que empieza
- hoy Bolivia feliz a gozar.
- Que sus nombres, en mármol y en bronce,
- a remotas edades transmitan,
- y en sonoros cantares repitan:
- ¡Libertad, Libertad, Libertad!
- Esta tierra inocente y hermosa,
- que ha debido a Bolívar su nombre,
- es la patria feliz donde el hombre
- goza el bien de la dicha y la paz.
- Que los hijos del grande Bolívar
- hayan mil y mil veces jurado:
- morir antes que ver humillado
- de la Patria el augusto pendón.
- De la Patria, el alto nombre,
- en glorioso esplendor conservemos.
- Y en sus aras de nuevo juremos:
- ¡morir antes que esclavos vivir!
Ελληνική μετάφραση
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Βολιβιανοί, ένα πιο ευνοϊκό πεπρωμένο έχει επιτέλους στέψει τους
- όρκους σας και τις προσμονές σας. Αυτή η χώρα είναι ελεύθερη,
- επιτέλους ελεύθερη.
- Η δουλεία στην οποία πρώτα βρισκόταν έχει πια παρέλθει.
- Η αναταραχή του πολέμου του χθες και ο φρικτός ήχος του πολέμου
- ακολουθούνται σήμερα, σε αρμονική αντίθεση, από γλυκούς
- ύμνους, της ειρήνης και της ενότητας.
- (επανάληψη δύο προηγούμενων σειρών)
- Ρεφρέν
- Ας κρατήσουμε το ευγενικό όνομα της χώρας μας στη δοξασμένη λάμψη.
- Και για μια ακόμη φορά πρέπει να ορκιστούμε στους βωμούς της
- Καλύτερα να πεθάνουμε, παρά να ζούμε ποτέ ως σκλάβοι. (τρις)
- Αυτή η αθώα και όμορφη χώρα, που οφείλει το όνομά της στον Μπολίβαρ,
- είναι η χαρούμενη πατρίδα όπου οι άνθρωποι απολαμβάνουν τα αγαθά της
- καλής τύχης και της ειρήνης.
- Ας ορκιστούν οι γιοι του ισχυρού Μπολίβαρ , χιλιάδες και χιλιάδες
- φορές, καλύτερα να πεθάνουν παρά να δουν να εξευτελίζεται ξανά
- η εξαίσια σημαία της χώρας (επανάληψη δύο προηγούμενων σειρών)
- Αιώνιοι έπαινοι στους γενναίους πολεμιστές των οποίων ο ηρωισμός και
- η δύναμη κατέκτησαν την ελευθερία και τη δόξα τις οποίες η
- ευτυχισμένη Βολιβία δίκαια άρχισε να απολαμβάνει!
- Ας σκορπούν τα ονόματά τους, αθάνατα πάνω στο μάρμαρο και στο χαλκό
- τη δόξα τους στις μελλοντικές γενιές. Και με το συνταρακτικό τους
- τραγούδι ας επαναλαμβάνουν το απλό τους κάλεσμα: Ελευθερία!
- Ελευθερία! Ελευθερία! (επανάληψη δύο προηγούμενων σειρών).
- Ρεφρέν
- Ας κρατήσουμε το ευγενικό όνομα της χώρας μας στη δοξασμένη λάμψη.
- Και για μια ακόμη φορά πρέπει να ορκιστούμε στους βωμούς της
- Καλύτερα να πεθάνουμε, παρά να ζούμε ποτέ ως σκλάβοι. (τρις)
Δες επίσης
[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]- Πλήρη κείμενα στη Βικιθήκη.
- Πλήρη κείμενα στα ισπανικά στην ισπανική Βικιθήκη.